Los sistemas FERMADUR son de baja reducción y tensión de superficie, tienen muy buenas propiedades dieléctricas y adicionalmente una alta capacidad de absorber golpes
DE
Alle Rechtsanwältinnen und Rechtsanwälte von SCHRADE & PARTNER sprechen Englisch und zum Teil darüberhinaus Französisch, Spanisch, Italienisch, Schwedisch, Kroatisch und Niederländisch.
DE
Señor Presidente, en todas las resoluciones y leyes conviene ver primero lo que ya tenemos solucionado y lo que adicionalmente deseemos y podamos hacer.
Herr Präsident, bei allen Beschlüssen und Gesetzen bietet es sich an, zunächst darauf zu schauen, was wir bereits geregelt haben und was wir darüberhinaus eventuell noch tun wollen oder können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se incluyen adicionalmente en el cálculo el ahorro y la ventaja en la obtención de personal, lo que conduce a un resultado positivo de la formación.
Wenn darüberhinaus in die Berechnung eingezogen wird, dass durch die Anstellung eines Auszubildenden im Vergleich zu einem Mitarbeiter Personalkosten eingespart werden, fällt das Endergebnis positiv aus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En estos seminarios una conclusión fue que adicionalmente es de suma importancia para los partidos socios de la KAS dialogar sobre métodos y metodologías de cómo de una manera eficiente se pueden atraer votos indígenas.
DE
In diesen Seminaren wurde deutlich, dass es außerdem wichtig ist auf verschiedene Verfahren und Methoden, um wirksam indigene Stimmen zu gewinnen, einzugehen.
DE
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Nuestras plantas en Heimenkirch y Schongau en Alemania, Dieue-sur-Meuse en Francia y Kazmierz en Polonia están certificadas según ISO 14001, las dos ubicaciones alemanas adicionalmente según la norma EU-Öko-Audit.
Unsere Käse - Werke in Heimenkirch und Schongau in Deutschland, Dieue-sur-Meuse in Frankreich und Kaźmierz in Polen sind nach ISO 14001 zertifiziert, die beiden deutschen Standorte außerdem nach EU-Öko-Audit-Verordnung (EMAS).
In den Albergues übernachten dürfen nur Pilger, die den Weg zu Fuß, mit dem Fahrrad oder auf Pferden zurücklegen und die überdies strenge Auflagen erfüllen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
adicionalmentezusätzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las vías acuáticas han constituido la conexión principal para la cultura y el comercio, lo cual ha dado adicionalmente a los mares un papel político especial.
Die Wasserwege waren die Hauptverbindung für Kultur und Handel, was den Meeren eine zusätzliche, besondere politische Rolle verliehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 728 millones de euros vendrán a reconfortar adicionalmente a las familias que han sufrido las catástrofes naturales de este verano.
Diese 728 Millionen Euro werden den Familien, die unter den Naturkatastrophen dieses Sommers zu leiden hatten, zusätzliche Hilfe bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el año 2010 se asignarán adicionalmente 60 millones de euros para financiar la Alianza Global contra el Cambio Climático, una iniciativa que hemos puesto en marcha el pasado año con el fin de apoyar los esfuerzos de los países más pobres para adaptarse al cambio climático.
Bis 2010 sind zusätzliche 60 Millionen Euro für die Finanzierung der Globalen Allianz gegen den Klimawandel vorgesehen, eine Initiative, die wir im vergangenen Jahr ins Leben gerufen haben, um die ärmsten Regionen bei ihrer Anpassung an den Klimawandel zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr un comportamiento de este tipo por parte de las autoridades locales, se podrían entonces financiar adicionalmente proyectos locales de carácter económico o escolar.
Für solches Wohlverhalten der örtlichen Behörden könnten dann zusätzliche örtliche Wirtschafts- oder Schulprojekte finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, una protección de patente que se concedería adicionalmente durante seis meses para otro medicamento introducido ya o que estuviera ya comercializado.
Der Patentschutz würde demnach für zusätzliche sechs Monate für ein anderes Arzneimittel gewährt, das bereits eingeführt bzw. auf den Markt gebracht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tendrá que enfrentarse a nuevas exigencias muy diversas y sustanciales con solo un 13% más de personal: 3 900 personas cualificadas contratadas adicionalmente durante un período de transición de cinco años desde principios de 2004 hasta finales de 2008.
