Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
RTVE deberá seguir captando una gran audiencia, y la eliminación de los anuncios hará necesario financiar y emitir producciones adicionales.
RTVE müsse auch weiterhin eine große Zuschauerschaft gewinnen und der Wegfall der Werbespots mache die Finanzierung und Ausstrahlung zusätzlicher Produktionen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pido permiso a la corte para llamar a un testigo adicional.
Ich ersuche das Gericht um Erlaubnis, einen zusätzlichen Zeugen aufzurufen.
Korpustyp: Untertitel
Tom's Planner no necesita ningúna tecnología adicional como Flash o Java.
ES
Kommentare hinzufügen, Symbole oder Beschriftungen, um zusätzliche Informationen bereitzustellen wird in Sekunden mit einem Klick auf die rechte Maustaste erledigt.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
adicionalWeitere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bibliografía Puede obtenerse información adicional sobre el sistema de activos de garantía del Eurosistema en las siguientes publicaciones del BCE , que están disponibles en la dirección del BCE en Internet : Banco Central Europeo ( 2002 ) : " Documentación general sobre los instrumentos y los procedimientos de la política monetaria del Eurosistema " , abril 2002 .
Literaturverzeichnis Weitere Informationen zum Sicherheitenrahmen des Eurosystems sind in den folgenden Publikationen nachzulesen , die auf der Website der EZB abrufbar sind : Europäische Zentralbank : "Die einheitliche Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet : Allgemeine Regelungen für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems " , April 2002 .
Korpustyp: Allgemein
Modificaciones en el campo 4, «Información adicional»
Änderungen in Feld 4, „Weitere Angaben“
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí No Se requiere investigación adicional Si se ha respondido SÍ, facilítense detalles y razones.
Ja Nein Weitere Angaben erforderlich Wenn JA, bitte genaue Begründung angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, es preciso pedir al solicitante que examine los estudios incluidos en la lista del proyecto de informe de nueva evaluación de 16 de julio de 2009 (volumen 1, nivel 4 Información adicional, pp. 155-157).
Außerdem sollte der Antragsteller aufgefordert werden, die in der Liste des Entwurfs des Neubewertungsberichts vom 16. Juli 2009 (Band 1, Stufe 4 „Weitere Informationen“, S. 155-157) aufgeführten Studien zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el 1 de junio de 2012, a más tardar, el examen de los estudios incluidos en la lista del proyecto de informe de nueva evaluación de 16 de julio de 2009 (volumen 1, nivel 4 Información adicional, pp. 155-157),
bis spätestens 1. Juni 2012: die Prüfung der in der Liste des Entwurfs des Neubewertungsberichts vom 16. Juli 2009 (Band 1, Stufe 4 ‚Weitere Informationen‘, S. 155-157) aufgeführten Studien;
Korpustyp: EU DGT-TM
No use Mixtard ► Si es alérgico (hipersensible) a esta insulina, al metacresol o a cualquiera de los demás componentes (ver 7 Información adicional).
► wenn Sie allergisch (überempfindlich) auf dieses Insulinprodukt, Metacresol oder einen der sonstigen Bestandteile reagieren (siehe Abschnitt 7 Weitere Informationen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No use Mixtard ► Si es alérgico (hipersensible) a esta insulina, al metacresol o a cualquiera de los demás componentes de Mixtard (ver 7 Información adicional).
► wenn Sie allergisch (überempfindlich) auf dieses Insulinprodukt, Metacresol oder einen der sonstigen Bestandteile reagieren (siehe Abschnitt 7 Weitere Informationen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es alérgico (hipersensible) a esta insulina, o a cualquiera de los demás componentes (ver 7 Información adicional).
wenn Sie allergisch (überempfindlich) auf dieses Insulinpräparat oder einen der sonstigen Bestandteile von NovoMix 30 reagieren (siehe unter 7 Weitere Informationen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(Ver lista de componentes en la Sección 6 Información adicional).
von Zonegran sind (siehe Auflistung der Bestandteile in Abschnitt 6 - Weitere Informationen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No use Insulatard ► Si es alérgico (hipersensible) a esta insulina, al metacresol o a cualquiera de los demás componentes de Insulatard (ver 7 Información adicional).
► wenn Sie allergisch (überempfindlich) auf dieses Insulinprodukt, Metacresol oder einen der sonstigen Bestandteile reagieren (siehe Abschnitt 7 Weitere Informationen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adicionalAufpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por personas extras se cobra un adicional que está publicado en la página de cada alojamiento.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En la tarde, alrededor de las 16h, traslado a Vicuña u Ovalle (o a La Serena, con costo adicional) o al punto de conexión con otro tour de nuestro programa.
Nachmittags um 16:00 Uhr verlassen Sie uns mit dem Transferfahrzeug zu Ihrem Anschluss- programm - oder nach Vicuña oder Ovalle. (Nach La Serena gegen Aufpreis)
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Caja de seguridad (Cargo adicional) Este hotel de 3 plantas y no tiene ningún centro de ascensor, pero el propietario se ha reservado a los clientes del primer piso de edad avanzada o familias con niños pequeños.
Safe Gegen Aufpreis können Sie einen Kühlschrank für Getränke und Lebensmittel mieten. Das 3-stöckige Hotel hat keinen Lift, aber der Besitzer hat die erste Etage älteren Kunden oder Familien mit kleinen Kindern vorbehalten.
Por supuesto la ropa de cama y toallas están incluidas en el precio Un pequeño desayuno (café y un panecillo) están incluidos en el precio; bajo petición y un coste adicional de 3 euros puede recibir un variado y copioso desayuno.
DE
Bettwäsche und Handtücher sind selbstverständlich im Preis enhalten Ein kleines Frühstück (Kaffee und ein Brötchen) sind im Preis enthalten, auf Wunsch kann gegen einen Aufpreis von 3 Euro auch ein reichhaltigeres Frühstück gereicht werden.
DE
Dichos trastornos propiciarían una ampliación adicional de las desigualdades y las disparidades sociales y regionales en Europa.
Durch diese Erschütterungen würden die in Europa bestehenden Ungleichgewichte und regionalen und sozialen Unterschiede weiter zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el paquete económico que se propone en el resto de informes mantiene únicamente una aplicación adicional de amplias medidas de austeridad que han tenido y podrían seguir teniendo efectos perjudiciales sobre el crecimiento económico.
Das wirtschaftspolitische Paket hingegen, das alle anderen Berichte vorschlagen, hält lediglich weiter an der Umsetzung umfassender Sparmaßnahmen fest, die sich bisher schädigend auf das Wirtschaftswachstum ausgewirkt haben und die auch weiterhin negative Auswirkungen haben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si también tenemos en cuenta las políticas energéticas, que están supeditadas al sector agrícola a través del uso de biocombustibles, este es un argumento que merece un estudio adicional, pues la producción de biocombustibles compite con la producción de alimentos.
Wenn wir nun auch die energiepolitischen Maßnahmen berücksichtigen, die durch die Nutzung von Biokraftstoffen unter den Agrarsektor fallen, ist dies ein Argument, das weiter geprüft werden sollte, da die Erzeugung von Biokraftstoffen mit der Nahrungsmittelerzeugung im Wettbewerb steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se advierte frente a un aumento adicional de las tasas de déficit.
Es wird davor gewarnt, dass die Defizitquoten weiter ansteigen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los comentarios sobre la modificación del Tratado y el establecimiento de un mecanismo europeo de estabilidad permanente, la Comisión está convencida de que el Tratado proporciona un marco adecuado para el refuerzo adicional de la gobernanza económica.
In Bezug auf den Vertragswechsel und die Einführung des permanenten Europäischen Stabilitätsmechanismus ist die Kommission davon überzeugt, dass mit dem Vertrag für den richtigen Rahmen gesorgt ist, um die Economic Governance weiter zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Radwan ha mejorado mucho con respecto a las versiones anteriores y creo que las enmiendas positivas de los Grupos PPE-DE y ALDE supondrán hoy una mejora adicional del mismo.
Herr Radwans Bericht hat sich gegenüber früheren Fassungen stark verbessert, und ich bin davon überzeugt, dass die positiven Änderungsanträge der PPE-DE-Fraktion und der ALDE-Fraktion den Text heute noch weiter verbessern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por parte de la Comisión, transmitimos a la OPEP nuestras preocupaciones respecto al hecho de que la insuficiencia de la actual capacidad excedentaria contribuye a facilitar las acciones especulativas en el plano internacional y ejerce una presión adicional sobre el mercado bursátil.
Die Kommission hat gegenüber der OPEC die Sorge geäußert, dass der derzeitige Mangel an freien Kapazitäten dazu beiträgt, dass Spekulationsgeschäfte auf internationaler Ebene erleichtert werden und der Druck auf den Ölmarkt noch weiter zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras preocupaciones aumentan, con el temor de que estos dos procesos puedan ejercer una presión adicional e insoportable sobre nuestros cultivos mediterráneos.
Unsere Sorge wächst, denn wir fürchten, dass diese beiden Prozesse den Druck auf unsere Mittelmeererzeugnisse weiter bis ins Unerträgliche steigern könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el último momento, el ponente, el Sr. Thomas Mann, ha hecho un esfuerzo adicional por acercarse a la postura de mi grupo.
Herr Präsident! Im letzten Moment hat der Berichterstatter Thomas Mann noch einige Anstrengungen unternommen, um dem Standpunkt meiner Fraktion weiter entgegenzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el MEC dará un impulso adicional al desarrollo de este proceso.
Meines Erachtens wird der EQR die Entwicklung dieses Prozesses weiter beleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adicionalmehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos pedían que el Parlamento les concediera tiempo adicional para poder responder a las peticiones que personalmente formulamos en el acuerdo interino.
Beide ersuchten das Parlament um mehr Zeit, so dass sie auf unsere persönlich formulierten Forderungen zum vorübergehenden Abkommen antworten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concedió a ni colega el señor Doyle un minuto y medio adicional.
Er hatte meinem Kollegen Doyle anderthalb Minuten mehr genehmigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A la mejora de los servicios públicos, al incremento del número de hospitales, a la contratación de personal adicional en los hospitales, al desarrollo de los transportes públicos, de la educación pública, a la construcción de un número suficiente de viviendas sociales?
Durch bessere öffentliche Dienstleistungen, die Erhöhung der Anzahl der Krankenhäuser, durch die Einstellung von mehr Krankenhauspersonal, durch den Ausbau des öffentlichen Verkehrsnetzes, des Bildungswesens, durch den Bau von Sozialwohnungen in ausreichender Zahl?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que ahora prestemos atención a esta comisión y espero que le ofrezcamos financiación adicional.
Es ist gut, dass wir diesem Komitee nun Beachtung schenken und hoffentlich auch noch mehr finanzielle Mittel geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si solo se les ofrece a los Estados miembros una autoridad adicional para perseguir a los exportadores sobre una base transfronteriza, tendrán muy pocos incentivos para mejorar su cooperación administrativa.
Wenn Mitgliedstaaten einfach mehr Befugnis erhalten, Exporteure grenzüberschreitend zu verfolgen, werden die Mitgliedstaaten wenig Anreiz haben, die Amtshilfe zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho grupo de trabajo considera que las nuevas normas proporcionan una importante protección adicional, aunque las normas precedentes tampoco han sido consideradas insuficientes.
Diese Arbeitsgruppe ist der Auffassung, dass überarbeitete Vorschriften erheblich mehr Sicherheit bewirken würden, wenngleich auch die früheren Bestimmungen nicht als unzureichend betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una gran carga adicional para nosotros los diputados europeos, pero también para la administración del Parlamento.
Es ist sehr viel mehr Aufwand für uns als Abgeordnete, aber auch für die Administration des Hauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si necesitamos más Europa pero no tenemos dinero adicional, hemos de modificar en algo nuestra actitud.
Wenn wir aber mehr Europa brauchen, aber nicht mehr Geld haben, dann müssen wir etwas an unserem Verhalten ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del mercado y del mercado minorista, pero hay algo más, algo adicional, que es la cuestión de los derechos, el cumplimiento, las reclamaciones de los consumidores y cómo concebir una política más pertinente.
Es geht um den Markt und den Endkundenmarkt, aber es gibt noch etwas anderes, etwas mehr, nämlich das Thema der Rechte, der Umsetzung, der Verbraucherbeschwerden, und wie man eine stärker themenbezogene Politik entwickeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una responsabilidad adicional a este respecto, puesto que hemos alcanzado acuerdos de asociación pesquera con ellos.
Dazu sind wir umso mehr verpflichtet, wenn wir partnerschaftliche Fischereiabkommen mit ihnen geschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adicionalextra
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, celebro también que hayamos destacado de manera adicional las variedades tradicionales características de las regiones.
Von daher begrüße ich auch, dass wir traditionelle, regionalspezifische Weinsorten noch extra hervorgehoben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gratificante saber que el Consejo ha decidido tratar este paquete financiero como un paquete adicional.
Vom Rat wurde nun – erfreulicherweise – beschlossen, das Finanzpaket extra zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
combustible adicional, si el comandante así lo exige.
extra Kraftstoff, wenn dies vom Kommandanten gefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un interrogador promete mejores alimentos o una manta adicional, los guardias tienen que suministrarlos;
Wenn ein Vernehmungsbeamter besseres Essen oder eine extra Decke verspricht, muss die Wache das zur Verfügung stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los terroristas islámicos condenados procedentes de Jerusalén, sobre todo si son de origen israelí, recibirán una recompensa adicional: también para ellos hay un plus.
Verurteilte islamistische Terroristen aus Jerusalem, insbesondere israelischer Abstammung, werden noch einmal extra belohnt: Auch sie erhalten einen Bonus.
Korpustyp: EU DCEP
Una medida adicional de seguridad para guardar las cosas que más valoraba.
Ein extra Maß an Sicherheit, um Dinge, die er am meisten schätzt, zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero seguridad adicional alrededor de mi madre y mi hermana.
Ich will extra Security für meine Mutter und Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Y si tan segura estás de las buenas intenciones de Le…...pregúntale sobre Inversiones Lexel…...y la póliza de seguro adicional que tenía el Daily Planet.
Wenn du so sicher bist, dass Lex nur gute Absichten hat, dann frag ihn mal nach Lexell Investments und der extra Versicherungspolice für den Daily Planet.
Korpustyp: Untertitel
¿Lo suficiente para tomarte prestado y que seas mi guardaespaldas adicional?
Fest genug, sodass ich dich als meinen extra Leibwächter ausleihen kann?
Como complemento a la suma total de 7,5 millones de euros, el protocolo contiene asimismo una cláusula financiera especial para la asignación adicional de un máximo de 1 millón de euros al año, destinada a mejorar las capacidades de pesca de los armadores.
Neben dem Gesamtbetrag von 7,5 Millionen Euro enthält das Protokoll auch einen besonderen Finanzierungsmechanismus mit einer ergänzenden jährlichen Mittelausstattung von höchstens einer Million Euro mit dem Ziel, die Nutzung von Fischfangmöglichkeiten durch Reeder zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la financiación debe tener carácter adicional.
Schließlich muß die Finanzierung ergänzenden Charakter haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, Comisaria, por su intervención adicional.
Vielen Dank, Frau Kommissarin, für Ihre ergänzenden Ausführungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco la información adicional facilitada por sus Señorías en su resolución y también en las intervenciones que se han hecho.
Ich bin dankbar für die ergänzenden Informationen der ehrenwerten Abgeordneten, die in die Entschließung eingeflossen sind und die ich auch den Redebeiträgen entnehmen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo UEN está muy satisfecho con la propuesta presentada por el señor Guardans Cambó y el trabajo adicional llevado a cabo por la Comisión de Comercio Internacional.
Die UEN-Fraktion ist sehr zufrieden mit dem Vorschlag, der von Herrn Guardans Cambó vorgelegt wurde, sowie mit der ergänzenden Arbeit des Ausschusses für internationalen Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos realizados para simplificar la legislación actual en el campo de la comercialización y el uso de piensos, en el campo de la información exigida y la información adicional en los paquetes y en el campo de la documentación de transporte constituyen un paso bien justificado.
Die Bemühungen zur Vereinfachung der gegenwärtigen gesetzlichen Bestimmungen im Bereich des Inverkehrbringens und der Verwendung von Futtermitteln und im Bereich der geforderten und ergänzenden Informationen auf der Verpackung und in den Frachtpapieren sind gerechtfertigte Schritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, continúa siendo necesario el establecimiento de una política adicional, tanto en el caso de los disolventes volátiles de las pinturas y los barnices, como en el caso de la pintura para coches.
Schließlich bedarf es nach wie vor einer ergänzenden Politik, beispielsweise im Bereich flüchtiger Lösungsmittel in Farben und Lacken und für das Lackieren von Kraftfahrzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores diputados, la presente propuesta relativa a la concesión de asistencia macrofinanciera adicional a Ucrania por un importe máximo de 150 millones de ecus responde al acuerdo de principio formulado por el Consejo ECOFIN en enero de 1997.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Der vorliegende Vorschlag für die Gewährung einer ergänzenden makroökonomischen Unterstützungsmaßnahme in Höhe von maximal 150 Millionen ECU an die Ukraine geht auf einen Grundsatzbeschluß des ECOFIN- Rates im Januar 1997 zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo puedo confirmar a su Señoría que hemos recibido, hace relativamente poco, la documentación adicional por parte del querellante.
Ich kann dem Fragesteller lediglich bestätigen, dass wir die ergänzenden Unterlagen vom Beschwerdeführer erst kürzlich erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzamos a estudiar esta documentación adicional en cuanto nos llegó, esto es, a finales del año pasado, en diciembre de 2005.
Wir haben mit der Prüfung dieser ergänzenden Unterlagen in dem Augenblick begonnen, als sie bei uns eingingen, da heißt, Ende des letzten Jahres, im Dezember 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adicionalZusätzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - En el clima económico actual, la supervivencia ya les resulta bastante difícil a las pequeñas y medianas empresas sin la carga adicional de los pagos con demora en las operaciones financieras.
schriftlich. - Im gegenwärtigen wirtschaftlichen Umfeld ist es schwer genug für Klein- und Mittelbetriebe, ohne die Zusätzliche Last von Zahlungsverzug bei Handelsgeschäften zu überleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la rúbrica «Declaración adicional» se recogerán los elementos siguientes:
Unter der Rubrik „Zusätzliche Erklärung“ umfasst es die folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento adicional sustituye al Reglamento adicional de 4 de diciembre de 1974 (DO L 350, de 28.12.1974, p. 29), en su versión modificada, en último lugar, el 21 de febrero de 2006 (DO L 72, de 11.3.2006, p. 1).
Diese Zusätzliche Verfahrensordnung tritt an die Stelle der Zusätzlichen Verfahrensordnung vom 4. Dezember 1974 (ABl. L 350 vom 28.12.1974, S. 29) in ihrer zuletzt am 21. Februar 2006 geänderten Fassung (ABl. L 72 vom 11.3.2006, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se aplica, los resultados normalizados de HAO deberán comunicarse como «información ambiental adicional», con todos los métodos y suposiciones documentados.
Wird auf Normierung zurückgegriffen, so müssen die normierten OEF-Ergebnisse unter „Zusätzliche Umweltinformationen“ angegeben werden und alle Methoden und Annahmen müssen dokumentiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se aplica la ponderación, los resultados ponderados deberán comunicarse como «información ambiental adicional», con todos los métodos y suposiciones documentados.
Wird auf Gewichtung zurückgegriffen, so müssen die Ergebnisse unter „Zusätzliche Umweltinformationen“ angegeben werden und alle Methoden und Annahmen müssen dokumentiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se aplica la normalización, los resultados normalizados de la huella ambiental deberán comunicarse en la «información ambiental adicional», y todos los métodos y suposiciones deberán estar documentados.
Wird auf Normierung zurückgegriffen, so müssen die normierten EF-Ergebnisse unter „Zusätzliche Umweltinformationen“ angegeben und alle diesbezüglichen Methoden und Annahmen müssen dokumentiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se aplica la ponderación, los métodos y resultados deberán comunicarse como «información ambiental adicional».
Wird auf Gewichtung zurückgegriffen, so müssen die Methoden und Ergebnisse unter „Zusätzliche Umweltinformationen“ angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de desviación respecto a los métodos de evaluación de impacto por defecto de HA (que deberá justificarse y considerarse en la información ambiental adicional), los elementos obligatorios deberán incluir asimismo:
bei Abweichung von den Standardmethoden für die EF-Wirkungsabschätzung: (was begründet und unter „Zusätzliche Umweltinformationen“ angegeben werden muss), Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se aplica la normalización, los métodos y resultados deberán comunicarse como «información ambiental adicional», y todos los métodos y suposiciones deberán estar documentados.
Wird auf Normierung zurückgegriffen, so müssen die normierten EF-Ergebnisse unter „Zusätzliche Umweltinformationen“ angegeben und alle diesbezüglichen Methoden und Annahmen müssen dokumentiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las compensaciones no deberán incluirse en el estudio de HAP, pero pueden comunicarse por separado, como «información ambiental adicional».
„Offsets“ dürfen nicht in die PEF-Studie aufgenommen werden, können aber als „Zusätzliche Umweltinformation“ separat angeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
adicionalzusätzlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procurar personal adicional a la red SOLVIT conlleva también, como es evidente, determinados gastos.
SOLVIT mit zusätzlichem Personal auszustatten, verursacht offensichtlich auch einige Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas sentenció que esta disposición aportaba demasiado poca protección sanitaria adicional para justificar el grave impacto sobre los intereses de los fabricantes.
Laut Urteil des Gerichtshofs bewirkt diese Bestimmung angesichts der schweren Beeinträchtigung der wirtschaftlichen Interessen der Hersteller zu wenig an zusätzlichem Gesundheitsschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que inyectaremos una cantidad considerable de efectivo adicional a las arcas de las empresas como resultado de la armonización de los períodos de pago para los organismos públicos, que tendrán que pagar sus facturas en un plazo de 30 días.
Als Folge der Harmonisierung der Zahlungsfristen für öffentliche Organe, die ihre Rechnungen innerhalb von 30 Tagen zu bezahlen haben, werden wir, glaube ich, einen bedeutenden Betrag an zusätzlichem Geld in die Unternehmenskassen spülen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, el Banco Europeo de Inversiones nos ayudará con 10 000 millones de euros en capital de riesgo adicional, y, si añadimos a ello las contribuciones privadas, tendremos una inyección adicional de 30 000 millones de euros.
Wiederum gilt: Die Europäische Investitionsbank hilft uns hier mit 10 Milliarden Euro an zusätzlichem Risikokapital. Wenn man die privaten Beiträge noch dazu rechnet, kommen wir auf rund 30 Milliarden Zusatzimpuls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva situación plantea dos problemas, a saber, el incremento de los costes derivados de la necesidad de contratar más asistentes y la demanda de espacio adicional necesaria para que estos lleven a cabo sus funciones en unas condiciones de trabajo óptimas.
Diese neue Situation führt zu zwei Problemen: Einerseits zu höheren Kosten aufgrund des Bedarfs an mehr Assistenten und andererseits zu zusätzlichem Raumbedarf, damit sie ihrer Tätigkeit in einem guten Arbeitsklima nachgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Este medio no es satisfactorio ya que, por ejemplo, la concentración de nitrógeno es muy elevada y el contenido de carbono es relativamente bajo, pero no se ha sugerido nada mejor, salvo añadir más fosfato como amortiguador y peptona adicional.)
(Dieses Medium ist eher ungeeignet, weil die Stickstoffkonzentration sehr hoch und der Kohlenstoffgehalt relativ niedrig ist; es gibt jedoch keine besseren Empfehlungen, außer Hinzufügung von mehr Phosphat als Puffer und zusätzlichem Pepton).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites entre las diferentes subcategorías contiguas se determinarán con claridad con arreglo al principio de incremento lineal constante de la importancia sistémica, entre cada una de las subcategoría que resultará en un incremento lineal de la exigencia de capital de nivel 1 ordinario adicional, con excepción de la subcategoría más elevada.
Die Grenzwerte für den Übergang von einer Teilkategorie zur nächsten werden eindeutig definiert und folgen dem Grundsatz, dass die Systemrelevanz von einer Teilkategorie zur nächsten linear ansteigt, was einem linearen Anstieg der Anforderung an zusätzlichem harten Kernkapital – ausgenommen in der höchsten Teilkategorie – entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocimiento en los fondos propios consolidados de los intereses minoritarios y del capital de nivel 1 adicional y el capital de nivel 2 admisibles
Anerkennung von Minderheitsbeteiligungen und qualifiziertem zusätzlichem Kernkapital und Ergänzungskapital in den konsolidierten Eigenmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
la compra de mobiliario adicional,
den Kauf von zusätzlichem Mobiliar,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo celebra el despliegue de personal militar y de policía adicional, de conformidad con la resolución 1608 (2005), y expresa su agradecimiento a los países que aportan contingentes militares y de policía.
Der Rat begrüßt die Entsendung von zusätzlichem Militär- und Polizeipersonal für die MINUSTAH im Einklang mit Resolution 1608 (2005) und spricht den truppen- und polizeistellenden Ländern seinen Dank aus.
Korpustyp: UN
adicionalsonstige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el punto de vista económico, deberíamos dejar que el mercado opere sin ninguna regulación, limitación ni carga adicional.
Aus ökonomischer Sicht sollten wir die Kräfte des Marktes ohne Regulierung, Beschränkung oder sonstige Belastungen wirken lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información adicional: a) Código fiscal italiano: BDL MMD 65M10 Z352S. b) Nombre de la madre: Shadhliah Ben Amir; c) En agosto de 2009 residía en Italia.
Sonstige Informationen: a) italienische Steuernummer: BDL MMD 65M10 Z352S; b) Name der Mutter: Shadhliah Ben Amir; c) im August 2009 in Italien wohnhaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entrada «Sheikh Musa HILAL. Información adicional: Jefe Supremo de la tribu Jalul de Darfur Septentrional.» se sustituye por el texto siguiente:
Der Eintrag „Scheich Musa HILAL. Sonstige Informationen: Oberhaupt des Jalul-Stammes in Nord-Darfur.“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier información adicional que se considere necesaria
sonstige als notwendig eingestufte Informationen
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: a) Código fiscal italiano: BDA YSF 66P04 Z352Q. b) Prohibida su entrada en el espacio Schengen. c) En junio de 2009 residía en Italia. d) Nombre de la madre: Fatima Abdaoui.
Sonstige Informationen: a) italienische Steuernummer: BDA YSF 66P04 Z352Q; b) Einreiseverbot für den Schengen-Raum; c) im Juni 2009 in Italien wohnhaft; d) Name der Mutter: Fatima Abdaoui.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: a) establecido en Afganistán en 1980; b) En 1993 se une a Harakat ul-Mujahidin y forma Harakat ul-Ansar; c) En 1997 se separa de Harakat ul-Ansar y vuelve a utilizar su antiguo nombre; d) Realiza sus actividades en la India, Pakistán y Afganistán.
Sonstige Informationen: a) 1980 in Afghanistan gegründet; b) schloss sich 1993 mit Harakat ul-Mujahidin zu Harakat ul-Ansar zusammen; c) spaltete sich 1997 von Harakat ul-Ansar ab und trägt wieder seinen früheren Namen; d) ist in Indien, Pakistan und Afghanistan tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: Jefe de Harakat-ul Jihad Islami.
Sonstige Informationen: Kommandeur von Harakat-ul Jihad Islami.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: figura en una lista de 2009 con 85 personas buscadas por el Gobierno de Arabia Saudí.
Sonstige Informationen: steht auf einer 2009 aufgestellten Liste von 85 Personen, die von der saudi-arabischen Regierung gesucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: a) en octubre de 2004 estaba detenido en Francia; b) casado con una ciudadana de Bosnia y Herzegovina.
Sonstige Informationen: a) im Oktober 2004 in Frankreich in Haft; b) verheiratet mit einer bosnisch-herzegowinischen Staatsangehörigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: en prisión en Francia desde mayo de 2004.
Sonstige Informationen: im Mai 2004 in Frankreich in Haft.
Korpustyp: EU DGT-TM
adicionalweiteres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un problema adicional es que, además, el ritmo natural de los animales se ve alterado también por el exceso de actividad humana que, en parte, proviene de la luminosidad.
Ein weiteres Problem besteht darin, dass neben dem natürlichen Rhythmus der Tiere auch die von der Helligkeit abhängige Aktivität der Menschen gestört wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo, y con esto concluyo, que, dada la dimensión del desastre, la Unión Europea debería hacer uso de uno de sus valores fundamentales -la solidaridad- y ofrecer a Taiwán asistencia material y financiera adicional para contribuir a la inmensa tarea de reconstrucción.
Abschließend möchte ich noch sagen, dass ich der Ansicht bin, dass sich die Europäische Union aufgrund des Ausmaßes der Katastrophe auf einen ihrer Grundgedanken - die Solidarität - besinnen und Taiwan weiteres Material und finanzielle Unterstützung zukommen lassen sollte, um bei der gewaltigen Aufgabe des Wiederaufbaus zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su primera lectura, el Parlamento se esforzó mucho por añadir un importante objetivo adicional, que consistía en abordar el problema del derramamiento de gasóleo en las carreteras, que viene planteando un riesgo cada vez mayor para los usuarios de las mismas, y muy particularmente para los motociclistas.
Bei der ersten Lesung wies das Parlament insbesondere darauf hin, daß ein weiteres Ziel aufzunehmen ist, das sich mit dem Problem der Gefährdung der Verkehrsteilnehmer und insbesondere der Motorradfahrer durch ausgelaufenen Dieselkraftstoff auf der Straße auseinandersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es extremadamente oportuno, porque el BEI puede ser una herramienta adicional para que la UE trabaje junto con Chile en la reconstrucción, que ya se ha iniciado, a medio y largo plazo.
Der Zeitpunkt ist auch äußerst günstig, da die EIB ein weiteres Werkzeug für die Europäische Union bei der Zusammenarbeit mit Chile hinsichtlich den mittel- bis langfristigen Wiederaufbauanstrengungen darstellt, die bereits auf den Weg gebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he mencionado anteriormente, el hecho de que el BEI pueda operar ahora en Chile proporciona un instrumento adicional para elegir entre los que ya están a nuestra disposición.
Wie ich bereits erwähnt habe, wird durch die Tatsache, dass die Europäische Investitionsbank jetzt in Chile tätig werden kann, ein weiteres Instrument geschaffen, das wir neben den bereits für uns zur Verfügung stehenden nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de ejecutar determinadas medidas es necesaria una actuación adicional de la Unión.
Damit bestimmte Maßnahmen durchgeführt werden können, ist weiteres Handeln der Union erforderlich —
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión de incoación, la Comisión consideró que podía haber un elemento adicional de ayuda estatal en el hecho de que el Estado no hubiera cobrado intereses o impuesto sanciones por demora en los pagos de la restante deuda pública de Oltchim después de la adhesión de Rumanía a la UE.
In der Eröffnungsentscheidung vertrat die Kommission die Auffassung, dass sich ein weiteres Element der staatlichen Beihilfe aus der Tatsache ergeben könnte, dass der Staat nach dem Beitritt Rumäniens zur EU keine Zinsen und/oder Strafzinsen auf die rückständigen öffentlich-rechtlichen Forderungen gegenüber Oltchim erhoben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al término de ese período de un año y por razones de estabilidad financiera, los Estados podrán solicitar a la Comisión que autorice por un plazo de otro año una dotación adicional de nuevas financiaciones.
Auch die Staaten können nach Ablauf dieser einjährigen Wartezeit die Genehmigung für ein weiteres neues Finanzierungspaket für einen Zeitraum von einem Jahr aus Gründen der Finanzstabilität bei der Kommission beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transcurrido ese período de un año, los Estados afectados podrán solicitar a la Comisión que autorice una dotación anual adicional de nuevas financiaciones.
Nach Ablauf dieser einjährigen Frist können die beteiligten Staaten bei der Kommission die Genehmigung für ein weiteres einjähriges Paket neuer Finanzierungen beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán autorizar a los miembros del órgano de dirección a ocupar un puesto directivo no ejecutivo adicional.
Die zuständigen Behörden können den Mitgliedern des Leitungsorgans erlauben, ein weiteres Aufsichtsmandat zu bekleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
adicionalergänzende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi pregunta adicional trata también sobre Birmania.
Meine ergänzende Frage betrifft Birma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - (FR) Señora Presidenta, me voy a limitar a aportar cierta información adicional a este debate.
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin! Ich werde mich auf einige ergänzende Informationen zu dieser Aussprache beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También convendría introducir un pago adicional a aquellos agricultores que practiquen de manera obligatoria la rotación de al menos cuatro cultivos diferentes, incluido por lo menos un cultivo de proteaginosas.
Es wäre auch angemessen, eine ergänzende Zahlung einzuführen, wenn Landwirte eine verpflichtende Fruchtfolge von mindestens vier verschiedenen Pflanzen, darunter mindestens eine Eiweißpflanze, verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mí respecta, aún una observación adicional sobre la problemática general.
Ich habe noch eine ergänzende Anmerkung zur allgemeinen Problematik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Comisario, por esta respuesta adicional.
Ich danke Ihnen vielmals für diese ergänzende Antwort, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, apoyar los sistemas de reparto por medio de una capitalización adicional no es pecado mortal, en mi opinión.
Eine Unterstützung der Umlagesysteme durch ergänzende Kapitaldeckung ist andererseits, meiner Ansicht nach, keine Todsünde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la conclusión del Informe Sterckx en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, en la Comisión de Asuntos Jurídicos, preguntamos expresamente qué evaluación del impacto adicional debía llevarse a cabo.
Wir haben im Rechtsausschuss ausdrücklich - nachdem der Bericht Sterckx im Ausschuss für Wirtschaft und Währung beschlossen worden war - danach gefragt, welches ergänzende Impact Assessement denn vorgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda mejor solución que supone una etiqueta con la indicación de libre de OGM me parece una línea derrotista, a no ser que sólo se trate de una posiblidad voluntaria adicional.
Die zweitbeste Lösung einer Kennzeichnung als frei von GVO betrachte ich als Niederlage, es sei denn, man betrachtet sie nur als eine ergänzende freiwillige Möglichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe hacer hincapié en que una de las principales ventajas del Fondo es que se puede emplear como fuente adicional de financiación para la investigación no cubierta por el 7º Programa Marco.
Es sollte betont werden, dass der Fonds vor allem den Vorteil bietet, dass er eine ergänzende Finanzierung von nicht unter das siebte Rahmenprogramm fallenden Forschungstätigkeiten erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitamos a la Comisión información adicional por escrito.
Wir hatten von der Kommission schriftlich ergänzende Auskünfte verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adicionalweiterer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una subida adicional -por desgracia posible- de los precios tendría unas consecuencias dramáticas, especialmente, para aquellas partes del mundo en que el gasto en alimentos supone más del 40 % de la renta per cápita.
Ein weiterer - leider möglicher - Preisanstieg hätte insbesondere für die Teile der Welt dramatische Folgen, in denen die Ausgaben für Lebensmittel mehr als 40 % des Pro-Kopf-Einkommens ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto adicional sobre el primer elemento al que me he referido, el contenido de la coordinación, es el de la información previa.
Ein weiterer Aspekt des ersten von mir angesprochenen Elements, des Inhalts der Koordinierung, ist die Frage der Vorabinformation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro beneficio significativo adicional es que este comité estará formado por expertos en medicina vegetal, algo que es sin duda esencial.
Ein weiterer wichtiger Vorteil wird darin bestehen, dass diesem Ausschuss wirkliche Spezialisten auf dem Gebiet der Phytotherapie angehören werden, was sehr bedeutsam ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señor Šefčovič, señor López Garrido, Señorías, la iniciativa ciudadana es una aportación adicional a la creación de una verdadera sociedad civil europea.
(FR) Herr Präsident, Herr Šefčovič, Herr López Garrido, meine Damen und Herren, die Bürgerinitiative ist ein weiterer Stein zum Aufbau einer echten europäischen Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La celebración de este nuevo Acuerdo es un paso adicional hacia una mayor cooperación entre el Principado de Andorra y la UE.
Der Abschluss dieses neuen Abkommens ist ein weiterer Schritt hin zur verstärkten Zusammenarbeit zwischen dem Fürstentum Andorra und der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ventaja adicional es que, cuando se realizan evaluación de impacto en relación con modificaciones del propio Parlamento -y debo decir que por ahora no han sido demasiado satisfactorias-, podemos analizar si cabe encomendárselas a un organismo independiente de esta naturaleza, más que al Comité de evaluación de impacto de la Comisión.
Ein weiterer Vorteil: Wenn Folgenabschätzungen über Änderungsanträge im Parlament selbst durchgeführt werden - und ich muss sagen, sie waren immer noch kein großer Erfolg -, können wir auch prüfen, ob wir sie eher einem unabhängigen Gremium dieser Art vorlegen sollten als dem Ausschuss für Folgenabschätzungen der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la cuestión de una posible reducción adicional de los valores límite de las emisiones podría ser objeto de estudio en el informe que, conforme al artículo 2 de la propuesta de la Comisión, ésta presentará al Parlamento Europeo y al Consejo.
So könnte zum Beispiel die Frage möglicher weiterer Reduzierungen von Emissionsgrenzwerten in dem Bericht behandelt werden, der dem Europäischen Parlament und dem Rat nach Artikel 2 des Kommissionsvorschlags vorzulegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se adoptará un paso adicional hacia la ejecución de uno de los objetivos de la Unión Europea -la cohesión territorial.
Darüber hinaus wird ein weiterer Schritt in Richtung der Umsetzung eines der Ziele der europäischen Union unternommen - der territoriale Zusammenhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, pienso que este informe sobre el mercado interior es un paso adicional para que a nivel europeo podamos afirmar con la conciencia tranquila que tenemos que hacer una propuesta cuando la división del trabajo entre la regiones, los Estados miembros y la Unión funcione.
Daher denke ich, daß dieser Binnenmarktbericht auch ein weiterer Schritt dazu ist, daß wir auf der europäischen Ebene mit gutem Gewissen behaupten können, wenn die Arbeitsteilung zwischen Regionen, Mitgliedstaaten und der Union funktioniert, haben wir ein Angebot zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de que Rusia cree un cártel de gas, mencionada por el señor Tannock hace un instante, es motivo adicional de preocupación.
Die soeben von Charles Tannock erwähnte Möglichkeit, dass Russland ein Gaskartell aufbauen will, ist ein weiterer Grund zur Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adicionalweiteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un medio adicional para medir y mostrar la actitud, que funcione como instrumento de reserva, y
einer weiteren Möglichkeit für die Messung und Anzeige der Fluglage als Bereitschaftsgerät und
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho contrato tendrá una duración inicial de cinco años y podrá prorrogarse dos veces, cada vez por un período adicional de cinco años como máximo.
Dieser Vertrag hat eine anfängliche Laufzeit von fünf Jahren und kann zweimal, jeweils für einen weiteren Zeitraum von höchstens fünf Jahren, verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto afectó a los resultados de los bancos y ejerció una presión adicional a la baja sobre los precios de las acciones en respuesta a la cual (según dedujo la CEI a partir de la información que obraba en su poder) los bancos intentaron crear artificialmente una demanda anormal de sus propias acciones.
Dies beeinträchtigte das Leistungsvermögen der Banken und löste einen weiteren Abwärtsdruck auf ihre Aktienkurse aus. Als Reaktion darauf (diesen Schluss zog der SIC aus ihm vorliegenden Informationen) versuchten die Banken, künstlich eine abnorme Nachfrage nach ihren eigenen Aktien zu erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, las corporaciones que ya tienen problemas para mantener una buena reputación tendrán más probabilidades de ceder ante un boicot y disipar cualquier daño adicional que el boicot pueda hacerle a su reputación”.
US
Daher sind Unternehmen, die um den Erhalt ihres positiven Images kämpfen müssen, eher bereit, auf Forderungen einzugehen und die weiteren Schäden zu begrenzen, die der Boykott ihrem Ansehen zufügen könnte.“
US
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Algunos sistemas precisan del caro spray de criógeno o personal extra. Ellipse MultiFlex+ produce su propia emisión de aire frío completamente integrado en la pieza de mano sin ningún coste adicional.
Während andere Systeme auf teure Crygen Sprays oder zusätzliche Anwender für externale Kühlung vertrauen, produziert die Ellipse MultiFlex ihren eigenen Luftkühlungsstrom, integriert im Handstück, zu keinen weiteren Kosten.
Muchos usuarios encontrarán adecuadas estas selecciones iniciales de paquetes, instalando cualquier paquete adicional que necesiten más tarde desde la red.
Viele Benutzer werden diese anfängliche Paketauswahl passend finden mit der Möglichkeit, jegliche weiteren Pakete, die sie benötigen, im Nachhinein über das Netzwerk zu installieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Por favor tenga en cuenta que para asegurarse que sus fondos están seguros y accesibles sólo para usted, el proceso de retiro requiere un paso adicional, en el cual usted proveerá documentación adicional que serán revisados por el personal administrativo de Moneta.ru.
Beachten Sie bitte, dass der Auszahlungsvorgang eine weiteren Schritt vorsieht (die Bereitstellung von zusätzlichen Dokumenten, welche vom Management von Moneta.ru verifiziert werden), um sicherzustellen, dass Ihr Geld sicher und nur Ihnen selbst zugänglich ist.
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
adicionalzusätzliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ofrecemos ahora material adicional desarrollado por otras organizaciones a un nivel nacional y aprovechamos las oportunidad para presentar a estas organizaciones para que puedan ser utilizadas como fuentes de información complementarias.
Zu diesem Zweck stellen wir nun auch zusätzliches Material zur Verfügung, das von anderen Organisationen in verschiedenen Ländern entwickelt wurde. Wir möchten die Gelegenheit wahrnehmen, diese Organisationen näher vorzustellen, damit sie als zusätzliche Informationsquellen genutzt werden können.
Sachgebiete: film oekonomie medizin
Korpustyp: Webseite
Además, la propuesta prevé un peso adicional específicamente para que los camiones, sobre todo urbanos, y autobuses puedan incorporar las baterías requeridas por los sistemas de propulsión alternativos (híbridos, eléctricos), que son más pesadas.
ES
Darüber hinaus dürfen nach dem Vorschlag Lastkraftwagen und Busse zusätzliches Gewicht aufweisen, wenn dieses durch die Verwendung von schwereren Batterien bedingt ist, die bei alternativen Antriebssystemen (Hybrid-, Elektro-Antriebe) erforderlich sind.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Términos de referencia y criterios de selección para una asistencia técnica externa Dispone de una herramienta de guía adicional para ayudar a los GAL a contratar a gestores de proyectos externos para sus proyectos de estrategias de cooperación (haga clic en Términos de referencia y criterios de selección para una asistencia técnica externa).
ES
Für die Rekrutierung von externen Projektmanagern zur Unterstützung der Kooperationsprojekte steht ein zusätzliches Orientierungstool für die lokalen Aktionsgruppen zur Verfügung (klicken Sie hier Hinweise und Auswahlkriterien für externe praktische Unterstützung).
ES
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Como usuario Gold podrá viajar con equipaje adicional gratuito, es decir, una pieza adicional de hasta 20 kg (44 libras) o una pieza adicional de equipaje, de manera que puede facturar tres piezas en lugar de dos (la pieza adicional se refiere a vuelos entre Norteamérica y Sudamérica).
Als Goldenes Mitglied sind Sie berechtigt, Extra-Freigepäcke mitzuführen, d.h. ein zusätzliches 20 kg schweres Gepäckstück oder ein zusätzliches Gepäckstück, was bedeutet, dass Sie bis zu drei statt zwei Gepäckstücke einchecken können (das Extragepäckstück gilt für Flüge zwischen Nord- und Südamerika).
Estará disponible un suministro adicional de iPhone 6 y de iPhone 6 Plus para los clientes que acudan el viernes, 19 de septiembre a las 8:00 de la mañana, a las tiendas Apple Store (en los países en los que se lanza el 19 de septiembre).
Ein zusätzliches Angebot an iPhone 6 und iPhone 6 Plus wird für Laufkundschaft am Freitag, 19. September ab 8 Uhr Ortszeit in den Apple Retail Stores verfügbar sein.
Se han dado algunos casos de hardware donde la instalación de firmware adicional de tarjeta gráfica era necesario incluso para la compatibilidad básica de gráficos, pero son situaciones excepcionales.
In einigen wenigen Fällen gab es Berichte über Hardware, bei der auch für die grundsätzliche Basisfunktionalität der Grafikkarte die Installation von zusätzlicher Firmware erforderlich war;
Habida cuenta de esta amenaza sobre la salud, de los costes sociales que representa y de la ausencia de información fiable y accesible sobre las características nutricionales, el Consejo considera que es necesaria una medida adicional a escala nacional y también comunitaria.
ES
Angesichts dieser großen Gesundheitsgefahren, aber auch der damit verbundenen sozialen Kosten sowie des Mangels an zuverlässigen und verständlichen Informationen über die ernährungsphysiologischen Merkmale der Lebensmittel ist der Rat der Auffassung, dass es zusätzlicher Maßnahmen auf nationaler und europäischer Ebene bedarf.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Acuerdo prevé también una protección adicional de las indicaciones geográficas para los vinos y las bebidas alcohólicas, aunque no exista ningún riesgo de engañar a los consumidores.
ES
Darüber hinaus ist ein zusätzlicher Schutz für geografische Angaben für Weine und Spirituosen vorgesehen, der selbst dann besteht, wenn überhaupt kein Risiko besteht, dass die Verbraucher getäuscht werden könnten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Además de todos, o la mayoría, de los detalles de las habitaciones no conformes con ADA, esta habitación incluye televisión con subtítulos, teléfono inalámbrico y sistema de alarma contra incendios estándar con luz estroboscópica de emergencia adicional y detector de humo con luz estroboscópica.
Zusätzlich zu allen bzw. den meisten Ausstattungsmerkmalen der entsprechenden nicht ADA-konformen Zimmertypen bietet dieses Zimmer Fernsehen mit Videotext-Untertiteln, schnurloses Telefon und ein Standard-Feuermeldersystem mit zusätzlicher Signalleuchte sowie einen Rauchmelder mit Signalleuchte.
Wenn Sie eine schnelle Übersicht aller verfügbarer Dokumentation, ohne weitere Informationen wünschen, verwenden Sie bitte unsere Liste der verfügbaren Dokumente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Decisión propuesta sobre la nueva renovación del Acuerdo por un período adicional de cinco años, en su forma actual, permitirá a la UE y a Rusia seguir intensificando las relaciones bilaterales en el ámbito de la ciencia y la tecnología.
ES
Der Vorschlag für einen Beschluss zur erneuten Verlängerung des Abkommens um weitere fünf Jahre in seiner derzeitigen Form wird es der EU und Russland ermöglichen, ihre bilateralen Beziehungen im Bereich Wissenschaft und Technik weiter zu vertiefen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(3) Tras una revisión conjunta del Acuerdo, ambas partes tomaron nota de la recomendación de los expertos independientes de que el Acuerdo debe renovarse en su forma actual por un período adicional de cinco años.
ES
(3) Im Anschluss an eine gemeinsame Überprüfung des Abkommens nahmen beide Vertragsparteien die Empfehlung unabhängiger Experten zur Kenntnis, dass das Abkommen in seiner derzeitigen Form um weitere fünf Jahre verlängert werden sollte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por la presente, queda aprobada, en nombre de la Unión Europea, la renovación, por un período adicional de cinco años, del Acuerdo de cooperación científica y tecnológica entre la Comunidad Europea y el Gobierno de la Federación de Rusia.
ES
Die Verlängerung des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Regierung der Russischen Föderation über wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit um weitere fünf Jahre wird im Namen der Europäischen Union genehmigt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La UE ha concedido ayuda financiera por valor de 35.000 millones de euros a este país, y una cantidad adicional de 2.700 millones que se desembolsará tras la próxima evaluación de septiembre.
ES
Die EU hat dem Land bereits Finanzhilfe in Höhe von 35 Milliarden Euro gewährt, weitere 2,7 Milliarden sollen nach der nächsten Überprüfung im September ausgezahlt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por el momento la UE ha concedido ayuda financiera por valor de 32.000 millones de euros a Irlanda, y una cantidad adicional de 2.800 millones que se pagará tras la próxima misión de evaluación de julio.
ES
Die EU hat Irland bislang Finanzhilfe in Höhe von 32 Milliarden Euro gewährt, weitere 2,8 Milliarden Euro sollen nach der nächsten Überprüfung im Juli ausgezahlt werden.
ES
En otros tornos, la optimización adicional se realiza por normal general en el taller, en el control de la máquina, cuando la máquina está apagada y no está fabricando piezas.
EUR
An anderen Drehmaschinenn schweizerischen Typs werden alle zusätzlichen Optimierungen typischerweise in der Fertigung an der Maschinensteuerung durchgeführt während die Maschine steht und keine Teile herstellt.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Alemania El buque federal "Gauss" es provisto de un "Grim'sches Leitrad", con cuya ayuda se transforma energía del chorro de hélices en un empuje adicional.
DE
Deutschland Das bundeseigene Forschungsschiff "Gauß" wird mit einem Grim'schen Leitrad versehen, mit dessen Hilfe Energie aus dem Propellerstrahl in zusätzlichen Schub verwandelt wird.
DE
Del mismo modo, las autoridades egipcias actualmente no pueden cumplir muchas de las condiciones relacionadas con la ayuda adicional a largo plazo de 5000 millones de euros ofrecida por la UE y las instituciones financieras asociadas (BEI y BERD) en noviembre de 2012.
ES
Die ägyptischen Behörden sind derzeit auch nicht in der Lage, viele der Bedingungen im Zusammenhang mit der zusätzlichen langfristigen Unterstützung im Umfang von 5 Mrd. EUR zu erfüllen, die die EU und die mit ihr verbundenen Finanzinstitutionen (EIB und EBRD) im November 2012 angeboten hatten.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Jefes de Estado o de Gobierno de la zona euro están de acuerdo en que la financiación adicional necesaria habrá de financiarse mediante fuentes tanto oficiales como privadas.
ES
Die Staats- und Regierungschefs des Euro-Währungsgebiets waren sich darin einig, dass die erforderlichen zusätzlichen Mittel mit Hilfe sowohl öffentlicher als auch privater Quellen aufgebracht werden müssen.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los agentes informadores tomarán el año estándar de 365 días para compilar el TCA, esto es, prescindirán del efecto del día adicional de los años bisiestos.
ES
Die Berichtspflichtigen legen bei der Berechnung des AVJ ein Standardjahr von 365 Tagen zugrunde, d. h., der Effekt eines zusätzlichen Tages in Schaltjahren wird außer Acht gelassen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Y desde hace más de 50 años acoge cerca de la localidad de Kourou un centro espacial que, dada su cercanía con el ecuador, permite que los cohetes lanzados desde allí alcancen una velocidad adicional de 460 metros por segundo al ser lanzados hacia el este.
ES
Vor über 50 Jahren wurde bei der Stadt Kourou ein Raumhafen errichtet. Er profitiert von der Lage Französisch-Guayanas nahe am Äquator, die der Rakete beim Start zusätzlichen Schub von 460 Metern pro Sekunde gibt.
ES
En esas evaluaciones procuraré especialmente no imponer una carga reglamentaria adicional innecesaria a las administraciones nacionales, los ciudadanos y las empresas (en particular las pymes).
ES
Bei diesen Folgenabschätzungen werde ich ein besonderes Augenmerk darauf richten, dass den nationalen Verwaltungen, den Bürgern und den Unternehmen (namentlich KMU) keine zusätzlichen und unnötigen Regulierungslasten auferlegt werden.
ES
Dieser Teil ist die Fortsetzung über das Kommen des falschen Messias, und er enthält zusätzliche Informationen über seine Anhänger und seinen Aufenthalt auf der Erde. von Jamaal al-Din Zarabozo (?
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por la que se modifica la Directiva 2002/87/CE relativa a la supervisión adicional de las entidades de crédito, empresas de seguros y empresas de inversión de un conglomerado financiero, por lo que se refiere a las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión
ES
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Richtlinie 2002/87/EG über die zusätzliche Beaufsichtigung der Kreditinstitute, Versicherungsunternehmen und Wertpapierfirmen eines Finanzkonglomerats im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuarteles y alojamiento/infraestructura, equipo esencial adicional, servicios médicos, obtención de información (inteligencia, vigilancia y reconocimiento de la zona de operaciones, incluida la vigilancia aire-tierra, y el reconocimiento e inteligencia humana).
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Uno de los resultados más importantes en este ámbito fue el paquete presupuestario: la votación del Marco Financiero Plurianual y el acuerdo sobre actos jurídicos relativos al MFP, sobre el presupuesto anual de 2014 y sobre el gasto adicional para 2013.
ES
Zu den wichtigsten Leistungen in diesem Bereich zählte das Haushaltspaket, d.h. die Abstimmung über den mehrjährigen Finanzrahmen (MFR) und die Einigung über MFR-bezogene Rechtsakte, den Jahreshaushalt 2014 und zusätzliche Ausgaben für 2013.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En caso de que se descubra que un Estado miembro ha proporcionado datos significativos no ajustados a la realidad, se le impondrá una sanción adicional.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como medida de asistencia adicional, los dirigentes han invitado a la Comisión y al Banco Europeo de Inversiones a ayudar a los países que actualmente reciben la asistencia de la UE y del FMI a absorber mejor los fondos de la UE, lo cual debería contribuir a aumentar el crecimiento y el empleo.
ES
Als zusätzliche Hilfsmaßnahme ersuchten die Staats- und Regierungschefs die Kommission und die Europäische Investitionsbank, diejenigen Länder, die derzeit Hilfe der EU und des IWF erhalten, dabei zu unterstützen, die Mittel aus dem EU-Fonds besser zu absorbieren, was zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung beitragen dürfte.
ES
Esas adiciones enriquecerían, en lugar de debilitar, la esencia y el equilibrio del Tratado.
Solche Zusätze würden sich eher positiv als negativ auf die Substanz und Ausgewogenheit des Vertrags auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pidgin contiene una amplia gama de herramientas para la personalización, que se puede ampliar considerablemente mediante la conexión de varias adiciones.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Producto sintético de forma regular, fabricado con lignito triturado y secado, moldeado a alta presión sin adición de agentes aglutinantes.
Stücke gleicher Form und Abmessungen, die aus gemahlener und getrockneter Braunkohle unter hohem Druck und ohne Zusatz eines Bindemittels geformt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo iba a disfrazar como una modificación de nuestro paradigma colegas/amigos con la adición de una cita como componente, pero no necesitamos ser sutiles con la terminología.
Ich würde es eher als Modifikation unseres kolle-gialen/freundschaftlichen Paradigmas bezeichnen. Mit dem Zusatz einer date-ähnlichen Komponente. Aber wir sollten uns nicht über die Terminologie streiten.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, en Francia, la adición del vino de Madeira es muy popular.
La adición que se propone evitaría esta diferencia artificial.
Der vorgeschlagene Zusatz würde eine derartige künstliche Unterscheidung verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Lo iba a describir como una modificación a nuestro paradigma colegas/amigo…...con la adición de una cita como component…...pero podemos no abusar de la terminología científica.
Ich würde es eher als Modifikation unseres kolle-gialen/freundschaftlichen Paradigmas bezeichnen. Mit dem Zusatz einer date-ähnlichen Komponente. Aber wir sollten uns nicht über die Terminologie streiten.
Korpustyp: Untertitel
Pidgin contiene una amplia gama de herramientas para la personalización, que se puede ampliar considerablemente mediante la conexión de varias adiciones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Cualquier supresión o adición de prioridades temáticas deberá ajustarse a los objetivos generales y a los correspondientes objetivos específicos del Programa.
Jede Streichung oder Hinzufügung von thematischen Prioritäten muss im Einklang mit den allgemeinen Zielen und den relevanten Einzelzielen des Programms stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ComprobarNuevosObjetos - Informa sobre la adición de objetos erróneos en un modelo en estas situaciones:
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ningún obstáculo jurídico impide que la adhesión de un nuevo Estado miembro vaya acompañada de la adición de más de una nueva lengua oficial.
Kein rechtliches Hindernis steht dem entgegen, dass mit dem Beitritt eines neuen Mitgliedstaats die Hinzufügung von mehr als einer Amtssprache einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la adición de un MST Hub Club 3D, la Radeon R9 270X royalQyeen es Eyefinity 6 capaz.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mutágenos que desplazan el marco de lectura: agentes que provocan la adición o deleción de uno o más pares de bases en el ADN, lo que modifica el marco de lectura en el ARN.
Rasterschubmutagene sind Agenzien, die eine Addition oder Deletion von einem oder mehreren Basenpaaren in der DNA verursachen, wodurch sich der Leseraster der RNS verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poco después comenzaron sus primeras series de dibujos sobre papel milimetrado con listas de números, que dieron como resultado complicadas adiciones o multiplicaciones con fechas de calendario, horas y días de la semana.
DE
Kurze Zeit später begann sie die ersten seriellen konstruktionsartigen Zeichnungen auf Millimeterpapier unter Einbeziehung von Zahlenlisten, die als Ergebnis komplizierte Additionen oder Multiplikationen mit Kalenderdaten, Uhrzeiten und Wochentagen darstellen.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Proteína modificada químicamente mediante carboxilación y/o adición de ácido ftálico, con un peso molecular medio en peso (Mw) de 100000 a 300000
Protein, durch Carboxylierung und/oder Addition von Phthalsäure chemisch modifiziert, mit einer gewichtsmittleren Molmasse (Mw) zwischen 100000 und 300000
Korpustyp: EU DGT-TM
adiciónSumme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de la adición de los importes correspondientes al contrato de metrología y de las subvenciones de explotación de la cuenta de resultados.
Summe aus den Beträgen laut Vertrag über die Metrologie und den Betriebsbeihilfen des Erfolgskontos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espero pues que el Observatorio dé como resultante algo más que la simple adición de todas las pequeñas organizaciones que se ocupan de manera eficaz del combate del racismo.
Es muß dann auch darauf geachtet werden, daß das Zentrum mehr ist als die Summe all der kleinen Organisationen, die sich auf sehr gute Weise mit der Bekämpfung des Rassismus beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa reforma radical, es decir, la integración en el mercado mundial y la bajada de las rentas de los agricultores, se presenta, en realidad, como una adición de medidas técnicas concretas, cuya orientación general resulta difícil de captar a un profano.
Diese radikale Reform, d.h. die Integration in den Weltmarkt und die Senkung der Einkommen der Landwirte, erweist sich in Wirklichkeit als die Summe von punktuellen technischen Maßnahmen, bei denen ein Nichtfachmann nur schwerlich eine gemeinsame Orientierung erkennen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adiciónZufügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permite la adición de componentes líquidos sin alterar la fluidez del premix.
Para mejorar la legibilidad de la música “TrueTone Editor” v3.2 da la posibilidad de manejar las barras en modo visual para facilitar el posicionamiento, la adición o eliminación, también puede utilizarse la herramienta “Tapping” y arreglar las barras de oído.
Jedoch, um Lesbarkeit des Ergebnises zu verbessern, regelt der TrueTone Editor in v3.2 Bar-Lines für einfache Positionierung, Zufügung oder Löschen im visuellen Modus oder man kann das Tapping Tool verwenden, um Bar-Lines nach Gehör einzurichten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
adiciónAnhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si se aplica la versión de actualización a una imagen de implantación creada en Windows XP mediante la opción de adición o fusión, se producirá un error al descargar la versión de actualización.
Das Implementieren dieses Update-Release für ein unter Windows XP erstelltes Einrichtungs-Image mithilfe der Option zum Anhängen oder Zusammenführen führt nach dem Herunterladen des Update-Release zu einem Fehler.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
disposición adicionalZusatzbestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cliente una vez adquirido el billete según lo establecido en la Ley de comercio minorista no hay cabida para la devolución del mismo ni el ejercicio del derecho de desistimiento como así lo expresa disposiciónadicional primera modificada por la Ley 47/2002 que modifica la citada ley.
Die Entwendung bzw. der Verlust desselben gibt kein Recht auf Ersatz oder Rückzahlung. Der Kunde hat nach dem Kauf des Tickets - in Übereinstimmung mit der durch das Gesetz 47/2002 abgeänderten ersten Zusatzbestimmung des Gesetzes über Einzelhandel - kein Recht auf Rückgabe des Tickets oder auf Rücktritt vom Kauf.
Las disposicionesadicionales sobre el administrador encargado de la supervisión se exponen en un documento separado.
Zusatzbestimmungen für den Überwachungstreuhänder sind in einem getrennten Schriftstück niedergelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 39 del CIF contiene varias disposicionesadicionales útiles en relación con las empresas ferroviarias sustitutorias.
CIV-Artikel 39 „Ausführende Beförderer“ enthält eine Reihe nützlicher Zusatzbestimmungen zu durchführenden Eisenbahnunternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La resolución a la que se refiere el apartado 1 anterior podrá incluir las disposicionesadicionales o complementarias que el tribunal (High Court) estime oportuno.
Eine Entscheidung nach Subsection 1 kann gegebenenfalls Anpassungs- oder Zusatzbestimmungen enthalten, die der High Court für angebracht hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo 6 Disposicionesadicionales relativas a ciertas etapas del transporte
Kapitel 6 Zusatzbestimmungen für einzelne Beförderungsabschnitte
Korpustyp: UN
Por otra parte, la disposiciónadicional sexta de la Ley 27/1999 de cooperativas, de 16 de julio de 1999, obliga a estas entidades a llevar una contabilidad separada de las operaciones realizadas con terceros no socios.
Zusatzbestimmung zum Genossenschaftsgesetz 27/1999 vom 16. Juli 1999 zu einer eigenen Buchführung für die Geschäfte mit nicht angeschlossenen Dritten verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Austria no existe un registro estadístico de la nacionalidad de los beneficiarios de estas compensaciones, y se debate acerca de disposicionesadicionales que, al parecer, ya existen en otros Estados miembros de la UE.
In Österreich gibt es keine statistische Erfassung der Staatsbürgerschaft der Zulagenbezieher, es wird über Zusatzbestimmungen diskutiert, die es in anderen EU‑Staaten bereits geben soll.
Korpustyp: EU DCEP
una disposiciónadicional al presente Tratado
eine Zusatzbestimmung zu diesem Vertrag
Korpustyp: EU IATE
El Real Decreto-ley 10/2000 no hizo sino solventar, según esta confederación, y solo de forma parcial, la restricción a la libre competencia que supuso la prohibición introducida en la Ley 34/1998 por su disposiciónadicional decimoquinta.
Nach Ansicht des Dachverbandes wurde die Wettbewerbsbeschränkung, die sich aus dem durch die 15. Zusatzbestimmung zum Gesetz 34/1998 eingeführten Verbot ergab, mit dem Königlichen Gesetzesdekret 10/2000 nur teilweise aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
masa adicionalzusätzliche Masse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para un toque adicional, añade el resto de ingredientes, la ralladura de limón y mézclalo en una masa más cremosa y suave en la parte superior.
ES
Als besondere und zusätzliche Gaumenfreude vermischen Sie nun alle verbleibenden Zutaten mit der Zitronenschale zu einer noch cremigeren Masse und bestreichen damit die Oberseite der Cupcakes.
ES
Acuerdoadicional, de 22 de julio de 1972, sobre la validez para el Principado de Liechtenstein del Acuerdo entre los Estados miembros de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la Confederación Suiza [5],
Zusatzabkommen über die Geltung des Abkommens zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl und der Schweizerischen Eidgenossenschaft vom 22. Juli 1972 für das Fürstentum Liechtenstein [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdoadicional, de 22 de julio de 1972, sobre la validez para el Principado de Liechtenstein del Acuerdo entre la Confederación Suiza y los Estados miembros de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero (con acta final y declaración),
Zusatzabkommen über die Geltung des Abkommens zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl und der Schweizerischen Eidgenossenschaft vom 22. Juli 1972 für das Fürstentum Liechtenstein (mit Schlussakte und Erklärungen),
Korpustyp: EU DGT-TM
acuerdo adicionalZusatzvereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pueden aplicar tarifas a cuentas de empresa dependiendo de acuerdosadicionales.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los suplementos opcionales de precio, por ejemplo, para equipajeadicional, se comunicarán de una manera clara, transparente y sin ambigüedades al comienzo de cualquier proceso de reserva y su aceptación por el pasajero deberá efectuarse sobre una base de inclusión ("opt-in"); es decir, mediante el consentimiento explícito.
"Fakultative Zusatzkosten" – z. B. für zusätzlichesGepäck – sind auf klare, transparente und eindeutige Art und Weise am Beginn jeder Buchung mitzuteilen, und sie dürfen nur anfallen, wenn die Verbraucher ihnen ausdrücklich zustimmen.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
esfuerzo adicionalZusatzbeanspruchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, existen pruebas científicas según las cuales, los esfuerzosadicionales en forma de dinámica, rozamiento mixto o factores eléctricos favorecen la formación de WEC.
ES