Sachgebiete: zoologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Véase el apartado 13 del Decreto no 22, sobre el uso de aditivos.
Siehe § 13 der Verordnung Nr. 22 („Verwendung von Zusatzstoffen“).
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la fuerza aérea alemana no podía operar sin un aditivo especial creado por Standard Oil de Rockefeller. sin un aditivo especial creado por Standard Oil de Rockefeller.
In Wirklichkeit konnte die Deutsche Luftwaffe ohne den besonderen Zusatzstoff, der von Rockefellers Standard Oil patentiert war, nicht funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
EHC ha seleccionado especialmente un aditivo antimicrobiano que es seguro, efectivo y permanente durante la vida útil del pasamano.
EHC hat einen speziellen antimikrobiellen Zusatzstoff ausgewählt, der während der gesamten Lebensdauer des Handlaufs sicher, effektiv und permanent ist.
Existe otra prohibición relativa a los aditivosalimenticios en Suecia que ha funcionado un par de años.
Es gibt ja ein anderes Verbot von Futterzusätzen in Schweden, das seit ein paar Jahren besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Provimi, una empresa de aditivos para alimentos que Cargill adquirió en 2011, desarrolla un sustituto a base de plantas llamado Biacid™, que promueve el crecimiento y mejora la salud de los intestinos de las gallinas.
Provimi, ein Unternehmen zur Herstellung von Futterzusätzen, das 2011 von Cargill übernommen wurde, entwickelt ein pflanzliches Ergänzungsmittel namens Biacid™, welches das Wachstum fördert und die Darmgesundheit der Hühner unterstützt.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Son entre otras cosas los métodos brutales de cría, los aditivos artificiales en la comida y unos tiempos de transporte largos e innecesarios.
Ja, wegen u. a. brutaler Aufzuchtmethoden, unnatürlichen Futterzusätzen und langen, unnötigen Tiertransporten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra gama de aditivos incluye aditivos tecnológicos que mejoran la producción y el procesamiento del producto, aditivos nutricionales para la salud y el desarrollo de los animales, aditivos organolépticos que influyen en el aroma, y también una variedad de premezclas.
Unser Sortiment an Futterzusätzen umfasst technische Zusätze zur Verbesserung der Produktherstellung und -verarbeitung, Nahrungsergänzungsmittel zur Förderung der Tiergesundheit und -entwicklung, sensorische Zusätze zur Geschmacksverbesserung und eine Auswahl an Vormischungen.
Estoy de acuerdo con el Sr. Kindermann en que también debemos prohibir el uso de coccidiostáticos como aditivos para piensos y permitir únicamente su uso como medicamentos.
Ich schlage ebenso wie Herr Kindermann ein Verbot der Kokzidiostatika als Futterzusatz und ihre alleinige Verwendung als Arzneimittel vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
método de cría y alimentación de los animales, con indicación de la composición de los piensos y de la naturaleza y cantidad de cualquier aditivo que contengan;
Tierhaltungs- und Fütterungsmethoden unter Angabe der Zusammensetzung des Futters sowie von Art und Menge etwaiger Futterzusätze;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta práctica fue legalizada en 1970 por la Directiva 70/524/CEE, que a la sazón autorizaba el uso de trece antibióticos como aditivos.
Diese Praxis wurde 1970 mit der Richtlinie 70/524/EWG legalisiert, die seinerzeit die Verwendung von 13 Antibiotika als Futterzusätze zuließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de proteger a los consumidores y de acuerdo con la opinión del comité científico de alimentación animal, desde el 31 marzo está prohibido el uso de Nifursol como aditivo en la alimentación animal.
2. Nifursol wurde im Anschluss an die Stellungnahme des Wissenschaftlichen Futtermittelsausschusses im Sinne des Verbraucherschutzes mit Wirkung vom 31. März 2003 als Futterzusatz verboten.
Korpustyp: EU DCEP
Dictamen científico, solicitado por la Comisión Europea, de la Comisión técnica de aditivos y productos o sustancias utilizados en los piensos sobre la inocuidad y eficacia del producto Sorbiflore, preparado de Lactobacillus rhamnosus y Lactobacillus farciminis, como aditivo para piensos de lechones.
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Substanzen in der Tierernährung (FEEDAP) auf Ersuchen der Europäischen Kommission über die Sicherheit und Wirksamkeit des Produktes Sorbiflore, eines Präparats aus Lactobacillus rhamnosus und Lactobacillus farciminis, als Futterzusatz für Ferkel.
• Para mejorar la extensión y para prolongar el tiempo abierto, particularmente durante los meses calurosos, en última capa añadir al barniz catalizado 2% de nuestro aditivo DILUENTE A60.
IT
• Um den Verlauf zu verbessern und die offene Zeit zu verlängern, insbesondere während der Sommermonate, unser Zusatzmittel DILUENTE A60 im 2%igen Verhältnis (bei der letzten Schicht) zu dem katalysierten Lack hinzufügen.
IT
precarga o relleno con aditivo (se aplica exclusivamente a los dispositivos de descarga de los retretes de retención).
Ein- bzw. Auffüllen des Zusatzmittels (gilt nur für die Entsorgungseinrichtungen von Retentionstoiletten).
Korpustyp: EU DGT-TM
• Para mejorar la extensión o para prolongar el tiempo abierto, particularmente durante los meses calurosos, añadir al barniz catalizado 2% de nuestro aditivo DILUENTE A60 o bien nuestro disolvente ACQUA BLU en la proporción de 5% max.
IT
• Um den Verlauf zu verbessern oder die offene Zeit zu verlängern, insbesondere während der Sommermonate, unser Zusatzmittel DILUENTE A60 im 2%-Verhältnis oder max. 5% Verdünner ACQUA BLU zu dem katalysierten Lack hinzufügen.
IT
Sachgebiete: gartenbau bau foto
Korpustyp: Webseite
Por tanto, la utilización de aditivos en aromatizantes puede constituir una forma de que aditivos no autorizados entren en el alimento sin necesidad de etiquetado.
Auf dem Weg über die Verwendung von Zusatzstoffen in Aromen können somit nicht zugelassene Zusatzmittel in Nahrungsmittel gelangen, ohne dass sie einer Kennzeichnungspflicht unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
• Para mejorar la extensión o para prolongar el tiempo abierto, particularmente durante los meses calurosos, añadir al barniz catalizado 2% de nuestro aditivo DILUENTE A-60 (solo en la ultima mano) o bien nuestro disolvente ACQUA BLU en la proporción de 5% max.
IT
• Um den Verlauf zu verbessern oder die offene Zeit zu verlängern, insbesondere während der Sommermonate, unser Zusatzmittel DILUENTE A60 im 2%-Verhältnis (bei der letzten Schicht) oder max. 5% Verdünner ACQUA BLU zu dem katalysierten Lack hinzufügen.
IT
Por último, la Comisión de Medio Ambiente está de acuerdo con la ponente en que la utilización de aditivos en los aromatizantes puede constituir una forma de que aditivos no autorizados entren en el alimento sin necesidad de etiquetado.
Schließlich ist der Ausschuss mit der Berichterstatterin der Auffassung, dass verhindert werden muss, dass auf dem Weg über die Verwendung von Zusatzstoffen in Aromen nicht zugelassene Zusatzmittel in Nahrungsmittel gelangen können, ohne dass sie einer Kennzeichnungspflicht unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
· Para mejorar la extensión y para prolongar el tiempo abierto, particularmente durante los meses calurosos, añadir al barniz catalizado 2% de nuestro aditivo DILUENTE A-60 (solo en la ultima mano) o bien nuestro disolvente ACQUA BLU en la proporción del 5% max.
IT
· Um den Verlauf zu verbessern und die offene Zeit zu verlängern, insbesondere während der Sommermonate, unser Zusatzmittel DILUENTE A60 im 2%igen Verhältnis (bei der letzten Schicht) oder max. 5% Verdünner ACQUA BLU zu dem katalysierten Lack hinzufügen.
IT
Teniendo en cuenta que la dosis máxima para el E 541 es 1 g./kg., podemos concluir que la extensión de usos de este aditivo no es aconsejable .
Bedenkt man, dass die Höchstmenge für E 541 bei 1 g/kg liegt, kann daraus geschlossen werden, dass die Ausweitung der Verwendung dieses Zusatzmittels nicht anzuraten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Un requisito importante es la prohibición de utilizar aditivos, conservantes, chicharrones de oca, grasa vegetal o margarina para hacer la crema de chicharrones; solo pueden utilizarse chicharrones frescos pelados.
Wichtig: Für die Zubereitung der Griebencreme dürfen keine Zusatzmittel, Konservierungsstoffe, Gänsegrieben, pflanzlichen Fette und keine Margarine verwendet werden, sondern ausschließlich frische schwartenfreie Schweinegrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«depósito de agua caliente» el recipiente para almacenar agua caliente con fines de caldeo de agua o de calefacción, incluidos los eventuales aditivos, que no está equipado con un generador de calor, salvo posiblemente uno o varios calentadores de inmersión de reserva;
„Warmwasserspeicher“ bezeichnet einen Behälter zur Speicherung von Warmwasser einschließlich Zusatzmitteln zur Warmwasserbereitung und/oder zur Raumheizung, der mit keinerlei Wärmeerzeugern außer eventuell einem oder mehreren Hilfs-Tauchheizelementen ausgestattet ist;
Isobet es un mortero ligeramente aislante, compuesto de granos de EPS reciclados, vermiculita, cemento como aglutinante y aditivos para obtener mejores propiedades.
Isobet ist ein leichter isolierender Mörtel, der aus recycelten EPS-Körnern, Vermikulit, Zement als Bindemittel und Zuschlagstoffen für die Erzielung besserer Eigenschaften zusammengesetzt ist.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Isobet y Styrobet son morteros ligeramente aislantes, compuestos de granos de EPS reciclados, vermiculita, cemento como aglutinante y aditivos para obtener mejores propiedades.
