linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
adieu adiós 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

adieu adiós a 1 despido 1 me despido 1

Verwendungsbeispiele

adieu me despido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie jetzt Mondmaschinen von Willard Whyte stehlen…..adieu und viel Glück!
¡Sin rencores, pero si se trata de robar vehículos lunares de Willard Whyte, me despido y buena suerte!
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "adieu"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du sagst ihr Adieu?
Te despides y despué…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten ihren Kindern adieu.
Dijeron chau-chau a quienes ellos engendraron.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Ihrer kleinen Schnabelfreundin adieu.
¡Despídete de tu amiguita picuda!
   Korpustyp: Untertitel
lm September ist das Picknick vorbei. Adieu.
Al llegar septiembre, se acabó lo que se daba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir adieu sagen, Catherine.
Fui a Saint-Cyr a buscar a mi hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen auf ihre Weise Adieu.
Se despiden a su manera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen auf ihre Weise Adieu.
Despedirse a su manera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Frau und Kindern Adieu und komme mit.
Me despediré de mi esposa y soy todo tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du immer als Erste Adieu sagen?
¿ Por qué te cuesta tanto ser la primera en despedirte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auf dich gewartet. Ich wollte dir Adieu sagen.
Alberto, te he esperado hasta ahora Quería despedirme
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen doch nicht, ohne Adieu zu sagen?
No te irás sin despedirte.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es Zeit ist, den Frauen Adieu zu sagen.
A todas las mujeres, a las mujeres con mayusculas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gekommen, um Adieu zu sagen und dich ein letztes Mal zu sehen.
He venido a despedirme y a verte una última vez.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann bin ich noch mal durchs Haus gegangen, um adieu zu sagen.
Y después recorrí la casa para despedirme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen doch wohl nicht gehen, ohne Adieu zu sagen, oder?
No te ibas a ir sin despedirte, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst: Ein Fick auf die Schnelle und adieu? -Hast was Besseres vor?
¿Crees que puedes venir a culearme y largarte? - ¿Tienes otro sitio mejor?
   Korpustyp: Untertitel
So verließen sie ihre Heime, sagten ihren Wolkenkratzern adieu.. .. . .und ließen das Wissen zurück.
Dejaron sus casas, dijeron chau-chau a los rascanube…...y dejaron atrás lo que quedaba del conocer.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst: Ein Fick auf die Schnelle und adieu? -Hast was Besseres vor?
¿Crees que puedes venir a follarme y largarte? -¿Tienes otro sitio mejor?
   Korpustyp: Untertitel
So verließen sie ihre Heime, sagten ihren Wolkenkratzern adieu.. .. . .und ließen das Wissen zurück.
Así que dejaron sus hogares, se desp¡d¡eron de los rasca-nubes.. .. . .y de los restos del conocer que dejaron atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dodgers spielten zum letzten Mal in Ebbets Fiel…und sagten Brooklyn Adieu.
Los Dodgers jugaron su último partid…...en Brooklyn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche im Namen der UDR, um unserem Freund Razon Adieu zu sagen und einen gerechten Mann zu ehre…
Represento al partido gaullista y estoy aquí para despedir a nuestro amigo Razon y rendir homenaje a la memoria de un hombr…
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen schossen ihren Sputnik ins All. Die Dodgers spielten zum letzten Mal in Ebbets Fiel…...und sagten Brooklyn Adieu.
Los rusos lanzaron el tal Sputnik al espaci…...los Dodgersjugaron por ultima vez en Brookly…...y se fueron.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Randall, der sagt Adieu und bringt euch in die Höh', und der Engel der Nacht, Candy.
Randall ha venido a despedirs…con una fiestecita y con el ángel de la noche, Candy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ode an die Freude, die wir als Hymne haben, ist ja keine Ode an die Tristesse. Daher sollten wir mit dieser österreichischen Präsidentschaft einfach sagen: Adieu Tristesse!
Al fin y al cabo, nuestro himno es la Oda a la alegría, no un canto a la tristeza, por lo que, al tocar la Presidencia austriaca a su fin, deberíamos decir simplemente: Aportemos un poco más de alegría a la labor que realizamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir es aber schaffen, unserer verschwenderischen Lebensweise Adieu zu sagen und sparsamer zu werden, wird dies nicht nur der Umwelt gut tun und unserem Planeten die Überhitzung ersparen, sondern es wird auch wieder Geld in unsere Geldbeutel gelangen.
Pero si abandonamos nuestro estilo de vida derrochador y vivimos de manera más frugal, no solo salvaremos el medio ambiente y detendremos el calentamiento excesivo del planeta, sino que además llenaremos nuestros bolsillos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, Robbie, der Sohn unserer Putzfrau, dessen Vater vor 20 Jahren Adieu gesagt hat, erhält ein Stipendium fürs Gymnasium, der Alte Herr finanziert ihm Cambridge; er ist Kommilitone von Cee und drei Jahre lang spricht sie kaum ein Wort mit ihm!
Robbie, el hijo de la ama de llaves, cuyo padre se fugó hace 20 año…...consigue una beca para la escuela loca…...el viejo lo hace entrar a Cambridg…...al mismo tiempo que Cee y por tres años ella apenas le habló.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Robbie, der Sohn unserer Putzfrau, dessen Vater vor 20 Jahren Adieu gesagt hat, erhält ein Stipendium fürs Gymnasium, der Alte Herr finanziert ihm Cambridge; er ist Kommilitone von Cee und drei Jahre lang spricht sie kaum ein Wort mit ihm!
Robbie, el hijo del ama de llaves cuyo padre se esfumó hace veinte años, acudió a la escuela por una beca, el viejo le paga Cambridge, y va al mismo tiempo que ella. Durante tres años no le habla.
   Korpustyp: Untertitel