linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aditivo Zusatzstoff
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aloe Vera y otros aditivos en una correcta combinación, garantizan un perfecto cuidado para la piel. ES
Aloe Vera und weitere ausgewählte Zusatzstoffe in der richtigen Zusammensetzung sorgen für eine milde und pflegende Anwendung. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Los aditivos industriales del tabaco deben controlarse, investigarse y limitarse.
Industrielle Zusatzstoffe im Tabak müssen kontrolliert, untersucht und beschränkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, la gasolina de Miami viene del mismo punto central de distribución, las estaciones individuales, añaden sus aditivos únicos.
Miamis Benzin kommt aus derselben Verteilung, die verschiedenen Tankstellen, fügen ihm dann einzelne Zusatzstoffe zu.
   Korpustyp: Untertitel
Green Label es un alimento húmedo para gatos a base de ingredientes puros, es decir, sin ningún tipo de aditivos. ES
Green Label ist ein Nassfutter für Katzen aus reinen Zutaten, d.h. frei von jeglichen Zusatzstoffen. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Es preciso etiquetar debidamente los aditivos para no confundir a los consumidores.
Zusatzstoffe bedürfen einer ordnungsgemäßen Kennzeichnung, damit die Verbraucher nicht getäuscht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ajustando los aditivo…...para entregar el producto americano de la más alta calida…...que la gente se merece.
Wir vermindern die Zugabe von Zusatzstoffen, um die beste Qualität eines Produktes zu liefern, die ihr alle verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Green Label es un alimento húmedo para gatos a base de ingredientes puros, es decir, sin ningún tipo de aditivos. ES
Green Label Raw Pack ist ein Nassfutter für Katzen aus reinen Zutaten, d.h. frei von jeglichen Zusatzstoffen. ES
Sachgebiete: zoologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Véase el apartado 13 del Decreto no 22, sobre el uso de aditivos.
Siehe § 13 der Verordnung Nr. 22 („Verwendung von Zusatzstoffen“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la fuerza aérea alemana no podía operar sin un aditivo especial creado por Standard Oil de Rockefeller. sin un aditivo especial creado por Standard Oil de Rockefeller.
In Wirklichkeit konnte die Deutsche Luftwaffe ohne den besonderen Zusatzstoff, der von Rockefellers Standard Oil patentiert war, nicht funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
EHC ha seleccionado especialmente un aditivo antimicrobiano que es seguro, efectivo y permanente durante la vida útil del pasamano.
EHC hat einen speziellen antimikrobiellen Zusatzstoff ausgewählt, der während der gesamten Lebensdauer des Handlaufs sicher, effektiv und permanent ist.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aditivos Additive 96 . .
modelo aditivo .
aditivo antihumo .
aditivo anticorrosivo . .
aditivo antiherrumbre . .
aditivo antiespuma . .
aditivo peptizante . . . . .
aditivo antidetonante . . .
aditivo genérico .
asfalto aditivo .
proceso aditivo . .
aditivo alimenticio Lebensmittelzusatzstoff 10 Futterzusatz 1 . .
aditivo abrasivo .
aditivo alimentario Lebensmittelzusatzstoff 884 Lebensmittelzusatz 38 Nahrungsmittelzusatz 13
aditivo zootécnico .
aditivo macromolecular .
aditivo dispersante .
no-aditivo .
color aditivo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aditivo

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Inyección de aditivos (a solicitud)
Additivierung (auf Anfrage)
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
¿Qué son los aditivos alimentarios?
Die Sicherheitsbewertung von Lebensmittelzusatzstoffen in der Europäischen Union
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Clases funcionales de aditivos alimentarios usados en alimentos y de aditivos alimentarios usados en aditivos alimentarios y enzimas alimentarias
Funktionsklassen von Lebensmittelzusatzstoffen in Lebensmitteln und Lebensmittelzusatzstoffen in Lebensmittelzusatzstoffen und -enzymen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categorías de aditivos que pueden seguir prohibiéndose
Zusatzstoffkategorien, für die ein Verbot aufrechterhalten werden kann
   Korpustyp: EU DCEP
incluso cuando dichos aditivos se utilicen diluidos
auch verdünnt, soweit dies zweckmäßig ist
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva relativa a los aditivos alimentarios
Betrifft: Richtlinie über Nahrungsergänzungsmittel
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevas normas para los aditivos alimentarios
Aus für falsche Lockangebote:
   Korpustyp: EU DCEP
Rastreo múltiple, y los más modernos aditivos.
Multiple Verfolgungsmodes, plus die letzen Kontramaßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Agua pura, sin aditivos de preservación.
