La aplicación del principio de adicionalidad y su comprobación en el momento de aprobar el programa sigue, a veces, presentando problemas.
Bei der Anwendung des Grundsatzes der Komplementarität und seiner Kontrolle zum Zeitpunkt der Verabschiedung des Programms treten manchmal weiterhin Probleme auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que la adicionalidad signifique que los intermediarios de la microfinanciación no llevan a las personas a la usura.
Sehr wichtig ist auch, dass Komplementarität bedeuten muss, dass die an den Mikrokrediten beteiligten Vermittler keinen Zinswucher betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es lamentable que los datos proporcionados por la Comisión sobre la verificación previa de la adicionalidad aún no puedan ser comparables entre los Estados miembros y en algunos casos parezcan simplemente basados en cifras y resultados no definitivos.
Es ist daher bedauerlich, dass die von der Kommission zur Verfügung gestellten Angaben über die Vorausprüfung der Komplementarität offenbar noch nicht zwischen den Mitgliedstaaten vergleichbar sind, in einzelnen Fällen scheinen sie sogar auf vorläufigen Zahlen und Ergebnissen zu beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda a la Comisión que le había solicitado que ampliara la información sobre los problemas vinculados al control del respeto de la adicionalidad en los informes anuales; insta a los Estados miembros a que respeten rigurosamente el principio de adicionalidad y colaboren con la Comisión para garantizar la mayor transparencia en la aplicación de este principio fundamental;
erinnert die Kommission daran, sie bereits aufgefordert zu haben, die Probleme im Zusammenhang mit der Prüfung der Beachtung der Komplementarität in den Jahresberichten zu vertiefen; fordert die Mitgliedstaaten auf, den Grundsatz der Komplementarität rigoros zu beachten und mit der Kommission zusammenzuarbeiten, um eine größere Transparenz bei der Anwendung dieses wesentlichen Grundsatzes zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Fondos Estructurales: adicionalidad y control
Strukturfonds: Komplementarität und Kontrolle
Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, también es oportuno recordar la conveniencia de mejorar el procedimiento concentrando recursos en las regiones más necesitadas, simplificando los procedimientos y respetando el principio de adicionalidad.
Es soll auch darauf hingewiesen werden, daß es zweckmäßig wäre, das Verfahren durch eine Konzentration der Mittel in den am stärksten bedürftigen Regionen, durch eine Vereinfachung der Verfahren und durch die Einhaltung des Grundsatzes der Komplementarität zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota de la información proporcionada por la Comisión relativa a la comprobación previa de la adicionalidad, pero señala que dichos datos no son comparables entre los Estados miembros y que en algunos casos se basan en cifras y resultados provisionales;
nimmt die Angaben der Kommission über die Vorausprüfung der Komplementarität zur Kenntnis, weist jedoch darauf hin, dass diese Angaben nach wie vor nicht zwischen den Mitgliedstaaten verglichen werden können und in einigen Fällen auf vorläufigen Angaben und Ergebnissen beruhen;
Korpustyp: EU DCEP
La adicionalidad es un principio fundamental de la "filosofía" de los Fondos Estructurales y debería seguir siendo la garantía más importante de que la política estructural de la Comunidad representa un valor añadido para las políticas regionales nacionales.
Die Komplementarität ist ein wesentliches Prinzip in der Philosophie der Strukturfonds und sollte auch weiterhin wichtigster Garant dafür sein, dass die Strukturpolitik der Gemeinschaft für die einzelstaatliche Regionalpolitik einen Mehrwert darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, respaldo por completo este informe precisamente porque reitera categóricamente que la política futura de cohesión debe basarse en los principios de solidaridad, asociación y adicionalidad.
Eben weil dieser Bericht erneut mit Nachdruck deutlich macht, dass die künftige Kohäsionspolitik auf den Prinzipien der Solidarität, der Partnerschaft und der Komplementarität beruhen muss, erhält er meine ganze Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de adicionalidad también es importante para persuadir a los Estados miembros a que animen a las personas a que creen microempresas y que no se queden en casa sentados cobrando prestaciones sociales, algo a lo que la señora De Vits ya ha hecho referencia.
Ebenfalls wichtig ist der Grundsatz der Komplementarität um die Mitgliedstaaten zu überzeugen, Menschen zur Gründung von Kleinstunternehmen zu ermutigen, statt einfach zuhause zu bleiben und Sozialleistungen in Anspruch zu nehmen. Mia de Vits hat dies bereits angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adicionalidadZusätzlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En materia de adicionalidad que es uno de los principios fundamentales de los Fondos estructurales, invitamos a la Comisión a que encuentre sin demora instrumentos para verificarla mejor, así como procedimientos más transparentes para evaluarla.
In bezug auf die Zusätzlichkeit, die zu den Grundprinzipien der Strukturfonds gehört, fordern wir die Kommission auf, so schnell wie möglich nach Instrumenten zur ihrer besseren Überprüfung zu suchen und einen möglichst hohen Grad an Transparenz bei der Anwendung dieses Grundprinzips sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: el principio de la adicionalidad se incluye entre los pilares básicos de nuestra política estructural.
Zweitens: Das Prinzip der Zusätzlichkeit gehört zu den Grundpfeilern unserer Strukturpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de un modo gráfico, para el principio de la adicionalidad esto significa que recibo un traje europeo para unos calzoncillos que me puedo permitir yo mismo a nivel regional.
Für das Prinzip der Zusätzlichkeit bedeutet das freilich - bildlich gesprochen - daß ich einen europäischen Anzug hinzubekomme zu einem Schlips, den ich mir regional selbst leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, necesitamos desde mi punto de vista una nueva definición de la adicionalidad.
Wir benötigen deshalb aus meiner Sicht eine Neudefinition der Zusätzlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, doy en especial la bienvenida al párrafo 20 sobre adicionalidad y espero de veras que la Comisión tenga particularmente en cuenta la importancia de la transparencia.
Herr Präsident, Herr Kommissar, ich begrüße insbesondere Randnummer 20 zur Zusätzlichkeit und hoffe sehr, daß die Kommission der Transparenz einen hohen Stellenwert einräumen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios de Ustedes, la Sra. Attwooll, el Sr. MacCormick, se han referido al tema de la adicionalidad.
Mehrere von Ihnen, so Frau Attwooll und Herr MacCormick, haben die Frage der Zusätzlichkeit angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero precisarles que la nueva reglamentación mejora, a mi parecer, sensiblemente las posibilidades de verificación de la adicionalidad.
Dazu möchte ich sagen, daß durch die neuen Bestimmungen meiner Meinung nach die Möglichkeiten zur Überprüfung der Zusätzlichkeit verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo sistema permitirá tener una visión global de la aplicación del principio de la adicionalidad, incluyendo al Objetivo 2, que planteaba, como Ustedes saben, grandes problemas estadísticos en el periodo anterior.
Durch diese neue Regelung wird der Überblick über die Anwendung des Grundsatzes der Zusätzlichkeit auch für Ziel 2 verbessert, bei dem es bekanntlich im abgelaufenen Zeitraum große statistische Probleme gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que la Comisión Europea se comprometa estrictamente a hacer cumplir el principio de la adicionalidad con métodos de verificación uniformes.
Wichtig ist auch, dass die Kommission mit Hilfe von einheitlichen Methoden der Überprüfung den Grundsatz der Zusätzlichkeit strikt durchsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el principio de adicionalidad no se hace cumplir de forma rigurosa y no se verifica de manera independiente, resultará muy difícil para las instituciones de la Unión Europea y los Gobiernos nacionales de la UE garantizar la mejora de la posición competitiva de las regiones más necesitadas.
Wird der Grundsatz der Zusätzlichkeit nicht rigoros durchgesetzt und unabhängig kontrolliert, dürfte es den Institutionen der Europäischen Union und den nationalen Regierungen sehr schwer fallen, eine Verbesserung der Wettbewerbsposition der bedürftigsten Regionen herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adicionalidadAdditionalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto en la comunicación de la Comisión como en el informe del Sr. Vallvé se han puesto claramente de manifiesto los problemas que hemos tenido con la aplicación de la adicionalidad.
Die Probleme, die wir mit der Durchsetzung der Additionalität hatten, sind ja sowohl in der Mitteilung der Kommission als auch im Bericht von Herrn Vallvé deutlich geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando en el futuro la adicionalidad sea una parte del proceso de negociación a la hora de la elaboración de los programas podremos asegurar mejor que hasta ahora que los Estados miembros y la Comisión se pongan de acuerdo en una definición común de lo que ha de significar esta adicionalidad y garanticen su comprobabilidad.
Wenn Additionalität künftig Teil des Verhandlungsprozesses bei der Programmaufstellung wird, können wir besser als bisher sicherstellen, daß Mitgliedstaaten und Kommission sich auf eine gemeinsame Definition dessen, was diese Zusätzlichkeit bedeuten soll, verständigen und ihre Überprüfbarkeit gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros principios básicos de la política regional en los próximos años será la adicionalidad en la financiación, la cooperación entre sectores y la condicionalidad.
Weitere wichtige Eckpfeiler für die Regionalpolitik in den kommenden Jahren sind Additionalität in der Finanzierung, sektorübergreifende Zusammenarbeit und Konditionalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor diputado, en su informe ha destacado la importancia de los principios de la política estructural europea, como el mandato de cohesión económica y social, la adicionalidad, la ampliación y la profundización de la cooperación.
Sie haben, Herr Abgeordneter, in Ihrem Bericht, und dafür bin ich sehr dankbar, die Bedeutung der Grundsätze der europäischen Strukturpolitik wie den Auftrag zur wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion, die Additionalität und die Erweiterung und Vertiefung der Partnerschaft hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el BERD fundamenta su política de inversiones en tres principios, a saber, contribución al proceso de transformación, adicionalidad (la capacidad de no suplantar las fuentes de financiación privadas) y principios bancarios sólidos,
in der Erwägung, dass die EBWE ihrer Investitionspolitik drei Prinzipien zugrunde legt: Beitrag zum Transformationsprozess, Additionalität (die Fähigkeit, private Finanzierungsquellen nicht zu verdrängen) und solide Bankprinzipien,
Korpustyp: EU DCEP
Reitera la importancia del principio de adicionalidad, el único que puede garantizar medios adecuados y sinergias operativas con los Gobiernos de los Estados miembros; desde este punto de vista, opina que debe mantenerse el umbral máximo del 4 % del importe de los Fondos comunitarios con respecto al PIB de cada Estado miembro;
betont die wichtige Rolle des Grundsatzes der Additionalität, da er allein die Gewähr für hinreichende Mittel und operationelle Synergien mit den Regierungen der Mitgliedstaaten bietet; ist daher der Ansicht, dass die Obergrenze für die Finanzierung des Gemeinschaftsfonds weiterhin bei 4% des BIP jedes einzelnen Mitgliedstaates liegen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que el BERD fundamenta su política de inversiones en tres principios, a saber, contribución al proceso de transformación, adicionalidad (la capacidad de no suplantar las fuentes de financiación privadas) y principios bancarios sólidos,
J. in der Erwägung, dass die EBWE ihrer Investitionspolitik drei Prinzipien zugrunde legt: Beitrag zum Transformationsprozess, Additionalität (die Fähigkeit, private Finanzierungsquellen nicht zu verdrängen) und solide Bankprinzipien,
Korpustyp: EU DCEP
Numerosos estudios recientes plantean serias dudas sobre la integridad y adicionalidad de las reducciones de las emisiones del MDL/EC.
In verschiedenem aktuellen Studien sind erhebliche Bedenken in Bezug auf Integrität und Additionalität der CDM/JI-Emissionsreduzierungen laut geworden.
Korpustyp: EU DCEP
adicionalidadGrundsatzes Zusätzlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
correcciones financieras por incumplimiento de la adicionalidad;
finanzielle Berichtigungen bei Nichteinhaltung des Grundsatzes der Zusätzlichkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo ocurre con ciertos elementos de la gestión y del control, en particular, el respeto de la adicionalidad.
Das gilt auch für bestimmte Aspekte der Verwaltung und der Kontrolle, insbesondere die Einhaltung des Grundsatzes der Zusätzlichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Además, en algunos Estados miembros, este documento resulta indispensable para garantizar la coordinación necesaria para una aplicación eficaz de los Fondos Estructurales (N+2, asignación de la reserva de eficacia general, reprogramaciones, respeto de la adicionalidad, etc.).
In einigen Mitgliedstaten ist dieses Papier im übrigen ein unabdingbares Instrument, um die notwendige Koordinierung für eine effiziente Umsetzung der Strukturfonds zu gewährleisten (n+2, Zuteilung der leistungsgebundenen Reserve, Umprogrammierungen, Einhaltung des Grundsatzes der Zusätzlichkeit usw.).
Korpustyp: EU DCEP
adicionalidadZusätzlichkeitsprinzip
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sería partidaria, en particular, de modificar las normas de tal modo que la adicionalidad no se aplicara únicamente a nivel de los Estados miembros sino también dentro de los mismos, en lo que respecta a las disposiciones presupuestarias entre los Gobiernos centrales y las regiones o países con un estatuto de autonomía interna?
Würde die Kommission insbesondere für eine solche Änderung der Vorschriften eintreten, die sicherstellt, daß das Zusätzlichkeitsprinzip nicht nur auf der Ebene der Mitgliedstaaten sondern auch innerhalb der Mitgliedstaaten bei den Haushaltsbestimmungen zwischen der Zentralregierung und den autonomen Regionen oder Bundesländern beachtet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión qué medidas ha adoptado o piensa adoptar para que el Gobierno italiano cumpla los compromisos contraídos y todos los Estados miembros respeten el principio comunitario de adicionalidad?
Welche Maßnahmen hat sie ergriffen oder gedenkt sie zu ergreifen, damit die italienische Regierung ihre Verpflichtungen einhält und alle Mitgliedstaaten das Zusätzlichkeitsprinzip der Gemeinschaft respektieren?
Korpustyp: EU DCEP
adicionalidadzusätzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos acuerdos establecerán disposiciones detalladas sobre la ejecución de las tareas encomendadas a dichas entidades, incluidas las disposiciones que indiquen la necesidad de garantizar la adicionalidad y la coordinación con los instrumentos financieros nacionales y de la Unión existentes y de repartir los recursos de manera equilibrada entre los Estados miembros y los demás países participantes.
Diese Vereinbarungen enthalten genaue Bestimmungen zur Durchführung der diesen Einrichtungen übertragenen Aufgaben, darunter die Notwendigkeit, dafür zu sorgen, dass sie zusätzlich zu und koordiniert mit bestehenden Finanzinstrumenten auf Unions- und nationaler Ebene umgesetzt und die Ressourcen den Mitgliedstaaten und den anderen teilnehmenden Ländern in ausgewogener Weise zugeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
· La adicionalidad de la financiación del BEI y de los créditos del presupuesto UE debería representar una manera de incrementar al máximo el apoyo de la economía de la UE.
· Dadurch, dass die EIB-Mittel zusätzlich zu den Mitteln aus dem EU-Haushalt bereitgestellt werden, sollte eine Maximierung der Unterstützung für die Volkswirtschaft der EU erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
adicionalidadZusätzlichkeit beachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comprobación del cumplimiento del principio de adicionalidad, a través de la cooperación, se centrará en las regiones incluidas en el objetivo de «convergencia», debido a la cuantía de los recursos financieros que se les destinan, y podrá dar lugar a una corrección financiera si se incumple dicho principio.
Die im Rahmen der Partnerschaft vorgenommene Prüfung der Frage, ob der Grundsatz der Zusätzlichkeitbeachtet wird, sollte sich wegen des Umfangs der Finanzmittel, die den unter das Ziel „Konvergenz“ fallenden Regionen zugewiesen werden, auf diese Regionen konzentrieren und kann eine finanzielle Berichtigung nach sich ziehen, falls das Zusätzlichkeitsgebot nicht beachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comprobación del cumplimiento del principio de adicionalidad, a través de la cooperación, se centrará en las regiones incluidas en el objetivo de «convergencia», debido a la intensidad de los recursos financieros que se les destinan, y podrá dar lugar a una corrección financiera si se incumple dicho principio.
Die im Rahmen der Partnerschaft vorgenommene Überprüfung, ob der Grundsatz der Zusätzlichkeitbeachtet wird, sollte sich wegen des Umfangs der zugewiesenen Finanzmittel auf die Regionen des Ziels "Konvergenz" konzentrieren und kann eine Finanzkorrektur nach sich ziehen, falls die Zusätzlichkeit nicht beachtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
adicionalidadZusätzlichkeit belegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, también se exige a los Estados miembros que presenten anualmente datos financieros sobre el cumplimiento del principio de adicionalidad, práctica no siempre respetada,
in der Erwägung, daß die Mitgliedstaaten auch verpflichtet sind, jährliche Finanzdaten vorzulegen, um die Einhaltung des Grundsatzes der Zusätzlichkeit zu belegen, welche Praxis nicht immer eingehalten wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, también se exige a los Estados miembros que presenten anualmente datos financieros sobre el cumplimiento del principio de adicionalidad, práctica no siempre respetada,
in der Erwägung, daß die Mitgliedstaaten auch verpflichtet sind, jährliche Finanzdaten vorzulegen, um die Einhaltung des Grundsatzes der Zusätzlichkeit zu belegen, was in der Praxis nicht immer eingehalten wird,
Korpustyp: EU DCEP
adicionalidadZuschüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La utilización de dichos programas siempre ha sido motivo de preocupación, sobre todo cuando entraña la adicionalidad.
Die Einsetzung solcher Programme war stets Gegenstand der Besorgnis, insbesondere wenn es um die Zuschüsse aus EU-Mitteln zu einem nationalen Vorhaben geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, también hay adicionalidad.
Also gibt es auch Zuschüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adicionalidadZuschußfinanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno ha incumplido una y otra vez el principio del partenariado; se ha tratado con desprecio la subsidiariedad; se ha pasado por alto o se ha eludido la adicionalidad.
Immer wieder hat es die Regierung versäumt, den Grundsatz der Partnerschaft einzuhalten, die Subsidiarität wurde mit Verachtung gestraft und die Zuschußfinanzierung aus EG-Mitteln wurde entweder nicht beachtet oder umgangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La norma de la adicionalidad se puede cumplir de varias formas y, sin embargo, el Gobierno no ha hecho nada.
Der Regelung der Zuschußfinanzierung aus EG-Mitteln kann auf unterschiedliche Weise entsprochen werden, und dennoch hat die Regierung nichts getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adicionalidadZusätzlichkeit Festigkeit zeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que estas repercusiones no pueden lograrse si los Estados miembros no respetan este principio e insta a la Comisión a que sea firme en la aplicación del principio de adicionalidad;
ist der Auffassung, daß diese Auswirkungen nicht erreicht werden können, wenn die Mitgliedstaaten diesen Grundsatz nicht wahren, und fordert die Kommission nachdrücklich auf, bei der Anwendung des Grundsatzes der ZusätzlichkeitFestigkeit zu zeigen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que sea firme en la aplicación de este principio de adicionalidad;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, bei der Anwendung des Grundsatzes der ZusätzlichkeitFestigkeit zu zeigen;
Korpustyp: EU DCEP
adicionalidadZusätzlichkeit Mittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la relación coste-eficacia, el efecto multiplicador y la adicionalidad demostrados por el instrumento;
erwiesene Kosteneffizienz, Hebelwirkung und Zusätzlichkeit der Mittel der Fazilität,
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) la relación coste-eficacia, el efecto multiplicador y la adicionalidad demostrados por el instrumento;
a) erwiesene Kosteneffizienz, Hebelwirkung und Zusätzlichkeit der Mittel der Fazilität,
Korpustyp: EU DCEP
adicionalidadGrundsatz Zusätzlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adicionalidad es una condición esencial para que la intervención de los Fondos estructurales no sea sustitutiva sino adicional.
Der Grundsatz der Zusätzlichkeit ist wesentliche Voraussetzung dafür, dass die Strukturfondsintervention nicht ersatzweise, sondern zusätzlich erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la adicionalidad, por ser uno de los principios fundamentales de los Fondos estructurales, debe ser respetada por los Estados miembros, pero no debe debilitar la política de cohesión,
unter Hinweis darauf, daß der Grundsatz der Zusätzlichkeit, der zu den wichtigsten Prioritäten der Strukturfonds zählt, von den Mitgliedstaaten gewahrt werden muß, damit die Kohäsionspolitik nicht geschwächt wird,
Korpustyp: EU DCEP
adicionalidadman versteht darunter dass erst Beitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la adicionalidad, únicamente los fondos provenientes de la compra de reducción de emisiones a través de myclimate debe permitir la implementación de un proyecto determinado.
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
adicionalidadkomplementären Charakter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué mecanismos ha puesto en marcha la Comisión para evaluar la eficacia, el impacto y la adicionalidad de esos préstamos a las PYME?
Welche Mechanismen hat die Kommission eingeführt, um die Effizienz, die Wirkung und den komplementärenCharakter dieser Darlehen an die KMU zu überwachen?
Korpustyp: EU DCEP
adicionalidadZusätzlichkeit Anpassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paquete legislativo sobre la política de cohesión – Propuesta transaccional de la Presidencia relativa a las cuestiones financieras no incluidas en el MFP (intransferibilidad de los recursos, adicionalidad y modulación de las tasas de cofinanciación).
ES
Legislativpaket zur Kohäsionspolitik – Kompromissvorschlag des Vorsitzes zu nicht im MFR enthaltenen Finanzfragen (Nichtübertragbarkeit von Mitteln, Zusätzlichkeit und Anpassung der Kofinanzierungssätze)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
adicionalidadZusätzlichkeit auch Additionalität genannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principio de la adicionalidad es un aspecto esencial del Protocolo de Kioto y un criterio fundamental para los proyectos de compensación de carbono de myclimate.
Der Grundsatz der Zusätzlichkeit - auchAdditionalitätgenannt - ist im Kyoto-Protokoll festgehalten und ein Schlüsselkriterium für die myclimate Klimaschutzprojekte.
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
adicionalidadSubsidiarität ergibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al recibir financiación comunitaria las regiones, se han visto privadas de fondos nacionales o se ha modificado el destino de los mismos, hecho que ha llevado al incumplimiento del principio de adicionalidad.
Mit der Gemeinschaftsfinanzierung sind den Regionen einzelstaatliche Mittel entzogen oder auf andere Ebenen verlagert worden, woraus sich eine Verletzung des Grundsatzes der Subsidiaritätergibt.
Korpustyp: EU DCEP
adicionalidadAufassung Zusätzlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que la adicionalidad es uno de los principios fundamentales en los que se apoya el funcionamiento de los Fondos estructurales para asegurar su repercusión tangible en las regiones subvencionables;
vertritt die Aufassung, daß Zusätzlichkeit eines der grundlegenden Prinzipien für das Funktionieren der Fonds ist, um zu gewährleisten, daß die Strukturfonds tatsächliche Auswirkungen auf die förderfähigen Gebiete haben;
Korpustyp: EU DCEP
adicionalidadGrundsatz Zusätzlichkeit übernommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visto el artículo 99, apartado 5, de dicho Reglamento, que establece que, cuando un Estado miembro no respete las obligaciones que le incumben en materia de adicionalidad, la Comisión podrá llevar a cabo una corrección financiera suprimiendo total o parcialmente la contribución de los Fondos Estructurales en favor de ese Estado miembro;
Nach Artikel 99 Absatz 5 dieser Verordnung kann die Kommission, wenn ein Mitgliedstaat den Verpflichtungen, die er im Zusammenhang mit dem Grundsatz der Zusätzlichkeitübernommen hat, nicht nachkommt, eine finanzielle Berichtigung vornehmen, indem sie den Beitrag aus den Strukturfonds für den betroffenen Mitgliedstaat ganz oder teilweise streicht.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
principio de adicionalidad
.
.
.
.
.
Modal title
...
adicionalidad de las medidas
.
Modal title
...
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "adicionalidad"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso es importante retener el sistema de adicionalidad en la financiación.
Und deshalb ist es wichtig, bei dem System der additiven Förderung zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejorando considerablemente sus instrumentos de control del cumplimiento del principio de adicionalidad y las disposiciones relativas a la subvencionabilidad;
erhebliche Verbesserung ihrer Instrumente zur Kontrolle der Beachtung des Additionalitätsprinzips und der Bestimmungen über die Zuschussfähigkeit,
Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría de acuerdo conmigo el Sr. Presidente de que quizá deba ser examinada la cláusula de adicionalidad de los reglamentos?
Würde der Präsident mir darin zustimmen, daß vielleicht die Zusätzlichkeitsklausel in den Vorschriften überprüft werden muß?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe buscar nuevos criterios de evaluación de la eficacia de los instrumentos políticos, prestando especial atención al efecto catalizador de las ayudas públicas, denominadas también «adicionalidad comportamental»
Europa muss alternative Kriterien zur Messung der Wirksamkeit der Politikinstrumente finden, insbesondere im Hinblick auf die Katalysatorwirkung der öffentlichen Hilfe, die auch „ Verhaltensadditionalität “ genannt wird
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de dejar claro el concepto de «plan nacional vigente», para que se pueda aplicar con mayor facilidad el principio de adicionalidad.
Der Begriff „bestehendes nationales Schulobstprogramm“ muss präzisiert werden, um die Anwendung des Additionalitätsprinzips zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo demás, en parte con vistas a ello se creó el Fondo de Cohesión con una exigencia de adicionalidad muy pequeña.
Im Hinblick darauf wurde übrigens der Kohäsionsfonds zum Teil gegründet, mit recht geringen Zusätzlichkeitsforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además se nos dice que todo está bien, porque las normas de adicionalidad contenidas en el reglamento se están aplicando correctamente.
Ferner wird uns jedoch gesagt, daß alles in Ordnung sei, da die Zusätzlichkeitsregeln in der Verordnung genau eingehalten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adicionalidad: evaluación de la importancia del cambio teniendo en cuenta todas las modificaciones recientes relativas a la seguridad en el sistema evaluado y que no se consideraron significativas.
additive Wirkung: Bewertung der Signifikanz der Änderung unter Berücksichtigung aller sicherheitsrelevanten Änderungen des zu bewertenden Systems, die in jüngster Zeit vorgenommen und nicht als signifikant beurteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
observancia del principio de adicionalidad, garante de una política estructural coherente, que refleja el valor añadido de la política estructural de la Comunidad en las políticas regionales nacionales.
die Beachtung des Komplementaritätsprinzips als Garant einer kohärenten Strukturpolitik, die den Wertzuwachs der Strukturpolitik der Gemeinschaft in den nationalen regionalen Politiken verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en cooperación con el Estado miembro, efectuará, por lo que atañe al objetivo de «convergencia» una verificación intermedia de la adicionalidad en 2011.
Die Kommission nimmt in Zusammenarbeit mit dem Mitgliedstaat im Jahr 2011 eine Halbzeitüberprüfung der Einhaltung der Zusätzlichkeitsregel für das Ziel „Konvergenz“ vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión Europea acaba de publicar una evaluación intermedia de los resultados de «Adicionalidad» en los programas de la política de cohesión de la UE para 2007-13.
ES
Die Europäische Kommission hat fast zwei Jahre nach dem Start der Strategie den ersten Fortschrittsbericht zur EU-Strategie für den Donauraum vorgelegt.
ES
Sachgebiete: geografie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Cree la Comisión que este requisito de adicionalidad se tiene suficientemente en cuenta durante el examen de los proyectos para determinar si pueden optar al apoyo del MDL? —
Ist die Kommission der Ansicht, dass diese Zusätzlichkeitsanforderungen bei der Prüfung der Eignung von Projekten für eine Unterstützung aus dem CDM ausreichend berücksichtigt werden? —
Korpustyp: EU DCEP
El texto pone en peligro la adicionalidad de la financiación en virtud del reglamento al impedir que se apoyen mediante otros instrumentos medidas en consonancia con los objetivos del reglamento.
The text compromises the additionality of financing under the Regulation by preventing support from other instruments for measures in line with the objectives of this Regulation.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, se garantiza el respeto del principio de adicionalidad, y, al mismo tiempo se facilitan indicaciones concretas a los operadores sobre los límites para la utilización de créditos derivados de proyectos de la AC y del MDL.
Dies gewährleistet eine Respektierung des Supplementaritätsprinzips und gibt den Betreibern gleichzeitig bestimmte Hinweise darüber, welche Höchstgrenzen für die Verwendung der Gutschriften aus JI- und CDM-Projekten gelten.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la continuidad, quiero resaltar especialmente que estos principios de programación plurianual, de adicionalidad financiera, de administración compartida y de cooperación representan un gran valor europeo del que deberíamos seguir preocupándonos.
In Sachen Kontinuität würde ich sehr stark betonen, dass diese Mehrjahresprogramme, die finanzielle Ergänzbarkeit, die Prinzipien von gemeinsamer Verwaltung und Partnerschaft einen großen europäischen Wert darstellen, an dem uns weiterhin etwas liegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al igual que ella, me parece claramente contradictorio con el espíritu de las normas de adicionalidad y que socava los objetivos por los que se estableció inicialmente la financiación estructural.
Aber wie für sie steht es auch für mich ganz klar im Gegensatz zum Geist der Zusätzlichkeitsregelungen und untergräbt den eigentlichen Zweck, für den die Strukturfonds überhaupt eingerichtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como medida ulterior, la Comisión ha preparado algunas disposiciones de ejecución para su inclusión en los documentos de programación que cubren tanto la verificación de la adicionalidad ex-ante, como la intermedia y la final.
Als eine weitere Maßnahme hat die Kommission detaillierte Durchführungsbestimmungen zur Aufnahme in die Programmdokumente vorbereitet, die sowohl die Situation ex ante als auch die Überprüfung zur Halbzeit und am Ende umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaquemos asimismo las dificultades que encuentran los patrocinadores de proyectos para respetar el principio de la adicionalidad, punto sobre el que, por cierto, invito que reflexione la Comisión y presente propuestas.
Wir nehmen auch die Schwierigkeiten zur Kenntnis, denen Projektplaner ausgesetzt sind, um das Additionalitätsprinzip zu beachten, und ich bitte die Kommission, über diesen Punkt nachzudenken und hierzu Vorschläge vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en cooperación con el Estado miembro, efectuará, por lo que atañe al objetivo de convergencia, una verificación ex post de la adicionalidad el 31 de diciembre de 2016.
Die Kommission nimmt in Zusammenarbeit mit dem Mitgliedstaat zum 31. Dezember 2016 eine Ex-post-Überprüfung der Einhaltung der Zusätzlichkeitsregel für das Ziel „Konvergenz“ vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión publicará los resultados por Estado miembro de la verificación de la adicionalidad, incluida la metodología y las fuentes de información, una vez concluidas cada una de las tres fases del proceso de verificación.
Die Kommission veröffentlicht nach Abschluss jeder der drei Phasen der Überprüfung für jeden Mitgliedstaat die Ergebnisse der Überprüfung der Einhaltung der Zusätzlichkeitsregel einschließlich der Methode und der Informationsquellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera finalizar refiriéndome a la necesaria flexibilidad y provisión de adicionalidades en los distintos niveles de financiación, tanto a nivel comunitario como nacional y regional, así públicos como privados, incluyendo las sinergias posibles entre redes de transporte y redes de energía.
Abschließend möchte ich auf die notwendige Flexibilität und Bereitstellung von Zusätzlichkeiten auf den verschiedenen Finanzierungsebenen sowohl auf Gemeinschafts- als auch auf nationaler und regionaler Ebene, sowohl öffentlich als auch privat, hinweisen, einschließlich der etwaigen Synergien zwischen Verkehrsnetzen und Energienetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio soy escéptico con respecto a la conveniencia de sancionar a los Estados miembros a través de unas acciones como las que propone el informe para los casos en que éstos no cumplan con el principio de adicionalidad, es decir, con la aportación de medios propios.
Ich bin mir dagegen nicht sicher, daß man die Mitgliedstaaten durch im Bericht vorgeschlagene Maßnahmen bestrafen sollte, wenn sie dem Additionalitätsprinzip nicht gerecht werden, d. h. Zuschuß eigener Mittel.