Die Kommission wird sich diesen sehr unterschiedlichen und umfangreichen neuen Anforderungen mit lediglich 13 % mehr Mitarbeitern stellen: 3 900 zusätzliche qualifizierte Mitarbeiter, die während eines Übergangszeitraums von fünf Jahren von Anfang 2004 bis Ende 2008 eingestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la reprogramación de 2007, se hipotecó adicionalmente el resto de los activos inmobiliarios de la empresa.
Im Rahmen der Umschuldung im Jahr 2007 wurde eine zusätzliche Hypothek auf den verbleibenden Teil des Immobilienvermögens des Unternehmens aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
podrán activarse adicionalmente uno o más módulos de iluminación cuando el radio horizontal de curvatura de la trayectoria del centro de gravedad del vehículo no supere los 500 m.
Zusätzliche Leuchteneinheiten können nur dann eingeschaltet werden, wenn der Krümmungsradius der vom Fahrzeugschwerpunkt beschriebenen Bahn 500 m oder weniger beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deflector de obstáculos según la presente ETI, cláusula 4.2.2.5; adicionalmente, capacidad de apartar nieve en frente del tren.
Bahnräumer gemäß Definition in Abschnitt 4.2.2.5 dieser TSI: zusätzliche Möglichkeit, Schnee vor dem Zug zu entfernen. Schnee gilt als Hindernis, das der Bahnräumer zu entfernen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Telmisartán Se han descrito adicionalmente los siguientes efectos adversos en pacientes que toman telmisartán sólo:
Telmisartan Bei Patienten, die mit Telmisartan alleine behandelt wurden, sind folgende zusätzliche Nebenwirkungen berichtet worden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adicionalmenteweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión quiere pedir al Consejo y al Parlamento que apoye la propuesta planteada por el señor Doom y adapte adicionalmente sus métodos de trabajo, a fin de que determinadas tareas para la simplificación de la legislación puedan realizarse con prontitud.
Die Kommission würde es auch begrüßen, wenn Rat und Parlament dem Vorschlag von Herrn Doorn folgen und ihre Arbeitsmethoden weiter anpassen würden, um bestimmte Aufgaben im Rahmen der Vereinfachung von Gesetzgebung zügig erfüllen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El refuerzo y la promoción de las actividades voluntarias transeuropeas reforzará adicionalmente la movilidad de nuestros ciudadanos jóvenes.
Die Erweiterung und Förderung transeuropäischer Freiwilligentätigkeiten wird die Mobilität junger Menschen weiter stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial , el crecimiento de los componentes más líquidos de M3 continúa siendo muy vigoroso y la tasa de crecimiento interanual de los préstamos concedidos al sector privado se ha incrementado adicionalmente .
Insbesondere die Ausweitung der liquidesten Komponenten von M3 ist weiterhin sehr robust , und die Jahreswachstumsrate der Kreditvergabe an den privaten Sektor hat sich weiter erhöht .
Korpustyp: Allgemein
Por el lado positivo , la economía mundial y el comercio exterior podrían recuperarse con más vigor de lo actualmente previsto , respaldando adicionalmente las exportaciones de la zona del euro .
Einerseits könnten sich die Weltwirtschaft und der Außenhandel schneller als zurzeit erwartet erholen und somit die Exporte des Euroraums weiter stützen .
Korpustyp: Allgemein
Por el lado positivo , la economía mundial y el comercio exterior podrían recuperarse con más vigor de lo previsto , respaldando adicionalmente las exportaciones de la zona del euro .
Einerseits könnten sich die Weltwirtschaft und der Außenhandel schneller als erwartet erholen und somit die Exporte des Euroraums weiter stützen .
Korpustyp: Allgemein
El escenario de referencia de las proyecciones tiene en cuenta los indicios de mejora de la situación financiera observados recientemente y estima que , en el horizonte temporal considerado , los diferenciales de los préstamos bancarios a corto plazo respecto del EURIBOR a tres meses se reducirán adicionalmente .
Neben den zuletzt beobachteten Anzeichen einer Verbesserung der Finanzierungsbedingungen berücksichtigt die Basisprojektion auch die Annahme , dass sich die Spreads zwischen kurzfristigen Bankkreditzinsen und dem Dreimonats-EURIBOR im Projektionszeitraum weiter verringern werden .
Korpustyp: Allgemein
Las reformas encaminadas a intensificar el crecimiento de la productividad apoyarían adicionalmente el proceso de ajuste de estas economías .
Reformen zur Stärkung des Produktivitätswachstums würden den Anpassungsprozess dieser Volkswirtschaften weiter unterstützen .
Korpustyp: Allgemein
Unas reformas encaminadas a intensificar el crecimiento de la productividad apoyarían adicionalmente el proceso de ajuste de estas economías .
Reformen zur Stärkung des Produktivitätswachstums würden den Anpassungsprozess dieser Volkswirtschaften weiter unterstützen .
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a la evolución de los precios , tal como se esperaba , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se incrementó adicionalmente en diciembre de 2009 , situándose en el 0,9% , frente al 0,5% registrado en noviembre .
Was die Preisentwicklung anbelangt , so stieg die jährliche Teuerungsrate nach dem HVPI im Euro-Währungsgebiet im Dezember 2009 erwartungsgemäß weiter an , und zwar auf 0,9 %, verglichen mit 0,5 % im November .
Korpustyp: Allgemein
Para los tipos de objeto espacial cuyos objetos puedan clasificarse adicionalmente empleando un atributo al que se asigne un valor de una lista controlada, podrán definirse varias capas.
Für Objektarten, deren Objekte sich durch ein Attribut mit einem Codelistenwert weiter untergliedern lassen, können mehrere Kartenebenen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
adicionalmenteauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La coordinación de las oficinas de control comunes no sólo tendrá repercusiones positivas en lo relativo a la transparencia y a la claridad jurídica sino supondrá adicionalmente un ahorro de costes.
Die Zusammenlegung der gemeinschaftlichen Kontrollstellen wird nicht nur positive Auswirkungen hinsichtlich der Transparenz und Rechtsklarheit, sondern zusätzlich auch noch kostensparende Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se proyecta que la reducción de los márgenes de beneficios modere adicionalmente la inflación .
Den Projektionen zufolge dämpfen auch die schmäleren Gewinnmargen die Teuerung .
Korpustyp: Allgemein
La investigación agrícola se examina adicionalmente en el tema 5 «Energía» y el tema 6 «Medio ambiente».
Darüber hinaus wird die Agrarforschung auch im Rahmen von Thema 5 „Energie“ und Thema 6 „Umwelt“ behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Ciertamente, las autoridades de los diferentes Estados miembros constatan qué personas tienen derecho a un documento acreditativo de la discapacidad y, adicionalmente, a una tarjeta de aparcamiento para personas con discapacidad; pero esos documentos sólo tienen vigencia en el territorio del Estado miembro de que se trate.
Wenn nun die Behörden eines Mitgliedstaats feststellen, dass einem Menschen ein nationaler Behindertenausweis und dazu auch ein nationaler Parkausweis für Behinderte zusteht, so gelten diese Ausweise nur auf den jeweiligen Staatsgebieten.
Korpustyp: EU DCEP
Jerez es adicionalmente importante cuna del flamenco, por lo que podremos disfrutar de lo mejor de este arte en sus tablaos o acudiendo al Festival de Flamenco de Jerez que tiene una gran reputación.
Weiters gilt Jerez als eine der "Wiegen des Flamenco", weshalb sowohl in den tablaos (Flamenco-Lokalen) der Stadt als auch während des renommierten "Jerez Flamenco Festival" hervorragende Darbietungen geboten werden.
Sachgebiete: religion musik schule
Korpustyp: Webseite
Esta filosofía comprende la concepción de nuestras mamparas, los procedimientos de fabricación de nuestras fábricas en Europa y Asia y adicionalmente promueve la mejora de la conciencia medioambiental de nuestros colaboradores.
Diese Vorgehensweise betrifft die Gestaltung unserer Systemtrennwände, die Fertigungsverfahren in unseren Werken in Europa und Asien sowie auch die Verbesserung des Umweltbewusstseins unserer Mitarbeiter.
Sachgebiete: auto foto informatik
Korpustyp: Webseite
adicionalmentezusätzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión puede aceptar todas las enmiendas que ha propuesto el Sr. Goebbels en su informe, excepto las que ha propuesto adicionalmente la Sra. Echerer, que son las enmiendas 75 y 76; el Sr. Lehne, que son las enmiendas 88 y 89; y el Sr. Herzog, o sea la enmienda 87.
Die Kommission kann allen von Herrn Goebbels in seinem Bericht vorgeschlagenen Änderungsanträgen zustimmen, mit Ausnahme der zusätzlichen Vorschläge von Frau Echerer, Anträge 75 und 76, von Herrn Lehne, Anträge 88 und 89, und von Herrn Herzog, Antrag 87.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras un amplio uso de las vacunas monovalentes antihepatitis A y/ o antihepatitis B, se han comunicado adicionalmente los siguientes acontecimientos adversos en asociación temporal con la vacunación.
Nach breiter Anwendung der monovalenten Hepatitis-A- und/oder Hepatitis-B-Impfstoffe wurden im zeitlichen Zusammenhang mit der Impfung die folgenden zusätzlichen unerwünschten Ereignisse berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con una estancia de 4 noches con llegada el domingo o lunes, adicionalmente CHF 120.-
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La aproximación de la herramienta se calcula o bien para el mecanizado de las superficies axiales del modelo o bien para el de una superficie de guía definida adicionalmente.
Die Anstellung des Werkzeugs wird für die Bearbeitung, entweder von Bodenflächen des Modells oder einer zusätzlichen konstruierten Führungsfläche, errechnet.
Este desplazamiento, en especial en favor de una producción que requiera mucha mano de obra no debería apoyarse adicionalmente con subvenciones o incluso ayudas de la UE.
Diese Verlagerung, insbesondere zugunsten der arbeitsintensiven Produktion, sollte jedoch nicht nochzusätzlich durch Subventionen oder gar EU-Förderungen unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, hay que explicar algunas cosas adicionalmente.
Dazu gibt es nochzusätzlich einiges zu erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si miro solamente las transferencias del año 2000, es decir, del programa de trabajo del último año que se suman adicionalmente a este año, entonces me preocupa que al final solamente tengamos transferencias y ningún tiempo para nuevas iniciativas.
Aber wenn ich mir anschaue, was allein an Übertragungen aus dem Jahr 2000, also aus dem letztjährigen Arbeitsprogramm, für dieses Jahr nochzusätzlich dazukommt, dann habe ich schon die Sorge, dass wir am Ende nur noch Übertragungen haben und gar keine Zeit mehr für neue Initiativen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no se pueden indicar adicionalmente 20 peligros posibles o pensables.
Es können aber nicht nochzusätzlich 20 mögliche oder denkbare Gefahren aufgezeigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué debemos discurrir adicionalmente en el futuro para mejorar el control?
Was sollen wir uns denn in Zukunft nochzusätzlich einfallen lassen in bezug auf Kontrolle?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adicionalmentenoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El compromiso sólo se refería a que adicionalmente a de mucho peso se añadiera también continuing en inglés o anhaltend en alemán.
Der Kompromiß war ja nur dahingehend, daß wir neben schwerwiegend auch noch continuing in englisch oder anhaltend in deutsch hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que las poblaciones se encuentran ya fuertemente explotadas mediante las capturas destinadas al consumo humano, la población de arenques no debería verse adicionalmente sobrecargada por la pesca industrial.
Da die Bestände schon stark durch den Fischfang für den menschlichen Konsum ausgebeutet werden, sollte der Heringsbestand doch nicht noch zusätzlich durch die Industriefischerei belastet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el horizonte temporal a medio plazo relevante para la política monetaria , los riesgos para la estabilidad de precios siguen apuntando claramente al alza y se han incrementado adicionalmente en los últimos meses .
Die Preisstabilität ist auf die für die Geldpolitik relevante mittlere Frist weiterhin eindeutig mit Aufwärtsrisiken behaftet , die sich in den letzten Monaten noch verstärkt haben .
Korpustyp: Allgemein
No obstante , esta evolución influirá adicionalmente en el descenso de la tasa de crecimiento monetario , puesto que el aplanamiento de la curva de rendimientos ha acrecentado el interés por los activos monetarios frente a los instrumentos menos líquidos a más largo plazo , generando , por tanto , un incremento del agregado monetario amplio .
Diese Entwicklungen haben sich allerdings bislang noch nicht dämpfend auf die Rate des Geldmengenwachstums insgesamt ausgewirkt , da die Abflachung der Zinsstrukturkurve die Attraktivität monetärer Anlagen gegenüber weniger liquiden Instrumenten mit längeren Laufzeiten erhöht und damit zu einer weiteren Zunahme des Wachstums der weit gefassten Geldmenge geführt hat .
Korpustyp: Allgemein
El fotomural Vinilo Premium está recubierto con un laminado que protege el material adicionalmente y lo inmuniza a la humedad, la suciedad y los arañazos.
ES
Zudem steht allen Mitarbeitern in Deutschland eine kostenfreie und auf Wunsch anonyme Beratung bei körperlichen oder psychischen Gesundheitsfragen zur Verfügung.
Diseñados para una vida útil de 100.000 horas a una temperatura ambiente de +60 °C, estos dispositivos destacan adicionalmente por su resistencia contra los picos de tensión de hasta los 4 kV y una elevada eficiencia energética (clase A2).
ES
Ausgelegt für eine Gerätelebensdauer von 100.000 Stunden bei +60 °C Umgebungstemperatur zeichnen diese sich zudem durch Resistenz gegen Spannungsspitzen bis zu 4 kV und eine hohe Energieeffizienz (Klasse A2) aus.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr bau
Korpustyp: Webseite
Dado que la cancha de baloncesto está más iluminada que la zona de las gradas, con un vidrio convencional las reflexiones hubieran dificultado adicionalmente la visión sobre el campo de juego.
Da das Basketball-Spielfeld heller erleuchtet ist als die Sitzbereiche, hätten Reflektionen es zudem erschwert, das Spielfeld durch konventionelles Glas zu sehen.
Por esta razón celebro este informe, que insta a que se refuercen adicionalmente las disposiciones para reforzar dicha igualdad.
Ich begrüße daher diesen Bericht, der auf eine weitere Stärkung der Vorkehrungen zur Durchsetzung einer solchen Gleichbehandlung drängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe algún fondo con el que la Comisión pueda financiar adicionalmente la lucha contra el problema de las personas sin hogar en Newbridge, además de las aportaciones que ya realiza la UE al Gobierno de Irlanda?
Gibt es einen Fonds, aus dem die Kommission — zusätzlich zu den Beihilfen, die die irische Regierung derzeit von der EU erhält — weitere Mittel zur Bekämpfung der Obdachlosigkeit in Newbridge bereitstellen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
La acción preparatoria permitirá poner adicionalmente a prueba diversos mecanismos para proporcionar recursos a las operaciones de protección civil de la UE.
Die vorbereitende Maßnahme soll die weitere Erprobung verschiedener Regelungen zur Bereitstellung von Ressourcen für Katastrophenschutzeinsätze der EU ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
adicionalmenteweiteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si fuese necesario para superar este reto , las entidades de crédito deberían no distribuir beneficios , recurrir al mercado para reforzar adicionalmente sus bases de capital o aprovechar al máximo las medidas gubernamentales adoptadas para favorecer la recapitalización .
Um sich dieser Herausforderung zu stellen , sollten sie gegebenenfalls Gewinne einbehalten , zur weiteren Stärkung ihrer Eigenkapitalbasis auf den Markt zurückgreifen oder die staatlichen Hilfsmaßnahmen zur Rekapitalisierung voll ausschöpfen .
Korpustyp: Allgemein
Si fuese necesario , a fin de superar este reto , las entidades de crédito deberían no distribuir beneficios , recurrir al mercado para reforzar adicionalmente sus bases de capital o aprovechar al máximo las medidas gubernamentales adoptadas para favorecer la recapitalización .
Um sich dieser Herausforderung zu stellen , sollten sie gegebenenfalls Gewinne einbehalten , zur weiteren Stärkung ihrer Eigenkapitalbasis auf den Markt zurückgreifen oder die staatlichen Hilfsmaßnahmen zur Rekapitalisierung voll ausschöpfen .
Korpustyp: Allgemein
Se observó que la iniciación temprana del tratamiento reducía adicionalmente el riesgo de desarrollo de carcinoma hepatocelular (13,5 veces cuando se iniciaba antes de los 12 meses).
Es wurde festgestellt, dass die frühzeitige Einleitung der Behandlung zu einer weiteren Verringerung des Risikos für die Entstehung von Leberzellkarzinomen führte (um das 13,5-fache bei Einleitung der Behandlung vor Ablauf des ersten Lebensjahres).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adicionalmentezusätzlich noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo: actualmente nos encontramos en el marco de la política presupuestaria países que tienen deudas y adicionalmente un elevado desempleo.
Zweitens: Wir haben derzeit im Rahmen der Haushaltspolitik mit Ländern zu tun, die Schulden und zusätzlichnoch eine hohe Arbeitslosigkeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La versión 0.7 de & kvoctrain; ofrecía adicionalmente la posibilidad de elegir entre « 8 bits » o « Unicode » para guardar los archivos de vocabulario. Esta opción ya no es válida. Los archivos ahora se almacenan siempre en Unicode para evitar la representación errónea de los caracteres.
Die Version 0.7 von & parley; bot zusätzlichnoch die Auswahl zwischen 8Bit und Unicode, um die Wörterbuchdateien zu speichern. Das wird nicht mehr unterstützt. Die Dateien werden nur noch in Unicode gespeichert, um falsche Zeichen zu vermeiden.
Un buque portacontenedores de 1.800 TEU 8 transporta con los depósitos llenos entre 1.600 y 1.700 toneladas de petróleo pesado (Heavy Fuel Oil, HFO) como combustible y, adicionalmente, unas 300 toneladas de HFO o gasóleo (Marine Diesel Oil, MDO) para los motores auxiliares a bordo.
Ein 1.800 TEU 8 Containerschiff hat voll gebunkert etwa 1.600 bis 1.700 Tonnen Schweröl (Heavy Fuel Oil, HFO) als Treibstoff und zusätzlichnoch etwa 300 t HFO oder Dieselkraftstoff (Marine Diesel Oil, MDO) für den Hilfsbetrieb an Bord.
Korpustyp: EU DCEP
adicionalmenteergänzend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero voy a exponer adicionalmente la perspectiva de mi comisión una cuestión casi dejada de lado.
Aber ergänzend möchte ich aus der Sicht meines Ausschusses noch eine fast verdrängte Frage herausarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que el acuerdo climático celebrado recientemente por esos seis países podría ayudar adicionalmente a alcanzar los objetivos de Kyoto?
Ist sie der Ansicht, dass das Klimaabkommen, das jetzt zwischen den sechs Ländern geschlossen wurde, ergänzend dazu beitragen könnte, die Ziele von Kyoto zu verwirklichen?
Korpustyp: EU DCEP
adicionalmenteBehandlungs-Phase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
24 Después del periodo de tratamiento de 12 semanas doble ciego, todos los pacientes recibieron adicionalmente 0,8 mg/ Kg (hasta un máximo de 50 mg) de Enbrel una vez a la semana durante 24 semanas.
Nach 12 Wochen der doppelblinden Behandlungs-Phase erhielten alle Patienten einmal wöchentlich 0,8 mg Enbrel/kg Körpergewicht (bis zu 50 mg) für weitere 24 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después del periodo de tratamiento de 12 semanas doble ciego, todos los pacientes recibieron adicionalmente 0,8 mg/ Kg (hasta un máximo de 50 mg) de Enbrel una vez a la semana durante 24
Nach 12 Wochen der doppelblinden Behandlungs-Phase erhielten alle Patienten einmal wöchentlich 0,8 mg Enbrel/kg Körpergewicht (bis zu 50 mg) für weitere 24 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adicionalmentezusätzliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es inaceptable para los pescadores tener que sufrir adicionalmente por el lenguado y la platija.
Dass die Fischer jetzt bei Seezunge und Scholle noch ein zusätzliches Opfer bringen sollen, ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los cerraderos disponen de un eje para que no tener que taladrar adicionalmente y para que no se vean los taladros
“recuperación mejorada de hidrocarburos”: la recuperación de hidrocarburos que se logra adicionalmente a la conseguida mediante inyección de agua u otros medios;
‚tertiäre Kohlenwasserstoffförderung‘: die Förderung von Kohlenwasserstoffen über die Förderung durch das Einpumpen von Wasser oder anderen Mitteln hinaus;
Korpustyp: EU DGT-TM
«recuperación mejorada de hidrocarburos» recuperación de hidrocarburos que se logra adicionalmente a la conseguida mediante inyección de agua u otros medios;
„tertiäre Kohlenwasserstoffförderung“ die Förderung von Kohlenwasserstoffen über die Förderung durch das Einpumpen von Wasser oder anderen Mitteln hinaus;
Korpustyp: EU DGT-TM
adicionalmentePassstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
adicionalmente de lunes a jueves, de 14:30 a 16.00 horas tel:
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
adicionalmentemassenhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el rápido desarrollo de las tecnologías de la información y adicionalmente la propagación de un número masivo de amenazas,a los que los usuarios de ordenadores están sujetos, crece prorporcionalmente.
Die rasante Entwicklung der Informationstechnik und die massenhaften Verbreitung von Bedrohungen über das Internet, denen Benutzer von Computern ausgesetzt sind, nimmt immer weiter zu.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Las medidas legislativas podrían incluso paralizar los esfuerzos del mercado para reducir adicionalmente los plazos de ejecución .
Deshalb sollte sie nicht nur für grenzüberschreitende Transaktionen eine maximale Abwicklungszeit festlegen , sondern für alle Zahlungen innerhalb der EU .
Korpustyp: Allgemein
Me parece muy bien casi todo lo que la Comisión ha planteado adicionalmente al informe del señor Goepel.
Ich begrüße vieles von dem, was die Kommission vorgeschlagen hat und im Bericht von Herrn Goepel enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eje delantero: 65 km/h, 100 km/h y adicionalmente 135 km/h, siendo vmáx superior a 150 km/h;
bei der Vorderachse bei 65 km/h, 100 km/h und 135 km/h, falls vmax größer als 150 km/h ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
eje trasero: 45 km/h, 65 km/h y adicionalmente 90 km/h, siendo vmáx superior a 150 km/h.
bei der Hinterachse bei 45 km/h, 65 km/h und 90 km/h, falls vmax größer als 150 km/h ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos informes y estados, presentados adicionalmente a los estados financieros, quedan fuera del alcance de las NIIF.
Die Berichte und Angaben, die außerhalb des Abschlusses veröffentlicht werden, fallen nicht in den Anwendungsbereich der IFRS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le informamos adicionalmente, que además de nuestra comisión de servicio se cargan en cuenta los siguientes costes:
DE
Anschliessend besuchen wir mit Ihnen eine unserer anderen Produktionstätten, wo wir Ihnen die verschiedenen vollautomatisierten Prozesse näher bringen.
In Hotels kann das automatische Fahrzeug als Serviceroboter eingesetzt werden und den Gästen Getränke und Speisen auf die Zimmer bringen, ferner Koffer und Wäsche.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet
Korpustyp: Webseite
Adicionalmente, una PBX IP es escalable, permite usar distintas marcas de dispositivos periféricos y puede reducir costos de llamadas drásticamente.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Adicionalmente a las deficiencias económicas, ecológicas, ambientales y de otro tipo del Protocolo, conviene considerar asimismo cuestiones jurídicas controvertidas con respecto al Sahara Occidental.
Außer den genannten wirtschaftlichen, ökologischen, umweltbezogenen und sonstigen Mängeln des Protokolls gibt es strittige rechtliche Fragen im Zusammenhang mit der Westsahara.
Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas normas para el transportes de mascotas en la UE tratan de establecer medidas concretas para regular adicionalmente el transporte de mascotas entre Estados miembros.
Gemäß den neuen Bestimmungen zur Beförderung von Heimtieren innerhalb der EU soll eine besondere Regelung für die Verbringung von Heimtieren zwischen Mitgliedstaaten eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El gráfico de la segunda derivada de la función se dibujará adicionalmente con el mismo color pero con una línea más fina.
Der Graph der zweiten Ableitung der Funktion wird in derselben Farbe aber einer geringeren Linienbreite gezeichnet.
Eso significaría que no se dispondría de ese 20 % que vienen de los 155 millones de euros, que el Parlamento Europeo tiene adicionalmente a disposición.
Das würde bedeuten, daß die 20 %, die wiederum aus den 155 Millionen Euro, die mehr zur Verfügung stehen im Europäischen Parlament, nicht zur Verfügung stehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adicionalmente , durante 1998 , el BCE ha finalizado con éxito la migración de sus sistemas operativos estándar de red a un único sistema .
Ferner stellte die EZB 1998 die Standardnetzwerkbetriebssysteme erfolgreich auf ein einheitliches System um .
Korpustyp: Allgemein
Revisar el gasto público y los impuestos a fin de mejorar la calidad de las finanzas públicas favorecería adicionalmente el crecimiento económico y la sostenibilidad presupuestaria .
Eine Überprüfung der öffentlichen Ausgaben und Steuersysteme mit dem Ziel , die Qualität der öffentlichen Finanzen zu verbessern , wäre dem Wirtschaftswachstum und der Tragfähigkeit der Staatshaushalte ebenfalls förderlich .
Korpustyp: Allgemein
Existen personas muy necesitadas y tenemos que actuar en favor de ellas ahora y, si existen instrumentos europeos, utilicémoslos adicionalmente a los que tenemos a nivel nacional.
Wir haben Menschen, die bedürftig sind, und wir müssen jetzt etwas für sie tun; wenn es dafür europäische Instrumente gibt, sollten wir sie nutzen und damit die Möglichkeiten ergänzen, die wir auf nationaler Ebene haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos importes reconocidos adicionalmente son apropiaciones de las reservas por ganancias acumuladas, y no gastos que entren en la determinación del resultado del ejercicio.
Alle diese erfassten Beträge stellen Rücklagen aus Gewinnrücklagen dar und keine Aufwendungen bei der Bestimmung des Periodenergebnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, este hotel rural dispone adicionalmente de salas de reuniones con una capacidad máxima de hasta 270 personas, restaurante, piscina exterior y amplios jardines.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Adicionalmente, hemos recibido información certer…de nuestros agentes encubiertos en el oest…que nuestras acciones al día de hoy no han sido detectadas.
Au?erdem wurde uns von unseren Geheimagenten im Westen versichert, dass unser bisheriges Vorgehen unentdeckt geblieben ist.
Korpustyp: Untertitel
Adicionalmente a estos festivos, el jueves, 24 de diciembre, víspera de Navidad y el 31 de diciembre, nochevieja, el consulado permanecerá cerrado.
DE
Adicionalmente Liferay proporciona un framework para facilitar a los desarrolladores la inclusión del soporte de campos personalizados en sus propios desarrollos."
Daneben bietet Liferay einen Rahmen, der es Entwicklern gestattet, diese Funktionalität in ihre eigenen Portlets einzubauen, um individuell gestaltete Felder für ihre eigenen Datensätze zu unterstützen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Adicionalmente, colabora en la cooperación entre la República Federal de Alemania y el Reino de España en los campos de la economía, la cultura y la justicia.
DE
Daneben wirkt es in den Bereichen Wirtschaft, Kultur und Rechtspflege an der Zusammenarbeit zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Spanien mit.
DE
Málaga está comunicada por tren con todas las capitales Españolas y adicionalmente, mediante el tren de alta velocidad AVE, con Madrid, Córdoba y Antequera.
Nach Malaga gibt es eine Zugverbindung von sämtlichen Provinzhauptstädten Spaniens, mit dem Hochgeschwindigkeitszug AVE bestehen Verbindungen nach Madrid, Cordoba und Antequera.
Adicionalmente, todas las funciones del centro del e-trade-center y del mercado internacional en línea en Alemania se integró, desarrolló y expandió dentro de la iXPOS Community.
DE
Wirtschaftsstandort Deutschland Deutschlands Lage im Zentrum Europas erschließt ausländischen Investoren und Messebesuchern den gesamten Markt der Europäischen Union. Nutzen Sie dieses Potenzial!
DE
Adicionalmente, se revisan patentes, tesis de grado, y otras publicaciones utilizando diversas técnicas de búsqueda en varias bases de datos bibliográficos en línea.
Weiterführende Literaturauswertungen umfassten Patente, Dissertationen und andere frei zugängliche Literatur, die mittels verschiedener rechnergestützter Datenbanken und Suchtechniken gesichtet wurden.
Adicionalmente a su máximo placer de conducción y refinamiento, otra característica convincente de este ágil motor son sus ejemplarmente bajas emisiones.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El desacoplamiento del convertidor permite al motor alcanzar mayores revoluciones en el arranque, antes de que el convertidor sea conectado adicionalmente.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Adicionalmente, IBM también anticipó que realizará nuevas innovaciones en la plataforma IBM Watson y nuevos proyectos de investigación que ampliarán su aplicación industrial.
Watson Analytics liefert neue Visualisierungs-Tools zur Illustration von Analyse-Ergebnissen. IBM Watson Explorer hilft bei der schnellen Suche nach neuen Erkenntnissen im Big Data Umfeld.
Weiterhin beeinflussen physikalischen Faktoren wie Schichtdicke, Substrat, Temperatur, Luftfeuchtigkeit, Luftzug und Beleuchtung den Trocknungsprozess.
Para ello lo mejor es copiar este archivo (y para la serie N adicionalmente el "Navigator.ini") en su ordenador, y con el programa Notepad cambie los valores siguientes:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si no reserva su equipaje deportivo con la debida antelación, en el aeropuerto se cobrarán 50,00€ por trayecto adicionalmente al precio del transporte.
Adicionalmente a muchos reconocimientos recibidos durante los últimos años, acabamos de recibir (2012) el título de Compañía con Entrenamiento Sobresaliente otorgado por Cámara de Comercio de Hamburgo.
Nach mehreren Auszeichnungen in den letzten Jahren wurde uns vor Kurzem von der Handelskammer Hamburg der Titel „Ausgezeichneter Ausbildungsbetrieb 2012“ verliehen.