Isobet und Styrobet sind leichte isolierende Mörtelarten, die aus recycelten EPS-Körnern, Vermikulit, Zement als Bindemittel und Zuschlagstoffen für die Erzielung besserer Eigenschaften zusammengesetzt sind.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
El mortero aislante "Pirotherm" se compone de una mezcla de granos de vermiculita, perlita expandidos y granos puros de EPS reciclados de entre 1 hasta 4 mm, fibras y aditivos, con cemento como aglutinante.
Der Pirotherm-Mörtel besteht aus einem Gemisch aus expandierten Vermikulit-, Perlit- und reinen recycelten EPS-Körnern mit einer Größe von 1 bis 4 mm und Zuschlagstoffen mit Zement als Bindemittel.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
El mortero aislante "Pirotherm" se compone de una mezcla de granos de vermiculita, perlita expandidos y granos puros de EPS reciclados de entre 1 hasta 4 mm, fibras y aditivos, con cemento como aglutinante.
Der Pirotherm-Mörtel besteht aus einem Gemisch aus expandierten Vermikulit-, Perlit- und recycelten reinen EPS-Körnern in der Größe von 1 bis 4 mm, Fasern und Zuschlagstoffen mit Zement als Bindemittel.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
El mortero aislante "Pirotherm" se compone de una mezcla de granos de vermiculita, perlita expandidos y granos puros de EPS reciclados de entre 1 hasta 4 mm, fibras y aditivos, con cemento como aglutinante.
Der isolierende Mörtel "Pirotherm" besteht aus einem Gemisch aus expandiertem Vermikulit-, Perlit- und reinen recycelten EPS-Körnern in der Größe von 1 bis 4 mm, Fasern und Zuschlagstoffen mit Zement als Bindemittel.
In Nairobi/Kenia eröffnet BASF mit der ersten Produktionsanlage für Betonzusatzmittel in Ostafrika 2014 den jüngsten ihrer afrika-nischen Produktionsstandorte.
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
aditivoZusatzstoffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, es necesario ser consciente de que no es lo mismo la posibilidad de producir y añadir un aditivo y la necesidad de añadirlo.
Man sollte sich klar machen, daß es ein Unterschied ist, ob Herstellung und Verwendung eines Zusatzstoffs möglich sind oder ob es notwendig ist, ihn einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, la protección medioambiental debe ser uno de los diversos factores a tener en cuenta al autorizar el uso de un aditivo.
Gleichermaßen muss der Umweltschutz als einer von mehreren Faktoren bei der Erteilung der Genehmigung zur Verwendung eines Zusatzstoffs berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha acordado en primera lectura, es esencial esclarecer las consecuencias de inducir al consumidor a error, así como incluir la protección medioambiental como un factor a tener en cuenta cuando se autorice el uso de un aditivo.
Wie bereits in der ersten Lesung beschlossen wurde, muss geklärt werden, welche Konsequenzen eine Irreführung der Verbraucher hat, und der Umweltschutz als einer der Faktoren bei der Erteilung der Genehmigung zur Verwendung eines Zusatzstoffs berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombre y número de registro del responsable de la puesta en circulación del aditivo
Name und Zulassungsnummer der für das Inverkehrbringen des Zusatzstoffs verantwortlichen Person
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1847/2003 de la Comisión, de 20 de octubre de 2003, relativo a la autorización provisional de una nueva utilización de un aditivo y a la autorización permanente de un aditivo ya autorizado en la alimentación animal [5], debe incorporarse al Acuerdo.
Die Verordnung (EG) Nr. 1847/2003 der Kommission vom 20. Oktober 2003 zur vorläufigen Zulassung eines neuen Verwendungszwecks eines Zusatzstoffs und zur unbefristeten Zulassung eines Zusatzstoffs, der in Futtermitteln bereits zugelassen ist [5], ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32003 R 1847: Reglamento (CE) no 1847/2003 de la Comisión, de 20 de octubre de 2003, relativo a la autorización provisional de una nueva utilización de un aditivo y a la autorización permanente de un aditivo ya autorizado en la alimentación animal (DO L 269 de 21.10.2003, p. 3).
32003 R 1847: Verordnung (EG) Nr. 1847/2003 der Kommission vom 20. Oktober 2003 zur vorläufigen Zulassung eines neuen Verwendungszwecks eines Zusatzstoffs und zur unbefristeten Zulassung eines Zusatzstoffs, der in Futtermitteln bereits zugelassen ist (ABl. L 269 vom 21.10.2003, S. 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la caracterización cristalográfica del aditivo:
Zur kristallographischen Charakterisierung des Zusatzstoffs:
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaraciones que deben figurar en el etiquetado del aditivo y la premezcla:
Obligatorischer Hinweis auf der Kennzeichnung des Zusatzstoffs und der Vormischung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaraciones que deben figurar en el etiquetado del aditivo y la premezcla, si procede:
Gegebenenfalls obligatorischer Hinweis auf der Kennzeichnung des Zusatzstoffs und der Vormischung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaraciones que deben figurar en el etiquetado del aditivo y las premezclas:
Obligatorischer Hinweis auf der Kennzeichnung des Zusatzstoffs und der Vormischungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
aditivoZusatzstoffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volviendo a una observación que el Grupo Unión por Europa ha hecho sobre el aditivo de la sidra, yo soy de Irlanda y no soy partidario de ese aditivo.
Um auf den Antrag der Union-für-Europa-Fraktion bezüglich des Zusatzstoffes zum Apfelwein zurückzukommen, möchte ich sagen, daß ich als Irin nicht dafür bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 7 de marzo de este año formule una pregunta escrita al Consejo sobre la prohibición del aditivo nifursol.
Am 7. März dieses Jahres habe ich eine schriftliche Anfrage zum Verbot des Zusatzstoffes Nifursol an den Rat gerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, para justificar la incorporación de un aditivo en un alimento, se deben cumplir tres criterios para los cuales el margen de interpretación sigue siendo demasiado amplio: la necesidad tecnológica del aditivo por autorizar.
Danach müssen drei Kriterien erfüllt sein, um die Zugabe eines Zusatzstoffes zu einem Lebensmittel zu rechtfertigen, wobei allerdings breite Interpretationsmöglichkeiten bestehen. Da ist zunächst der technologische Nutzen des zu genehmigenden Zusatzstoffes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el etiquetado, la presencia de aspartamo en un producto alimenticio debe constar en la etiqueta, al igual que cualquier otro aditivo.
Was die Kennzeichnung betrifft, so muss das Vorhandensein von Aspartam ebenso ausgewiesen werden wie das jedes anderen Zusatzstoffes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los riesgos para el consumidor, no parecen muy importantes, pero los comités científicos que han considerado el tema consideran que el efecto laxante de este aditivo puede unirse a otros problemas del mismo tipo.
Die Risiken für den Verbraucher sollen vernachlässigbar sein, doch die Wissenschaftsausschüsse, die sich mit diesem Thema beschäftigt haben, sind der Ansicht, daß die abführende Wirkung dieses Zusatzstoffes das Risiko birgt, Synergieeffekte mit anderen derartig problematischen Stoffen hervorzurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quiero señalar que deberíamos ser cuidadosos en el sentido de que pueden existir tradiciones locales o nacionales que motiven la aceptación de algún aditivo.
Allerdings möchte ich darauf hinweisen, daß regionale oder nationale Traditionen in einigen Fällen die Zulassung eines Zusatzstoffes rechtfertigen können. Das sollten wir nicht vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, no aceptó otra enmienda tendente a rechazar la ampliación de la autorización del uso de un aditivo distinto: el alginato de sodio (E 401), para las zanahorias preenvasadas, peladas o troceadas y no elaboradas.
Dagegen hat er einem anderen Änderungsantrag nicht zugestimmt, der darauf hinauslief, die Ausweitung der Verwendung eines weiteren Zusatzstoffes, nämlich Natriumalginat (E 401), für vorverpackte, geschälte oder geschnittene, unverarbeitete Karotten nicht zu genehmigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, existen tres criterios que están presentes, en general, en la admisión o el rechazo de un nuevo aditivo.
Zunächst gibt es generell drei Kriterien für die Genehmigung oder die Ablehnung eines neuen Zusatzstoffes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hemos vuelto a examinar detenidamente la propuesta original y hemos llegado a la conclusión de que lo apropiado es no autorizar la nueva utilización de un aditivo como el alginato de sodio en alimentos no elaborados.
Wir haben diesen ursprünglichen Vorschlag jetzt nochmals gründlich geprüft und sind zu dem Schluss gekommen, dass es richtig ist, die neue Verwendung eines Zusatzstoffes wie Natriumalginat in unverarbeiteten Lebensmitteln nicht zu genehmigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que los criterios para la autorización de un nuevo aditivo o uso de aditivo van más allá de una simple evaluación en materia de seguridad, la Comisión puede aceptar la enmienda del Parlamento de rechazar la utilización ampliada del alginato de sodio en las zanahorias.
Da die Kriterien für die Genehmigung eines neuen Zusatzstoffes bzw. die neue Verwendung eines Zusatzstoffes weit über eine einfache Unbedenklichkeitsprüfung hinausgehen, kann die Kommission den Abänderungsantrag des Parlaments auf Ablehnung der Ausweitung der Verwendung von Natriumalginat auf Karotten annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aditivoFuttermittelzusatzstoffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Verificó también el informe sobre el método de análisis del aditivo en los piensos que presentó el laboratorio comunitario de referencia establecido por el Reglamento (CE) no 1831/2003.
Sie hat außerdem den Bericht über die Methode zur Analyse des Futtermittelzusatzstoffs in Futtermitteln geprüft, den das durch die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eingerichtete Referenzlabor vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, ha verificado el informe sobre el método de análisis del aditivo en los piensos presentado por el laboratorio de referencia establecido por el Reglamento (CE) no 1831/2003.
Sie hat außerdem den Bericht über die Methode zur Analyse des Futtermittelzusatzstoffs in Futtermitteln geprüft, den das durch die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eingerichtete Referenzlabor vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, ha verificado el informe sobre el método de análisis del aditivo en los piensos presentado por el laboratorio de referencia establecido por el Reglamento (CE) no 1831/2003.
Sie hat außerdem den Bericht über die Methode zur Analyse des Futtermittelzusatzstoffs in Futtermitteln geprüft, den das mit der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eingerichtete Referenzlabor vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verificó asimismo el informe sobre el método de análisis del aditivo en los piensos presentado por el laboratorio de referencia establecido por el Reglamento (CE) no 1831/2003.
Sie hat außerdem den Bericht über die Methode zur Analyse des Futtermittelzusatzstoffs in Futtermitteln geprüft, den das mit der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eingerichtete Referenzlabor vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verificó asimismo el informe sobre el método de análisis del aditivo en los piensos presentado por el laboratorio de referencia establecido por el Reglamento (CE) no 1831/2003.
Sie hat außerdem den Bericht über die Methode zur Analyse des Futtermittelzusatzstoffs in Futtermitteln geprüft, den das durch die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eingerichtete Referenzlabor vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verificó, asimismo, el informe sobre el método de análisis del aditivo en los piensos presentado por el laboratorio de referencia establecido por el Reglamento (CE) no 1831/2003.
Sie hat außerdem den Bericht über die Methode zur Analyse des Futtermittelzusatzstoffs in Futtermitteln geprüft, den das durch die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eingerichtete Referenzlaboratorium vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, verificó el informe sobre el método de análisis del aditivo en los piensos presentado por el laboratorio de referencia establecido por el Reglamento (CE) no 1831/2003.
Sie hat außerdem den Bericht über die Methode zur Analyse des Futtermittelzusatzstoffs in Futtermitteln geprüft, den das durch die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eingerichtete Referenzlabor vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, verificó el informe sobre el método de análisis del aditivo en los piensos que presentó el laboratorio de referencia establecido por el Reglamento (CE) no 1831/2003.
Sie hat außerdem den Bericht über die Methode zur Analyse des Futtermittelzusatzstoffs in Futtermitteln geprüft, den das durch die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eingerichtete Referenzlabor vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, ha verificado el informe sobre el método de análisis del aditivo en los piensos presentado por el laboratorio de referencia establecido mediante el Reglamento (CE) no 1831/2003.
Sie hat außerdem den Bericht über die Methode zur Analyse des Futtermittelzusatzstoffs in Futtermitteln geprüft, den das mit der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eingerichtete Referenzlabor vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, ha verificado el informe sobre el método de análisis del aditivo en los piensos que ha presentado el laboratorio de referencia establecido por el Reglamento (CE) no 1831/2003.
Sie hat außerdem den Bericht über die Methode zur Analyse des Futtermittelzusatzstoffs in Futtermitteln geprüft, den das durch die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eingerichtete Referenzlabor vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
aditivoadditive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El factor de deterioro aditivo se considerará la diferencia entre los valores de emisión calculados en el punto final de la vida útil y al inicio del programa de rodaje.
Der additive Verschlechterungsfaktor gilt als die Differenz zwischen den berechneten Emissionswerten am Ende der normalen Lebensdauer und am Anfang des Betriebsakkumulationsprogramms.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se dan los factores de deterioro aditivo asignados.
Vorgegebene additive Verschlechterungsfaktoren werden nicht angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permitirá transformar los factores de deterioro multiplicativo asignados en factores de deterioro aditivo.
Es ist nicht zulässig, vorgegebene multiplikative Verschlechterungsfaktoren in additive Verschlechterungsfaktoren umzuwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El factor de deterioro aditivo se define como la diferencia entre los valores de las emisiones calculados en el punto final del período de durabilidad y en el inicio del programa de rodaje.
Der additive Verschlechterungsfaktor ist die Differenz zwischen den berechneten Emissionswerten am Ende der Dauerhaltbarkeitsperiode und am Anfang des Betriebsakkumulationsprogramms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen del Comité Científico de Aditivos y Productos o Sustancias empleados en la Alimentación Animal sobre la seguridad y la eficacia del producto «Biosaf SC 47», un preparado de Saccharomyces cerevisiae, como aditivo en los piensos para caballos.
Opinion of the Scientific Panel on Additives and Products or Substances used in Animal Feed on the safety and efficacy of the product „Biosaf Sc 47“, a preparation of Saccharomyces cerevisiae as a feed additive for horses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen científico de la Comisión técnica científica de aditivos alimentarios, aromatizantes, auxiliares tecnológicos y materiales en contacto con los alimentos, a petición de la Comisión en relación con una solicitud para utilizar goma Cassia como aditivo alimentario, The EFSA Journal (2006) 389, pp. 1-16.
Scientific opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Material in Contact with Food on a request from the Commission related to an application on the use of cassia gum as a food additive. The EFSA Journal (2006) 389, 1-16.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comisión Técnica de Aditivos Alimentarios y Fuentes de Nutrientes Añadidos a los Alimentos (de la EFSA): dictamen científico sobre el uso del copolímero de metacrilato básico como aditivo alimentario a petición de la Comisión Europea.
EFSA-Gremium für Lebensmittelzusatzstoffe und Lebensmitteln zugesetzte Nährstoffquellen (ANS-Gremium); Scientific Opinion on the use of Basic Methacrylate Copolymer as a food additive on request from the European Commission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comisión Técnica de la EFSA sobre Aditivos y Productos o Sustancias utilizados en los Piensos para Animales (FEEDAP); Dictamen científico sobre la seguridad y la eficacia del trihidroxicloruro de dicobre [cloruro tribásico de cobre (TBCC)] como aditivo para piensos, para todas las especies.
EFSA-Gremium für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung, (FEEDAP); Scientific Opinion on safety and efficacy of di copper chloride tri hydroxide (tribasic copper chloride, TBCC) as feed additive for all species.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste de regeneración aditivo (kr) se determinará de la manera siguiente:
Die additive Anpassung der Regenerierung kr ist wie folgt zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
efecto máximo aditivo de tara representado por T = + …,
additive Tarahöchstlast in der Form T = + …;
Korpustyp: EU DGT-TM
aditivoadditiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el resultado de los cálculos es un valor inferior a 1,00 para el factor de deterioro (FD) multiplicador, o inferior a 0,00 para el FD aditivo, entonces el FD será de 1,0 o 0,00 respectivamente.
Ergibt die Berechnung einen Wert unter 1,00 für einen multiplikativen Verschlechterungsfaktor oder unter 0,00 für einen additiven Verschlechterungsfaktor, so gilt der Verschlechterungsfaktor 1,0 bzw. 0,00.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de determinar un valor de DF relativo a la norma NOx + HC, cuando se trate de un DF aditivo, dicho valor se determinará basándose en la suma de los contaminantes, a pesar de que un deterioro negativo relativo a un contaminante no puede compensar el deterioro del otro.
Wird der DF-Wert gegenüber dem NOx+HC-Standard bestimmt, so geschieht dies bei einem additiven DF basierend auf der Summe der Schadstoffe, unbeschadet der Tatsache, dass eine negative Verschlechterung bei einem Schadstoff die Verschlechterung eines anderen Faktors nicht ausgleichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los resultados de los cálculos son un valor inferior a 1,00 para un DF multiplicativo o inferior a 0,00 para un DF aditivo, entonces el DF será de 1,0 y 0,00 respectivamente.
Ergibt die Berechnung einen Wert unter 1,00 für einen multiplikativen DF oder unter 0,00 für einen additiven DF, so gilt der DF 1,0 bzw. 0,00.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el resultado de los cálculos es un valor inferior a 1,00 para el factor de deterioro multiplicativo, o inferior a 0,00 para el factor de deterioro aditivo, entonces el factor de deterioro será de 1,0 o 0,00 respectivamente.
Ergibt die Berechnung einen Wert unter 1,00 für einen multiplikativen Verschlechterungsfaktor oder unter 0,00 für einen additiven Verschlechterungsfaktor, so gilt der Verschlechterungsfaktor 1,0 bzw. 0,00.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekturna indujo un efecto hipotensor aditivo cuando se combinó con hidroclorotiazida y con ramipril.
Tekturna bewirkte einen additiven blutdrucksenkenden Effekt, wenn es zusammen mit Hydrochlorothiazid oder Ramipril gegeben wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 En pacientes tratados simultáneamente con un inhibidor de la anhidrasa carbónica vía oral y AZARGA, potencialmente puede producirse un efecto aditivo sobre los efectos sistémicos conocidos de la inhibición de la anhidrasa carbónica.
Bei gleichzeitiger Gabe eines oralen Carboanhydrasehemmers und AZARGA kann es zu einem additiven Effekt der bekannten systemischen Wirkungen von Carboanhydrasehemmern kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda precaución cuando se administran bisfosfonatos con aminoglucósidos, dado que ambos agentes pueden ejercer un efecto aditivo, dando como resultado una menor concentración de calcio sérico durante periodos más largos de los necesarios.
Vorsicht ist geboten, wenn Bisphosphonate gleichzeitig mit Aminoglykosiden angewendet werden, weil beide Substanzklassen einen additiven Effekt zeigen können, der zu einem niedrigeren Serumkalziumspiegel über einen länger als erforderlichen Zeitraum führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Riprazo indujo un efecto hipotensor aditivo cuando se combinó con hidroclorotiazida y con ramipril.
Riprazo bewirkte einen additiven blutdrucksenkenden Effekt, wenn es zusammen mit Hydrochlorothiazid oder Ramipril gegeben wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La combinación de estos dos principios activos tiene un efecto aditivo, consiguiendo un mayor descenso de la presión arterial que cualquiera de los dos fármacos solos.
Die Kombination beider Wirkstoffe hat einen additiven Effekt, d.h. sie senkt den Blutdruck stärker, als wenn eine Substanz allein verabreicht würde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por otro lado, la administración concomitante de dosis únicas de 10 mg de vardenafilo con 400 mg de gatifloxacino, un fármaco con efecto comparable sobre el intervalo QTc, mostró un efecto aditivo sobre el intervalo QTc de 4 msec, en comparación con la administración en monoterapia.
Einmalgaben von 10 mg Vardenafil, die gleichzeitig mit 400 mg Gatifloxacin, einem Präparat mit vergleichbarer Wirkung auf QT, eingenommen wurden, führten zu einer additiven Wirkung auf QTc von 4 msec im Vergleich zu den Wirkungen der einzelnen Präparate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aditivoZusätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podrá contener ningún aditivo metálico ni mejorador del índice de cetano.
Es dürfen jedoch keine metallischen Zusätze oder Zündverbesserer beigemischt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usos principales de la poliacrilamida se encuentran en el tratamiento de aguas residuales, elaboración de papel y de pasta y tratamiento de minerales; de menor importancia es el uso como aditivo cosmético y acondicionador del suelo.
Polyacrylamid wird hauptsächlich in der Abwasserbehandlung, der Papier- und Zellstoffverarbeitung sowie bei der Mineralverarbeitung verwendet; weniger bedeutende Verwendungszwecke umfassen den Einsatz als kosmetische Zusätze und Bodenverbesserungsmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe contener ningún aditivo metálico.
Eine Entschwefelung ist zulässig, jedoch dürfen keine metallischen Zusätze enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El carburante será uno de los disponibles en el mercado, sin ningún aditivo supresor de humos.
Es ist ein handelsüblicher Kraftstoff ohne rauchverhindernde Zusätze zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letra a) del apartado 2 del artículo 9: La lista comunitaria debe completar la información relativa a los aditivos con el nombre del aditivo, el grupo de aditivos y el número E.
Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe a: Die gemeinschaftliche Liste muss vollständige Informationen enthalten im Hinblick auf die Lebensmittelzusätze und die Namen der Zusätze, die Gruppe der Zusätze und die E-Nummer.
Korpustyp: EU DCEP
Para autorizar un aditivo, uno de los criterios a seguir debe ser que éste no afecte negativamente a la salud pública ni al medio ambiente.
Bei der Genehmigungsprüfung muss also ein Kriterium sein, dass Zusätze keine schädlichen Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit oder die Umwelt haben.
Los pellets para caballos de binderholz, fabricados con fibras puras de madera, constituyen un producto natural sin ningún tipo de aditivo que presenta una capacidad de absorción óptima.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
aditivoFuttermittelzusatzstoffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reglamento (CE) no 1800/2004 de la Comisión, de 15 de octubre de 2004, relativo a la autorización durante diez años del aditivo Cycostat 66G, perteneciente al grupo de los coccidiostáticos y otras sustancias medicamentosas, en la alimentación animal (DO L 317 de 16.10.2004, p. 37).
Verordnung (EG) Nr. 1800/2004 der Kommission vom 15. Oktober 2004 über die Zulassung des zur Gruppe der Kokzidiostatika und anderer Arzneimittel gehörenden Futtermittelzusatzstoffes „Cycostat 66G“ für zehn Jahre ( ABl. L 317 vom 16.10.2004, S. 37).
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 1356/2004 en lo que se refiere a las condiciones para la autorización del aditivo «Elancoban», perteneciente al grupo de los coccidiostáticos y otras sustancias medicamentosas, en la alimentación animal
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1356/2004 hinsichtlich der Bedingungen für die Zulassung des zur Gruppe Kokzidiostatika und andere Arzneimittel zählenden Futtermittelzusatzstoffes „Elancoban“
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a una nueva autorización durante diez años de un aditivo en los piensos, a la autorización permanente de determinados aditivos en los piensos y a la autorización provisional de nuevos usos de determinados aditivos ya permitidos en los piensos
über eine Neuzulassung eines Futtermittelzusatzstoffes für zehn Jahre, die Zulassung bestimmter Futtermittelzusatzstoffe auf unbegrenzte Zeit und die vorläufige Zulassung neuer Verwendungszwecke bestimmter in Futtermitteln bereits zugelassener Zusatzstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 1464/2004 en lo que se refiere a las condiciones para la autorización del aditivo «Monteban», perteneciente al grupo de los coccidiostáticos y otras sustancias medicamentosas, en la alimentación animal
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1464/2004 hinsichtlich der Bedingungen für die Zulassung des zur Gruppe „Kokzidiostatika und andere Arzneimittel“ zählenden Futtermittelzusatzstoffes Monteban
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo el Reglamento (CE) no 2037/2005 de la Comisión, de 14 de diciembre de 2005, por el que se modifican las condiciones para la autorización de un aditivo en la alimentación animal perteneciente al grupo de los coccidiostáticos.
Die Verordnung (EG) Nr. 2037/2005 der Kommission vom 14. Dezember 2005 zur Änderung der Bedingungen für die Zulassung eines zur Gruppe der Kokzidiostatika zählenden Futtermittelzusatzstoffes ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifican las condiciones para la autorización de un aditivo en la alimentación animal perteneciente al grupo de los coccidiostáticos
zur Änderung der Bedingungen für die Zulassung eines zur Gruppe der Kokzidiostatika zählenden Futtermittelzusatzstoffes
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la autorización durante diez años del aditivo «Cycostat 66G», perteneciente al grupo de los coccidiostáticos y otras sustancias medicamentosas, en la alimentación animal
über die Zulassung des zur Gruppe der Kokzidiostatika und anderer Arzneimittel gehörenden Futtermittelzusatzstoffes „Cycostat 66G“ für zehn Jahre
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo el Reglamento (CE) no 1800/2004 de la Comisión, de 15 de octubre de 2004, relativo a la autorización durante diez años del aditivo «Cycostat 66G», perteneciente al grupo de los coccidiostáticos y otras sustancias medicamentosas, en la alimentación animal.
Die Verordnung (EG) Nr. 1800/2004 der Kommission vom 15. Oktober 2004 über die Zulassung des zur Gruppe der Kokzidiostatika und anderer Arzneimittel gehörenden Futtermittelzusatzstoffes „Cycostat 66G“ für zehn Jahre ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la autorización del aditivo para piensos monensina de sodio (Coxidín) ha presentado una solicitud en la que propone cambiar los términos de la autorización reduciento el contenido mínimo de dicho aditivo en lo que se refiere a su utilización para los pavos.
Der Inhaber der Zulassung für den Futtermittelzusatzstoff Monensin-Natrium (Coxidin) hat beantragt, den in den Zulassungsbedingungen festgelegten Mindestgehalt des Futtermittelzusatzstoffes in Bezug auf die Verwendung für Truthühner zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la autorización del aditivo para la alimentación animal Bacillus subtilis C-3102 (Calsporin) ha presentado una solicitud en la que propone modificar los términos de la autorización para reducir el contenido mínimo de dicho aditivo.
Der Inhaber der Zulassung für den Futtermittelzusatzstoff Bacillus subtilis C-3102 (Calsporin) hat beantragt, den in den Zulassungsbedingungen festgelegten Mindestgehalt des Futtermittelzusatzstoffes zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
aditivoFuttermittelzusatzstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ácido fólico fue autorizado sin límite de tiempo de conformidad con la Directiva 70/524/CEE como aditivo en la alimentación de todas las especies animales, dentro del grupo «vitaminas, provitaminas y sustancias químicamente bien definidas de efecto similar».
Folsäure wurde gemäß der Richtlinie 70/524/EWG in der Gruppe „Vitamine, Provitamine und chemisch definierte Stoffe mit ähnlicher Wirkung“ auf unbestimmte Zeit als Futtermittelzusatzstoff zur Verwendung bei allen Tierarten zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustancia 3-acetil-2,5-dimetiltiofeno fue autorizada, sin límite de tiempo, de conformidad con la Directiva 70/524/CEE, como aditivo en piensos para todas las especies animales como parte del grupo «sustancias aromatizantes y saborizantes: todos los productos naturales y los productos sintéticos correspondientes».
cetyl-2,5-Dimethylthiophen wurde mit der Richtlinie 70/524/EWG als Futtermittelzusatzstoff der Funktionsgruppe „Aroma- und appetitanregende Stoffe — Alle natürlich vorkommenden Stoffe und die ihnen entsprechenden synthetischen Stoffe“ zur Verwendung für alle Tierarten auf unbegrenzte Zeit zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la Directiva 82/822/CEE de la Comisión [3], la bentonita fue autorizada sin límite de tiempo, de conformidad con la Directiva 70/524/CEE, como aditivo en piensos para todas las especies animales perteneciente al grupo de los aglutinantes, antiaglomerantes y coagulantes.
Mit der Richtlinie 82/822/EWG der Kommission [3] wurde Bentonit für einen unbegrenzten Zeitraum gemäß der Richtlinie 70/524/EWG als Futtermittelzusatzstoff, der zur Gruppe der Bindemittel, Fließhilfsstoffe und Gerinnungshilfsstoffe gehört, für alle Tierarten zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho aditivo se incluyó posteriormente en el Registro comunitario de aditivos para alimentación animal como un producto existente, de conformidad con el artículo 10, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1831/2003.
In der Folge wurde dieser Futtermittelzusatzstoff gemäß Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 als bereits bestehendes Produkt in das Gemeinschaftsregister der Futtermittelzusatzstoffe eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen del Comité científico de aditivos y productos o sustancias empleadas en la alimentación animal sobre la seguridad y la eficacia del producto «Biosaf Sc 47», un preparado de Saccharomyces cerevisiae, como aditivo en alimentos para pequeños rumiantes lecheros.
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung über die Sicherheit und Wirksamkeit von „Biosaf Sc 47“, einer Zubereitung von Saccharomyces cerevisiae als Futtermittelzusatzstoff für Milch produzierende Kleinwiederkäuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 1091/2009 en lo referente al contenido mínimo del preparado enzimático de endo-1,4-beta-xilanasa producida por Trichoderma reesei (MUCL 49755) y endo-1,3(4)-beta-glucanasa producida por Trichoderma reesei (MUCL 49754) como aditivo alimentario para pollos de engorde
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1091/2009 in Bezug auf den Mindestgehalt der Enzymzubereitung aus Endo-1,4-beta-Xylanase aus Trichoderma reesei (MUCL 49755) und Endo-1,3(4)-beta-Glucanase aus Trichoderma reesei (MUCL 49754) als Futtermittelzusatzstoff in Masthühnerfutter
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, deberían establecerse LMR para la cantaxantina como aditivo alimentario además de las condiciones existentes de autorización de este aditivo.
Daher sollten für den Futtermittelzusatzstoff Canthaxanthin zusätzlich zu den für diesen Zusatzstoff geltenden Zulassungsbedingungen entsprechende Rückstandshöchstgehalte festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la autorización del preparado de carbonato de lantano, octahidrato, como aditivo en los alimentos para perros (titular de la autorización: Bayer Animal Health GmbH)
zur Zulassung einer Zubereitung von Lanthancarbonat-Octahydrat als Futtermittelzusatzstoff für Hunde (Zulassungsinhaber: Bayer Animal Health GmbH)
Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [1]Cuantificación del carbonato en el aditivo:
Analysemethode [1]Quantifizierung von Carbonat im Futtermittelzusatzstoff:
Korpustyp: EU DGT-TM
Método comunitario [Reglamento (CE) no 152/2009 de la Comisión] [2]Cuantificación del lantano en el aditivo y en el alimento para animales: espectroscopia de emisión atómica en plasma de acoplamiento inductivo (ICP-AES).
Gemeinschaftliche Methode (Verordnung (EG) Nr. 152/2009 der Kommission [2]) Quantifizierung von Lanthan im Futtermittelzusatzstoff und im Futtermittel: Atomemissionsspektrometrie mit induktiv gekoppeltem Plasma (ICP-AES)
Korpustyp: EU DGT-TM
aditivoLebensmittelzusatzstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un aditivo completamente innecesario que, además, resulta peligroso.
Es ist ein vollkommen unnötiger Lebensmittelzusatzstoff, der außerdem gefährlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de ensañarse con un aditivo, sino de ser rigurosos.
Es geht nicht darum, einen Lebensmittelzusatzstoff um jeden Preis abzulehnen, sondern konsequent zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en la categoría de productos alimenticios 13.1.5.2, «alimentos dietéticos para lactantes y niños de corta edad destinados a usos médicos especiales, tal como se definen en la Directiva 1999/21/CE», la entrada correspondiente al aditivo E 466 se sustituye por el texto siguiente:
In der Lebensmittelkategorie 13.1.5.2 „Diätetische Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke für Säuglinge und Kleinkinder gemäß der Richtlinie 1999/21/EG“ erhält der Eintrag für den Lebensmittelzusatzstoff E 466 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo III, sección B, parte 5, del Reglamento (CE) no 1333/2008, queda sustituida por el texto que figura a continuación la entrada correspondiente al aditivo E 301:
In Anhang III Teil 5 Abschnitt B der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 erhält der Eintrag für den Lebensmittelzusatzstoff E 301 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoría 14.2.7.1, «vinos aromatizados», se suprime la siguiente entrada relativa al aditivo E 150a–d «caramelo»:
In der Lebensmittelkategorie 14.2.7.1 „Aromatisierte Weine“ wird folgender Eintrag für den Lebensmittelzusatzstoff E 150a-d „Zuckerkulör“ gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la comercialización de cualquier aditivo alimentario o de cualquier alimento en el que esté presente tal aditivo si la utilización del aditivo alimentario no es conforme con el presente Reglamento.
Niemand darf einen Lebensmittelzusatzstoff oder ein Lebensmittel, in dem ein Lebensmittelzusatzstoff vorhanden ist, in Verkehr bringen, wenn die Verwendung des Lebensmittelzusatzstoffs nicht mit dieser Verordnung in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
esté permitido en el aditivo, enzima o aromatizante alimentario con arreglo al presente Reglamento, y
nach dieser Verordnung im Lebensmittelzusatzstoff, -enzym oder -aroma zugelassen ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
haya sido transferido al alimento por medio del aditivo, enzima o aromatizante alimentario, y
durch den Lebensmittelzusatzstoff, das Lebensmittelenzym oder das Lebensmittelaroma in das Lebensmittel übertragen worden ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá especificarse también cualquier otra autorización de la sustancia activa como aditivo para piensos, aditivo alimentario, medicamento veterinario u otros usos.
Jede Zulassung des Wirkstoffs als Lebensmittelzusatzstoff, Futtermittelzusatzstoff oder Tierarzneimittel und jede andere Art der Zulassung muss angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un error en los requisitos sobre la utilización de extractos de romero como aditivo para piensos ecológicos se deslizó en el anexo VIII, sección A, del Reglamento (CE) no 889/2008 y, por lo tanto, debe corregirse.
Anhang VIII Abschnitt A der Verordnung (EG) Nr. 889/2008 enthält einen Fehler bei den Anforderungen für die Verwendung von Extrakt aus Rosmarin als ökologischen/biologischen Lebensmittelzusatzstoff und ist daher zu berichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aditivoZusatzstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos preocupa también que puedan introducirse aditivos en los alimentos a través de un aditivo en los aromatizantes que no deben etiquetarse.
Wir haben auch die Sorge, dass Zusatzstoffe durch die nicht kennzeichnungspflichtigen Zusatzstoffe in Aromen in Lebensmittel gelangen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista positiva de aditivos sustituye a la frase «Queda prohibido todo aditivo cuya finalidad sea modificar directamente la composición de la leche» y detalla exhaustivamente las categorías y grupos funcionales de aditivos autorizados, respetando la terminología reglamentaria.
Die Positivliste der Zusatzstoffe ersetzt den Satz „Zusatzstoffe, die sich direkt auf die Zusammensetzung der Milch auswirken sollen, sind nicht zugelassen“ und enthält eine ausführliche Erläuterung der Kategorien und funktionellen Gruppen zulässiger Zusatzstoffe unter Berücksichtigung der vorgegebenen Terminologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista positiva de aditivos sustituye la frase «Se prohíbe todo aditivo que tienda a modificar directamente la composición de la leche» y enumera exhaustivamente las categorías y grupos funcionales de aditivos autorizados, respetando la terminología reglamentaria.
Die Positivliste der Zusatzstoffe ersetzt den Satz „Zusatzstoffe, die sich direkt auf die Zusammensetzung der Milch auswirken sollen, sind nicht zugelassen“ und enthält eine ausführliche Erläuterung der Kategorien und funktionellen Gruppen zulässiger Zusatzstoffe unter Berücksichtigung der vorgegebenen Terminologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (CE) no 102/2009 de la Comisión, de 3 de febrero de 2009, relativo a la autorización permanente de un aditivo en la alimentación animal (DO L 34 de 4.2.2009, p. 8).
Verordnung (EG) Nr. 102/2009 der Kommission vom 3. Februar 2009 zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln auf unbegrenzte Zeit (ABl. L 34 vom 4.2.2009, S. 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 70/524/CEE dispone que ningún aditivo puede ponerse en circulación a menos que se haya concedido una autorización comunitaria.
Die Richtlinie 70/524/EWG schreibt vor, dass nur solche Zusatzstoffe in den Verkehr gebracht werden dürfen, für die eine gemeinschaftliche Zulassung erteilt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza el uso, sin límite de tiempo, como aditivo en la alimentación animal, de los preparados pertenecientes al grupo «Microorganismos» que figura en el anexo III, en las condiciones establecidas en el mismo.
Die in Anhang III genannten Zubereitungen der Gruppe „Mikroorganismen“ werden als Zusatzstoffe in Futtermitteln unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen für unbegrenzte Zeit zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza el uso, sin límite de tiempo, como aditivo en la alimentación animal de los preparados pertenecientes al grupo «microorganismos» que se especifican en el anexo II, en las condiciones establecidas en el mismo.
Die in Anhang II genannten Zubereitungen der Gruppe „Mikroorganismen“ werden als Zusatzstoffe in der Tierernährung unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen auf unbegrenzte Zeit zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza el uso sin límite de tiempo como aditivo en la alimentación animal de las preparaciones pertenecientes a los grupos «Colorantes, incluidos los pigmentos» y «Microorganismos» que figuran en el anexo I, en las condiciones establecidas en este anexo.
Die in Anhang I aufgeführten Zubereitungen der Gruppe „Farbstoffe, einschließlich Pigmente“ und „Mikroorganismen“ werden zur Verwendung als Zusatzstoffe in der Tierernährung unter den im genannten Anhang aufgeführten Bedingungen unbefristet zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentos en los que no se permitirá la presencia de un aditivo en virtud del principio de transferencia establecido en el artículo 18, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1333/2008
Lebensmittel, in denen nach dem Migrationsgrundsatz nach Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 Zusatzstoffe nicht zugelassen werden dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 70/524/CEE establece que no podrá ponerse en circulación ningún aditivo a menos que se haya concedido una autorización comunitaria.
Die Richtlinie 70/524/EWG schreibt vor, dass nur solche Zusatzstoffe in den Verkehr gebracht werden dürfen, für die eine gemeinschaftliche Zulassung erteilt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aditivoZusatzstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para juzgar si es necesario o no usar un determinado aditivo, la directiva básica enumera diversas de sus finalidades.
Um zu beurteilen, ob die Verwendung von Zusatzstoffen erforderlich ist, werden in der Rahmenrichtlinie verschiedene akzeptable Zielsetzungen genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
azúcar caramelizado, que es el producto obtenido exclusivamente del calentamiento controlado de la sacarosa, sin añadir bases, ácidos minerales ni ningún otro aditivo químico;
karamellisierter Zucker, der ausschließlich durch kontrolliertes Erhitzen von Saccharose ohne Zusatz von Basen, Mineralsäuren oder anderen chemischen Zusatzstoffen gewonnen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El alcohol etílico para diluir o disolver las materias colorantes, los aromas o cualquier otro aditivo autorizado, utilizados en la elaboración de los productos vitivinícolas aromatizados debe ser de origen agrícola y emplearse en la dosis estrictamente necesaria y no se considera adición de alcohol a fin de elaborar un producto vitivinícola aromatizado.
Äthylalkohol, der zur Verdünnung oder Auflösung von Farbstoffen, Aromastoffen oder anderen zulässigen Zusatzstoffen bei der Herstellung von aromatisierten Weinerzeugnissen verwendet wird, muss landwirtschaftlichen Ursprungs sein und in der unbedingt erforderlichen Dosierung verwendet werden und gilt nicht als Zusatz von Alkohol zur Herstellung eines aromatisierten Weinerzeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
También contempla que, a menos que se indique otra cosa, los valores máximos establecidos en la lista positiva hacen referencia a las cantidades máximas de aditivo que pueden estar presentes en un producto alimenticio en su forma de venta [10].
Ferner sind gemäß dieser Verordnung, so nichts anderes bestimmt ist, die Höchstwerte in der Positivliste als Höchstmengen von Zusatzstoffen zu verstehen, die in der in Verkehr gebrachten Form eines Lebensmittels vorhanden sein dürfen [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice alcohol etílico para diluir o disolver colorantes, aromas o cualquier otro aditivo autorizado, utilizados en la elaboración de las bebidas espirituosas, sólo podrá emplearse alcohol etílico de origen agrícola .
Der bei der Verdünnung oder Auflösung von Farbstoffen, Aromastoffen oder anderen zugelassenen Zusatzstoffen verwendete Ethylalkohol muss landwirtschaftlichen Ursprungs sein.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se utilice alcohol etílico para diluir o disolver colorantes, aromas o cualquier otro aditivo autorizado, utilizados en la elaboración de las bebidas espirituosas, sólo podrá emplearse alcohol etílico obtenido de materias primas agrícolas conforme al anexo I del Tratado CE .
Der bei der Verdünnung oder Auflösung von Farbstoffen, Aromastoffen oder anderen zugelassenen Zusatzstoffen verwendete Ethylalkohol muss aus landwirtschaftlichen Rohstoffen im Sinne des Anhangs I EG-Vertrag gewonnen sein.
Korpustyp: EU DCEP
, de acuerdo con las directrices definidas en el apartado 4 del artículo 8, adaptadas a cada categoría de aditivo,
gemäß den in Artikel 8 Absatz 4 genannten und auf die einzelnen Kategorien von Zusatzstoffen zugeschnittenen Leitlinien
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se utilice alcohol etílico para diluir o disolver colorantes, aromas o cualquier otro aditivo autorizado, utilizados en la elaboración de las bebidas espirituosas, sólo podrá emplearse alcohol etílico elaborado a base de los productos agrícolas enumerados en el anexo I del Tratado .
Der bei der Verdünnung oder Auflösung von Farbstoffen, Aromastoffen oder anderen zugelassenen Zusatzstoffen verwendete Ethylalkohol muss aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen gewonnen sein , die in Anhang I aufgeführt werden .
Korpustyp: EU DCEP
16 bis El korn y el kornbrand son aguardientes de cereales tradicionalmente producidos en Alemania y en regiones de la Comunidad en que el alemán es una de las lenguas oficiales, que se obtiene sin ningún aditivo:
16 a) Korn und Kornbrand sind Getreidespirituosen, die herkömmlicherweise in Deutschland sowie in den Gebieten der Gemeinschaft mit Deutsch als eine der Amtssprachen ohne Zugabe von Zusatzstoffen wie folgt hergestellt werden:
Korpustyp: EU DCEP
c) azúcar caramelizado, que es el producto obtenido exclusivamente del calentamiento controlado de la sacarosa, sin añadir bases, ácidos minerales ni ningún otro aditivo químico,
(c) karamelisierter Zucker, der ausschließlich durch kontrolliertes Erhitzen von Saccharose ohne Zusatz von Basen, Mineralsäuren oder anderen chemischen Zusatzstoffen gewonnen wird;
Korpustyp: EU DCEP
aditivoZusatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si se indica el peso y se emplean plaguicidas granulados, sustancias de granulación u otros aditivos sólidos, deben señalarse la naturaleza del aditivo y la relación aproximada entre el peso de semillas puras y el peso total;
bei Angabe des Gewichtes und bei Verwendung von granulierten Schädlingsbekämpfungsmitteln, Hüllmasse oder sonstigen festen Zusätzen, die Art des Zusatzes sowie das ungefähre Verhältnis zwischen dem Gewicht der reinen Körner und dem Gesamtgewicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se indique el peso y se utilicen plaguicidas granulados, sustancias de revestimiento u otros aditivos sólidos, la naturaleza del tratamiento químico o del aditivo y la proporción aproximada entre el peso de los glomérulos o las semillas puras y el peso total.
bei Angabe des Gewichts und bei Verwendung von granulierten Schädlingsbekämpfungsmitteln, Hüllmassen oder sonstigen festen Zusätzen: Art der chemischen Behandlung oder des Zusatzes sowie ungefähres Verhältnis zwischen dem Gewicht der Samenknäuel oder der reinen Körner und dem Gesamtgewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de utilización de plaguicidas granulados, de sustancias de revestimiento o de otros aditivos sólidos, la indicación de la naturaleza del aditivo, así como la relación aproximada entre el peso de glomérulos o de semillas puras y el peso total, y
bei Verwendung von granulierten Schädlingsbekämpfungsmitteln, Hüllmasse oder sonstigen festen Zusätzen die Art des Zusatzes und das ungefähre Verhältnis zwischen dem Gewicht der Knäuel oder reinen Körner und dem Gesamtgewicht sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se indique el peso y se utilicen plaguicidas granulados, sustancias de revestimiento u otros aditivos sólidos, la naturaleza del tratamiento químico o del aditivo y la proporción aproximada entre el peso de los glomérulos o las semillas puras y el peso total.
bei Angabe des Gewichts und bei Verwendung von granulierten Schädlingsbekämpfungsmitteln, Hüllmassen oder sonstigen festen Zusätzen: die Art der chemischen Behandlung oder des Zusatzes sowie das ungefähre Verhältnis zwischen dem Gewicht der Samenknäuel oder der reinen Körner und dem Gesamtgewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de indicación del peso y de empleo de plaguicidas granulados, de sustancias de revestimiento o de otros aditivos sólidos, la indicación de la naturaleza del aditivo así como la relación aproximada entre el peso de las semillas puras, o, en su caso, de los glomérulos y el peso total.
bei Angabe des Gewichts und bei Verwendung von granulierten Schädlingsbekämpfungsmitteln, Hüllmasse oder sonstigen festen Zusätzen, die Art des Zusatzes sowie das ungefähre Verhältnis zwischen dem Gewicht der reinen Körner oder gegebenenfalls der Samenknäuel und dem Gesamtgewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se indique el peso y se utilicen plaguicidas granulados, sustancias para pildorado u otros aditivos sólidos, la naturaleza del tratamiento químico o del aditivo y la proporción aproximada entre el peso de los grupos de semillas puras y el peso total, salvo en relación con las patatas de siembra.
bei Angabe des Gewichts und bei Verwendung von granulierten Schädlingsbekämpfungsmitteln, Hüllmasse oder sonstigen festen Zusätzen: Art der chemischen Behandlung oder des Zusatzes sowie ungefähres Verhältnis zwischen dem Gewicht der Samenknäuel oder der reinen Körner und dem Gesamtgewicht (außer für Pflanzkartoffeln).
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de enero de 2010 se prohibirá el uso del aditivo metálico MMT en el combustible.
Die Verwendung des metallischen Zusatzes MMT in Kraftstoffen ist ab 1. Januar 2010 verboten.
Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones de utilización de un aditivo podrían tener efectos negativos sobre la salud de los consumidores.
Die Gesundheit des Verbrauchers kann durch die Umstände der Verwendung des Zusatzes beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No se puede asegurar que el valor límite para el uso tradicional de un aditivo y el valor límite para las nanopartículas de un aditivo sean equiparables.
Es ist nicht sicher, dass der Grenzwert für die herkömmliche Verwendung eines Zusatzes und der Grenzwert für Nanopartikel eines Zusatzes gleich sind.
Korpustyp: EU DCEP
aditivoZubereitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Autoridad llegó a la conclusión de que este aditivo puede ser eficaz para los cerdos de engorde.
Die Behörde kam zu dem Schluss, dass die Zubereitung bei Mastschweinen wirksam sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han presentado nuevos datos en apoyo de la solicitud de autorización sin límite de tiempo de este aditivo.
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung dieser Zubereitung für unbegrenzte Zeit wurden neue Daten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de dicho aditivo muestra que se cumplen los requisitos de autorización previstos en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 1831/2003.
Die Bewertung dieser Zubereitung hat ergeben, dass die Bedingungen für die Zulassung gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se refiere a la autorización del aditivo Bacillus amyloliquefaciens CECT 5940 («Ecobiol» y «Ecobiol plus») en la alimentación de pollos de engorde, que debe ser clasificado en la categoría de «aditivos zootécnicos».
Der Antrag bezieht sich auf die Zulassung der in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ einzuordnenden Zubereitung von Bacillus amyloliquefaciens CECT 5940 (Ecobiol und Ecobiol plus) als Futtermittelzusatzstoff für Masthühner.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se refiere a la autorización de un nuevo uso del aditivo Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077 («Levucell SC20» y «Levucell SC10 ME») en la alimentación de corderos, que debe ser clasificado en la categoría de «aditivos zootécnicos».
Der Antrag bezieht sich auf die Zulassung eines neuen Verwendungszwecks der in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ einzuordnenden Zubereitung von Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077 (Levucell SC20, Levucell SC10 ME) als Futtermittelzusatzstoff für Lämmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de dicho aditivo muestra que se cumplen los requisitos de autorización previstos en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 1831/2003.
Die Bewertung der Zubereitung hat ergeben, dass die Bedingungen für die Zulassung gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de dicho aditivo muestra que se cumplen los requisitos de autorización mencionados en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 1831/2003.
Die Bewertung dieser Zubereitung hat ergeben, dass die Bedingungen für die Zulassung gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de dicho aditivo muestra que se cumplen los requisitos de autorización mencionados en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 1831/2003.
Die Bewertung der Zubereitung hat ergeben, dass die Bedingungen für die Zulassung gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
aditivoadditiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A petición del fabricante y con la autorización previa de la autoridad de homologación de tipo, se podrá aplicar un factor de deterioro aditivo para cada contaminante.
Auf Antrag des Herstellers und mit vorheriger Zustimmung der Typgenehmigungsbehörde kann ein additiver Verschlechterungsfaktor für jeden Schadstoff angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por DF aditivo se entiende el valor obtenido restando el valor de las emisiones determinado al principio del EDP del valor de las emisiones determinado que representa las prestaciones relativas a las emisiones al final del EDP.
Ein additiver DF ist definiert als der Wert, der durch Subtraktion des zu Beginn der EDP bestimmten Wertes vom am Ende der EDP bestimmten Wert der Emissionsminderungsleistung ermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de ajuste de la regeneración aditivo:
bei additiver Anpassung der Regenerierung
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso del ajuste de regeneración aditivo:
bei additiver Anpassung der Regenerierung
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del fabricante, se calculará un factor aditivo de deterioro de las emisiones de escape para cada uno de los contaminantes, de la manera siguiente:
Auf Antrag eines Herstellers ist für jeden Schadstoff ein additiver Verschlechterungsfaktor für die Abgasemission wie folgt zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anticoagulantes Después de la administración combinada de enoxaparina (dosis única de 40 mg) con rivaroxaban (dosis única de 10 mg), se observó un efecto aditivo sobre la actividad anti-factor Xa, sin efectos adicionales en las pruebas de coagulación (TP, TTPa).
Antikoagulanzien Bei gleichzeitiger Gabe von Enoxaparin (40 mg Einmalgabe) und Rivaroxaban (10 mg Einmalgabe) wurde ein additiver Effekt auf die anti-Faktor-Xa-Aktivität ohne weitere Auswirkungen auf die Gerinnungstests (PT, aPTT) beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aditivoVerwendung Zusatzstoffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dieta básica podrá contener una fuente única de ensilado preparado sin el aditivo,
Die Basalration kann eine einzige Quelle von Silage enthalten, die ohne die Verwendung eines Zusatzstoffs hergestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios sobre la seguridad del aditivo para los usuarios o los trabajadores
Untersuchungen zur Sicherheit der Verwendung des Zusatzstoffs für Anwender bzw. Arbeitnehmer
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento hizo suyo el empeño de la ponente de hacer que la protección del medioambiente se convierta en uno de los criterios que deben tomarse en consideración a la hora de autorizar un aditivo.
Das Parlament unterstützte die Berichterstatterin auch bei dem Vorhaben, sicherzustellen, dass der Umweltschutz als einer von mehreren Faktoren bei der Erteilung der Genehmigung zur Verwendung eines Zusatzstoffs berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, el aditivo E 541 no debe ser extendido a otros usos, ya que los límites propuestos son cercanos a la ingesta tolerable.
Die Verwendung des Zusatzstoffs E 541 hingegen darf nach Auffassung des Ausschusses nicht auf andere Verwendungen ausgeweitet werden, da die vorgeschlagenen Grenzwerte nahe an der duldbaren Aufnahme liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá garantizarse la dispersión homogénea del aditivo en el agua para beber.
Bei Verwendung des Zusatzstoffs in Tränkwasser ist für eine gleichmäßige Dispersion des Zusatzstoffs zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aditivoFuttermittelzusatzstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) la indicación de cada materia prima o aditivo de piensos producidos a partir de OMG;
b) die aus GVO hergestellten Futtermittelausgangserzeugnisse und Futtermittelzusatzstoffe;
Korpustyp: EU DCEP
b) la indicación de cada materia prima o aditivo de piensos producidos a partir de OMG o de cada alimento procedente de animales que en algún momento se hayan alimentado o se alimenten de OMG ;
b) die aus GVO hergestellten Futtermittelausgangserzeugnisse und Futtermittelzusatzstoffe bzw. Lebensmittel, die von Tieren stammen, die mit GVO gefüttert wurden oder werden ;
Korpustyp: EU DCEP
b) a indicación de cada materia prima o aditivo de piensos producidos a partir de OMG;
b) die aus GVO hergestellten Futtermittelausgangserzeugnisse und Futtermittelzusatzstoffe;
Korpustyp: EU DCEP
"aditivo para piensos", un aditivo definido en la letra a) del artículo 2 de la Directiva 70/524/CEE del Consejo DO L 270 de 14.12.1970, p. 1.
"Futtermittelzusatzstoffe" sind Futtermittelzusatzstoffe im Sinne des Artikels 2 Buchstabe a) der Richtlinie 70/524/EWG des Rates ABl.
Korpustyp: EU DCEP
12) "aditivo para piensos", un aditivo definido en la letra a) del artículo 2 de la Directiva 70/524/CEE del Consejo;
"Futtermittelzusatzstoffe" sind Futtermittelzusatzstoffe im Sinne des Artikels 2 Buchstabe a) der Richtlinie 70/524/EWG 1 ABl.
Aditivos preparados para cementos, morteros u hormigones
zubereitete Additive für Zement, Mörtel oder Beton
Korpustyp: EU DGT-TM
Posible equipamiento de la bolsa Los aditivos de determinar la viabilidad de envasado en una variedad de confi guraciones que se determinan individualmente.
PL
Por lo que se refiere a los aditivos y las impurezas significativas y relevantes:
In Bezug auf Additive sowie signifikante und relevante Verunreinigungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
aditivo alimenticioLebensmittelzusatzstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí va a adsorber o fijar todo lo que no es deseable para el cuerpo (aditivosalimenticios, residuos de pesticidas, abonos químicos, bacterias tóxicas procedentes de pescados y otros alimentos).
Dort werden alle Stoffe die nicht erwünscht sein für den Körper aufgenommen oder adsorbiert (Lebensmittelzusatzstoffe, Pestizidrückstände, chemischen Düngemitteln, giftige Bakterien aus Fisch und anderen Nahrungsmitteln).
El ácido hidrofluorosilícico no está permitido en alimentos, complementos o aditivosalimenticios.
Kieselfluorwasserstoffsäure ist als Lebensmittel, Nahrungsergänzungsmittel oder Lebensmittelzusatzstoff nicht zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva no se aplicará a los disolventes de extracción utilizados para la producción de aditivosalimenticios, de vitaminas y de otros aditivos nutritivos (salvo si dichos aditivos alimenticios, vitaminas y otros aditivos nutritivos figuran en la lista del anexo I).
ES
Diese Richtlinie betrifft nicht Extraktionslösungsmittel, die bei der Herstellung von Lebensmittelzusatzstoffen, Vitaminen und sonstigen Nährzusatzstoffen verwendet werden (sofern die Lebensmittelzusatzstoffe, Vitamine und sonstigen Nährzusatzstoffe nicht in einer der Listen in Anhang I aufgeführt sind).
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung politik
Korpustyp: EU Webseite
No hablamos pues de alimentos enriquecidos ni tampoco de aditivosalimenticios.
Wir sprechen also nicht von angereicherten Lebensmitteln und auch nicht von Lebensmittelzusatzstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Posible aprobación del uso del aditivoalimenticio químico CMC en el vino
Betrifft: Mögliche Zulassung des chemischen Lebensmittelzusatzstoffs CMC in Wein
Korpustyp: EU DCEP
En junio de 2004, el Jecfa (Comité conjunto de expertos de la OMS sobre aditivosalimenticios) aprobó una DDA temporal equivalente a 2 mg de esteviol por kg de peso corporal.
Auch der Gemeinsame Sachverständigenausschuss für Lebensmittelzusatzstoffe der WHO hat im Juni 2004 eine vorläufige zulässige tägliche Aufnahmemenge (ADI) von 2 mg Stevioläquivalenten pro kg Körpergewicht gutgeheißen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los Estados miembros velarán por que la utilización de aditivosalimenticios, de vitaminas y de otros aditivos nutritivos no genere en los productos alimenticios residuos de disolventes de extracción con contenidos peligrosos para la salud humana.
Die Mitgliedstaaten wachen jedoch darüber, dass die Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen, Vitaminen und sonstigen Nährzusatzstoffen nicht dazu führt, dass die Nahrungsmittel einen Gehalt an Lösungsmittelrückständen aufweisen, der die menschliche Gesundheit gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no se aplicará a los disolventes de extracción utilizados para la producción de aditivosalimenticios, de vitaminas y de otros aditivos nutritivos salvo en el caso de que estos aditivosalimenticios, vitaminas y otros aditivos nutritivos figuren en una de las listas del anexo I.
Diese Richtlinie betrifft nicht Extraktionslösungsmittel, die bei der Herstellung von Lebensmittelzusatzstoffen, Vitaminen und sonstigen Nährzusatzstoffen verwendet werden, sofern die Lebensmittelzusatzstoffe, Vitamine und sonstigen Nährzusatzstoffe nicht in einer der Listen in Anhang I aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité Científico ha examinado el pullulan como un nuevo aditivoalimenticio (alimentos en cápsulas y comprimidos con revestimiento) o como láminas comestibles aromatizadas (para refrescar el aliento) y lo considera seguro para el consumo humano.
Das wissenschaftliche Gremium der EBLS hat Pullulan als einen neuen Lebensmittelzusatzstoff (Lebensmittel in Form von Kapseln oder Filmtabletten) oder als aromatisierte essbare Folien (Atem erfrischende essbare Folien) als unbedenklich für den menschlichen Verzehr eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
Además, varios de los mencionados restaurantes de alta categoría acostumbran a comercializar aditivosalimenticios para varios restaurantes menores —que por no disponer de dicha categoría no proporcionan la información adecuada sobre posibles efectos en la salud del consumidor—, produciéndose un efecto multiplicador en la cantidad de afectados potenciales.
Zudem ist es üblich, dass einige der genannten Restaurants der Oberklasse Lebensmittelzusatzstoffe an verschiedene kleinere Restaurants verkaufen — die keine entsprechenden Informationen über mögliche Auswirkungen auf die Gesundheit des Verbrauchers geben, da sie diese nicht besitzen —, wodurch bei der Zahl der potenziell Betroffenen ein Multiplikationseffekt verursacht wird.
Korpustyp: EU DCEP
aditivo alimenticioFutterzusatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe otra prohibición relativa a los aditivosalimenticios en Suecia que ha funcionado un par de años.
Es gibt ja ein anderes Verbot von Futterzusätzen in Schweden, das seit ein paar Jahren besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aditivo alimentarioLebensmittelzusatzstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ordenanza que prohíbe el uso de aditivosalimentarios.
Lebensmittelzusatzstoffe werden zur Verbesserung von Geschmack, Konsistenz und Haltbarkeit sowie der ernährungsphysiologischen Eigenschaften unserer Lebensmittel eingesetzt.
In der Europäischen Union ist Natriumglutamat als Lebensmittelzusatz (E621) klassifiziert, und es gibt Verordnungen, wie und wann es Lebensmitteln zugesetzt werden darf.
Un aditivoalimentario sólo podrá autorizarse como potenciador del sabor si:
Ein Lebensmittelzusatz darf als Geschmacksverstärker nur zugelassen werden, wenn
Korpustyp: EU DCEP
Dicha ley otorgaautoridad al gobierno federal estadounidense para regular alimentos, aditivosalimentarios, medicamentos, dispositivos médicos y cosméticos.
ES
Dieses Gesetzdefiniert die Befugnisse der US-amerikanischen Regierung im Hinblick auf Lebensmittel und Lebensmittelzusätze, Medikamente, Medizinprodukte und Kosmetika.
ES
ii) haya sido transferido al alimento por medio del aditivoalimentario, la enzima alimentaria o el aromatizante;
ii) durch den Lebensmittelzusatz, das Lebensmittelenzym oder den Aromastoff in das Lebensmittel migriert ist;
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la definición de aditivoalimentario incluye, en general, el envasado de alimentos y bebidas, así como otros materiales que entren en contacto con los alimentos y bebidas.
ES
Beispielsweise gilt die Definition von Lebensmittelzusätzen generell auch für Lebensmittel- und Getränkeverpackungen und andere mit Lebensmitteln und Getränken in Kontakt kommende Materialien.
ES
i) esté permitido en el aditivoalimentario, la enzima alimentaria o el aromatizante con arreglo al presente Reglamento;
i) nach dieser Verordnung im Lebensmittelzusatz, Lebensmittelenzym oder Aromastoff zugelassen ist;
Korpustyp: EU DCEP
En la mayoría de los casos, los consumidores europeos y las asociaciones que les representan deben demostrar el riesgo que entraña un procedimiento o un producto una vez comercializado, excepto en el caso de los medicamentos, los pesticidas o los aditivosalimentarios.
ES
In den meisten Fällen müssen die europäischen Verbraucher und Verbraucherverbände, die mit einem vermarkteten Verfahren oder Produkt verbundenen Gefahren nachweisen, wobei dies nicht für Arzneimittel, Schädlingsbekämpfungsmittel oder Lebensmittelzusätze gilt.
ES
Ésta es una cuestión muy técnica relacionada con los aditivosalimentarios y los aditivos permitidos en los alimentos en toda la Unión Europea.
Dies ist ein sehr technisches Thema, das sich mit Nahrungsmittelzusätzen und den zugelassenen Nahrungsmittelzusätzen in der ganzen Europäischen Union beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aditivosalimentarios como el sorbitol (un endulcorante de carga) pueden provocar flatulencias.
ES
A pesar de sus presuntos efectos perjudiciales para la salud, el aspartamo fue autorizado como aditivoalimentario y edulcorante para el mercado europeo.
Trotz seiner vermeintlich gesundheitsschädlichen Wirkung erfolgte die Freigabe von Aspartam als Nahrungsmittelzusatz und Zuckerersatz für den europäischen Markt.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a estas incertidumbres el edulcorante en Alemania fue prohibido de los años noventa como un aditivoalimentario y ahora casi no se encuentra.
DE
Aufgrund dieser Verunsicherungen wurde das Süßmittel in Deutschland ab den Neunziger Jahren als Nahrungsmittelzusatz verboten und ist heute kaum noch anzutreffen.
DE
Lunes en el Pleno: terrorismo, aditivosalimentarios y salud
Der Montag im Plenum: Terrorismus, Nahrungsmittelzusätze und Gesundheitspolitik
Korpustyp: EU DCEP
Analizar los efectos que tienen en las células de nuestro cuerpo elementos externos como los alimentos, los aditivosalimentarios, los alérgenos o las drogas.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La directiva regula los aditivos permitidos en alimentos para consumo humano y se establecen las distintas categorías de aditivos permitidos.
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Inspektion und Überprüfung der Guten Laborpraxis (GLP) (kodifizierte Fassung)
Korpustyp: EU DCEP
mezcla previa: mezcla de aditivos o mezcla de uno o varios aditivos con una o más materias soportes.
"Vormischung”: eine Mischung von Futterzusatzstoffen oder eine Mischung von einem oder mehreren Futterzusatzstoffen mit einem oder mehreren Trägerstoffen;
Korpustyp: EU DCEP
Si se usa un agente aditivo, el sustrato de control adicional debe contener la misma cantidad de agente aditivo.
Wird ein Trägerstoff verwendet, so muss eine zusätzliche Kontrolle die gleiche Menge an Trägerstoff enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo I del Reglamento (CE) no 1333/2008 se enumeran las clases funcionales de aditivos alimentarios usados en alimentos y de aditivos alimentarios usados en aditivos alimentarios y enzimas alimentarias.
Die Funktionsklassen von Lebensmittelzusatzstoffen in Lebensmitteln und von Lebensmittelzusatzstoffen in Lebensmittelzusatzstoffen und -enzymen sind in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las premezclas que contengan aditivos para ensilaje, en la etiqueta se añadirán de forma clara, tras "PREMEZCLA", las palabras "de aditivos para ensilaje".
Bei Silierzusatzstoffen enthaltenden Vormischungen muss das Etikett nach dem Wort "VORMISCHUNG" in deutlich lesbarer Form die Worte "mit Silierzusatzstoffen" aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
A continuación, se celebrará un debate conjunto sobre los aditivos alimentarios en el que se analizarán cuatro propuestas relacionadas con los aditivos, las enzimas y los aromas alimentarios.
Im weiteren Verlauf des Montagabends wird die Europäische Kommission eine Erklärung abgeben zum Abschluss des Abkommens zwischen der EU und den USA "über die Verwendung von Fluggastdatensätzen (PNR) zur Verhütung und Bekämpfung von Terrorismus und grenzüberschreitender Kriminalität".
Korpustyp: EU DCEP
■ establecimiento de un procedimiento de registro, evaluación y autorización de aditivos del tabaco, y etiquetado completo de todos los aditivos del tabaco sobre los paquetes,
· Einführung eines detaillierten Registrierungs-, Evaluierungs- und Zulassungsverfahrens für Tabakzusatzstoffe und vollständige Kennzeichnung aller Tabakzusatzstoffe auf der Packung,
Korpustyp: EU DCEP
establecimiento de un procedimiento de registro, evaluación y autorización de aditivos del tabaco, y etiquetado completo de todos los aditivos del tabaco en los paquetes,
Einführung eines detaillierten Registrierungs-, Evaluierungs- und Zulassungsverfahrens für Tabakzusatzstoffe und vollständige Kennzeichnung aller Tabakzusatzstoffe auf der Packung,
Korpustyp: EU DCEP
b) las condiciones de uso de los aditivos alimentarios en los alimentos, en los aditivos alimentarios y en las enzimas alimentarias;
b) Bedingungen für die Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen in Lebensmitteln, Lebensmittelzusatzstoffen und Lebensmittelenzymen
Korpustyp: EU DCEP
Ésta es una cuestión muy técnica relacionada con los aditivos alimentarios y los aditivos permitidos en los alimentos en toda la Unión Europea.
Dies ist ein sehr technisches Thema, das sich mit Nahrungsmittelzusätzen und den zugelassenen Nahrungsmittelzusätzen in der ganzen Europäischen Union beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a todos los demás aditivos alimentarios con una IDA numérica, se han fijado límites en los preparados de aditivos alimentarios y en los alimentos finales.
Bei allen anderen Lebensmittelzusatzstoffen mit numerischem ADI-Wert wurden für die Zusatzstoffzubereitung und das Endlebensmittel Höchstmengen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte B2 se inserta después de la entrada correspondiente al aditivo E 959 la entrada siguiente respecto al aditivo E 960:
In Teil B2 wird nach dem Eintrag für E 959 folgender Eintrag für E 960 eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte B, punto 2, se inserta, después de la entrada correspondiente al aditivo E 962, la entrada siguiente respecto al aditivo E 964:
In Teil B Punkt 2 wird nach dem Eintrag für E 962 folgender Eintrag für E 964 eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
aditivos humectantes y dispersantes, aditivos de proceso y agentes removedores para la reducción eficiente de olores y de compuestos orgánicos volátiles. más