Reines Wasser, keine Konservierungsmittel!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Aditivos alimentarios e información al público
Betrifft: Lebensmittelzusätze und Information der Verbraucher
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cantidad máxima de aditivo de selenio orgánico:
Maximale Supplementierung mit Selen in organischer Form:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categorías de aditivos cuya prohibición puede mantenerse
Klassen von Lebensmittelzusatzstoffen, für die ein Verbot aufrechterhalten werden kann
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad máxima de aditivo de selenio orgánico:
Maximale Supplementierung mit organischem Selen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de aprobación del uso de aditivos
System zur Genehmigung der Verwendung von Zusätzen
   Korpustyp: EU IATE
Seguimiento de la ingesta de aditivos alimentarios
Überwachung der Aufnahme von Lebensmittelzusatzstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Telas con aditivos de poliéster y viscosa
Viskose mit Anteil an Polyester und Viskose
Sachgebiete: oekologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lista comunitaria de aditivos alimentarios autorizados para ser empleados en aditivos alimentarios
Gemeinschaftsliste der für die Verwendung in Lebensmittelzusatzstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
d bis) los demás aditivos alimentarios que no puedan utilizarse en combinación con el aditivo alimentario;
da) die sonstigen Lebensmittelzusätze, die nicht in Verbindung mit dem Lebensmittelzusatz verwendet werden dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 6 Categorías de aditivos para alimentación animal
Artikel 6 Kategorien von Futtermittelzusatzstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Los efectos de los aditivos alimentarios sobre los niños
Betrifft: Die Wirkungen von Lebensmittelzusatzstoffen auf Kinder
   Korpustyp: EU DCEP
Su uso está prohibido en Europa como aditivo alimentario.
Als Lebensmittelzusatz ist sein Gebrauch in Europa verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Regulación de aditivos alimentarios distintos a los edulcorantes
Gute Laborpraxis bei Versuchen mit chemischen Stoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Lunes en el Pleno: terrorismo, aditivos alimentarios y salud
Der Montag im Plenum: Terrorismus, Nahrungsmittelzusätze und Gesundheitspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Regulación de aditivos alimentarios distintos a los edulcorantes
EP für eine moderate Verschärfung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de aditivos de carburantes en el Reino Unido
Betrifft: Verbot von Lebensmittelzusätzen im Vereinigten Königreich
   Korpustyp: EU DCEP
Para la determinación de metionina en los aditivos:
Zur Bestimmung von Methionin in Futtermittelzusatzstoffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabemos que la Comisión prepara una nueva directiva sobre aditivos.
Wir wissen, dass die Kommission eine neue Richtlinie zu Lebensmittelzusatzstoffen vorbereitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aditivos especialmente formulados para aumentar el octanaje de la gasolina.
Benzinzusätze, besonders formuliert zur Erhöhung der Oktanzahl von Benzin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las instrucciones de uso del aditivo, indicar:
In der Gebrauchsanweisung ist Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identidad y contenido de impurezas, aditivos y microorganismos contaminantes
Identität und Gehalt an Verunreinigungen, Zusätzen und kontaminierenden Mikroorganismen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación y contenido de impurezas, aditivos y microorganismos contaminantes
Identität und Gehalt an Verunreinigungen, Zusätzen und kontaminierenden Mikroorganismen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta operación sólo se podrán utilizar aditivos autorizados.
Hierfür dürfen nur zugelassene Brühhilfsmittel verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá especificarse el contenido en g/kg de los aditivos.
Bei Zusätzen muss der Gehalt in g/kg ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité técnico de los fabricantes europeos de aditivos del petróleo
Technischer Ausschuß der europäischen Hersteller von Mineralölzusatzstoffen
   Korpustyp: EU IATE
aditivos para piensos que no sean para uso médico
Futtermittelzusätze, nicht für medizinische Zwecke
   Korpustyp: EU IATE
El MTBE no es un aditivo para gasolina desde 1970.
- MTBE wird Benzin seit den 70ern zugefügt.
   Korpustyp: Untertitel
Prohibición de aditivos alimentarios y alimentos no conformes
Verbot von nicht mit dieser Verordnung in Einklang stehenden Lebensmittelzusatzstoffen und/oder Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de las listas comunitarias de aditivos alimentarios
Inhalt der Gemeinschaftslisten von Lebensmittelzusatzstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queda asimismo prohibido el uso de aditivos alimentarios.
Die Beigabe von Lebensmittelzusätzen ist verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Control de los aditivos en la alimentación animal
Mündliche Anfrage von Graham WATSON (LIBE, UK) an die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
¡Las cremas no contienen ningún aditivo, conservante o colorante químico! ES
Die Cremen enthalten keine chemischen Farb-, Duft- und Konservierungsstoffe! ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Correlación de consumo de aditivos y propiedades mecánicas DE
Korrelation des Additivverbrauchs mit mechanischen Eigenschaften DE
Sachgebiete: auto universitaet physik    Korpustyp: Webseite
alta resistencia a aceites técnicos que contienen aditivos; DE
Hohe Beständigkeit gegen additivhaltige, technische Öle; DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Los aditivos reológicos de Rockwood son ahora de BYK
Rockwood-Rheologieadditive sind jetzt ein Teil von BYK
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Estos aditivos estabilizan el valor pH del agua refrigerante.
Sie stabilisieren den pH-Wert des Kühlwassers.
Sachgebiete: auto chemie foto    Korpustyp: Webseite
Despídase así de conservantes, aditivos, estabilizadores y potenciadores del sabor.
Verabschieden Sie sich von Konservierungsmitteln, Zusätzen, Stabilisatoren und Geschmacksverstärkern.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Superficies limpias no son posibles con aditivos químicos.
Diesen Effekt, saubere Oberflächen, mit chemischen Zusätzen zu erreichen ist nicht möglich.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Analizador de humedad, contenido de humedad de PTFE y aditivos.
Bestimmung der Feuchtigkeit: Feuchtigkeitsgehalt von PTFE und Füllermaterial
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aditivo de camomila, planta conocida por sus propiedades calmantes
Kamillezusatz - eine Pflanze, die für ihre beruhigenden Eigenschaften bekannt ist.
Sachgebiete: film technik handel    Korpustyp: Webseite
Los Aditivos reológicos de Rockwood forman ahora Parte BYK
Rockwood Rheologieadditive sind jetzt ein Teil von BYK
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
con los nuevos aditivos reológicos BYK extiende su portfolio existente.
Mit den neuen Rheologieadditiven erweitert BYK sein bestehendes Portfolio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Sepa más sobre los aditivos humectantes y dispersantes de BYK.
Erfahren Sie mehr zu BYK Netz- und Dispergieradditiven.
Sachgebiete: technik typografie physik    Korpustyp: Webseite
Más información sobre los aditivos de superficie aquí.
Hier erfahren Sie mehr über diese Produktgruppe.
Sachgebiete: technik typografie physik    Korpustyp: Webseite
Puede ser usado en combinación con el aditivo SUPER PLUS. IT
Kann in Kombination mit dem Vernetzer SUPER PLUS verwendet werden. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
Puede ser usado en combinación con el aditivo SUPER PLUS. IT
Kann mit dem Vernetzer SUPER PLUS kombiniert werden. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
¿Son realmente necesarios los aditivos en la comida elaborada?
Gibt es eine gesetzliche Definition für Lebensmittel und verarbeitete Lebensmittel?
Sachgebiete: oekonomie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bombas compactas para circuitos de preparación de aditivo de mojado. DE
Kompakte Kunststoff-Tauchpumpen fördern die Kreisläufe in der Feuchtmittelaufbereitung. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Ahora su organismo puede soportar más aditivos y productos alimenticios.
Jetzt kann sie mehrere Nahrungsmittelzusatzstoffe sowie neue Lebensmittel in Gebrauch nehmen.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
El aditivo para alimentos Biacid™ promueve el crecimiento sin antibióticos
Nahrungsergänzungsmittel Biacid™ fördert Wachstum ohne den Einsatz von Antibiotika
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La directiva regula los aditivos permitidos en alimentos para consumo humano y se establecen las distintas categorías de aditivos permitidos.
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Inspektion und Überprüfung der Guten Laborpraxis (GLP) (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
mezcla previa: mezcla de aditivos o mezcla de uno o varios aditivos con una o más materias soportes.
"Vormischung”: eine Mischung von Futterzusatzstoffen oder eine Mischung von einem oder mehreren Futterzusatzstoffen mit einem oder mehreren Trägerstoffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Si se usa un agente aditivo, el sustrato de control adicional debe contener la misma cantidad de agente aditivo.
Wird ein Trägerstoff verwendet, so muss eine zusätzliche Kontrolle die gleiche Menge an Trägerstoff enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo I del Reglamento (CE) no 1333/2008 se enumeran las clases funcionales de aditivos alimentarios usados en alimentos y de aditivos alimentarios usados en aditivos alimentarios y enzimas alimentarias.
Die Funktionsklassen von Lebensmittelzusatzstoffen in Lebensmitteln und von Lebensmittelzusatzstoffen in Lebensmittelzusatzstoffen und -enzymen sind in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las premezclas que contengan aditivos para ensilaje, en la etiqueta se añadirán de forma clara, tras "PREMEZCLA", las palabras "de aditivos para ensilaje".
Bei Silierzusatzstoffen enthaltenden Vormischungen muss das Etikett nach dem Wort "VORMISCHUNG" in deutlich lesbarer Form die Worte "mit Silierzusatzstoffen" aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación, se celebrará un debate conjunto sobre los aditivos alimentarios en el que se analizarán cuatro propuestas relacionadas con los aditivos, las enzimas y los aromas alimentarios.
Im weiteren Verlauf des Montagabends wird die Europäische Kommission eine Erklärung abgeben zum Abschluss des Abkommens zwischen der EU und den USA "über die Verwendung von Fluggastdatensätzen (PNR) zur Verhütung und Bekämpfung von Terrorismus und grenzüberschreitender Kriminalität".
   Korpustyp: EU DCEP
■ establecimiento de un procedimiento de registro, evaluación y autorización de aditivos del tabaco, y etiquetado completo de todos los aditivos del tabaco sobre los paquetes,
· Einführung eines detaillierten Registrierungs-, Evaluierungs- und Zulassungsverfahrens für Tabakzusatzstoffe und vollständige Kennzeichnung aller Tabakzusatzstoffe auf der Packung,
   Korpustyp: EU DCEP
establecimiento de un procedimiento de registro, evaluación y autorización de aditivos del tabaco, y etiquetado completo de todos los aditivos del tabaco en los paquetes,
Einführung eines detaillierten Registrierungs-, Evaluierungs- und Zulassungsverfahrens für Tabakzusatzstoffe und vollständige Kennzeichnung aller Tabakzusatzstoffe auf der Packung,
   Korpustyp: EU DCEP
b) las condiciones de uso de los aditivos alimentarios en los alimentos, en los aditivos alimentarios y en las enzimas alimentarias;
b) Bedingungen für die Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen in Lebensmitteln, Lebensmittelzusatzstoffen und Lebensmittelenzymen
   Korpustyp: EU DCEP
Ésta es una cuestión muy técnica relacionada con los aditivos alimentarios y los aditivos permitidos en los alimentos en toda la Unión Europea.
Dies ist ein sehr technisches Thema, das sich mit Nahrungsmittelzusätzen und den zugelassenen Nahrungsmittelzusätzen in der ganzen Europäischen Union beschäftigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a todos los demás aditivos alimentarios con una IDA numérica, se han fijado límites en los preparados de aditivos alimentarios y en los alimentos finales.
Bei allen anderen Lebensmittelzusatzstoffen mit numerischem ADI-Wert wurden für die Zusatzstoffzubereitung und das Endlebensmittel Höchstmengen festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte B2 se inserta después de la entrada correspondiente al aditivo E 959 la entrada siguiente respecto al aditivo E 960:
In Teil B2 wird nach dem Eintrag für E 959 folgender Eintrag für E 960 eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte B, punto 2, se inserta, después de la entrada correspondiente al aditivo E 962, la entrada siguiente respecto al aditivo E 964:
In Teil B Punkt 2 wird nach dem Eintrag für E 962 folgender Eintrag für E 964 eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
aditivos humectantes y dispersantes, aditivos de proceso y agentes removedores para la reducción eficiente de olores y de compuestos orgánicos volátiles. más
Netz- und Dispergieradditive, Prozessadditive und Schleppmittel zur effektiven Reduktion von Geruch und VOC. mehr
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik    Korpustyp: Webseite
Conozca aquí las ventajas de los aditivos de proceso de BYK y encuentre el aditivo adecuado para su aplicación de plástico.
Lernen Sie hier die Vorteile von Prozessadditiven von BYK kennen und finden Sie ein geeignetes Prozessadditiv für Ihre Kunststoffanwendung.
Sachgebiete: technik typografie physik    Korpustyp: Webseite
Etiquetado y envasado de aditivos para alimentación animal y de premezclas
Kennzeichnung und Verpackung von Futtermittelzusatzstoffen und Vormischungen
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva legislación incluirá una lista positiva de los aditivos permitidos en piensos y alimentos.
Der Bericht wurde mit den Änderungsanträgen der Berichterstatterin verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, existe una fuerte tendencia a disminuir el uso de este aditivo.
Gegenwärtig gibt es einen starken Trend zur Reduzierung dieses Stoffes.
   Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de abono podrá contener aditivos inorgánicos o sustancias inertes.
Düngemittel dieses Typs können mineralische Stoffe oder Füllstoffe enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los aditivos alimentarios están regulados en la actualidad por doce normas comunitarias.
Derzeit gibt es rund ein Dutzend EU-Regelungen zum Umgang mit Lebensmittelzusatzstoffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, esta legislación fijará niveles máximos para la utilización de aditivos.
Die Kommission hat weitere neun Monate Zeit, die neue Substanz in die entsprechende Liste aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Mantenedor encuentra la pareja adecuad…y usando aditivos de comida, inducimos un embarazo químico.
Der Bewahrer findet ein passendes Paar und mit Hilfe von Lebensmittelzusätzen leiten wir eine Schwangerschaft ein.
   Korpustyp: Untertitel
El presente Reglamento armoniza el uso de aditivos alimentarios en los alimentos en la Comunidad.
Diese Verordnung harmonisiert die Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
las condiciones de uso de los aditivos alimentarios en los alimentos
Bedingungen für die Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen in Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Etiquetado de aditivos alimentarios no destinados a la venta al consumidor final
Kennzeichnung von Lebensmittelzusatzstoffen, die nicht für den Verkauf an den Endverbraucher bestimmt sind
   Korpustyp: EU DCEP
Etiquetado de aditivos alimentarios destinados a la venta al consumidor final
Kennzeichnung von Lebensmittelzusatzstoffen, die für den Verkauf an den Endverbraucher bestimmt sind
   Korpustyp: EU DCEP
Un aditivo alimentario puede identificarse perfectamente añadiendo su denominación o su número de identificación.
Ein Nahrungszusatzstoff kann ohne weiteres ermittelt werden, wenn seine Bezeichnung oder seine Kennnummer angegeben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Los aditivos alimentarios están regulados en la actualidad por doce normas comunitarias.
Die Menschenrechtslage in China sei "nach wie vor besorgniserregend".
   Korpustyp: EU DCEP
El uso de aditivos se prohibirá por completo en los alimentos que no estén procesados.
Sie fordern beide Parteien auf, diese Kontakte zu intensivieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Declaración de los aditivos contenidos en los vinos (alemanes) blancos y tintos
Betrifft: Deklaration zugesetzter Stoffe in (deutschem) Rot- und Weißwein
   Korpustyp: EU DCEP
Los alimentos y los aditivos alimentarios regulados por la Directiva 89/397/CEE del Consejo
Lebensmittel und Lebensmittelzusätze, die unter die Richtlinie 89/397/EWG des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha adoptado en primera lectura una directiva sobre aditivos distintos a los edulcorantes.
Basierend auf einer informellen Vereinbarung mit Rat und Kommission unterstützt das EP den Kommissionsvorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva legislación incluirá una lista positiva de los aditivos permitidos en piensos y alimentos.
Entscheidend für den Erfolg der Einwanderungspolitik ist die vollständige Eingliederung der Migranten in das Aufnahmeland (25.).
   Korpustyp: EU DCEP
El ácido hidrofluorosilícico no está permitido como alimento, como suplemento dietético ni como aditivo alimentario.
Hydrofluor-Kieselsäure ist in Lebensmitteln, Nahrungsergänzungsmitteln oder Lebensmittelzusatzstoffen nicht erlaubt.
   Korpustyp: EU DCEP
- utilizar correctamente los medicamentos veterinarios y los aditivos de los piensos;
- die Durchführung wirksamer Programme zur Ungezieferbekämpfung;
   Korpustyp: EU DCEP
Por una autorización uniforme para los aditivos, enzimas y aromas alimentarios
Die EU-Kommission hatte die Marktöffnung für den 1.1.2009 vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
, que se facilite información sobre la presencia de aditivos alimentarios, coadyuvantes tecnológicos y otras sustancias con
wichtig, dass die Verbraucher Informationen zum Vorhandensein von Lebensmittelzusatzstoffen, Verarbeitungshilfen und sonstigen Stoffen mit
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario un periodo transitorio para evitar interrupciones en la utilización de los aditivos para piensos.
Um Störungen bei der Verwendung von Futtermittelzusatzstoffen zu vermeiden, ist eine Übergangsfrist vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
e introducir normas para garantizar el etiquetado de los aditivos para piensos
einzurichten und Bestimmungen für die Kennzeichnung von Futtermittelzusatzstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
riesgo de hiponatremia como consecuencia de un efecto aditivo con hidroclorotiazida.
Risiko einer Hyponatriämie aufgrund der verstärkenden Wirkung von Hydrochlorothiazid.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los aditivos alimentarios están regulados en la actualidad por doce normas comunitarias.
Bislang werden Flugpreise vielfach ohne Angaben diverser Kostenfaktoren veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP