linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aditivo alimentario Lebensmittelzusatzstoff
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ordenanza que prohíbe el uso de aditivos alimentarios.
Verordnung ein Verbot der Verwendung Lebensmittelzusatzstoffe.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Los aditivos alimentarios sólo deben autorizarse y usarse si cumplen los criterios establecidos en el presente Reglamento.
Lebensmittelzusatzstoffe sollten nur zugelassen und verwendet werden, wenn sie den in dieser Verordnung festgelegten Kriterien genügen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Anexo I establece las distintas categorías funcionales de aditivos alimentarios: ES
Anhang I definiert die verschiedenen Funktionsklassen von Lebensmittelzusatzstoffen: ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La legislación actual sobre aditivos alimentarios tiene casi 20 años.
Die geltenden Vorschriften über Lebensmittelzusatzstoffe sind fast zwanzig Jahre alt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aditivos alimentarios se utilizan para realzar el sabor, la textura, la vida útil y las propiedades nutricionales de los alimentos.
Lebensmittelzusatzstoffe werden zur Verbesserung von Geschmack, Konsistenz und Haltbarkeit sowie der ernährungsphysiologischen Eigenschaften unserer Lebensmittel eingesetzt.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La AESA puede necesitar información adicional para completar la reevaluación de un aditivo alimentario.
Die EFSA kann zusätzliche Informationen anfordern, um die Neubewertung eines Lebensmittelzusatzstoffs abschließend vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opina sobre ordenanza Cocina Molecular que prohíbe el uso de aditivos alimentarios.
Kommentar zum Kitchen Molecular Verordnung ein Verbot der Verwendung Lebensmittelzusatzstoffe.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Estos datos deben suministrarse junto con la solicitud de utilización de un nuevo aditivo alimentario.
Diese Daten sind vorzulegen, wenn ein Antrag auf Verwendung eines neuen Lebensmittelzusatzstoffes eingereicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de aditivos autorizados así como su empleo se establecen conforme al Reglamento sobre los aditivos alimentarios. ES
Die Liste der zugelassenen Zusatzstoffe sowie ihre Verwendung werden gemäß der Verordnung über Lebensmittelzusatzstoffe erstellt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
, incluye una lista de los aditivos alimentarios que pueden utilizarse en la Comunidad y sus condiciones de uso.
enthält eine Liste von Lebensmittelzusatzstoffen, die in der Gemeinschaft verwendet werden dürfen, und legt die Verwendungsbedingungen fest.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aditivos alimentarios .
Directiva general sobre aditivos alimentarios .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aditivo alimentario

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Directiva relativa a los aditivos alimentarios
Betrifft: Richtlinie über Nahrungsergänzungsmittel
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevas normas para los aditivos alimentarios
Aus für falsche Lockangebote:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aditivos alimentarios e información al público
Betrifft: Lebensmittelzusätze und Information der Verbraucher
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regulación de aditivos alimentarios distintos a los edulcorantes
Gute Laborpraxis bei Versuchen mit chemischen Stoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Lunes en el Pleno: terrorismo, aditivos alimentarios y salud
Der Montag im Plenum: Terrorismus, Nahrungsmittelzusätze und Gesundheitspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Regulación de aditivos alimentarios distintos a los edulcorantes
EP für eine moderate Verschärfung
   Korpustyp: EU DCEP
b) los alimentos y/o aditivos alimentarios y/o enzimas alimentarias y/o aromas alimentarios a los cuales puede añadirse;
b) Lebensmittel und/oder Lebensmittelzusätze und/oder Lebensmittelenzyme und/oder Lebensmittelaromen , denen der Stoff zugesetzt werden darf;
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación, se celebrará un debate conjunto sobre los aditivos alimentarios en el que se analizarán cuatro propuestas relacionadas con los aditivos, las enzimas y los aromas alimentarios.
Im weiteren Verlauf des Montagabends wird die Europäische Kommission eine Erklärung abgeben zum Abschluss des Abkommens zwischen der EU und den USA "über die Verwendung von Fluggastdatensätzen (PNR) zur Verhütung und Bekämpfung von Terrorismus und grenzüberschreitender Kriminalität".
   Korpustyp: EU DCEP
Los aditivos alimentarios están regulados en la actualidad por doce normas comunitarias.
Die Menschenrechtslage in China sei "nach wie vor besorgniserregend".
   Korpustyp: EU DCEP
Los alimentos y los aditivos alimentarios regulados por la Directiva 89/397/CEE del Consejo
Lebensmittel und Lebensmittelzusätze, die unter die Richtlinie 89/397/EWG des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Por una autorización uniforme para los aditivos, enzimas y aromas alimentarios
Die EU-Kommission hatte die Marktöffnung für den 1.1.2009 vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los aditivos alimentarios están regulados en la actualidad por doce normas comunitarias.
Bislang werden Flugpreise vielfach ohne Angaben diverser Kostenfaktoren veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento debe remitirse a todo el paquete de aditivos alimentarios.
Die vorliegende Verordnung sollte Bezug auf das gesamte Lebensmittelzusatzstoffpaket nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Definiciones de grupos de aditivos alimentarios a efectos de las partes 1 a 5
Bestimmung von Zusatzstoffgruppen für die Teile 1 bis 5
   Korpustyp: EU DGT-TM
el uso correcto y adecuado de medicamentos veterinarios y aditivos alimentarios y su trazabilidad;
die vorschrifts- und sachgemäße Verwendung von Tierarzneimitteln und Futtermittelzusatzstoffen sowie deren Rückverfolgbarkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cubierto por el Anexo II para aditivos alimentarios autorizados con un número E (E339)
Abgedeckt durch Anhang II für zugelassene Nahrungsmittelzusätze mit einer E Nummer (E339)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aditivos alimentarios como el sorbitol (un endulcorante de carga) pueden provocar flatulencias. ES
Nahrungsmittelzusätze wie Sorbit (ein Zuckeraustauschstoff) können Blähungen auslösen. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
B. Estudiar los efectos de los aditivos alimentarios sobre los organismos vivos.
B. die Auswirkungen von Nahrungsmittelzusätzen auf lebende Organismen erforschen?
Sachgebiete: astrologie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ésta es una cuestión muy técnica relacionada con los aditivos alimentarios y los aditivos permitidos en los alimentos en toda la Unión Europea.
Dies ist ein sehr technisches Thema, das sich mit Nahrungsmittelzusätzen und den zugelassenen Nahrungsmittelzusätzen in der ganzen Europäischen Union beschäftigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mencionado Comité ha observado también que los aditivos alimentarios pueden provocar reacciones adversas, y que a menudo es difícil evitar los aditivos alimentarios porque no todos se mencionan en el etiquetado.
Der genannte Ausschuss hat ferner festgestellt, dass auch Lebensmittelzusätze unerwünschte Reaktionen auslösen können, und dass es oft schwierig ist, diese zu meiden, da nicht stets alle in der Etikettierung angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Alimentos tradicionales en los que determinados Estados miembros pueden seguir prohibiendo el uso de determinadas categorías de aditivos alimentarios
Traditionelle Erzeugnisse, für die einzelne Mitgliedstaaten das Verbot der Verwendung bestimmter Zusatzstoffkategorien aufrechterhalten können
   Korpustyp: EU DCEP
Los aditivos alimentarios artificiales son evaluados en la Unión Europea por la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (AESA).
In der EU werden künstliche Nahrungsmittelzusätze durch die Behörde für Lebensmittelsicherheit EFSA bewertet.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 95/2/CE relativa a los aditivos alimentarios las excluye de su ámbito de aplicación.
Die Zusatzstoffrichtlinie 95/2/EG nimmt sie ausdrücklich von ihrem Anwendungsbereich aus.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 95/2/CE relativa a los aditivos alimentarios las excluye de su ámbito de aplicación.
Die Zusatzstoffrichtlinie 95/2/EG nimmt sie ausdrücklich aus ihrem Anwendungsbereich aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Si esto produce un efecto nocivo o tóxico, la combinación de los aditivos alimentarios deberá figurar en los anexos.
Sofern dies schädliche oder giftige Auswirkungen, sind muss die Kombination der Lebensmittelzusätze in den Anhängen aufgeführt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
En los últimos años, la imagen que los consumidores tienen de los aditivos alimentarios se ha ido deteriorando.
In den letzten Jahren hat sich die Einstellung der Verbraucher zu den Nahrungsmittelzusatzstoffen verschlechtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas tareas incluyen, entre otras, el desarrollo de perfiles nutricionales y la reevaluación de todos los aditivos alimentarios autorizados.
Sie umfassen unter anderem die Entwicklung von Ernährungsprofilen und die Neubewertung aller zugelassenen Lebensmittelzusätze.
   Korpustyp: EU DCEP
Exactamente de la misma manera, es posible que ciertos animales necesiten regularmente este tipo de aditivos alimentarios.
Genauso kann es sein, daß einige Tiere regelmäßig Ernährungszusätze benötigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ácido sulfanílico se utiliza como materia prima para producir blanqueadores ópticos, aditivos del hormigón, colorantes alimentarios y tintes especiales.
Sulfanilsäure wird als Ausgangsstoff zur Herstellung von optischen Aufhellern, Betonzusatzstoffen, Lebensmittelfarbstoffen und Spezialfarbstoffen verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación de un aditivo alimentario a una clase funcional no impedirá que se utilice para varias funciones.
Diese Zuordnung schließt nicht aus, dass sie auch für andere Zwecke verwendet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
§ Directiva 1989/107 relativa a los aditivos alimentarios autorizados en los productos alimenticios destinados al consumo humano: CZ
§ Directive 1989/107 concerning food additives authorized for use in foodstuffs intended for human consumption: CZ
   Korpustyp: EU DCEP
El lunes 9 de julio, los eurodiputados debatirán cuatro propuestas relacionadas con los aditivos, las enzimas y los aromas alimentarios.
Der Ausschuss für Lebensmittelsicherheit konkretisiert den Text und weist auf die Bedeutung von Umweltschutz, speziellen Verbraucherbedürfnissen und regelmäßigen Bewertungen hin.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha ley otorgaautoridad al gobierno federal estadounidense para regular alimentos, aditivos alimentarios, medicamentos, dispositivos médicos y cosméticos. ES
Dieses Gesetzdefiniert die Befugnisse der US-amerikanischen Regierung im Hinblick auf Lebensmittel und Lebensmittelzusätze, Medikamente, Medizinprodukte und Kosmetika. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Sabía usted que los aditivos alimentarios, perfumes, productos químicos y equipamiento electrónico pueden clasificarse como mercancías peligrosas? ES
Wussten Sie, dass Aromastoffe für Lebensmittel, Parfüme, Chemikalien und elektronische Geräte als Gefahrgut eingestuft werden können? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Al contrario que la ponente, los conservadores suecos no creemos que el Parlamento Europeo deba evaluar los aditivos alimentarios y decidir sobre su aprobación, basándose por ejemplo en datos como los riesgos que implican aditivos concretos para personas alérgicas.
Im Gegensatz zur Berichterstatterin sind wir Abgeordneten der schwedischen Moderaten Sammlungspartei nicht der Ansicht, dass das Europäische Parlament zur Zulassung einzelner Lebensmittelzusätze Bewertungen vornehmen oder Beschlüsse fassen sollte, beispielsweise im Hinblick auf solche Details, wie die Risiken einzelner Lebensmittelzusätze für Allergiker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, se excluyen del Reglamento los organismos modificados genéticamente, los aditivos alimentarios, los aromas, los disolventes de extracción, las enzimas, las vitaminas y los minerales.
Daher werden genetische veränderte Organismen, Lebensmittelzusätze, Aromen, Extraktionslösungsmittel, Enzyme, Vitamine und Mineralien vom Geltungsbereich der Verordnung ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva legislación establecerá un procedimiento común de autorización para los aditivos alimentarios, incluidos los que ya están en el mercado.
Die neuen Regelungen sollen nicht nur dazu beitragen, dass Lebensmittel EU-weit leichter angeboten werden können, sondern auch den Schutz der menschlichen Gesundheit sowie den Schutz der Verbraucher auf hohem Niveau sichern.
   Korpustyp: EU DCEP
Existen aditivos alimentarios que pueden emplearse en lugar de la hemicelulosa de semilla de soja y que no provocan reacciones alérgicas.
Es gibt Lebensmittelzusätze, die anstelle von Sojabohnen-Polyose verwendet werden können und keine allergischen Reaktionen verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
En 1994 se incorporó a la Dirección de Medicamentos Veterinarios como asesora veterinaria en el equipo de productos farmacéuticos y aditivos alimentarios.
Im Jahr 1994 begann sie eine Tätigkeit als veterinärmedizinische Hauptsachverständige bei der Arbeitsgruppe Arzneimittel und Futtermittelzusätze des Veterinary Medicines Directorate des Vereinigten Königreichs.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En 1994 se incorporó a la Dirección de Medicamentos Veterinarios como asesora veterinaria en el equipo de productos farmacéuticos y aditivos alimentarios.
Im Jahr 1994 begann sie eine Tätigkeit als veterinärmedizinische Hauptsachverständige bei der Arbeitsgruppe Arzneimittel und Futtermittelzusätze des Veterinary Medicines Directorate.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En 1994, se incorporó a la Dirección de Medicamentos Veterinarios como asesora veterinaria en el equipo de productos farmacéuticos y aditivos alimentarios.
Im Jahr 1994 begann sie eine Tätigkeit als Veterinärmedizinische Hauptsachverständige bei der Arbeitsgruppe Arzneimittel und Futtermittelzusätze des britischen Veterinary Medicines Directorate.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Eurocámara aprobará un paquete de normas que establecerá un nuevo procedimiento de autorización para los aditivos alimentarios, incluidos los que ya están en el mercado.
Daran anschließend nimmt die EU-Kommission Stellung zu Anfragen zu den Themen " WTO-Streitfälle Airbus/Boeing " sowie " Schaffung einer Datenbank digitaler Fingerabdrücke von Roma in Italien ".
   Korpustyp: EU DCEP
d bis) los cultivos microbianos utilizados en la producción alimentaria, que pueden producir aditivos alimentarios pero que no se utilizan específicamente para producirlos.
da) mikrobielle Kulturen, die bei der Herstellung von Lebensmitteln verwendet werden und Lebensmittelzusätze erzeugen können, aber nicht speziell dazu verwendet werden, diese zu erzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
El lunes, la Eurocámara aprobará un paquete de normas que establecerá un nuevo procedimiento de autorización para los aditivos alimentarios, incluidos los que ya están en el mercado.
Wie von den EU-Abgeordneten in erster Lesung gefordert, werden Lebensmittel, die bestimmte Farbstoffe enthalten, zukünftig besser gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara aprobará mañana martes un paquete de normas que establecerá un nuevo procedimiento de autorización para los aditivos alimentarios, incluidos los que ya están en el mercado.
Der Energieausschuss betont, dass die Verbesserung der Energieeffizienz bei der Senkung der Treibhausgasemissionen zu den Maßnahmen mit dem besten Kosten-Nutzen-Verhältnis gehört.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva legislación establecerá un procedimiento común de autorización para los aditivos alimentarios, incluidos los que ya están en el mercado.
Darüber hinaus sind einzelne Mitgliedstaaten nicht dazu verpflichtet, die EU über Projektvorhaben zu informieren, die nicht von der EU co-finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los aditivos alimentarios que continúen estando autorizados en la Comunidad se transferirán a las listas comunitarias incluidas en los anexos I y II.
Alle Lebensmittelzusätze, die weiterhin in der Gemeinschaft zugelassen sein sollen, werden in die gemeinschaftlichen Listen der Anhänge II und III überführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta representa una racionalización principal de las normas actuales sobre evaluación de la seguridad y de las autorizaciones de comercialización para los aditivos alimentarios.
Dieser Vorschlag stellt eine umfassende Rationalisierung der geltenden Bestimmungen für die Sicherheitsbewertung und Marktzulassung von Futtermittelzusatzstoffen dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya basta de listas falseadas de aditivos alimentarios, que reaparecen regularmente y se presentan como científicas, incluidos los informes terroríficos sobre ciertos efectos perjudiciales para la salud.
Das reicht von gefälschten Lebensmittelzusatzstofflisten, die in regelmäßigen Abständen immer wieder auftauchen, und als wissenschaftlich ausgegeben werden, bis hin zu Horrormeldungen über schädliche gesundheitliche Auswirkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser una aptitud útil para la otra vida, por decirlo así, pero no necesariamente es la mejor aptitud para ocuparse de los aditivos alimentarios.
Das könnte eine nützliche Qualifikation für das nächste Leben sein, wenn es das geben sollte, aber es ist nicht unbedingt die beste Qualifikation, wenn man sich mit Nahrungsmittelzusätzen beschäftigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
50.000 cerdos neerlandeses han tenido que ser sacrificados debido a su contaminación con piensos ilegales; ilegales debido a la contaminación con hormonas de MPA en los aditivos alimentarios.
50 000 holländische Schweine müssen geschlachtet werden, weil sie mit illegalem Futter verseucht wurden illegal wegen der Kontaminierung von Futterzusätzen mit MPA-Hormonen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destinado a la fabricación de productos químicos agrícolas, ingredientes alimentarios (para consumo humano y animal), aditivos para lubricantes, solventes, aceite para lámparas y componentes de yescas [1]
zur Verwendung bei der Herstellung von agrochemischen Erzeugnissen, Futter- und Lebensmittelzutaten, Schmiermittelzusätzen, Lösungsmitteln, Lampenöl und Anzünderbestandteilen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ácido sulfanílico se utiliza como materia prima en la producción de blanqueadores ópticos, aditivos del hormigón, colorantes alimentarios y tintes especiales.
Sulfanilsäure wird als Ausgangsstoff zur Herstellung von optischen Aufhellern, Betonzusatzstoffen, Lebensmittelfarbstoffen und Spezialfarbstoffen verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites máximos de fosfatos y silicatos se han fijado solamente en los preparados de aditivos alimentarios y no en el alimento final.
Bei Phosphaten und Silicaten wurden nur für die Zusatzstoffzubereitung, nicht für das Endlebensmittel, Höchstmengen festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda propuesta de la Comisión afecta a los aditivos alimentarios, mientras que la tercera está relacionada con las enzimas alimentarias.
"Das Parlament darf einfach nicht zulassen, dass man Bürger erster und zweiter Klasse bekommt".
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el Reglamento (CE) nº 50/2000 define requisitos específicos de etiquetado para alimentos y ingredientes alimentarios que contenga aditivos, colorantes y aromas derivados de material MG.
Ferner enthält die Verordnung (EG) Nr. 50/2000 spezifische Kennzeichnungsbestimmungen für Lebensmittel und Lebensmittelinhaltsstoffe, die Zusatz-, Farb- und Geschmacksstoffe enthalten, welche aus genetisch veränderten Organismen gewonnen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
En 1994, se incorporó a la Dirección de Medicamentos Veterinarios como asesora veterinaria en el equipo de productos farmacéuticos y aditivos alimentarios.
Im Jahr 1994 stieß sie als veterinärmedizinische Hauptsachverständige zur Arbeitsgruppe Arzneimittel und Futtermittelzusätze der Direktion Tiermedizin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En 1994, se incorporó a la Dirección de Medicamentos Veterinarios como asesora veterinaria en el equipo de productos 52 farmacéuticos y aditivos alimentarios.
Im Jahr 1994 begann sie eine Tätigkeit als Veterinärmedizinische Hauptgutachterin in der Arbeitsgruppe Arzneimittel und Futtermittelzusätze des britischen Veterinary Medicines Directorate.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Analizar los efectos que tienen en las células de nuestro cuerpo elementos externos como los alimentos, los aditivos alimentarios, los alérgenos o las drogas.
die Auswirkungen externer Elemente wie Nahrung, Nahrungsmittelzusätze, Allergene und Medikamente auf die Zellen in unserem Körper untersuchen;
Sachgebiete: radio tourismus markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Dictamen científico de la Comisión técnica científica de aditivos alimentarios, aromatizantes, auxiliares tecnológicos y materiales en contacto con los alimentos, a petición de la Comisión en relación con una solicitud para utilizar goma Cassia como aditivo alimentario, The EFSA Journal (2006) 389, pp. 1-16.
Scientific opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Material in Contact with Food on a request from the Commission related to an application on the use of cassia gum as a food additive. The EFSA Journal (2006) 389, 1-16.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 95/2/CE relativa a aditivos alimentarios distintos de los colorantes y edulcorantes
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften für die Anwendung der Grundsätze der Guten Laborpraxis und zur Kontrolle ihrer Anwendung bei Versuchen mit chemischen Stoffen (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre los aditivos alimentarios autorizados en los productos alimenticios destinados al consumo humano DO L 40 de 11.2.1989, p. 27.
L 40 vom 11.2.1989, S. 27. Richtlinie zuletzt geändert durch die Richtlinie 94/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Es probable que ciertos medicamentos o aditivos alimentarios impidan que se absorba la vitamina D de FOSAVANCE, incluyendo los sustitutos artificiales de la grasa, aceites minerales, orlistat y medicamentos para reducir el nivel de colesterol, colestiramina y colestipol.
Bestimmte Arzneimittel oder Lebensmittelzusätze können die Aufnahme des in FOSAVANCE enthaltenen Vitamin D in den Körper behindern, einschließlich künstlicher Fettersatzstoffe, Mineralöle, Orlistat und der cholesterinsenkenden Arzneimittel Cholestyramin und Colestipol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es probable que ciertos medicamentos o aditivos alimentarios impidan que se absorba la vitamina D de ADROVANCE, incluyendo los sustitutos artificiales de la grasa, aceites minerales, orlistat y medicamentos para reducir el nivel de colesterol, colestiramina y colestipol.
Bestimmte Arzneimittel oder Lebensmittelzusätze können die Aufnahme des in ADROVANCE enthaltenen Vitamin D in den Körper behindern, einschließlich künstlicher Fettersatzstoffe, Mineralöle, Orlistat und der cholesterinsenkenden Arzneimittel Cholestyramin und Colestipol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En 1980, se trasladó al antiguo Instituto Federal de Sanidad en Berlín, y actualmente es director de la división de “Registro de Medicamentos Veterinarios, Control de Residuos y Aditivos Alimentarios”.
Im Jahr 1980 wechselte er nach Berlin an das frühere Bundesgesundheitsamt und ist heute Direktor der Abteilung “Zulassung von Tierarzneimitteln, Rückstandskontrolle und Futtermittelzusätze”.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este Grupo de Trabajo seguirá también vigilando de cerca las iniciativas propuestas en los foros internacionales, p. ej., Comisión del Codex Alimentarius y JECFA (Comité Conjunto de Aditivos Alimentarios).
Darüber hinaus wird sie wie bisher die Entwicklungen in internationalen Foren, wie beispeilsweise der Codex-Alimentarius- Kommission und JECFA, genau beobachten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Comisión estará informada de que las PYME que producen aditivos alimentarios y remedios de medicina natural han afirmado que el coste que implica el cumplimiento de la legislación de la UE les obligará a poner término a su actividad.
Der Kommission wird es nicht verborgen geblieben sein, dass KMU, die Nahrungsergänzungsmittel und Naturheilstoffe herstellen, behaupten, dass die Kosten für die Einhaltung des EU-Rechts sie in den Ruin treiben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Es necesario modificar las condiciones de uso del aditivo alimentario E 425 konjac en la fabricación de artículos de confitería a base de gelatina, en especial las minicápsulas de gelatina.
(6) Die Bedingungen für die Verwendung von E 425 Konjak müssen in Bezug auf die Verwendung in Gelee-Süßwaren, einschließlich Gelee-Süßwaren in Minibechern (so genannten Jelly Minicups) geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que una sustancia se añada a un producto como auxiliar tecnológico o como aditivo alimentario no tiene la más mínima importancia para la salud de los consumidores.
Für die Gesundheit des Verbrauchers spielt es keinerlei Rolle, ob ein Stoff als Verarbeitungshilfe oder Zusatz zugeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Obviamente, será necesario un largo período de transición antes de que los productos que en la actualidad se definen como auxiliares tecnológicos y aditivos alimentarios puedan autorizarse de conformidad con el presente Reglamento.
Natürlich ist eine lange Übergangsfrist nötig, bevor das, was zurzeit als Verarbeitungshilfe definiert wird, wie ein Zusatz gemäß dieser Verordnung, genehmigt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Los aditivos alimentarios producidos a partir de o por medio de organismos o microorganismos modificados genéticamente deben estar etiquetados de manera clara, con objeto de garantizar la libertad de elección de los consumidores.
Lebensmittelzusätze, die aus oder mit Hilfe von GVO hergestellt werden, müssen deutlich auf dem Etikett angegeben sein, damit die Wahlfreiheit des Verbrauchers gewährleistet bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité de Productos Veterinarios del Reino Unido y el Comité Mixto FAO/OMS de Expertos en Aditivos Alimentarios (JECFA) comparten puntos de vista similares sobre las características de las hormonas.
Mit Blick auf die Eigenschaften der Hormone kommen der Tierarzneimittelausschuss des Vereinigten Königreichs und der FAO/WHO-Sachverständigenausschuss für Lebensmittelzusätze (JEFCA) zu ähnlichen Urteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
La evaluación de los riesgos por parte de la Autoridad formará parte del examen que ha de realizar la Comisión, asistida por el Comité, de todos los aditivos alimentarios aprobados antes de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Die Risikobewertung der Behörde ist Teil der von der Kommission mit Unterstützung des Ausschusses durchgeführten Überprüfung aller Lebensmittelzusätze, die vor Inkrafttreten dieser Verordnung zugelassen waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Puesto que somos plenamente conscientes del posible riesgo de ello, nuestra propuesta incluye los requisitos estrictos siguientes -que, casualmente, van más allá de lo que se exige normalmente a los aditivos alimentarios-.
Da wir uns der möglichen Gefahren voll bewusst sind, enthält unser Vorschlag die folgenden, strikten Forderungen - die übrigens weitreichender sind als das gewöhnlich für Lebensmittelzusätze notwendig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destinado a la fabricación de detergentes, productos de limpieza doméstica y de cuidados corporales, productos químicos agrícolas, ingredientes alimentarios (para consumo humano y animal), aditivos para lubricantes, solventes, aceite para lámparas y componentes de yescas [1]
zur Verwendung bei der Herstellung von Wasch- und Reinigungsmitteln für Haushalt und Körperpflege, agrochemischen Erzeugnissen, Futter- und Lebensmittelzutaten, Schmiermittelzusätzen, Lösungsmitteln, Lampenöl und Anzünderbestandteilen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los formularios a los que sustituye –E111, E128, E110 y E119– suenan más a aditivo alimentario que a pasaporte sanitario, pero me satisface que esta tarjeta vaya a sustituirlos ahora oportunamente.
Die Formulare, die sie ersetzen wird – E111, E128, E110, und E119 – klingen eher wie Lebensmittelzusätze als wie Gesundheitspässe, aber es freut mich, dass diese Karte sie nun in Kürze ersetzen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el tema que ahora nos ocupa son los aditivos alimentarios, que no son productos farmacéuticos, y, por lo tanto, no constituyen un problema de salud de primer orden para los ciudadanos de la Unión Europea.
Frau Präsidentin, hier geht es jetzt um Ernährungszusätze, die keine Medikamente sind. Somit sind sie nicht das Hauptproblem für die Gesundheit der Menschen in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en estas cuestiones no podemos fiarnos plenamente de la industria química, la cual puede llegar a producir, escudándose en los aditivos alimentarios, sustancias que constituyen un problema para la salud humana.
Wir können in diesen Fragen jedoch nicht vollkommen der Chemischen Industrie trauen, die im Schatten der Ernährungszusätze solche Stoffe herstellen kann, die für die menschliche Gesundheit problematisch sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos, creo que se debería controlar el uso de los aditivos alimentarios y, en mi opinión, las propuestas de la Sra. Poisson son demasiado laxas a este respecto.
Meiner Meinung nach muß deshalb die Anwendung von Futterzusatzstoffen kontrolliert werden, und Frau Poisson schlägt ein viel zu lockeres Kontrollsystem vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero esencial introducir el libre acceso a los acontecimientos deportivos para los jóvenes menores de catorce años y crear unos campeonatos europeos en el ámbito de las escuelas y universidades, así como un "Día Europeo sin Aditivos Alimentarios".
Ich erachte den freien Zugang zu Sportveranstaltungen für Kinder und Jugendliche unter vierzehn Jahren, die Durchführung von Europameisterschaften für Schulen und Hochschulen sowie die Einführung eines "Europäischen Tages ohne Lebensmittelzusätze" für wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto tiene fallos graves en lo relativo al etiquetado de productos genéticamente modificados derivados de la soja, el maíz y la remolacha, además de aditivos alimentarios producidos con la ayuda de organismos genéticamente modificados.
Der gemeinsame Entwurf hat ernste Mängel, was die Kennzeichnung von Produkten aus genetisch veränderter Soja, Mais und Zuckerrüben angeht. Dasselbe gilt für Lebensmittelzusätze, die mit Hilfe genetisch veränderter Organismen hergestellt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen de la Comisión científica de aditivos alimentarios, aromatizantes, auxiliares tecnológicos y materiales en contacto con los alimentos a petición de la Comisión en relación con la séptima lista de sustancias de materiales en contacto con alimentos.
Opinion of the Scientific Panel on food additives, flavourings, processing aids and materials in contact with food (AFC) on a request from the Commission related to a 7th list of substances for food contact materials.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, con arreglo al artículo 9 de ese Reglamento, la asignación de un aditivo alimentario a una clase funcional no debe impedir que se utilice para varias funciones.
Nach Artikel 9 der genannten Verordnung schließt diese Zuordnung jedoch nicht aus, dass sie auch für andere Zwecke verwendet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización vigente de los nitritos como aditivos alimentarios supone un equilibrio entre esos efectos y tiene en cuenta el dictamen científico de la EFSA y la necesidad de mantener determinados alimentos tradicionales en el mercado.
In der geltenden Zulassung wurde beiden Wirkungen Rechnung getragen, indem das wissenschaftliche Gutachten der Behörde berücksichtigt und darauf geachtet wurde, dass traditionelle Lebensmittel weiterhin verkauft werden dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre otros asuntos destacados en la agenda de las comisiones parlamentarias, destacan las votaciones en la comisión de Mercado Interior sobre el aprovechamiento por turno de bienes de uso turístico, o las que tendrán lugar en la comisión de Medio Ambiente, sobre aditivos alimentarios y calidad del agua.
Plenartagung: Das Plenum befasst sich u.a. mit dem Jahresbericht zur Lage der Menschenrechte und zur EU-Menschenrechtspolitik, den Wahlbeobachtermissionen der EU, neuen Regeln für Lobbyisten auf EU-Ebene, Mikrokrediten und einem Weißbuch zum Sport.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre otros asuntos presentes en la agenda de las comisiones parlamentarias, destacan las votaciones en la comisión de Mercado Interior sobre el aprovechamiento por turno de bienes de uso turístico, o las que tendrán lugar en la comisión de Medio Ambiente, sobre aditivos alimentarios y calidad del agua.
Das Plenum befasst sich u.a. mit dem Jahresbericht zur Lage der Menschenrechte und zur EU-Menschenrechtspolitik, den Wahlbeobachtermissionen der EU, neuen Regeln für Lobbyisten auf EU-Ebene und einem Weißbuch zum Sport.
   Korpustyp: EU DCEP
En el Comité del Codex sobre Aditivos Alimentarios y Contaminantes de los Alimentos (CCFAC) del Codex Alimentarius se está examinando en la actualidad una propuesta sobre la introducción de niveles máximos de contaminación radiactiva en los alimentos (ALINORM 04/27/12, Apéndice XXIII).
Im CCFAC-Ausschuss des Codex Alimentarius (Codex Committee on Food Additives and Contaminants) wird derzeit ein Vorschlag diskutiert, Grenzwerte für die radioaktive Belastung von Lebensmitteln einzuführen (ALINORM 04/27/12, Appendix XXIII).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede prometernos que presentará una propuesta para una campaña de información al público antes de finales de 1997 y si, al hacerlo, consultará a las organizaciones de consumidores sobre la posibilidad de incluir en la campaña mejor información para los consumidores en lo que respecta a los aditivos alimentarios que se utilizan con mayor frecuencia?
Kann er uns die Zusage geben, daß er bis Ende 1997 einen Vorschlag für eine Kampagne zur Unterrichtung der Öffentlichkeit vorlegen wird, und kann er sagen, ob er sich dabei zur Beratung mit Verbraucherorganisationen hinsichtlich der Einbeziehung besserer Informationen für die Verbraucher über die häufigsten Lebensmittelzusätze verpflichtet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen científico de la Comisión Técnica de Aditivos Alimentarios, Aromatizantes, Auxiliares Tecnológicos y Materiales en contacto con los Alimentos, a petición de la Comisión, sobre la evaluación del grupo de sustancias aromatizantes 35 (FGE.35): tres sales de quinina de la lista prioritaria del grupo químico 30.
Scientific Opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Materials in Contact with Food on a request from Commission on Flavouring Group Evaluation 35, (FGE.35) Three quinine salts from the Priority list from chemical group 30.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen científico de la Comisión Técnica de Aditivos Alimentarios, Aromatizantes, Auxiliares Tecnológicos y Materiales en contacto con los Alimentos, a petición de la Comisión, sobre la evaluación del grupo de sustancias aromatizantes 36 (FGE.36): dos glicósidos triterpénicos de la lista prioritaria.
Scientific Opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Materials in Contact with Food (AFC) on a request from the Commission on Flavouring Group Evaluation 36, (FGE.36) Two triterpene glycosides from the priority list.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, dichos aditivos son numerosos, y señalo que en 1992 el Comité Científico para la Alimentación Humana recomendaba que se efectuara un examen de la contribución de los componentes alimentarios con efectos laxantes potenciales para la carga dietética global de las sustancias con esta propiedad biológica.
Doch diese Stoffe sind sehr zahlreich, und ich möchte daran erinnern, dass der Wissenschaftliche Lebensmittelausschuss 1992 eine Untersuchung über den Anteil anderer Lebensmittelbestandteile mit möglicherweise abführender Wirkung an der Gesamtbelastung der Nahrung mit Lebensmitteln mit diesen biologischen Eigenschaften anregte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas deberán demostrar el efecto positivo en animales y la ausencia de todo tipo de riesgo para la salud humana y animal o para el medio ambiente en el momento de solicitar la autorización o nueva autorización de un aditivo alimentario.
Wenn sie die Zulassung oder Neuzulassung eines Futtermittels beantragen, müssen Unternehmen dessen positive Wirkung auf die Tiere oder die positiven Auswirkungen im Futtermittel sowie die Risikolosigkeit für die Gesundheit der Menschen, die Tiergesundheit oder die Umwelt nachweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluación de determinados contaminantes en los alimentos. Informe del Comité mixto FAO-OMS de expertos en aditivos alimentarios, reunión no 64, Roma, 8-17 de febrero de 2005, p. 1-6 y p. 61-81.WHO Technical Report Series, No. 930, 2006 (http://whqlibdoc.who.int/trs/WHO_TRS_930_eng.pdf).
Bewertung bestimmter Lebensmittelkontaminanten — Bericht des Gemeinsamen Ausschusses von FAO/WHO-Sachverständigen für Lebensmittelzusätze, 64. Sitzung, Rom, 8.-17. Februar 2005, S. 1-6 und S. 61-81,WHO Technical Report Series, No. 930, 2006 — http://whqlibdoc.who.int/trs/WHO_TRS_930_eng.pdf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen científico de la Comisión técnica científica de aditivos alimentarios, aromatizantes, auxiliares tecnológicos y materiales en contacto con los alimentos, a petición de la Comisión, en relación con el uso del alcohol polivinílico como agente de recubrimiento pelicular para un complemento alimenticio, The EFSA Journal (2005) 294, p. 1.
Scientific opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Material in Contact with Food on a request from the Commission related to the use of polyvinyl alcohol as a coating agent for food supplement, The EFSA Journal (2005) 294, S. 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen científico de la Comisión técnica científica de aditivos alimentarios, aromatizantes, auxiliares tecnológicos y materiales en contacto con los alimentos, a petición de la Comisión, en relación con el uso de polietilenglicol (PEG) como agente de recubrimiento pelicular para complementos alimenticios, The EFSA Journal (2006) 414, p. 1.
Scientific opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Material in Contact with Food on a request from the Commission related to the use of polyethylene glycol (PEG) as a film coating agent for use in food supplement products, The EFSA Journal (2006) 414, S. 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del cálculo mencionado en el artículo 23, apartado 4, letra a), inciso ii), del Reglamento (CE) no 834/2007, los aditivos alimentarios identificados con un asterisco en la columna del código numérico se considerarán como ingredientes de origen agrario.
Zur Berechnung für die Zwecke von Artikel 23 Absatz 4 Buchstabe a Ziffer ii der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 werden Lebensmittelzsatzstoffe, die in der Spalte „Code“ mit einem Sternchen ausgewiesen sind, zu den Zutaten landwirtschaftlichen Ursprungs gerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza principalmente en la industria de alimentación animal como un aditivo alimentario tradicional, especialmente para las aves de corral y el porcino, con objeto de incrementar el crecimiento, reducir las tasas de mortalidad, mejorar la eficacia nutritiva, aumentar la producción de huevos y mejorar la calidad de la carne.
Es wird überwiegend in der Futtermittelindustrie als Zusatz insbesondere für Geflügel- und Schweinefutter zur Förderung des Wachstums, Senkung der Sterblichkeitsrate, besseren Futterverwertung, Eierproduktion und zur Erhöhung der Fleischqualität verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta vez, la EFSA, más precisamente, la Comisión Técnica de Aditivos Alimentarios y Fuentes de Nutrientes tenía añaden a los alimentos (ANS), los materiales necesarios están disponibles y podrían por lo tanto otra Haga juicio, como fue el caso en el pasado. DE
Diesmal hatte die EFSA, genauer gesagt das Panel on Food Additives and Nutrient Sources added to Food (ANS), die benötigten Materialien vorliegen und konnte deshalb ein anderes Urteil fällen, als es in der Vergangenheit der Fall war. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
En la mayoría de los casos, los consumidores europeos y las asociaciones que les representan deben demostrar el riesgo que entraña un procedimiento o un producto una vez comercializado, excepto en el caso de los medicamentos, los pesticidas o los aditivos alimentarios. ES
In den meisten Fällen müssen die europäischen Verbraucher und Verbraucherverbände, die mit einem vermarkteten Verfahren oder Produkt verbundenen Gefahren nachweisen, wobei dies nicht für Arzneimittel, Schädlingsbekämpfungsmittel oder Lebensmittelzusätze gilt. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ácido benzoico [35] Sustancias incluidas en el anexo IV sin perjuicio de lo dispuesto en la Directiva 95/2/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de febrero de 1995, relativa a aditivos alimentarios distintos de los colorantes y edulcorantes.
Calciumcarbonat [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1. Coniothyrium minitans, Stamm CON/M/91-08 (DSM 9660)
   Korpustyp: EU DGT-TM