linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

adicionalidad Zusätzlichkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En materia de adicionalidad que es uno de los principios fundamentales de los Fondos estructurales, invitamos a la Comisión a que encuentre sin demora instrumentos para verificarla mejor, así como procedimientos más transparentes para evaluarla.
In bezug auf die Zusätzlichkeit, die zu den Grundprinzipien der Strukturfonds gehört, fordern wir die Kommission auf, so schnell wie möglich nach Instrumenten zur ihrer besseren Überprüfung zu suchen und einen möglichst hohen Grad an Transparenz bei der Anwendung dieses Grundprinzips sicherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: el principio de la adicionalidad se incluye entre los pilares básicos de nuestra política estructural.
Zweitens: Das Prinzip der Zusätzlichkeit gehört zu den Grundpfeilern unserer Strukturpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de un modo gráfico, para el principio de la adicionalidad esto significa que recibo un traje europeo para unos calzoncillos que me puedo permitir yo mismo a nivel regional.
Für das Prinzip der Zusätzlichkeit bedeutet das freilich - bildlich gesprochen - daß ich einen europäischen Anzug hinzubekomme zu einem Schlips, den ich mir regional selbst leisten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, necesitamos desde mi punto de vista una nueva definición de la adicionalidad.
Wir benötigen deshalb aus meiner Sicht eine Neudefinition der Zusätzlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, doy en especial la bienvenida al párrafo 20 sobre adicionalidad y espero de veras que la Comisión tenga particularmente en cuenta la importancia de la transparencia.
Herr Präsident, Herr Kommissar, ich begrüße insbesondere Randnummer 20 zur Zusätzlichkeit und hoffe sehr, daß die Kommission der Transparenz einen hohen Stellenwert einräumen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios de Ustedes, la Sra. Attwooll, el Sr. MacCormick, se han referido al tema de la adicionalidad.
Mehrere von Ihnen, so Frau Attwooll und Herr MacCormick, haben die Frage der Zusätzlichkeit angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero precisarles que la nueva reglamentación mejora, a mi parecer, sensiblemente las posibilidades de verificación de la adicionalidad.
Dazu möchte ich sagen, daß durch die neuen Bestimmungen meiner Meinung nach die Möglichkeiten zur Überprüfung der Zusätzlichkeit verbessert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo sistema permitirá tener una visión global de la aplicación del principio de la adicionalidad, incluyendo al Objetivo 2, que planteaba, como Ustedes saben, grandes problemas estadísticos en el periodo anterior.
Durch diese neue Regelung wird der Überblick über die Anwendung des Grundsatzes der Zusätzlichkeit auch für Ziel 2 verbessert, bei dem es bekanntlich im abgelaufenen Zeitraum große statistische Probleme gab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que la Comisión Europea se comprometa estrictamente a hacer cumplir el principio de la adicionalidad con métodos de verificación uniformes.
Wichtig ist auch, dass die Kommission mit Hilfe von einheitlichen Methoden der Überprüfung den Grundsatz der Zusätzlichkeit strikt durchsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el principio de adicionalidad no se hace cumplir de forma rigurosa y no se verifica de manera independiente, resultará muy difícil para las instituciones de la Unión Europea y los Gobiernos nacionales de la UE garantizar la mejora de la posición competitiva de las regiones más necesitadas.
Wird der Grundsatz der Zusätzlichkeit nicht rigoros durchgesetzt und unabhängig kontrolliert, dürfte es den Institutionen der Europäischen Union und den nationalen Regierungen sehr schwer fallen, eine Verbesserung der Wettbewerbsposition der bedürftigsten Regionen herbeizuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


principio de adicionalidad . . . . .
adicionalidad de las medidas .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "adicionalidad"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por eso es importante retener el sistema de adicionalidad en la financiación.
Und deshalb ist es wichtig, bei dem System der additiven Förderung zu bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejorando considerablemente sus instrumentos de control del cumplimiento del principio de adicionalidad y las disposiciones relativas a la subvencionabilidad;
erhebliche Verbesserung ihrer Instrumente zur Kontrolle der Beachtung des Additionalitätsprinzips und der Bestimmungen über die Zuschussfähigkeit,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría de acuerdo conmigo el Sr. Presidente de que quizá deba ser examinada la cláusula de adicionalidad de los reglamentos?
Würde der Präsident mir darin zustimmen, daß vielleicht die Zusätzlichkeitsklausel in den Vorschriften überprüft werden muß?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe buscar nuevos criterios de evaluación de la eficacia de los instrumentos políticos, prestando especial atención al efecto catalizador de las ayudas públicas, denominadas también «adicionalidad comportamental»
Europa muss alternative Kriterien zur Messung der Wirksamkeit der Politikinstrumente finden, insbesondere im Hinblick auf die Katalysatorwirkung der öffentlichen Hilfe, die auch „ Verhaltensadditionalität “ genannt wird
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de dejar claro el concepto de «plan nacional vigente», para que se pueda aplicar con mayor facilidad el principio de adicionalidad.
Der Begriff „bestehendes nationales Schulobstprogramm“ muss präzisiert werden, um die Anwendung des Additionalitätsprinzips zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo demás, en parte con vistas a ello se creó el Fondo de Cohesión con una exigencia de adicionalidad muy pequeña.
Im Hinblick darauf wurde übrigens der Kohäsionsfonds zum Teil gegründet, mit recht geringen Zusätzlichkeitsforderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además se nos dice que todo está bien, porque las normas de adicionalidad contenidas en el reglamento se están aplicando correctamente.
Ferner wird uns jedoch gesagt, daß alles in Ordnung sei, da die Zusätzlichkeitsregeln in der Verordnung genau eingehalten würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adicionalidad: evaluación de la importancia del cambio teniendo en cuenta todas las modificaciones recientes relativas a la seguridad en el sistema evaluado y que no se consideraron significativas.
additive Wirkung: Bewertung der Signifikanz der Änderung unter Berücksichtigung aller sicherheitsrelevanten Änderungen des zu bewertenden Systems, die in jüngster Zeit vorgenommen und nicht als signifikant beurteilt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
observancia del principio de adicionalidad, garante de una política estructural coherente, que refleja el valor añadido de la política estructural de la Comunidad en las políticas regionales nacionales.
die Beachtung des Komplementaritätsprinzips als Garant einer kohärenten Strukturpolitik, die den Wertzuwachs der Strukturpolitik der Gemeinschaft in den nationalen regionalen Politiken verbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en cooperación con el Estado miembro, efectuará, por lo que atañe al objetivo de «convergencia» una verificación intermedia de la adicionalidad en 2011.
Die Kommission nimmt in Zusammenarbeit mit dem Mitgliedstaat im Jahr 2011 eine Halbzeitüberprüfung der Einhaltung der Zusätzlichkeitsregel für das Ziel „Konvergenz“ vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión Europea acaba de publicar una evaluación intermedia de los resultados de «Adicionalidad» en los programas de la política de cohesión de la UE para 2007-13. ES
Die Europäische Kommission hat fast zwei Jahre nach dem Start der Strategie den ersten Fortschrittsbericht zur EU-Strategie für den Donauraum vorgelegt. ES
Sachgebiete: geografie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Cree la Comisión que este requisito de adicionalidad se tiene suficientemente en cuenta durante el examen de los proyectos para determinar si pueden optar al apoyo del MDL? —
Ist die Kommission der Ansicht, dass diese Zusätzlichkeitsanforderungen bei der Prüfung der Eignung von Projekten für eine Unterstützung aus dem CDM ausreichend berücksichtigt werden? —
   Korpustyp: EU DCEP
El texto pone en peligro la adicionalidad de la financiación en virtud del reglamento al impedir que se apoyen mediante otros instrumentos medidas en consonancia con los objetivos del reglamento.
The text compromises the additionality of financing under the Regulation by preventing support from other instruments for measures in line with the objectives of this Regulation.
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo, se garantiza el respeto del principio de adicionalidad, y, al mismo tiempo se facilitan indicaciones concretas a los operadores sobre los límites para la utilización de créditos derivados de proyectos de la AC y del MDL.
Dies gewährleistet eine Respektierung des Supplementaritätsprinzips und gibt den Betreibern gleichzeitig bestimmte Hinweise darüber, welche Höchstgrenzen für die Verwendung der Gutschriften aus JI- und CDM-Projekten gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la continuidad, quiero resaltar especialmente que estos principios de programación plurianual, de adicionalidad financiera, de administración compartida y de cooperación representan un gran valor europeo del que deberíamos seguir preocupándonos.
In Sachen Kontinuität würde ich sehr stark betonen, dass diese Mehrjahresprogramme, die finanzielle Ergänzbarkeit, die Prinzipien von gemeinsamer Verwaltung und Partnerschaft einen großen europäischen Wert darstellen, an dem uns weiterhin etwas liegen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al igual que ella, me parece claramente contradictorio con el espíritu de las normas de adicionalidad y que socava los objetivos por los que se estableció inicialmente la financiación estructural.
Aber wie für sie steht es auch für mich ganz klar im Gegensatz zum Geist der Zusätzlichkeitsregelungen und untergräbt den eigentlichen Zweck, für den die Strukturfonds überhaupt eingerichtet wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como medida ulterior, la Comisión ha preparado algunas disposiciones de ejecución para su inclusión en los documentos de programación que cubren tanto la verificación de la adicionalidad ex-ante, como la intermedia y la final.
Als eine weitere Maßnahme hat die Kommission detaillierte Durchführungsbestimmungen zur Aufnahme in die Programmdokumente vorbereitet, die sowohl die Situation ex ante als auch die Überprüfung zur Halbzeit und am Ende umfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaquemos asimismo las dificultades que encuentran los patrocinadores de proyectos para respetar el principio de la adicionalidad, punto sobre el que, por cierto, invito que reflexione la Comisión y presente propuestas.
Wir nehmen auch die Schwierigkeiten zur Kenntnis, denen Projektplaner ausgesetzt sind, um das Additionalitätsprinzip zu beachten, und ich bitte die Kommission, über diesen Punkt nachzudenken und hierzu Vorschläge vorzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en cooperación con el Estado miembro, efectuará, por lo que atañe al objetivo de convergencia, una verificación ex post de la adicionalidad el 31 de diciembre de 2016.
Die Kommission nimmt in Zusammenarbeit mit dem Mitgliedstaat zum 31. Dezember 2016 eine Ex-post-Überprüfung der Einhaltung der Zusätzlichkeitsregel für das Ziel „Konvergenz“ vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión publicará los resultados por Estado miembro de la verificación de la adicionalidad, incluida la metodología y las fuentes de información, una vez concluidas cada una de las tres fases del proceso de verificación.
Die Kommission veröffentlicht nach Abschluss jeder der drei Phasen der Überprüfung für jeden Mitgliedstaat die Ergebnisse der Überprüfung der Einhaltung der Zusätzlichkeitsregel einschließlich der Methode und der Informationsquellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera finalizar refiriéndome a la necesaria flexibilidad y provisión de adicionalidades en los distintos niveles de financiación, tanto a nivel comunitario como nacional y regional, así públicos como privados, incluyendo las sinergias posibles entre redes de transporte y redes de energía.
Abschließend möchte ich auf die notwendige Flexibilität und Bereitstellung von Zusätzlichkeiten auf den verschiedenen Finanzierungsebenen sowohl auf Gemeinschafts- als auch auf nationaler und regionaler Ebene, sowohl öffentlich als auch privat, hinweisen, einschließlich der etwaigen Synergien zwischen Verkehrsnetzen und Energienetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio soy escéptico con respecto a la conveniencia de sancionar a los Estados miembros a través de unas acciones como las que propone el informe para los casos en que éstos no cumplan con el principio de adicionalidad, es decir, con la aportación de medios propios.
Ich bin mir dagegen nicht sicher, daß man die Mitgliedstaaten durch im Bericht vorgeschlagene Maßnahmen bestrafen sollte, wenn sie dem Additionalitätsprinzip nicht gerecht werden, d. h. Zuschuß eigener Mittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte