Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Producto sintético de forma regular, fabricado con lignito triturado y secado, moldeado a alta presión sin adición de agentes aglutinantes.
Stücke gleicher Form und Abmessungen, die aus gemahlener und getrockneter Braunkohle unter hohem Druck und ohne Zusatz eines Bindemittels geformt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo iba a disfrazar como una modificación de nuestro paradigma colegas/amigos con la adición de una cita como componente, pero no necesitamos ser sutiles con la terminología.
Ich würde es eher als Modifikation unseres kolle-gialen/freundschaftlichen Paradigmas bezeichnen. Mit dem Zusatz einer date-ähnlichen Komponente. Aber wir sollten uns nicht über die Terminologie streiten.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, en Francia, la adición del vino de Madeira es muy popular.
La adición que se propone evitaría esta diferencia artificial.
Der vorgeschlagene Zusatz würde eine derartige künstliche Unterscheidung verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Lo iba a describir como una modificación a nuestro paradigma colegas/amigo…...con la adición de una cita como component…...pero podemos no abusar de la terminología científica.
Ich würde es eher als Modifikation unseres kolle-gialen/freundschaftlichen Paradigmas bezeichnen. Mit dem Zusatz einer date-ähnlichen Komponente. Aber wir sollten uns nicht über die Terminologie streiten.
Korpustyp: Untertitel
Pidgin contiene una amplia gama de herramientas para la personalización, que se puede ampliar considerablemente mediante la conexión de varias adiciones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Cualquier supresión o adición de prioridades temáticas deberá ajustarse a los objetivos generales y a los correspondientes objetivos específicos del Programa.
Jede Streichung oder Hinzufügung von thematischen Prioritäten muss im Einklang mit den allgemeinen Zielen und den relevanten Einzelzielen des Programms stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ComprobarNuevosObjetos - Informa sobre la adición de objetos erróneos en un modelo en estas situaciones:
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ningún obstáculo jurídico impide que la adhesión de un nuevo Estado miembro vaya acompañada de la adición de más de una nueva lengua oficial.
Kein rechtliches Hindernis steht dem entgegen, dass mit dem Beitritt eines neuen Mitgliedstaats die Hinzufügung von mehr als einer Amtssprache einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la adición de un MST Hub Club 3D, la Radeon R9 270X royalQyeen es Eyefinity 6 capaz.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mutágenos que desplazan el marco de lectura: agentes que provocan la adición o deleción de uno o más pares de bases en el ADN, lo que modifica el marco de lectura en el ARN.
Rasterschubmutagene sind Agenzien, die eine Addition oder Deletion von einem oder mehreren Basenpaaren in der DNA verursachen, wodurch sich der Leseraster der RNS verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poco después comenzaron sus primeras series de dibujos sobre papel milimetrado con listas de números, que dieron como resultado complicadas adiciones o multiplicaciones con fechas de calendario, horas y días de la semana.
DE
Kurze Zeit später begann sie die ersten seriellen konstruktionsartigen Zeichnungen auf Millimeterpapier unter Einbeziehung von Zahlenlisten, die als Ergebnis komplizierte Additionen oder Multiplikationen mit Kalenderdaten, Uhrzeiten und Wochentagen darstellen.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Proteína modificada químicamente mediante carboxilación y/o adición de ácido ftálico, con un peso molecular medio en peso (Mw) de 100000 a 300000
Protein, durch Carboxylierung und/oder Addition von Phthalsäure chemisch modifiziert, mit einer gewichtsmittleren Molmasse (Mw) zwischen 100000 und 300000
Se trata de la adición de los importes correspondientes al contrato de metrología y de las subvenciones de explotación de la cuenta de resultados.
Summe aus den Beträgen laut Vertrag über die Metrologie und den Betriebsbeihilfen des Erfolgskontos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espero pues que el Observatorio dé como resultante algo más que la simple adición de todas las pequeñas organizaciones que se ocupan de manera eficaz del combate del racismo.
Es muß dann auch darauf geachtet werden, daß das Zentrum mehr ist als die Summe all der kleinen Organisationen, die sich auf sehr gute Weise mit der Bekämpfung des Rassismus beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa reforma radical, es decir, la integración en el mercado mundial y la bajada de las rentas de los agricultores, se presenta, en realidad, como una adición de medidas técnicas concretas, cuya orientación general resulta difícil de captar a un profano.
Diese radikale Reform, d.h. die Integration in den Weltmarkt und die Senkung der Einkommen der Landwirte, erweist sich in Wirklichkeit als die Summe von punktuellen technischen Maßnahmen, bei denen ein Nichtfachmann nur schwerlich eine gemeinsame Orientierung erkennen kann.
Para mejorar la legibilidad de la música “TrueTone Editor” v3.2 da la posibilidad de manejar las barras en modo visual para facilitar el posicionamiento, la adición o eliminación, también puede utilizarse la herramienta “Tapping” y arreglar las barras de oído.
Jedoch, um Lesbarkeit des Ergebnises zu verbessern, regelt der TrueTone Editor in v3.2 Bar-Lines für einfache Positionierung, Zufügung oder Löschen im visuellen Modus oder man kann das Tapping Tool verwenden, um Bar-Lines nach Gehör einzurichten.
si se aplica la versión de actualización a una imagen de implantación creada en Windows XP mediante la opción de adición o fusión, se producirá un error al descargar la versión de actualización.
Das Implementieren dieses Update-Release für ein unter Windows XP erstelltes Einrichtungs-Image mithilfe der Option zum Anhängen oder Zusammenführen führt nach dem Herunterladen des Update-Release zu einem Fehler.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
adiciónKombination
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mieloma múltiple, la adición de Caelyx al bortezomib prolongó el tiempo hasta el empeoramiento de la enfermedad de 6,5 a 9,3 meses.
Bei multiplem Myelom erhöhte sich durch Kombination von Caelyx mit Bortezomib die Zeit bis zum Fortschreiten der Krankheit von 6,5 auf 9,3 Monate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La adición de laropiprant al ácido nicotínico redujo los síntomas de sofocos producidos por dicho ácido nicotínico.
Die Kombination von Laropiprant und Nicotinsäure milderte die durch die Nicotinsäure hervorgerufenen Flush-Symptome.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se comparó la eficacia de la adición de MabThera al metotrexato con la eficacia de la adición de un placebo (un tratamiento ficticio).
Die Wirksamkeit der Kombination von MabThera mit Methotrexat wurde mit der einer Kombination von Placebo (Scheinbehandlung) und Methotrexat verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el linfoma folicular, la adición de MabThera a la quimioterapia CVP prolongó el tiempo que tardaba la enfermedad en reaparecer, desde un promedio de 6,7 meses hasta 25, 9 meses.
Bei follikulärem Lymphom bewirkte die Kombination von MabThera und einer CVP-Chemotherapie eine Verlängerung des Zeitraums bis zur Rückkehr der Krankheit von durchschnittlich 6,7 auf 25,9 Monate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los tres estudios adicionales revelaron asimismo que la adición de MabThera a otros tipos de quimioterapia también mejoraba la evolución de los pacientes.
In den drei weiteren Studien wurde festgestellt, dass auch die Kombination von MabThera mit anderen Chemotherapien das Behandlungsergebnis für den Patienten verbessert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el linfoma B de células grandes y difusas, la adición de MabThera a la quimioterapia CHOP prolongó la supervivencia sin episodios de 13 a 35 meses.
Bei diffusem großzelligem B-Zelllymphom verlängerte die Kombination von MabThera mit einer CHOP-Chemotherapie das ereignisfreie Überleben von 13 auf 35 Monate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se determinó el efecto de la adición de fenofibrato al tratamiento que ya estaban recibiendo.
Es wurde untersucht, wie sich die Kombination mit Fenofibrat auf ihre bestehende Behandlung auswirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La adición de laropiprant al ácido nicotínico redujo los síntomas de sofocos producidos por esta última sustancia.
Die Kombination von Laropiprant und Nicotinsäure milderte die durch die Nicotinsäure hervorgerufenen Flush-Symptome.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La adición de NovoMix 30 a otros antidiabéticos consiguió un mejor control de la glucosa en sangre que los otros medicamentos solos.
Die Kombination von NovoMix 30 mit anderen Antidiabetes-Arzneimitteln führte zu einer besseren Kontrolle des Blutzuckers als die alleinige Therapie mit den anderen Medikamenten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La adición de sitagliptina al tratamiento combinado de glimepirida y metformina proporcionó incrementos significativos en los parámetros glucémicos.
Die Kombination von Sitagliptin, Glimepirid und Metformin führte zu einer signifikanten Verbesserung der glykämischen Parameter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adiciónhinzuzufügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, dichos Acuerdos requieren la adición de un protocolo que permita la adhesión de diez nuevos Estados miembros a ellos.
Die genannten Abkommen erfordern daher, ein Protokoll hinzuzufügen, das den Beitritt der zehn neuen Mitgliedstaaten zu dem Abkommen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de las limitaciones del artículo 151, una enmienda podrá proponer la modificación de cualquier parte de un texto y la supresión, adición o sustitución de palabras o cifras.
Vorbehaltlich der Einschränkungen gemäß Artikel 151 kann sich ein Änderungsantrag auf jeden Teil eines Textes beziehen und kann darauf abzielen, Wörter oder Zahlen zu streichen, hinzuzufügen oder durch andere zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas de alcance general, cuyo objeto consiste en completar el Reglamento (CE) no 1901/2006 mediante la adición de nuevos elementos no esenciales, deben adoptarse con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 5 bis de la Decisión 1999/468/CE.
Da diese Maßnahmen von allgemeiner Tragweite sind und dazu bestimmt sind, der Verordnung (EG) Nr. 1901/2006 neue nicht wesentliche Bestimmungen hinzuzufügen, sollten sie nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle gemäß Artikel 5a des Beschlusses 1999/468/EG erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probablemente, los añadidos más notables en & quantaplus; para el usuario general sean la adición de documentación para el lenguaje de marcado o de guión que prefiera. Con este fin, este capítulo explicará cómo creé el árbol de documentación & PHP; para mi uso personal.
Vielleicht die erwähnenswerteste Erweiterung von & quantaplus; für den normalen Benutzer ist die Möglichkeit, Dokumentation für die Skriptsprache oder die Formatierungssprache hinzuzufügen, die Sie am liebsten mögen. Deswegen beschreibt dieses Kapitel, wie ich einen & PHP;-Dokumentationsbaum für meine persönliche Nutzung erstelle.
Estas medidas de alcance general, cuyo objeto consiste en completar el Reglamento (CE) nº …*/2006 mediante la adición de nuevos elementos no esenciales, deben adoptarse con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 5 bis de la Decisión 1999/468/CE.
Da diese Maßnahmen von allgemeiner Tragweite sind und dazu bestimmt sind, der Verordnung (EG) Nr.…/2006 neue nicht wesentliche Bestimmungen hinzuzufügen, sollten sie nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle gemäß Artikel 5a des Beschlusses 1999/468/EG erlassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión considera más útil la adición de un anexo en el que figure una lista negra de prácticas censurables a título de ejemplo.
Der Ausschuss für Recht hält es für besser, als Anlage eine schwarze Liste der Praktiken hinzuzufügen, die verboten werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Con la introducción de la orden de detención cobra sentido la pregunta planteada con anterioridad: por supuesto, es posible decidir la adición de datos al sistema (aunque la información ya está disponible a través del sistema SIRENE).
Mit dem Haftbefehl wird die oben erwähnte Frage relevant: Natürlich könnte man beschließen, Daten zum System hinzuzufügen (obwohl es bereits über das System SIRENE verfügbar ist).
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión tiene por objeto adaptar la disposición en cuestión a los demás instrumentos mediante la adición de la expresión «en principio» en el artículo 13, apartado 6.
Mit dem Vorschlag der Kommission wird darauf abgezielt, die einschlägige Bestimmung an die anderen Instrumente anzupassen und dazu in Artikel 13 Absatz 6 die Worte „im Prinzip“ hinzuzufügen.
Korpustyp: EU DCEP
Debería leer esto si no está en general familiarizado con la creación y distribución de paquetes para Debian y, opcionalmente, con su adición a la distribución.
Sie sollten dies lesen, falls Sie nicht mit dem großen Bild der Erstellung und Verteilung von Debian-Paketen vertraut sind, und mit dem Gedanken spielen, sie der Debian-Distribution hinzuzufügen.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
adiciónhinzufügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que la adición interminable de nuevas lenguas al cóctel de lenguas oficiales de la UE no beneficiará necesariamente la eficiencia de las instituciones.
Ich bin der Meinung, dass es nicht unbedingt von Vorteil für das reibungslose Funktionieren der Organe ist, wenn wir dem Cocktail der EU-Amtssprachen unaufhörlich weitere Sprachen hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cambio o adición de una nueva dosis o potencia;
Änderung bzw. Hinzufügen einer neuen Stärke/Potenz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Su arquitectura es basada en la tecnología de MapReduce, por lo que a medida que el volumen de fuentes de datos crecen, usted puede escalar el rendimiento mediante la adición de más servidores comunes.
Die Skalierbarkeitsarchitektur von Splunk basiert auf MapReduce. Wenn die täglichen Volumen und die Anzahl der Datenquellen zunehmen, können Sie daher die Leistung skalieren, indem Sie einfach weitere Commodity-Server hinzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ya hemos preparado nuestra inserción de contenido para manejar este tipo de función mediante la adición de un nombre en cada uno de nuestro título del contenido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Realmente no veo otra solución que la adición de un módulo AcyMailing personalizada en sus páginas de descarga y establecer la URL de redireccionamiento, dependiendo del archivo que el usuario desea descargar.
Ich sehe nicht wirklich andere Lösung als eine benutzerdefinierte AcyMailing Modul auf der Download-Seiten hinzufügen und die Umleitungs-URL abhängig von der Datei der Benutzer herunterladen möchte eingerichtet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
adiciónzusätzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de un haz de cruce diseñado para emitir iluminación con la adición de una fuente de luz, ésta se mantendrá encendida 1 minuto y se mantendrá apagada 9 minutos durante la activación de solamente el haz de cruce (véase el apéndice 1 del anexo 4).
Wenn das Abblendlicht in Verbindung mit einer zusätzlichen Lichtquelle für die Kurvenausleuchtung bestimmt ist, wird diese Lichtquelle eine Minute lang ein- und 9 Minuten lang ausgeschaltet, während das Abblendlicht eingeschaltet ist (siehe Anhang 4 – Anlage 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
En pacientes hipertensos obesos que no respondieron adecuadamente a HCTZ 25 mg, la adición de Tekturna 300 mg indujo una reducción adicional de la presión arterial comparable a la obtenida con la adición de irbesartán 300 mg o amlodipino 10 mg.
Bei adipösen Patienten mit Hypertonie, die nicht ausreichend auf 25 mg HCTZ ansprachen, bewirkte die zusätzliche Gabe von Tekturna 300 mg eine weitere Blutdrucksenkung, die mit derjenigen einer zusätzlichen Behandlung mit Irbesartan 300 mg oder Amlodipin 10 mg vergleichbar war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes hipertensos obesos que no respondieron adecuadamente a HCTZ 25 mg, la adición de Riprazo 300 mg indujo una reducción adicional de la presión arterial comparable a la obtenida con la adición de irbesartán 300 mg o amlodipino 10 mg.
Bei adipösen Patienten mit Hypertonie, die nicht ausreichend auf 25 mg HCTZ ansprachen, bewirkte die zusätzliche Gabe von Riprazo 300 mg eine weitere Blutdrucksenkung, die mit derjenigen einer zusätzlichen Behandlung mit Irbesartan 300 mg oder Amlodipin 10 mg vergleichbar war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los dos primeros se compararon los efectos de la adición de Viread con los efectos de la adición de un placebo (un tratamiento ficticio) en 741 pacientes.
In den ersten beiden Studien wurden die Wirkungen der Gabe von Viread zusätzlich zu anderen Arzneimitteln mit der Wirkung der zusätzlichen Anwendung eines Placebos (Scheinbehandlung) bei 741 Patienten verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estudio se compararon los efectos de la adición de Inovelon o de placebo (un tratamiento simulado) a otros medicamentos que ya se estaban administrando.
Im Rahmen der Studie wurden die Wirkungen einer zusätzlichen Einnahme von Inovelon mit den Wirkungen einer zusätzlichen Einnahme eines Placebos (Scheinmedikaments) zusammen mit den bereits eingenommenen Arzneimitteln verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la dosis diaria estimada excede los 40 mg debido a la adición de la dosis de carga, la dosis de carga deberá administrarse en 2 días.
Wenn die voraussichtliche Tagesdosis aufgrund einer zusätzlichen Initialdosis 40 mg überschreitet, sollte die Initialdosis auf 2 Tage verteilt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes hipertensos obesos que no respondieron adecuadamente a HCTZ 25 mg, la adición de Enviage 300 mg indujo una reducción adicional de la presión arterial comparable a la obtenida con la adición de irbesartán 300 mg o amlodipino 10 mg.
Bei adipösen Patienten mit Hypertonie, die nicht ausreichend auf 25 mg HCTZ ansprachen, bewirkte die zusätzliche Gabe von Enviage 300 mg eine weitere Blutdrucksenkung, die mit derjenigen einer zusätzlichen Behandlung mit Irbesartan 300 mg oder Amlodipin 10 mg vergleichbar war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la dosis diaria estimada excede los 40 mg debido a la adición de la dosis de carga, la dosis de carga debería ser administrada en 2 días.
Wenn die voraussichtliche Tagesdosis aufgrund einer zusätzlichen Initialdosis 40 mg überschreitet, sollte die Initialdosis auf 2 Tage verteilt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes hipertensos obesos que no respondieron adecuadamente a HCTZ 25 mg, la adición de Sprimeo 300 mg indujo una reducción adicional de la presión arterial comparable a la obtenida con la adición de irbesartán 300 mg o amlodipino 10 mg.
Bei adipösen Patienten mit Hypertonie, die nicht ausreichend auf 25 mg HCTZ ansprachen, bewirkte die zusätzliche Gabe von Sprimeo 300 mg eine weitere Blutdrucksenkung, die mit derjenigen einer zusätzlichen Behandlung mit Irbesartan 300 mg oder Amlodipin 10 mg vergleichbar war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes hipertensos obesos que no respondieron adecuadamente a HCTZ 25 mg, la adición de Rasilez 300 mg indujo una reducción adicional de la presión arterial comparable a la obtenida con la adición de irbesartán 300 mg o amlodipino 10 mg.
Bei adipösen Patienten mit Hypertonie, die nicht ausreichend auf 25 mg HCTZ ansprachen, bewirkte die zusätzliche Gabe von Rasilez 300 mg eine weitere Blutdrucksenkung, die mit derjenigen einer zusätzlichen Behandlung mit Irbesartan 300 mg oder Amlodipin 10 mg vergleichbar war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adiciónzusätzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos observar que la situación en los Balcanes puede requerir una adición sustancial de recursos financieros por parte del presupuesto comunitario.
Wir müssen uns darüber im klaren sein, daß angesichts der Lage auf dem Balkan möglicherweise enorme zusätzliche Finanzmittel aus dem Gemeinschaftshaushalt bereitgestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo así, la única adición será la de Sena-Nord, que ya cuenta con un considerable apoyo.
Damit stellt Seine-Nord das einzige zusätzliche Vorhaben dar, für das mittlerweile eine hohe Akzeptanz besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios prestados por terceros que impliquen el acceso, el tratamiento, la comunicación o la gestión de instalaciones de tratamiento de datos o la adición de productos o servicios a las instalaciones de tratamiento de datos, serán objeto de controles de seguridad integrados y adecuados.
Von Dritten erbrachte Dienstleistungen, die den Zugriff auf Daten, die Verarbeitung und Übermittlung von Daten oder die Verwaltung von Datenverarbeitungseinrichtungen einschließen oder durch die zusätzliche Erzeugnisse oder Dienstleistungen für Datenverarbeitungseinrichtungen bereitgestellt werden, müssen ausreichende integrierte Sicherheitskontrollen beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto puede deberse a la hormesis («estimulación tóxica») o a la adición de factores estimulantes del crecimiento al poner el material problema en el medio mínimo utilizado.
Diese Wachstumsstimulation kann entweder auf eine Hormesis („toxische Stimulation“) oder darauf zurückzuführen sein, dass im verwendeten Minimalmedium mit dem zu prüfenden Material zusätzliche stimulierende Wachstumsfaktoren zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En pacientes no adecuadamente controlados con 300 mg de irbesartan en monoterapia, la adición de 12,5 mg de hidroclorotiazida a 300 mg de irbesartan en dosis única diaria, dio lugar a reducciones de la presión arterial diastólica superiores a las corregidas con placebo en el punto valle (24 horas post-dosificación) de 6,1 mmHg.
Die zusätzliche Anwendung von 12,5 mg Hydrochlorothiazid zu ein Mal täglich 300 mg Irbesartan bei Patienten, deren Blutdruck mit 300 mg Irbesartan allein nicht ausreichend gesenkt werden konnte, führte nach Bereinigung um den Placebo-Effekt bei minimalem Blutspiegel (24 Stunden nach Anwendung der letzten Dosis) zu einer weiteren Senkung des diastolischen Blutdrucks um 6,1 mmHg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 En pacientes no controlados adecuadamente con 25 mg de hidroclorotiazida en monoterapia, la adición de irbesartan produce una reducción adicional media sistólica/ diastólica de 11,1/ 7,2 mmHg tras la sustracción de placebo.
Bei Patienten, deren Blutdruck mit 25 mg Hydrochlorothiazid allein nicht ausreichend gesenkt werden konnte, führte die zusätzliche Anwendung von Irbesartan zu einer weiteren durchschnittlichen Senkung des systolischen/diastolischen Blutdrucks um 11,1/7,2 mmHg nach Bereinigung um den Placebo-Effekt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas mutaciones reducen la susceptibilidad del virus a raltegravir y la adición de otras mutaciones disminuye aún más la susceptibilidad a raltegravir.
Diese charakteristischen Mutationen setzen die virale Empfindlichkeit gegenüber Raltegravir herab, und zusätzliche andere Mutationen führten zu einer weiteren Abnahme der Empfindlichkeit gegenüber Raltegravir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La adición del tratamiento con interferones alfa solos o en combinación con ribavirina puede aumentar el riesgo en este subgrupo de pacientes.
Die zusätzliche Therapie mit alfa Interferonen allein oder in Kombination mit Ribavirin kann dieses Risiko in dieser Patienten-Untergruppe erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios en animales, la adición de panitumumab a la radioterapia, quimioterapia y/ o a otros agentes terapéuticos dirigidos, produjo un aumento de los efectos antitumorales en comparación con la radioterapia, quimioterapia o agentes terapéuticos dirigidos, cuando estos se administraban de forma independiente.
In Tierversuchen bewirkte die zusätzliche Anwendung von Panitumumab zu Strahlentherapie, Chemotherapie und/oder anderen gezielt angewendeten Therapeutika eine erhöhte antitumorale Wirkung im Vergleich zur alleinigen Strahlentherapie, Chemotherapie oder gezielt angewendeten Therapeutika.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes no controlados adecuadamente con 25 mg de hidroclorotiazida en monoterapia, la adición de irbesartan produce una reducción adicional media sistólica/ diastólica de 11,1/ 7,2 mm Hg tras la sustracción de placebo.
Bei Patienten, deren Blutdruck mit 25 mg Hydrochlorothiazid alleine nicht ausreichend gesenkt werden konnte, führte die zusätzliche Anwendung von Irbesartan zu einer weiteren durchschnittlichen Senkung des systolischen/diastolischen Blutdrucks um 11,1/7,2 mmHg nach Bereinigung um den Placebo-Effekt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adiciónBeimischung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Ministro, usted ha dicho que la adición de dioxina es una adición de materias primas inadecuadas.
Herr Minister, Sie haben gesagt, die Dioxinbeimischung sei eine Beimischung ungeeigneter Rohstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adición de estabilizadores, y especialmente de metales pesados, no suele plantear problemas en la fase de uso, gracias a que dichos aditivos se encuentran adecuadamente almacenados en la estructura del material.
Die Beimischung von Stabilisatoren, vor allem von Schwermetallen, stellt in der Gebrauchsphase meistens kein Problem dar, da diese Additive sicher in der Struktur des Werkstoffs eingeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el contenido mínimo de trióxido de azufre y óxido de magnesio establecido para el tipo de abono «sulfato de magnesio» es demasiado elevado para permitir la adición de micronutrientes.
Für den bestehenden Magnesiumsulfatdünger wurde jedoch ein zu hoher Mindestgehalt von Schwefelsäureanhydrid und Magnesiumoxid vorgeschrieben, um die Beimischung von Spurennährstoffen zu erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien no pudieron determinarse los mecanismos exactos de esta adición, los resultados indicaban que la fuente de la contaminación por «LL RICE 601» era limitada.
Wie genau es zu einer Beimischung kommen kann, konnte zwar nicht ermittelt werden, doch weisen die Ergebnisse darauf hin, dass die Quelle der Beimischung von „LL REIS 601“ begrenzt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Eefma explicaba detalladamente que la adición de agua al gasóleo modifica las características de los combustibles.
EEFMA führte im Einzelnen aus, dass sich die Eigenschaften der Brennstoffe aus Gasöl durch die Beimischung von Wasser verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información proporcionada por Italia y las observaciones de los interesados ponen de manifiesto que la adición de agua a los combustibles fósiles modifica las características físicas y tiene efectos favorables sobre el medio ambiente.
Den Angaben Italiens und den Stellungnahmen der Beteiligten ist zu entnehmen, dass sich durch die Beimischung von Wasser die physikalischen Eigenschaften des fossilen Brennstoffs verändern und dass dies positive Auswirkungen auf die Umwelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adición de agua modifica el aspecto, la densidad, la viscosidad y el valor calorífico de los combustibles.
Durch die Beimischung von Wasser ändert sich das Aussehen, die Dichte, die Viskosität und der Energiegehalt des Brennstoffes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recientes estudios [3] muestran que la adición de agua mejora la calidad de la combustión por lo que se refiere a las emisiones.
Kürzlich durchgeführten Studien [3] zeigen, dass die Beimischung von Wasser den Verbrennungsprozess im Hinblick auf den Emmissionsausstoß verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adición de agua a los combustibles fósiles da como resultado un producto materialmente diferente con unas características de combustión cualitativamente superiores en términos de beneficios medioambientales.
Durch die Beimischung von Wasser zu den fossilen Brennstoffen ergibt sich ein Erzeugnis mit anderen physikalischen Merkmalen und mit besseren, weil weniger umweltbelastenden Verbrennungseigenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adición de un polvo metálico según se indica en el considerando 15 no altera sus propiedades ni sus aplicaciones.
Durch Beimischung von metallischem Pulver (vgl. Randnummer 15) ändern sich weder Eigenschaften noch Verwendungszweck.
Korpustyp: EU DGT-TM
adiciónEinfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, quiero pedir una aclaración, una adición.
Herr Präsident! Ich bitte um eine Klarstellung, eine Einfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 3 propone la adición del término "urbanas": para mí, eso significa "zona suburbana" y, por tanto excluye a quienes viven en zonas rurales.
Im Änderungsantrag 3 wird die Einfügung des Begriffs "urban" vorgeschlagenen, womit meiner Ansicht nach "städtische Randzone" (suburban zone) gemeint ist, was somit diejenigen ausschließt, die im ländlichen Raum leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el objeto de la adición de un código 79 es hacer frente a las necesidades específicas de algunos Estados miembros.
Mit der Einfügung eines Codes 79 soll daher den Forderungen einiger Mitgliedstaaten entgegengekommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adición del apartado anterior en el Reglamento (CE) no 1001/2008 implica que el artículo 1, apartado 3, de dicho Reglamento se renumera como artículo 1, apartado 4.
Wegen der Einfügung des vorstehenden Absatzes in die Verordnung (EG) Nr. 1001/2008 wird Artikel 1 Absatz 3 der betreffenden Verordnung in Artikel 1 Absatz 4 umnummeriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 5 (Seguridad de la aviación) del anexo del Acuerdo, tras la adición a que hace referencia el artículo 1, apartado 1, de la presente Decisión, se añade lo siguiente:
In Punkt 5 (Luftsicherheit) des Anhangs des Abkommens wird nach der Einfügung nach Artikel 1 Absatz 1 Folgendes hinzugefügt: „Nr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se modifican las Directrices sobre las ayudas estatales mediante la adición del nuevo capítulo 25 A, «Modificación de las Directrices sobre las ayudas estatales de finalidad regional para el período posterior al 1 de enero de 2007».
Der Leitfaden für staatliche Beihilfen wird durch Einfügung eines neuen Kapitels 25A „Überprüfung der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung für die Zeit nach dem 1. Januar 2007“ ergänzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del artículo 119 (adición de un nuevo capítulo "Información sobre la ejecución presupuestaria")
Nach Artikel 119 (Einfügung eines neuen Kapitels „Information über den Haushaltsvollzug“)
Korpustyp: EU DCEP
Apartado 5 del artículo 120 (adición de correcciones contables)
Artikel 120(5) (Einfügung von Berichtigungsbuchungen)
Korpustyp: EU DCEP
¿No ve necesaria la inmediata adición de una cláusula específica en el Fondo para las fronteras exteriores o en el Fondo europeo para el retorno, que tenga en cuenta las necesidades de acogida y de suministro de ayuda material y de cuidados médicos o psicológicos a los inmigrantes, en caso de necesidad?
Hält sie nicht die unverzügliche Einfügung einer spezifischen Klausel in den Außengrenzenfonds oder in den Europäischen Rückkehrfonds für erforderlich, in der die Erfordernisse der Aufnahme und Bereitstellung materieller Hilfe und gegebenenfalls medizinischer oder psychologischer Betreuung Berücksichtigung finden?
Korpustyp: EU DCEP
Primera adición: además de prevenir el desempleo, también reviste gran importancia evitar las recaídas intergeneracionales.
Erste Einfügung: Neben der Prävention von Arbeitslosigkeit kommt der Verhinderung des erneuten Eintritts in die Arbeitslosigkeit zwischen den Generationen sehr große Bedeutung zu.
Korpustyp: EU DCEP
adiciónzusätzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, la introducción de enmiendas será una adición beneficiosa para el reglamento, que también permitirá la protección que debe darse a las comunidades que viven fuera de las zonas urbanas, lo que dará un importante apoyo a la labor del Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural.
Meiner Meinung nach wird die Verordnung durch die Umsetzung der Änderungsanträge zusätzlich aufgewertet, da so auch der Schutz für Bevölkerungsgruppen, die außerhalb von Stadtgebieten leben, ermöglicht wird und so die Arbeit durch den Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums maßgeblich unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es la cosa más natural del mundo y las cláusulas de salvaguardia son una adición a las mismas.
Übergangsregelungen sind immer zum Vorteil beider Seiten, das ist das Normalste der Welt, und hier hat man zusätzlich die Schutzklauseln eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero empezar felicitando a la Comisión por su iniciativa de ampliar el Anexo 1 de la Directiva 76/769 con la adición de los hidrocarburos aromáticos policíclicos utilizados en los neumáticos de vehículos.
Zunächst möchte ich die Kommission zu ihrem Vorstoß beglückwünschen, polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe in Fahrzeugreifen zusätzlich in Anhang 1 der Richtlinie 76/769 aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decide que la cuantía del fondo para imprevistos sea del 0,75% de la estimación preliminar, o sea 27,2 millones de dólares, que esta suma constituya una adición a la cuantía general de la estimación preliminar y que sea utilizada de conformidad con los procedimientos para la utilización y el funcionamiento del fondo.
10. beschließt, dass der außerordentliche Reservefonds auf 0,75 Prozent des Voranschlags, das heißt auf 27,2 Millionen Dollar, festgesetzt wird und dass dieser Betrag zusätzlich zu der Gesamthöhe des Voranschlags zur Verfügung steht und im Einklang mit den Verfahren für die Nutzung und Verwaltung des außerordentlichen Reservefonds zu verwenden ist.
Korpustyp: UN
Decide que la cuantía del fondo para imprevistos sea del 0,75% de la estimación preliminar, o sea de 21,6 millones de dólares, que esta suma constituya una adición a la cuantía general de la estimación preliminar y que sea utilizada de conformidad con los procedimientos para la utilización y el funcionamiento del fondo.
15. beschließt, dass der außerordentliche Reservefonds auf 0,75 Prozent des Voranschlags, das heißt auf 21,6 Millionen Dollar, festgesetzt wird und dass dieser Betrag zusätzlich zu der Gesamthöhe des Voranschlags zur Verfügung steht und im Einklang mit den Verfahren für die Nutzung und Verwaltung des außerordentlichen Reservefonds zu verwenden ist.
Korpustyp: UN
En todos los estudios, la adición de 30 mg de pioglitazona proporcionó una mejoría en el control del azúcar en sangre, con niveles de HbA1c que se vieron reducidos nuevamente de un 0,64 hasta un 0,89% en comparación a los niveles de metmorfina en monoterapia.
In sämtlichen Studien, bei denen Pioglitazon 30 mg zusätzlich zu Metformin gegeben wurde, war eine Verbesserung bei der Regulierung des Blutzuckers zu verzeichnen: die HbA1c-Spiegel wurden um 0,64 bis 0,89% stärker gesenkt als die HbA1c-Spiegel mit Metformin allein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 1995-1996, 1998 y 2006 se llevaron a cabo revisiones (revisiones Pharma I, II, y III) que dieron como resultado la adición de casi 2 400 productos.
In den Jahren 1995-1996, 1998 und 2006 fanden Überprüfungen statt (Pharma I, II und III), die dazu führten, dass zusätzlich beinahe 2 400 Erzeugnisse aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida contribuye la política regional de la UE, en adición a la política de convergencia, a sacar el debido rendimiento del reconocido principio de economía regional según el cual la superación de deficiencias en una región comparativamente pujante dinamiza todo el espacio macrorregional que la rodea?
Inwieweit trägt die EU-Regionalpolitik zusätzlich zur Konvergenzpolitik dem anerkannten regionalwissenschaftlichen Ansatz Rechnung, dass die Beseitigung von Entwicklungsengpässen in vergleichsweise erfolgreichen Regionen besonders starke Wachstumsimpulse für den Gesamtraum nach sich zieht?
Korpustyp: EU DCEP
Con la adición de disposiciones específicas sobre la identificación y el seguimiento de largo alcance de los buques (LRIT), la Directiva se ocupará también de asuntos de seguridad.
Zusätzlich zu spezifischen Vorschriften über Fernidentifizierungs- und Verfolgungsinformationen (LRIT) wird die Richtlinie nun Sicherheitsfragen regeln.
Korpustyp: EU DCEP
La lista de nutrientes que pueden indicarse de forma facultativa en el etiquetado nutricional debería ser consecuente con el resto de la legislación de la CE (por ejemplo, el Reglamento (CE) nº 1925/2006 sobre la adición de determinadas sustancias a los alimentos).
Die Liste der Nährstoffe, die zusätzlich freiwillig in der Nährwertkennzeichnung angegeben werden können, sollte im Einklang mit anderen EG-Rechtsvorschriften (u. a. Anreicherungsverordnung Nr. 1925/2006) stehen.
Korpustyp: EU DCEP
adiciónzugesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra preocupación es que las autoridades irlandesas han contaminado sistemáticamente el agua superficial y subterránea en los últimos 40 años debido al programa de fluoración del agua, con la adición diaria de ácido hexafluorosilícico, una toxina bioacumulativa.
Ferner bereitet uns Sorgen, dass irische Regierungen in den letzten 40 Jahren durch die Fluorierung des Trinkwassers systematisch das Oberflächen- und Grundwasser verunreinigt haben, indem sie täglich Hexafluorokieselsäure, ein bioakkumulatives Gift, zugesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, queremos fijar unos valores límite de dioxina para aceites, grasas y comestibles animales fabricados con adición de algún otro producto que contenga aceites o grasas.
Zweitens wollen wir Dioxinhöchstwerte in Ölen, Fetten und in Mischfuttermitteln, denen Öle und Fette zugesetzt werden, festsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante comprobar que todas las unidades funcionan con la misma eficiencia antes de la adición de la sustancia problema; en caso contrario, suele ser útil mezclar los distintos lodos y volver a repartirlos en cantidades iguales a cada unidad.
Es muss sichergestellt werden, dass alle Anlagen mit gleicher Wirksamkeit funktionieren, bevor die Prüfsubstanz zugesetzt wird; ist dies nicht der Fall, ist es in der Regel sinnvoll, die einzelnen Schlämme zu mischen und die einzelnen Anlagen erneut mit identischen Schlammmengen zu beschicken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requiere la adición de un 0,1 % de gasóleo mineral en el biodiésel puro y no conlleva una transformación fundamental del producto afectado.
Dabei werden ohne größere Verarbeitung der betroffenen Ware reinem Biodiesel 0,1 % Mineralöldiesel zugesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La porción de ensayo de 27 gramos se transferirá a nueve volúmenes (243 ml) de agua de peptona tamponada que se habrá puesto a temperatura ambiente antes de proceder a la adición.
Der 27 g umfassende Probeteil wird 9 Anteilen (243 ml) gepufferten Peptonwassers zugesetzt, das zuvor auf Raumtemperatur erwärmt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte del producto afectado importado en polvo de la República Popular China se transforma posteriormente en lodo mediante la adición de agua y aditivos especiales.
Ein Teil der in Pulverform aus der VR China eingeführten betroffenen Ware wird anschließend zu Bariumcarbonatschlamm verarbeitet, indem ihr Wasser und besondere Additive zugesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El control de los vinos espumosos y de los vinos de licor exige una atención particular, teniendo en cuenta que son objeto de la adición de otros productos.
Die Kontrolle der Schaumweine und Likörweine verlangt besondere Aufmerksamkeit, da ihnen andere Erzeugnisse zugesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
obtenido a partir de «vino generoso» contemplado en el punto 8, o de vino bajo velo apto para dar tal «vino generoso», que haya sido objeto de una adición bien de mosto de uva parcialmente fermentado procedente de uvas pasificadas, bien de mosto de uva concentrado,
aus „vino generoso“ gemäß Nummer 8 oder aus einem unter dem Oberflächeneinfluss von Hefe erzeugten Wein, aus dem ein solcher „vino generoso“ hergestellt werden kann, gewonnen wird, dem entweder teilweise gegorener Traubenmost aus eingetrockneten Weintrauben oder konzentrierter Traubenmost zugesetzt worden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el punto 3 de la sección D del anexo V del Reglamento (CE) no 1493/1999, es preciso indicar las regiones vitícolas en las que se practicaba tradicionalmente la adición de sacarosa de conformidad con la legislación existente el 8 de mayo de 1970.
Nach Anhang V Abschnitt D Nummer 3 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 sind die Weinanbaugebiete anzugeben, in denen Saccharose herkömmlicherweise gemäß der am 8. Mai 1970 geltenden Regelung zugesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
datos que demuestren la adición de la sustancia a los alimentos o el uso de la sustancia en la fabricación de alimentos.
Der Stoff wird Lebensmitteln zugesetzt oder bei der Herstellung von Lebensmitteln verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
adiciónhinzugefügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cuestión no fue abordada en la propuesta de la Comisión, y el trabajo de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, por lo tanto, se ha mejorado notablemente mediante la adición de importantes garantías para los consumidores que compran medicamentos en línea.
Dieses Problem wurde im Vorschlag der Kommission nicht angesprochen, und die Arbeit des ENVI-Ausschusses hat ihn daher erheblich verbessert, indem wichtige Sicherheitsvorkehrungen für Verbraucher, die Arzneimittel über das Internet kaufen, hinzugefügt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la adición de un considerando en el preámbulo para justificar una disposición ya existen en el Reglamento, a saber, la que reserva las competencias de ejecución al Consejo.
Es handelt sich um eine Erwägung in der Präambel, welche als Rechtfertigungsgrund für eine bestehende Bestimmung in der Verordnung hinzugefügt wurde, nämlich den Vorbehalt von Durchführungsbefugnissen durch den Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el apartado 7 del artículo J del Tratado de Amsterdam, protocolo anejo al Tratado, fue una adición irlandesa encaminada a impedir que el pueblo irlandés conociera las consecuencias reales del Tratado de Amsterdam.
Darüber hinaus wurde Artikel J.7 des Vertrages von Amsterdam, ein an den Vertrag angehängtes Protokoll, von Irland hinzugefügt und zielte darauf ab, das irische Volk über die wahre Bedeutung des Vertrages von Amsterdam im unklaren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que simplemente autorizamos la adición de este gravamen arancelario a la sobretasa existente, decidido en el 2006 para financiar los grandes túneles de los Alpes, se suma a un doble gravamen arancelario, lo que a mi modo de ver, es un obstáculo para conseguir un mercado único.
Wenn wir zustimmen, dass diese Zollgebühr neben dem bereits vorhandenen Zuschlag, der 2006 zur Finanzierung der Großtunnel durch die Alpen eingeführt wurde, hinzugefügt wird, führt dies zu einem Doppelzoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas siguientes destinadas a modificar los elementos no esenciales de la presente Directiva, y a completarla mediante la adición de nuevos elementos no esenciales, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 19, apartado 2, a saber:
Die folgenden Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie auch durch Ergänzung, durch die neue nicht wesentliche Bestimmungen hinzugefügt werden, werden nach dem in Artikel 19 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
la adición de 100 m a los RVR mínimos aplicables de categoría II o III hasta que hayan completado, en el tipo de avión, 100 horas o 40 sectores, incluido el vuelo en línea bajo supervisión, a menos que previamente hayan estado cualificados para efectuar operaciones de categoría II o III con un operador;
2. bis zum Erreichen von 100 Stunden oder 40 Flugabschnitten einschließlich des Streckeneinsatzes unter Aufsicht auf dem Muster müssen 100 m zu den geltenden Mindestwerten für die Pistensichtweite für Betriebsstufe II oder III hinzugefügt werden, wenn nicht bereits eine Qualifikation für den Flugbetrieb nach Betriebsstufe II oder III bei einem Luftfahrtunternehmer erworben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
la adición de 100 m a los RVR mínimos aplicables de categoría II o III hasta que hayan completado, en el tipo de avión, 100 horas o 40 sectores, incluido el vuelo en línea bajo supervisión, a menos que previamente hayan estado cualificados para efectuar operaciones de categoría II o III con un operador comunitario;
2. bis zum Erreichen von 100 Stunden oder 40 Flugabschnitten einschließlich des Streckeneinsatzes unter Aufsicht auf dem Muster müssen 100 m zu den geltenden Mindestwerten für die Pistensichtweite für Betriebsstufe II oder III hinzugefügt werden, wenn nicht bereits eine Qualifikation für den Flugbetrieb nach Betriebsstufe II oder III bei einem Luftfahrtunternehmer der Gemeinschaft erworben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las descargas que se efectúen en el mar no contendrán productos químicos ni ninguna otra sustancia en cantidades o concentraciones que entrañen un peligro potencial para el medio marino, ni adición alguna de productos químicos u otras sustancias cuyo fin sea eludir el cumplimiento de las condiciones de descarga especificadas en la presente regla.
Die ins Meer eingeleitete Flüssigkeit darf keine Chemikalien oder sonstigen Stoffe in Mengen oder Konzentrationen, die eine Gefahr für die Meeresumwelt darstellen, oder Chemikalien oder sonstige Stoffe enthalten, die zur Umgehung der in dieser Regel niedergelegten Einleitungsbedingungen hinzugefügt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no excluye la adición de información y detalles complementarios si así lo requieren los órganos intergubernamentales especializados.
Das schließt nicht aus, dass weitere Informationen und Einzelheiten hinzugefügt werden, falls die zwischenstaatlichen Sonderorgane dies verlangen.
Korpustyp: UN
Lo mismo sucede con la adición de que los comportamientos tipificados en el apartado 1, letras c) y d), «puedan incitar a la violencia o al odio».
Das gleiche gilt für Absatz 1 Buchstaben c und d, in denen die Notwendigkeit hinzugefügt wurde, dass das beanstandete Verhalten „wahrscheinlich zu Gewalt oder Hass […] aufstachelt“.
Korpustyp: EU DCEP
adiciónZusatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a la detección de la adición de proteínas de cerdo o ternera tras un tratamiento enzimático para destruir el ADN, será examinada por los Servicios de la Comisión con expertos de los Estados miembros.
Bezüglich der Feststellung des Zusatzes von Schweine- oder Rinderproteinen nach einer Enzymbehandlung, durch die die DNA zerstört wird, wird dies von den Kommissionsdienststellen zusammen mit den Fachleuten aus den Mitgliedstaaten untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el etiquetado puede ser una de las mejoras posibles, creo, como otros oradores, que la mejor respuesta sería la prohibición de la adición de agua por encima, por ejemplo, del 15%.
Während die Kennzeichnung eine mögliche Verbesserung darstellen könnte, besteht nach meinem Verständnis, wie auch einige meiner Vorredner schon sagten, die beste Antwort in einem Verbot des Zusatzes von Wasser über, sagen wir, 15 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, considero, como he señalado anteriormente, que los órganos no deben tratarse como una mercancía del mercado interior y, en consecuencia, no estaría de acuerdo con la retirada de esta adición.
Wie ich bereits sagte, halte ich es aber für wichtig, dass Organe nicht wie Waren auf dem Binnenmarkt behandelt werden dürfen, und ich stimme deshalb der Entfernung dieses Zusatzes nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, mientras no se disponga de un análisis científico adecuado y global sobre los efectos de la adición artificial de compuestos fluorados al agua potable en la UE, la Directiva debe adoptar el principio de cautela y prohibir completamente su utilización en el agua potable destinada a consumo humano en los Estados miembros.
Solange noch keine stichhaltige und umfassende wissenschaftliche Überprüfung des künstlichen Zusatzes von Fluorid zum Trinkwasser in der EU vorliegt, sollte die Richtlinie nach dem Vorsorgeprinzip vorgehen und die Verwendung von Fluoriden im Trinkwasser in den Mitgliedstaaten klipp und klar verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También introduce unas normas específicas adecuadas sobre etiquetado, presentación y publicidad, y a la vez sienta las bases para una inspección y, si es necesario, una reglamentación de la adición de otras determinadas sustancias, como ya ha dicho la ponente.
Zudem werden damit geeignete spezielle Vorschriften für die Kennzeichnung, Aufmachung und Werbung bei Lebensmitteln eingeführt und gleichzeitig die Grundlagen für eine Kontrolle und, falls notwendig, Regulierung des Zusatzes von bestimmten anderen Stoffen gelegt, wie die Berichterstatterin bereits erläutert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque está sobradamente probada la utilidad de algunas sustancias, aún tengo muchas dudas sobre la adición de fluoruro, por ejemplo.
Der Nutzen einiger Stoffe wurde zwar deutlich bewiesen, ich habe jedoch meine Zweifel hinsichtlich des Zusatzes von Fluor beispielsweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - Señor Presidente, me gustaría promover una enmienda oral en forma de adición al apartado 64, letra a).
Berichterstatterin. - Herr Präsident! Ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag in Form eines Zusatzes zu Ziffer 64a stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que en Dinamarca hasta ahora nos las hemos arreglado para mantener nuestras prohibiciones sobre alegaciones de salud, alimentos artificialmente enriquecidos y la adición de vitaminas y minerales.
Das bedeutet, dass es uns in Dänemark bislang gelungen ist, an einem Verbot gesundheitsbezogener Angaben, mit Nährstoffen angereicherter Lebensmittel und des Zusatzes von Vitaminen und Mineralien festzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Dinamarca deseamos mantener un alto nivel de protección, pero eso nos obliga a mantener nuestras disposiciones que incluyen la prohibición nacional de la innecesaria adición de vitaminas y minerales que dañan la salud.
In Dänemark möchten wir ein hohes Schutzniveau aufrechterhalten, doch das bedingt, dass wir unsere Regelungen beibehalten, zu denen auch das nationale Verbot des unnötigen Zusatzes von Vitaminen und Mineralien, die gesundheitsschädlich sind, gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay disposiciones relativas al etiquetado, la publicidad y la presentación de los alimentos fortificados que proporcionan una base para el análisis y, cuando se considere oportuno, para regular la adición de otras sustancias determinadas.
Es gibt Bestimmungen zur Etikettierung, Werbung und Aufmachung von angereicherten Lebensmitteln, die als Grundlage für die Untersuchung und erforderlichenfalls für die Reglementierung des Zusatzes bestimmter anderer Stoffe dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adiciónAddendum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, ya he expuesto las razones para ello en una opinión minoritaria presentada de conformidad con el artículo 146 del Reglamento y cuyo principio fue discutido antes de ser, por fortuna, aceptado en forma de adición al informe.
Die Gründe hierfür habe ich im übrigen nach Artikel 146 der Geschäftsordnung in einer Minderheitenansicht ausgeführt, die im Grundsatz bestritten wurde, bevor sie glücklicherweise in Form eines Addendum zum Bericht angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo sexto período de sesiones, Suplemento No. 13 y adición (A/56/13 y Add.1).
Offizielles Protokoll der Generalversammlung, Sechsundfünfzigste Tagung, Beilage 13 und Addendum (A/56/13 und Add.1).
Korpustyp: UN
Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo sexto período de sesiones, Suplemento No. 13, adición (A/56/13/Add.1).
Offizielles Protokoll der Generalversammlung, Sechsundfünfzigste Tagung, Beilage 13, Addendum (A/56/13/Add.1).
Korpustyp: UN
Documentos Oficiales de la Asamblea General, sexagésimo período de sesiones, Suplemento No. 25 y adición (A/60/25 y Add.1).
Official Records of the General Assembly, Sixtieth Session, Supplement No. 25 und Addendum (A/60/25 und Add.1).
Korpustyp: UN
Véase Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo segundo período de sesiones, Suplemento No. 3 y adición (A/52/3/Rev.1 y Rev.1/Add.1), cap. IV.
Siehe Official Records of the General Assembly, Fifty-second Session, Supplement No. 3 und Addendum (A/52/3/Rev.1 und Rev.1/Add.1), Kap. IV, Abschn. A, Ziff.
Korpustyp: UN
En las semanas intermedias se publicará una adición semanal de la relación sumaria, en la que se enumerarán exclusivamente los asuntos con respecto a los cuales el Consejo haya adoptado nuevas medidas en la semana anterior o se indicará que no habido variaciones durante esa semana.
Für die dazwischenliegenden Wochen soll ein wöchentliches Addendum zu der Kurzdarstellung herausgegeben werden, in dem nur die Gegenstände aufgeführt werden, zu denen der Rat in der vorhergehenden Woche weitere Beschlüsse fasste, oder vermerkt wird, dass es in dem betreffenden Zeitraum keine Änderungen gab.
Korpustyp: UN
Toma nota del primer informe del Secretario General sobre la ejecución del presupuesto por programas para el bienio 2006-2007 y de la adición sobre la utilización de la subvención al Tribunal Especial para Sierra Leona19, y hace suyas las observaciones y recomendaciones de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto que figuran en su informe20;
2. nimmt Kenntnis von dem ersten Bericht des Generalsekretärs über den Vollzug des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2006-2007 und dem Addendum über die Verwendung der Subvention für den Sondergerichtshof für Sierra Leone19 und schließt sich den Bemerkungen und Empfehlungen in dem Bericht des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen20 an;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el informe del Secretario General sobre la asistencia para las actividades relativas a las minas y las recomendaciones que contiene, y toma nota con reconocimiento de la estrategia revisada para las actividades relativas a las minas que figura en la adición al informe;
1. begrüßt den Bericht des Generalsekretärs über die Unterstützung von Antiminenprogrammen und die darin enthaltenen Empfehlungen und nimmt mit Anerkennung Kenntnis von der in dem Addendum zu dem Bericht enthaltenen überarbeiteten Antiminenstrategie;
Korpustyp: UN
Pide al mecanismo de vigilancia que presente informes periódicos al Comité establecido en virtud de la resolución 864 (1993), y que proporcione una adición por escrito al informe final, a más tardar el 19 de abril de 2001;
4. ersucht den Überwachungsmechanismus, dem Ausschuss nach Resolution 864 (1993) regelmäßig Bericht zu erstatten und spätestens am 19. April 2001 ein schriftliches Addendum zu dem Schlussbericht vorzulegen;
Korpustyp: UN
Pide al Presidente del Comité establecido en virtud de la resolución 864 (1993) que presente al Consejo, a más tardar el 19 de abril de 2001, la adición por escrito al informe final;
6. ersucht den Vorsitzenden des Ausschusses nach Resolution 864 (1993), dem Rat das schriftliche Addendum zu dem Schlussbericht spätestens am 19. April 2001 vorzulegen;
Korpustyp: UN
adiciónAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, se debe considerar positiva la adición de 70 millones más de ciudadanos a la Unión. Es una buena noticia para la ampliación de las relaciones comerciales con todos los Estados miembros de la propia Unión.
Abschließend ist die Aufnahme von 70 Millionen Menschen in die Union als positive Entwicklung zu betrachten, die der Ausweitung der Handelsbeziehungen aller Mitgliedstaaten der Union zugute kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la adición de un nuevo requisito sobre el seguro de vejez o jubilación, creo que no es útil multiplicar las condiciones para acceder al estatuto de residente de larga duración.
Was nun die Aufnahme einer neuen Anforderung zur Alters- bzw. Rentenversicherung betrifft, so halte ich es nicht für zweckmäßig, noch mehr Bedingungen für die Erlangung des Status eines dauerhaft Aufenthaltsberechtigten zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque yo abogo por la adición de otros 718 productos farmacéuticos y químicos a la lista de productos que se benefician de la franquicia arancelaria en su importación a la UE.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich die Aufnahme von weiteren 718 pharmazeutischen und chemischen Erzeugnissen, für die bei der Einfuhr in die EU gebundene Nullzollsätze gelten sollen, unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta invita al Consejo y al Parlamento a autorizar la adición de otros 718 productos farmacéuticos y químicos a la lista actual de 8 619 productos que ya se benefician de la franquicia arancelaria en su importación a la UE.
Mit diesem Vorschlag wurden das Europäische Parlament und der Rat ersucht, die Aufnahme von weiteren 718 pharmazeutischen und chemischen Erzeugnissen in die bereits bestehende Liste von 8619 Erzeugnissen zu genehmigen, für die bei der Einfuhr in die EU bereits gebundene Nullzollsätze gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Esta propuesta invita al Consejo y al Parlamento a autorizar la adición de 718 productos farmacéuticos y químicos a la lista actual de 8 619 productos que ya se benefician de la franquicia arancelaria en su importación a la UE.
schriftlich. - Mit diesem Vorschlag werden das Europäische Parlament und der Rat ersucht, die Aufnahme von weiteren 718 pharmazeutischen und chemischen Erzeugnissen in die bereits bestehende Liste von 8619 Erzeugnissen zu genehmigen, für die bei der Einfuhr in die EU bereits gebundene Nullzollsätze gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Este texto, básicamente, se refiere a la propuesta de invitar al Consejo y al Parlamento a autorizar la adición de otros 718 productos farmacéuticos y químicos a la lista actual de 8 619 productos que ya se benefician de la franquicia arancelaria en su importación a la UE.
schriftlich. - Dieser Text befasst sich mit dem Vorschlag, der das Europäische Parlament und der Rat ersucht, die Aufnahme von weiteren 718 pharmazeutischen und chemischen Erzeugnissen in die bereits bestehende Liste von 8619 Erzeugnissen, für die bei der Einfuhr in die EU bereits gebundene Nullzollsätze gelten, zu genehmigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema consiste en la introducción ilegal de cambios en los productos después de marcados por los fabricantes, en la colocación ilegal de la marca CE y en la adición - sin un adecuado procedimiento de certificación - de productos similares a los certificados ya obtenidos.
Das Problem sind gesetzeswidrige Änderungen an Produkten, die vom Hersteller bereits gekennzeichnet sind, das unrechtmäßige Anbringen des CE-Kennzeichens und die Aufnahme ähnlicher Produkte in ein Zertifizierungsprogramm, ohne dass ein ordnungsgemäßes Zertifizierungsverfahren absolviert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordamos que lo que está en juego es la extensión de las funciones del SIS mediante su desarrollo, la ampliación del acceso a nuevas autoridades y su interconexión, con la adición de nuevas categorías de datos (como el mandato de recogida de datos y los datos biométricos).
Wir möchten hervorheben, dass dies auch die Erweiterung und Entwicklung der Funktionen des SIS, die Ausweitung des Zugangs auf die neuen Behörden und ihre Vernetzung und die Aufnahme neuer Datenkategorien (wie die Datenerfassung und biometrische Daten) umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar me gustaría preguntarle, señor Comisario, acerca de los objetivos y los plazos para la adición de otros productos químicos orgánicos a la lista de COP establecida en virtud del Convenio, que se debatieron el pasado mes de agosto.
Abschließend möchte ich Sie, Herr Kommissar, fragen, was aus den Zielen und dem Zeitplan für die Aufnahme weiterer organischer Chemikalien in die Liste der POP, wie es im Übereinkommen vorgesehen ist und was im vergangenen August besprochen wurde, geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedimientos de modificación del Acuerdo y de adición de nuevos anexos
Verfahren zur Änderung des Abkommens und zur Aufnahme weiterer Anhänge
Korpustyp: EU DGT-TM
adiciónzusätzliche Gabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted está recibiendo tratamiento (TARGA), la adición de Pegasys + ribavirina puede aumentar el riesgo de acidosis láctica o insuficiencia hepática.
Wenn Sie eine hochwirksame Therapie gegen Retroviren (HAART) erhalten, kann die zusätzlicheGabe von Pegasys und Ribavirin Ihr Risiko für eine Laktatazidose oder Verschlechterung der Leberfunktion erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes hipertensos obesos que no respondieron adecuadamente a HCTZ 25 mg, la adición de Tekturna 300 mg indujo una reducción adicional de la presión arterial comparable a la obtenida con la adición de irbesartán 300 mg o amlodipino 10 mg.
Bei adipösen Patienten mit Hypertonie, die nicht ausreichend auf 25 mg HCTZ ansprachen, bewirkte die zusätzlicheGabe von Tekturna 300 mg eine weitere Blutdrucksenkung, die mit derjenigen einer zusätzlichen Behandlung mit Irbesartan 300 mg oder Amlodipin 10 mg vergleichbar war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo clínico de 3 meses de duración en 302 pacientes con insuficiencia cardiaca leve estable, en el que todos recibían una terapia estándar para la insuficiencia cardiaca estable, la adición de 7 Tekturna 150 mg fue bien tolerada.
In einer 3-Monatsstudie an 302 Patienten mit leichter, stabiler Herzinsuffizienz, die alle eine Standardtherapie zur Behandlung der stabilen Herzinsuffizienz erhielten, wurde die zusätzlicheGabe von 150 mg Tekturna gut vertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio de tratamiento de combinación con pacientes tratados con litio o valproato durante al menos dos semanas, la adición de 10 mg de olanzapina (tratamiento en combinación con litio o valproato) dio lugar, después de 6 semanas, a una mayor reducción de los síntomas de manía que litio o valproato en monoterapia.
In einer Studie mit der Kombinationstherapie, in der Patienten mindestens zwei Wochen mit Lithium oder Valproat behandelt wurden, führte die zusätzlicheGabe von 10 mg Olanzapin (gleichzeitig mit Lithium oder Valproat) zu einer größeren Reduktion der manischen Symptome als die Monotherapie mit Lithium oder Valproat nach 6 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La adición de más ritonavir a un régimen de amprenavir más Kaletra aumenta los valores de Cmin de lopinavir, pero no los valores de Cmin de amprenavir.
Die zusätzlicheGabe von Ritonavir zu einem Behandlungsschema aus Amprenavir und Kaletra erhöht die Cmin-Werte von Lopinavir, nicht aber die Cmin-Werte von Amprenavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La adición de rosiglitazona al tratamiento con metformina y una sulfonilurea proporcionó una pequeña aunque significativa reducción adicional de los niveles de HbA1c.
Die zusätzlicheGabe von Rosiglitazon zur Behandlung mit Metformin und einem Sulfonylharnstoff bewirkte eine geringe, aber signifikante zusätzliche Senkung der HbA1c-Spiegel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes hipertensos obesos que no respondieron adecuadamente a HCTZ 25 mg, la adición de Riprazo 300 mg indujo una reducción adicional de la presión arterial comparable a la obtenida con la adición de irbesartán 300 mg o amlodipino 10 mg.
Bei adipösen Patienten mit Hypertonie, die nicht ausreichend auf 25 mg HCTZ ansprachen, bewirkte die zusätzlicheGabe von Riprazo 300 mg eine weitere Blutdrucksenkung, die mit derjenigen einer zusätzlichen Behandlung mit Irbesartan 300 mg oder Amlodipin 10 mg vergleichbar war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo clínico de 3 meses de duración en 302 pacientes con insuficiencia cardiaca leve estable, en el que todos recibían una terapia estándar para la insuficiencia cardiaca estable, la adición de 7 Riprazo 150 mg fue bien tolerada.
In einer 3-Monatsstudie an 302 Patienten mit leichter, stabiler Herzinsuffizienz, die alle eine Standardtherapie zur Behandlung der stabilen Herzinsuffizienz erhielten, wurde die zusätzlicheGabe von 150 mg Riprazo gut vertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con duración prolongada de la variante YMDD del VHB, debe considerarse el cambio a o la adición de un agente alternativo (véase sección 5.1).
Bei Patienten mit einer über einen längeren Zeitraum vorhandenen YMDD-Variante des HBV sollte ein Wechsel oder die zusätzlicheGabe eines alternativen Arzneimittels in Betracht gezogen werden (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con la variante YMDD del VHB y empeoramiento de enfermedad hepática (aumento de ALT con o sin cirrosis descompensada) o hepatitis B recurrente tras trasplante hepático, debe considerarse el cambio a o la adición de un agente alternativo.
Bei Patienten mit der YMDD-Variante des HBV und sich verschlechternder Lebererkrankung (ALT-Erhöhungen mit oder ohne dekompensierter Zirrhose) oder mit rezidivierender Hepatitis nach Lebertransplantation sollte ein Wechsel auf ein anderes Arzneimittel oder die zusätzlicheGabe eines alternativen Arzneimittels in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adiciónHinzufügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En agosto de 2007, los Estados Unidos modernizó el Programa de exención de visados mediante la adición de ciertas condiciones para mejorar aún más la seguridad.
Im August 2007 haben die Vereinigten Staaten ihr Programm für visumfreies Reisen (Visa Waiver Program) durch das Hinzufügen bestimmter Bedingungen zur Verbesserung der Sicherheit modernisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos cuáles son las deficiencias del sistema actual y lo difícil que es que las entiendan los que no forman parte de nuestro entorno, exactamente como en el caso de otras soluciones a las que la Comisión se resistió en el pasado, como por ejemplo la adición de otra entidad jurídica a la estructura actual.
Wir kennen die Schwächen des derzeitigen Systems und wissen, wie schwer Außenstehenden das Verständnis fällt genauso war es mit den anderen Lösungen, denen sich die Kommission in der Vergangenheit widersetzte , wenn es zum Beispiel um das Hinzufügen noch einer Rechtspersönlichkeit zum derzeitigen System geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la mejora de la calidad de la garantía tras la adición de nuevos bienes; el valor total evaluado por un tasador certificado ascendía de esta forma a [> 190] millones PLN;
die Verbesserungen bei der Qualität der Sicherheiten nach dem Hinzufügen neuer Objekte; der durch den zertifizierten Sachverständigen ermittelte Gesamtwert erreichte so geschätzte [> 190] Mio. PLN;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el nivel de suspensión no puede ajustarse al nivel de anulación o menoscabo mediante la adición o supresión de productos en la lista del anexo I del Reglamento (CE) no 673/2005.
Der Umfang der Aussetzung lässt sich jedoch nicht durch Hinzufügen von Waren zu der Liste in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 673/2005 oder durch Streichung von der Liste an den Umfang der Zunichtemachung oder Schmälerung anpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la simple adición de agua o la dilución, la deshidratación o la desnaturalización de productos;
einfaches Hinzufügen von Wasser oder Verdünnen, Trocknen oder Denaturierung von Erzeugnissen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la Comisión modificará el porcentaje del derecho adicional cuando no pueda ajustarse el nivel de suspensión hasta igualarlo al nivel de anulación o menoscabo mediante la adición o supresión de productos en la lista del anexo I.
Die Kommission ändert die Höhe des Zusatzzolls, wenn der Umfang der Aussetzung nicht durch Hinzufügen von Waren zu der Liste in Anhang I oder durch Streichung von der Liste an den Umfang der Zunichtemachung oder Schmälerung angepasst werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras adición de cobre a las clorofilinas purificadas, los grupos ácidos se neutralizan para formar las sales de potasio o de sodio.
Die Säuregruppen werden nach dem Hinzufügen von Kupfer zu den gereinigten Chlorophyllinen zu Kalium und/oder Natriumsalzen neutralisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
modificaciones relativas a la adición de una nueva indicación terapéutica o a la modificación de una existente,
Änderungen im Zusammenhang mit dem Hinzufügen einer neuen therapeutischen Indikation oder der Änderung einer bestehenden Indikation;
Korpustyp: EU DGT-TM
modificaciones relativas a la adición de una nueva contraindicación,
Änderungen im Zusammenhang mit dem Hinzufügen einer neuen Kontraindikation;
Korpustyp: EU DGT-TM
modificaciones relativas a la adición de una especie de destino que no esté destinada a la producción de alimentos o la modificación de una existente para los medicamentos veterinarios,
Änderungen im Zusammenhang mit dem Hinzufügen oder der Änderung einer nicht zur Lebensmittelerzeugung genutzten Zieltierart für Tierarzneimittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
adiciónErgänzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actividad de las fundaciones filantrópicas, en particular, la Fundación pro Naciones Unidas, en la promoción de nuestros objetivos comunes se percibe cada vez más como una valiosa adición a las medidas gubernamentales.
Die Aktivitäten philanthropischer Stiftungen - insbesondere der Stiftung für die Vereinten Nationen - zur Förderung unserer gemeinsamen Ziele werden zunehmend als wertvolle Ergänzung der von Regierungsseite unternommenen Maßnahmen angesehen.
Korpustyp: UN
Se considerará que una propuesta es una enmienda a otra propuesta si solamente entraña una adición o supresión o una modificación de parte de esa propuesta.
Ein Vorschlag gilt als Änderungsantrag zu einem anderen Vorschlag, wenn er lediglich die Ergänzung, Streichung oder Änderung eines Teils dieses Vorschlags vorsieht.
Korpustyp: UN
Un espacio mejorado sobre paz y seguridad en la Intranet de las Naciones Unidas (la red de información de la Organización que está abierta a una serie determinada de usuarios) constituiría una valiosa adición a la planificación, el análisis y la ejecución de las operaciones de paz.
Die Erweiterung des Themenbereichs Frieden und Sicherheit im Intranet der Vereinten Nationen (das Informationsnetz der Organisation, das bestimmten Benutzergruppen offen steht) wäre eine wertvolle Ergänzung für die Planung, Analyse und Ausführung von Friedensmissionen.
Korpustyp: UN
En otros tres estudios extraídos de la bibliografía científica se evaluaron los efectos de la adición de MabThera a otros tipos de quimioterapia en un total de 1.347 pacientes.
Drei weitere Studien aus der vorliegenden wissenschaftlichen Fachliteratur prüften die Wirkung der Ergänzung anderer Chemotherapien mit MabThera bei insgesamt 1 347 Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el linfoma B de células grandes y difusas, se examinó la eficacia de la adición de MabThera a la quimioterapia CHOP en un estudio de 399 pacientes que tenían más de 60 años.
Was diffuse großzellige B-Zelllymphome anbelangt, wurde die Wirksamkeit der Ergänzung einer CHOP-Chemotherapie mit MabThera im Rahmen einer Studie mit 399 Patienten untersucht, die alle über 60 Jahre alt waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque la adición de Galvus al tratamiento con insulina existente provocó una mayor reducción de los niveles de HbA1c que el placebo, la magnitud de este efecto fue demasiado pequeña como para considerarla significativa de cara a los pacientes.
Obwohl die Ergänzung einer bereits bestehenden Insulintherapie durch Galvus zu einer stärkeren Senkung der HbA1c-Werte führte als durch das Placebo, war die Größenordnung dieser Wirkung zu gering, um für Patienten als bedeutsam erachtet zu werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La empresa retiró su solicitud para el uso de Galvus en solitario y como adición al tratamiento con insulina durante la evaluación del medicamento.
Das Unternehmen zog seinen Zulassungsantrag für die ausschließliche Anwendung von Galvus und die Ergänzung einer Insulintherapie durch Galvus während der Beurteilung des Arzneimittels zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La adición de LUMIGAN al tratamiento existente con un betabloqueante fue más eficaz que la continuación con el betabloqueante en solitario.
Die Ergänzung einer Betablocker-Behandlung durch LUMIGAN war wirksamer als die Fortsetzung der Therapie mit dem Betablocker allein:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio en 183 pacientes randomizados con hipertensión grave (presión arterial diastólica media en posición sentada ≥ 105 y < 120 mmHg), el régimen de tratamiento con aliskiren con la adición opcional de 25 mg de hidroclorotiazida mostró ser seguro y eficaz en la reducción de la presión arterial.
In einer Studie mit 183 randomisierten Patienten mit schwerer Hypertonie (mittlerer im Sitzen gemessener diastolischer Blutdruck ≥ 105 und < 120 mmHg) erwies sich das Behandlungsregime mit Aliskiren und optionaler Ergänzung durch Hydrochlorothiazid 25 mg als sicher und wirksam zur Reduzierung des Blutdrucks.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta adición tiene por objeto evitar situaciones en las que -como sucedió en el caso de la AESM- una agencia se establezca provisionalmente en un lugar distinto al de su sede definitiva y haya de hacer frente a sustanciales costes adicionales para su traslado posterior.
Mit dieser Ergänzung sollen Situationen vermieden werden – wie dies bei der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (EMSA) der Fall war –, in denen eine Agentur provisorisch an einem Ort als dem endgültig vorgesehenen Ort errichtet wird und anschließend erhebliche zusätzliche Kosten für den Umzug anfallen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Enadición, usted podrá usar también un conjunto de diversos logos y banners musicales para el encabezado de su sitio, es más, uno de ellos está diseñado con elementos decorativos navideños.
Darüberhinaus, können Sie eine Reihe von unterschiedlichen Musik-orientierten Bannern für die Kopfzeile (Titelbereich) Ihrer Website nutzen, einer von ihnen ist sogar mit dekorativen Weihnachtselementen projektiert worden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el primero de ellos, la adición de Comtess prolongó el tiempo pasado en estado “ on” 1 hora y 18 minutos más que la adición del placebo.
In der ersten Studie wurde die „ On“ -Zeit durch die Zusatztherapie mit Comtess im Vergleich zu Placebo um 1 Stunde und 18 Minuten verlängert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el primero de ellos, la adición de Comtess prolongó el tiempo pasado en estado “ on” 1 hora y 18 minutos más que la adición del placebo.
In der ersten Studie wurde die „ On“ -Zeit durch die Zusatztherapie mit Comtan im Vergleich zu Placebo um 1 Stunde und 18 Minuten verlängert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta adición puede ayudar a los pacientes a elegir correctamente el hospital.
Dies kann den Patienten helfen, die richtige Wahl für ein Krankenhaus zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre toda adición de agua que represente más del 5 % del peso del producto.
des zugesetzten Wassers, wenn es mehr als 5 % des Produktgewichts ausmacht.
Korpustyp: EU DCEP
Directiva sobre la adición de nutrientes a los alimentos basándose en el principio de seguridad;
Richtlinie über mit Nährstoffen angereicherte Lebensmittel, die auf dem Prinzip der gesundheitlichen Unbedenklichkeit basieren sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Adición de agua a la carne de ave de corral
Betrifft: Aufblähen von Geflügelfleisch durch Wasser
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de la UE existen diferencias en los niveles de adición de yodo.
Innerhalb der EU bestehen Unterschiede in der Höhe der Iodzugabe.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Adición de ácido docosahexaenoico a la leche artificial y publicidad potencialmente engañosa
Betrifft: Anreicherung von Babymilch mit synthetischer DHA und potenziell irreführende Werbung
Korpustyp: EU DCEP
Adición de vitaminas y otras sustancias a los alimentos ***I (debate)
Vitamine und Mineralstoffe in Lebensmitteln ***I (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
(b) sobre toda adición de agua que represente más del 5 % del peso del producto;
b) des zugesetzten Wassers, wenn es mehr als 5 % des Produktgewichts ausmacht.
Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo sobre las alegaciones nutricionales y sobre la adición de vitaminas y minerales a los alimentos
Das Europäische Parlament unterstützt die Strategie der Kommission für die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele in Afrika.
Korpustyp: EU DCEP
Se repite este método de carga tras la adición de otra parte de la muestra.
Dieser Füllvorgang wird mit einer weiteren Portion des Prüfmusters wiederholt.
Korpustyp: EU DCEP
- Adición de una advertencia para los prescriptores, que deberán extremar las precauciones al
wenn während der Behandlung bei dem Patienten Verschlechterungen in den beschriebenen Organfunktionen auftreten;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Adición de una advertencia para pacientes con antecedentes de alergia a cualquier fármaco.
Die Änderungen der Produktinformation im Zusammenhang mit schwerwiegenden Hautreaktionen (SCAR= Serious Cutaneous Adverse Reactions) lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
& quantaplus; tiene el menú Ayuda estándar de & kde;, con la adición de los siguientes elementos:
& quantaplus; enthält das übliche & kde; Hilfe -Menü mit diesen Ergänzungen: