linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
adicional zusätzlich 20.700
.

Verwendungsbeispiele

adicional zusätzlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Wordpress no añadirá etiquetas adicionales dentro de una línea.
Wordpress fügt keine zusätzlichen Stichworte in eine Zeile ein.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
RTVE deberá seguir captando una gran audiencia, y la eliminación de los anuncios hará necesario financiar y emitir producciones adicionales.
RTVE müsse auch weiterhin eine große Zuschauerschaft gewinnen und der Wegfall der Werbespots mache die Finanzierung und Ausstrahlung zusätzlicher Produktionen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pido permiso a la corte para llamar a un testigo adicional.
Ich ersuche das Gericht um Erlaubnis, einen zusätzlichen Zeugen aufzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tom's Planner no necesita ningúna tecnología adicional como Flash o Java. ES
Tom's Planer benötigt keine zusätzliche Technologie wie Flash oder Java. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Probablemente se crearán los 500 puestos adicionales para la ampliación.
Die 500 zusätzlichen Stellen für die Erweiterung werden wahrscheinlich geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alar dice que ese poder adicional les bastaría para evitar la derrota.
Alar sagt, die zusätzliche Energie würde eine Niederlage abwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Adición de comentarios, símbolos o etiquetas que proporcionan información adicional se realizan en cuestión de segundos con un simple clic derecho. ES
Kommentare hinzufügen, Symbole oder Beschriftungen, um zusätzliche Informationen bereitzustellen wird in Sekunden mit einem Klick auf die rechte Maustaste erledigt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sistema de promulgación de instrucciones e información adicional sobre operaciones.
System für die Ausgabe von zusätzlichen betrieblichen Anweisungen und Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programaré ejercicios de combate adicionales. - ¿ Y la reserva de alimentos?
Ich werde ein zusätzliches Kampftraining ansetzen. - Was ist mit den Nahrungsvorräten?
   Korpustyp: Untertitel
Filtrando rutas por distancia y elevación para obtener resultados perfectos y disfruta muchas más funciones adicionales.
Filtere Routen nach Distanz und Höhenmetern um ideale Suchergebnisse zu erhalten und genieße viele zusätzliche Funktionen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


adiciones Zusätze 42 . .
adición Zusatz 956 Zugabe 180 Hinzufügung 137 Addition 22 Summe 3 Zufügung 2 Anhang 1 . . . .
cobertura adicional .
ordeno adicional .
cláusula adicional .
cotización adicional .
disposición adicional Zusatzbestimmung 9
masa adicional zusätzliche Masse 1
acuerdo adicional Zusatzabkommen 2 Zusatzvereinbarung 1
convenio adicional . .
trabajo adicional .
memoria adicional .
señal adicional .
régimen adicional . . . .
equipaje adicional zusätzliches Gepäck 7
envase adicional .
polímero adicional .
factor adicional .
renta adicional .
número adicional .
sustentación adicional .
puerta adicional .
carga adicional .
esfuerzo adicional Zusatzbeanspruchung 1
resistencia adicional .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adicional

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estas adiciones son indispensables.
Die eingefügten Zusätze sind unabdingbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Información adicional de depuración:
Zusätzliche Informationen zur Fehlersuche:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Información de seguridad adicional:
Kurzzeitige leichte bis mittlere Kälte- oder Wärmegefühle bzw.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Veo un problema adicional.
Ich sehe noch ein Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomé un riesgo adicional.
Ich bin noch ein Risiko eingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Conexión de las adiciones
Durchsuchen von Downloads und die Liste der Wünsche
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Adiciones recomendados para TURBOTHERM: DE
Empfohlene Ergänzungen zu KJELDATHERM: DE
Sachgebiete: technik foto biologie    Korpustyp: Webseite
Aparcamiento con tarifa adicional.
Am Hotel sind kostenpflichtige Parkplätze vorhanden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dónde encontrar información adicional:
Wo findet man weiterführende Informationen?
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Por el pago adicional:
F?r die zus?tzliche Zahlung:
Sachgebiete: mathematik verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Debe evitarse toda burocracia adicional.
Bürokratieaufbau ist zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ayuda macrofinanciera adicional a Moldavia
Finanzhilfe für die Republik Moldau
   Korpustyp: EU DCEP
sin cofinanciación nacional adicional alguna
für solche Vorhaben eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Información adicional en poblaciones especiales:
Therapie der Influenza bei Kindern:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Permítanme una breve frase adicional.
Ein kleiner Nebensatz sei mir erlaubt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Eso es un punto adicional!
Das ist ein Zusatz!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Código adicional (según la composición)
Zusatzcode (entsprechend Zusammensetzung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente tengo una pregunta adicional.
Ich habe nur noch eine andere Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sería mi pregunta adicional.
Das wäre meine Zusatzfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe celebrarse el Protocolo adicional.
Das Zusatzprotokoll sollte abgeschlossen werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional de las casillas:
Angaben zu den einzelnen Feldern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Has confeccionado una lista adicional?
Haben Sie eine Zweitliste erstellt?
   Korpustyp: Untertitel
Procede aprobar el Protocolo adicional.
Das Zusatzprotokoll sollte genehmigt werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cama adicional en suites: EUR
Für ein Zusatzbett in Suiten: EUR
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es sólo un pequeño adicional.
Das ist nur ein kleiner Bonus.
   Korpustyp: Untertitel
Dénos descripción adicional del vehículo
Bitten um genauere Beschreibung des Fluchtautos.
   Korpustyp: Untertitel
MOTIVOS PARA UNA RENOVACIÓN ADICIONAL
BEGRÜNDUNG FÜR EINE ERNEUTE VERLÄNGERUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CAS cláusula adicional de seguridad
FSC Facility Security Clearance = Sicherheitsbescheid für Einrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe aprobarse el Protocolo adicional.
Das Zusatzprotokoll sollte genehmigt werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta adicional para el ganador.
Ein Vorschlag für den Gewinner:
   Korpustyp: Untertitel
Un gran número de adiciones
Eine große Anzahl von Additionen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de conectar las adiciones
Fähigkeit, die Ergänzungen zu verbinden
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tarifa adicional para habitación individual DE
Zusatzkosten für Einzelzimmer pro Woche DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Tarifa adicional para 2a persona DE
Zusatzkosten für zweite Person im Apartment pro Woche DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Muestra la cantidad adicional apostada.
Zeigt die Anzahl der Gewinnreihen, auf denen Sie spielen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comida ( con costo adicional posible)
Verpflegung ( gegen Mehrkosten buchbar )
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Estacionamientos disponibles a costo adicional. DE
Parkplatz bei Bedarf erhältlich (Zusatzkosten). DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Desayuno con posible cargo adicional EUR
Frühstück verfügbar, ggf. gegen Gebühr EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuevas funciones, adiciones o mejoras:
Neue Funktionen, Ergänzungen oder Funktionserweiterungen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aprueba la celebración del Protocolo adicional;
billigt den Abschluss des Zusatzprotokolls;
   Korpustyp: EU DCEP
Ayuda macrofinanciera adicional a Serbia y Montenegro *
Finanzhilfe für Serbien und Montenegro *
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces se podrá contemplar una extensión adicional.
Er rief die Geschichte des Vermittlungsverfahrens in Erinnerung.
   Korpustyp: EU DCEP
para cubrir dietas o cualquier gasto adicional?
in Form etwaiger Tagegelder bzw. um Nebenforderungen zu begleichen?
   Korpustyp: EU DCEP
8 Disposición adicional para túneles con pendiente
Zusatzbestimmung für Tunnel mit Gefälle
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión información adicional al respecto?
C im Oktober 2003 hinzuzufügen hätte?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición adicional podría crear confusión.
Dieser Zusatz stiftet nur Verwirrung.
   Korpustyp: EU DCEP
- el beneficio adicional de la actividad propuesta;
- Größe der Zielgruppe der vorgeschlagenen Maßnahme,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone de información adicional al respecto?
Verfügt sie diesbezüglich über genauere Informationen?
   Korpustyp: EU DCEP
Aprueba la firma del Protocolo Adicional;
billigt den Abschluss des Zusatzprotokolls;
   Korpustyp: EU DCEP
Aprueba la celebración del Protocolo adicional;
gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss des Zusatzprotokolls;
   Korpustyp: EU DCEP
No añade ninguna capacidad militar adicional.
Militärische Kapazitäten werden nicht hinzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario introducir esta consideración adicional.
Das müßte ergänzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias por la pregunta adicional.
Vielen Dank für die Zusatzfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una breve aclaración adicional.
Herr Präsident, noch eine kurze Klarstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos para ello formación y preparación adicional.
Sie müssen erst aus- bzw. weitergebildet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es mi primera pregunta adicional.
Soweit meine erste Zusatzfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incidencia presupuestaria adicional por año (millones EUR)
Grenzwirkung auf den Haushalt (Mio. EUR) im Jahr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos recibido algunas importantes adiciones al texto.
Der Text hat einige wichtige Ergänzungen erfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay mucho dinero adicional que repartir.
Es stehen nicht viele Zusatzmittel zur Verfügung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hay dos adiciones al texto.
Frau Präsidentin! Wir haben zwei Zusätze zum Text.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros fabricantes: 82,0 % (código Taric adicional 8900).
anderen Herstellern: 82,0 % (TARIC-Zusatzcode 8900).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe aprobarse el segundo Protocolo adicional.
Das Zweite Zusatzprotokoll sollte genehmigt werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier petición adicional estará sujeta a cobro.
Bei darüber hinausgehenden Anfragen fallen Kosten an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Reanudará la aplicación del Protocolo Adicional.
• die Durchführung des Zusatzprotokolls wieder aufnehmen.
   Korpustyp: UN
Se aplicará el derecho específico adicional.
Der spezifische Zusatzzoll ist anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adiciones de cromo, tántalo o niobio (columbio)
Zusatz von Chrom, Tantal oder Niob (Columbium)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genealogía (si procede, añadir una página adicional)
Pedigree (if appropriate on additional page) Stammbaum (gegebenenfalls auf Zusatzblatt):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fidelidad y exactitud (con adiciones de alcohol)
Verlässlichkeit und Genauigkeit beim Zusatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplica el derecho específico adicional.
Der spezifische Zusatzzoll ist anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protocolo adicional del Acuerdo de Ankara
Zusatzprotokoll zum Abkommen von Ankara
   Korpustyp: EU IATE
tasa pagada en un plazo adicional
innerhalb einer Nachfrist eingereichte Gebühr
   Korpustyp: EU IATE
Protocolo adicional al Convenio contra el dopaje
Zusatzprotokoll zum Übereinkommen gegen Doping
   Korpustyp: EU IATE
una disposición adicional al presente Tratado
eine Zusatzbestimmung zu diesem Vertrag
   Korpustyp: EU IATE
Tenemos un miembro adicional en la tripulación.
Wir haben jemand Neues im Team.
   Korpustyp: Untertitel
Medida temporal adicional para Bulgaria y Rumanía
Befristete Zusatzmaßnahme für Bulgarien und Rumänien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se expresará también, como información adicional:
Diese Angaben sind zu ergänzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descargar el componente adicional en Outlook
Download des Outlook add-ins, Installation für einzelne User
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Este esfuerzo adicional valdrá la pena: ES
Dieser Mehraufwand soll sich natürlich lohnen: ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Envíos equivocados se corregirán sin cargo adicional. ES
Fehllieferungen werden von E-Smoking kostenlos korrigiert. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Para cama adicional en la habitación: EUR
Für ein Zusatzbett im Zimmer: EUR
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
codificación y software adicional para videoconferencia.
Verschlüsselung und Zusatzsoftware für Videokonferenz
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Desea información adicional o tiene preguntas? ES
Haben Sie noch Fragen? ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para obtener información adicional acerca de Bhopal:
Nähere Informationen zu Bhopal:
Sachgebiete: oeffentliches geografie media    Korpustyp: Webseite
Ventana adicional en la habitación (suites)
Kostenlose Tageszeitung aufs Zimmer (Montag bis Freitag)
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Cama adicional o cuna, disponibles a solicitud
Zustellbett oder Kinderbett auf Anfrage verfügbar
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Asunto: Ayuda adicional a los territorios palestinos
Betrifft: Sonderhilfe für die palästinensischen Gebiete
   Korpustyp: EU DCEP
Información adicional sobre el campo
Zusätzliche Informationen über das Feld
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Véase HRI/CORE/1 y adiciones.
Siehe HRI/CORE/I und Addenden.
   Korpustyp: UN
Debe celebrarse el Segundo Protocolo adicional.
Das Zweite Zusatzprotokoll sollte abgeschlossen werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede encontrar información adicional en Firebug.
Die Informationen für die Verwendung von Plugin finden Sie hier:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las restricciones de entradas e información adicional ES
In der Email finden Sie alle Angaben zum Versand Ihrer Tickets. ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Las restricciones de entradas e información adicional ES
Tickets zum Downloaden und Ausdrucken ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
a la carta (crustáceos con cargo adicional DE
a-la-carte (Krustentiere mit Preiszuschlag) DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
descargue la nueva versión sin coste adicional.
Laden Sie die neuen Versionen herunter – ohne Zusatzkosten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Alchemist obtiene oro adicional por matar creeps;
Alchemist erhält beim Töten von Creeps Bonusgold;
Sachgebiete: astrologie literatur militaer    Korpustyp: Webseite
Algunas adiciones de último minuto, incluyendo …
Mit ein paar Ergänzungen in letzter Minute, inklusiv…
   Korpustyp: Untertitel
Algunas pequeñas adiciones al último mensaje . DE
Einige kleine Ergänzungen zu dem letzten Post. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero si hay un paso adicional: DE
Wenn doch gibt es noch einen Extraschritt: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, sin coste adicional para usted. DE
Ihnen entstehen natürlich keine Extrakosten. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Valor adicional para disparadores y vistas:
Sie können Auslöser bearbeiten und klonen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite