linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
adición Zusatz 956
Zugabe 180 Hinzufügung 137 Addition 22 Summe 3 Zufügung 2 Anhang 1 .
[Weiteres]
adición . . .

Verwendungsbeispiele

adición Zusatz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Taipei Performing Arts Center será la más nueva adición a la escena teatral de Taipei.
Taipei Performing Arts Center wird Szene der neueste Zusatz zur Taipeh Theater.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Producto sintético de forma regular, fabricado con lignito triturado y secado, moldeado a alta presión sin adición de agentes aglutinantes.
Stücke gleicher Form und Abmessungen, die aus gemahlener und getrockneter Braunkohle unter hohem Druck und ohne Zusatz eines Bindemittels geformt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo iba a disfrazar como una modificación de nuestro paradigma colegas/amigos con la adición de una cita como componente, pero no necesitamos ser sutiles con la terminología.
Ich würde es eher als Modifikation unseres kolle-gialen/freundschaftlichen Paradigmas bezeichnen. Mit dem Zusatz einer date-ähnlichen Komponente. Aber wir sollten uns nicht über die Terminologie streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, en Francia, la adición del vino de Madeira es muy popular.
So ist in Frankreich der Zusatz von Madeira-Wein überaus populär.
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
La adición que se propone evitaría esta diferencia artificial.
Der vorgeschlagene Zusatz würde eine derartige künstliche Unterscheidung verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo iba a describir como una modificación a nuestro paradigma colegas/amigo…...con la adición de una cita como component…...pero podemos no abusar de la terminología científica.
Ich würde es eher als Modifikation unseres kolle-gialen/freundschaftlichen Paradigmas bezeichnen. Mit dem Zusatz einer date-ähnlichen Komponente. Aber wir sollten uns nicht über die Terminologie streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pidgin contiene una amplia gama de herramientas para la personalización, que se puede ampliar considerablemente mediante la conexión de varias adiciones.
Pidgin enthält eine breite Palette von Werkzeugen für die Customizing, die durch Verbinden verschiedener Zusätze erheblich erweitert werden kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
No obstante, el etiquetado propuesto por la Comisión debe mencionar dicha adición de manera clara y objetiva.
Die von der Kommission vorgeschlagene Etikettierung muß jedoch zumindest den klaren und objektiven Hinweis auf diesen Zusatz enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Livescribe amplía su equipo ejecutivo con adición de CTO
Livescribe erweitert Executive Team mit Zusatz von CTO
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ejemplo: no puede declararse una adición con el «IC code» R5.
Beispiel: Ein Zusatz kann nicht mit einem R5-IC-Code gemeldet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


adición noludar .
adición química . . . .
en adición darüber hinaus 3
adición conocida . . .
acidificación por adición .
tiempo de adición .
gomas de adición .
adición de anillos .
polimerización por adición .
adición del agua necesaria .
adición en cuchara .
adición con borrado .
adición no destructiva .
sistema de adición química .
tanque de adición química .
adición de ácido bórico . . .
adición de plantas .
adición mínima de valor . .
adición de patrón .
adición de azúcares exógenos .
método de adición estándar . .
técnica de adición estándar . .
sin adición de azúcar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adición

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo una pequeña adición.
Nur ein Anbau, sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
sin adición de marcadores [1]
Nicht gekennzeichnetes [1]Butterfett
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Una adición a la liturgia?
Eine Bereicherung der Liturgie?
   Korpustyp: Untertitel
Será una muy buena adición.
Sie macht sich gut bei den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Adición de filas o columnas
Löschen von Reihen und Spalten
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Adición de un acompañamiento texto
Skalieren der ausgewählten Bereiche eines Dokuments
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La adición regular de novedades
Сheck die Integrität von Datensicherungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un gran conxunto de adicións
Eine große Reihe von Ergänzungen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Adición y ajuste de títulos
Bearbeitung und Korrektur von GoPro-Videos:
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Muchas gracias, señor Friedman, por esta adición.
Vielen Dank, Herr Friedmann, für diesen Nachsatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galletas dulces (con adición de edulcorante)
Kekse und ähnliches Kleingebäck, gesüßt
   Korpustyp: EU DGT-TM
adición de otros ingredientes, aromas o aditivos.
weitere Zutaten wie Aromastoffe oder Zusatzstoffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adición de un buque a la lista
Neuaufnahme eines Schiffes in die Liste
   Korpustyp: EU DGT-TM
la adición de una sustancia catalogada;
ein weiterer erfasster Stoff hinzukommt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los demás casos de adición de alcohol;
die sonstigen Fälle von Alkoholzusatz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
0– – De productos de polimerización de adición
0– – aus Additionspolymerisationserzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
0– – – – De productos de polimeración de adición
0– – – – aus Additionspolymerisationserzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adición normal de grandes virutas, deseable. DE
Normaler Einwurf von großen Tips, wünschenswert. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
En adición a otros servicios, ofrezco probabilidades.
Neben anderen Dingen, biete ich Wetten an.
   Korpustyp: Untertitel
La adición de todas nuestras tradiciones!
Die Summierung aller unserer Traditionen!
   Korpustyp: Untertitel
Soporte de adicións e plug eMule
Unterstützung von Erweiterungen und Plug eMule
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
adición de la ubicación a tus fotos
Geotagging – Füge Standortinfos zu deinen Fotos hinzu
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
(b) sobre la adición de agua en las circunstancias siguientes:
b) des zugesetzten Wassers in folgenden Fällen:
   Korpustyp: EU DCEP
Además, son necesarias medidas para limitar la adición de azúcar.
Außerdem sind Maßnahmen erforderlich, die die Begrenzung des Zuckerzusatzes bedingen.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la adición de agua en las circunstancias siguientes:
des zugesetzten Wassers in folgenden Fällen:
   Korpustyp: EU DCEP
«Äpplemust», para el zumo de manzana sin adición de azúcar.
„Äpplemust“ für Apfelsaft ohne Zuckerzusatz;
   Korpustyp: EU DCEP
Adición de vitaminas y otras sustancias a los alimentos
Vitamine und Mineralstoffe in Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Adición de agua a la carne de pollo
Betrifft: Aufblähen von Geflügelfleisch durch Wasser
   Korpustyp: EU DCEP
Madera contrachapada de coníferas sin adición de otras materias:
Sperrholz aus Nadelholz, nicht in Verbindung mit anderen Stoffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario supervisar cuidadosamente la adición de comida.
Die Futterzugaben sind sorgfältig zu notieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vino aromatizado que puede haber sufrido adición de alcohol.
Aromatisierter Wein, der mit Alkohol versetzt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leche concentrada, sin adición de azúcar u otro edulcorante
Milch, eingedickt, nicht gezuckert
   Korpustyp: EU DGT-TM
“æblemost”, para el zumo de manzana sin adición de azúcar;
‚Æblemost‘ für Apfelsaft ohne Zuckerzusatz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
“äpplemust”, para el zumo de manzana sin adición de azúcar;
‚Äppelmust/Äpplemust‘ für Apfelsaft ohne Zuckerzusatz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
“fvc_req_new”: solicitud de adición de una nueva sociedad instrumental
‚fvc_req_mod’: Antrag auf Änderungen einer FMKG
   Korpustyp: EU DGT-TM
ventas en el mercado secundario y adición de equipos,
Anschlussmärkte und die Nachrüstung solchen Geräts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«[…] La adición de cuajo debe realizarse exclusivamente con cuajo.
„(…) Das Dicklegen der Milch darf nur mit Lab erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estabilización de la estructura austenítica por adición de agentes nitrogenados
Stabilisierung des austenitischen Gefueges durch Stickstoffzusaetze
   Korpustyp: EU IATE
la adición de aluminio tiene un afinado importante del grano
der Aluminiumzusatz wirkt sich in einer erheblichen Kornverfeinerung aus
   Korpustyp: EU IATE
Ha sido una gran adición. Casi me pongo a llorar.
Ich hätte an einem Punkt beinahe geweint.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tenemos una adición a la tripulación.
Wir haben ein neues Besatzungsmitglied.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quién es esta adorable adición al grupo de secretarias?
Und wer ist diese zauberhafte Verstärkung des Schreibbüros?
   Korpustyp: Untertitel
Adición de ingredientes en la producción de alimentos ES
Lesen Sie mehr Zutaten für die Nahrungsmittelproduktion ES
Sachgebiete: oekonomie tourismus markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Adición de vitaminas y otras sustancias a los alimentos ***I
Vitamine und Mineralstoffe in Lebensmitteln ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Marca esto para usar el operador de adición.
Auswählen, um den Additionsoperator zu verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las demás bebidas no alcohólicas, con adición de azúcar
Andere nicht alkoholhaltige Getränke, Zucker enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación del agua con adición de sedimento (opcional)
Vorbereitung von mit Sedimenten aufbereitetem Wasser (fakultativ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adición de una venta que no había sido notificada
ein Verkauf wurde nicht gemeldet
   Korpustyp: EU DGT-TM
En adición se necesitaba una solución para diferentes fuentes luminosas. ES
Zudem war es notwendig, eine Lösung für unterschiedliche Lichtquellen zu finden. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Capacidad de adición de impresoras de mostradores, cocinas e informes
Zahl der Theken- und Küchen- und Berichtsdrucker erweiterbar
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Vamos a tener una adición a nuestro viaje de acampada.
Wir haben Zuwachs für unseren Campingausflug.
   Korpustyp: Untertitel
la leche parcialmente deshidratada (con o sin adición de azúcar); ES
eingedickte Milch (gezuckert oder ungezuckert); ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Adición de comentarios sobre sesiones para la documentación de facturación
Kommentare zu Sitzungen hinterlegen zur Dokumentation für Ihre Abrechnungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un simple botón Pyzor exportación sería una muy buena adición.
Eine einfache Pyzor Export-Button wäre eine wirklich große Bereicherung sein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
O ambiente cómodo para desenvolver as adicións e software.
Die komfortable Umgebung, um die Ergänzungen und Software zu entwickeln.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una nueva adición a nuestra colección Filigrana Plateada:
Neuer Titel in unserer Silberfiligran-Kollektion:
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
La adición de las herramientas adicionales para explorer
Defragmentierung der Festplatte und Registry-
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las principales características del software incluyen la edición, adición de
Frostwire bietet die schnelle Suche von Dateien und enthält
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Adición de AdManager automatizado a cualquier paquete (software de Sitewit)
Automatisierter AdManager zu jedem Paket hinzufügbar (auf Basis von Sitewit)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sencilla ampliación mediante la adición de dispositivos de seguridad DeviceNet ES
Problemlos erweiterbar durch Hinzunahme von DeviceNet Safety-Geräten ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
MINICOLOR G A permite la fácil adición de triturado.
Das MINICOLOR G A ermöglicht die einfache Zudosierung von Mahlgut.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Actualización al 16.07.2014 Siguiendo Castell es una nueva adición: DE
Update am 16.07.2014 Folgendes Castell ist neu dazu gekommen: DE
Sachgebiete: musik universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Buena suerte con la adición de los números. DE
Viel Erfolg beim Addieren der Zahlen. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Adición de estructura y producción de audiolibros digitales
Strukturierung und Produktion von digitalen sprechenden Büchern
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La adición de capital debe mantenerse mientras no se ajusten las circunstancias que llevaron a imponer dicha adición.
Der Kapitalaufschlag sollte so lange beibehalten werden wie die Umstände, unter denen er verhängt wurde, nicht beseitigt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
O software permite simplificar a adición de elementos para o panel e permite ampliar as oportunidades ligando as adicións.
Die Software ermöglicht es Ihnen, Modi der Defragmentierung und Optimierung zu arbeiten in.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
O software permite simplificar a adición de elementos para o panel e permite ampliar as oportunidades ligando as adicións.
Die Software ermöglicht es Ihnen, die Dateien zu übertragen und enthält eine große Menge von Smileys.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En el primero de ellos, la adición de Comtess prolongó el tiempo pasado en estado “ on” 1 hora y 18 minutos más que la adición del placebo.
In der ersten Studie wurde die „ On“ -Zeit durch die Zusatztherapie mit Comtess im Vergleich zu Placebo um 1 Stunde und 18 Minuten verlängert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el primero de ellos, la adición de Comtess prolongó el tiempo pasado en estado “ on” 1 hora y 18 minutos más que la adición del placebo.
In der ersten Studie wurde die „ On“ -Zeit durch die Zusatztherapie mit Comtan im Vergleich zu Placebo um 1 Stunde und 18 Minuten verlängert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta adición puede ayudar a los pacientes a elegir correctamente el hospital.
Dies kann den Patienten helfen, die richtige Wahl für ein Krankenhaus zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre toda adición de agua que represente más del 5 % del peso del producto.
des zugesetzten Wassers, wenn es mehr als 5 % des Produktgewichts ausmacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva sobre la adición de nutrientes a los alimentos basándose en el principio de seguridad;
Richtlinie über mit Nährstoffen angereicherte Lebensmittel, die auf dem Prinzip der gesundheitlichen Unbedenklichkeit basieren sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Adición de agua a la carne de ave de corral
Betrifft: Aufblähen von Geflügelfleisch durch Wasser
   Korpustyp: EU DCEP
Dentro de la UE existen diferencias en los niveles de adición de yodo.
Innerhalb der EU bestehen Unterschiede in der Höhe der Iodzugabe.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Adición de ácido docosahexaenoico a la leche artificial y publicidad potencialmente engañosa
Betrifft: Anreicherung von Babymilch mit synthetischer DHA und potenziell irreführende Werbung
   Korpustyp: EU DCEP
Adición de vitaminas y otras sustancias a los alimentos ***I (debate)
Vitamine und Mineralstoffe in Lebensmitteln ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
(b) sobre toda adición de agua que represente más del 5 % del peso del producto;
b) des zugesetzten Wassers, wenn es mehr als 5 % des Produktgewichts ausmacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo sobre las alegaciones nutricionales y sobre la adición de vitaminas y minerales a los alimentos
Das Europäische Parlament unterstützt die Strategie der Kommission für die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele in Afrika.
   Korpustyp: EU DCEP
Se repite este método de carga tras la adición de otra parte de la muestra.
Dieser Füllvorgang wird mit einer weiteren Portion des Prüfmusters wiederholt.
   Korpustyp: EU DCEP
- Adición de una advertencia para los prescriptores, que deberán extremar las precauciones al
wenn während der Behandlung bei dem Patienten Verschlechterungen in den beschriebenen Organfunktionen auftreten;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Adición de una advertencia para pacientes con antecedentes de alergia a cualquier fármaco.
Die Änderungen der Produktinformation im Zusammenhang mit schwerwiegenden Hautreaktionen (SCAR= Serious Cutaneous Adverse Reactions) lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
& quantaplus; tiene el menú Ayuda estándar de & kde;, con la adición de los siguientes elementos:
& quantaplus; enthält das übliche & kde; Hilfe -Menü mit diesen Ergänzungen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Varias correcciones, adaptación del cifrado a QCA2, adición de la implementación del intercambio de claves DH1080.
Verschiedene Korrekturen, Verschlüsselung auf QCA2 portiert, Unterstützung für DH1080-Schlüsselaustausch
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
sobre la financiación de investigaciones científicas sobre el jabón líquido con adición de hierro
zur Finanzierung wissenschaftlicher Untersuchungen bezüglich mit Eisen versetzter Flüssigseife
   Korpustyp: EU DCEP
Adición de vitaminas y otras sustancias a los alimentos ***I (votación)
Vitamine und Mineralstoffe in Lebensmitteln ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Entiendo que esta adición cuenta con la aprobación de los representantes de los demás grupos.
Dies stößt mit Sicherheit auf die Zustimmung der Vertreter der anderen Fraktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación ha empeorado con la adición de la autopista A74 a la A73 ya existente.
Durch den vorgesehenen Anschluss der A74 an die bestehende Autobahn A73 wird sich diese Situation noch verschlimmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea sugiere ahora prohibir el azucarado y sustituirlo por la adición de mosto concentrado.
Die Europäische Kommission schlägt vor, die Anreicherung mit Zucker zu verbieten und diesen durch Weinmost zu ersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso esta estructura no podrá funcionar, ni siquiera con la adición, excesivamente burocrática, de cantones.
Deshalb wird diese Struktur, auch wenn man sie noch so mit Kantonen überbürokratisiert, so nicht funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo: adición de gas natural al gas de fábrica de gas para consumo final directo.
Zum Beispiel: Erdgaszusätze zu Ortsgas für den direkten Endverbrauch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de pescado o de hígado de pescado, filtrado, sin desodorar ni decolorar y sin adición
Fischöl oder Fischlebertran, gefiltert, nicht geruchlos gemacht, nicht entfärbt, ohne Zusätze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe determinarse la concentración de la sustancia problema en el suelo tras su adición a este.
Die Konzentration der Prüfsubstanz im Boden ist nach dem Dotieren zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el jabón y demás productos de la partida 3401, con adición de sustancias medicamentosas;
Seifen oder andere Erzeugnisse der Position 3401 mit medikamentösen Zusätzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el uso de la “suma de componentes clasificados” o de una “fórmula de adición”.
die ‚Summierung eingestufter Bestandteile‘ und/oder die Verwendung einer ‚Additivitätsformel‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás bebidas no alcohólicas con adición de azúcar (sacarosa o azúcar invertido)
andere nicht alkoholhaltige Getränke, Zucker (Saccharose oder Invertzucker) enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo del PSE quiere que la enmienda 6 se incluya como adición al apartado 5.
Die PSE-Fraktion möchte Änderungsantrag 6 an Ziffer 5 anhängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace algún tiempo debatimos y aprobamos la adición de virutas de madera al vino.
Vor einiger Zeit haben wir über Holzchips als Weinzusatz beraten und dieses Verfahren genehmigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible la adición de otros sectores a esta lista, mediante una decisión de la Comisión.
Die Kommission kann durch einen Beschluss weitere Wirtschaftszweige in diese Liste aufnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
adición de 2,5 millones EUR al mecanismo de cooperación técnica intra-ACP;
Aufstockung der für die Zusammenarbeit der AKP-Staaten vorgesehenen Fazilität für technische Zusammenarbeit um einen Betrag von 2,5 Mio. EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No estará sujeto a acto alguno de reconocimiento, adición o sustitución en ese Estado miembro.
Er muss im ersuchten Mitgliedstaat weder durch einen besonderen Akt anerkannt, noch ergänzt oder ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM