Lebensmittelzusatzstoffe werden zur Verbesserung von Geschmack, Konsistenz und Haltbarkeit sowie der ernährungsphysiologischen Eigenschaften unserer Lebensmittel eingesetzt.
In der Europäischen Union ist Natriumglutamat als Lebensmittelzusatz (E621) klassifiziert, und es gibt Verordnungen, wie und wann es Lebensmitteln zugesetzt werden darf.
Un aditivoalimentario sólo podrá autorizarse como potenciador del sabor si:
Ein Lebensmittelzusatz darf als Geschmacksverstärker nur zugelassen werden, wenn
Korpustyp: EU DCEP
Dicha ley otorgaautoridad al gobierno federal estadounidense para regular alimentos, aditivosalimentarios, medicamentos, dispositivos médicos y cosméticos.
ES
Dieses Gesetzdefiniert die Befugnisse der US-amerikanischen Regierung im Hinblick auf Lebensmittel und Lebensmittelzusätze, Medikamente, Medizinprodukte und Kosmetika.
ES
ii) haya sido transferido al alimento por medio del aditivoalimentario, la enzima alimentaria o el aromatizante;
ii) durch den Lebensmittelzusatz, das Lebensmittelenzym oder den Aromastoff in das Lebensmittel migriert ist;
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la definición de aditivoalimentario incluye, en general, el envasado de alimentos y bebidas, así como otros materiales que entren en contacto con los alimentos y bebidas.
ES
Beispielsweise gilt die Definition von Lebensmittelzusätzen generell auch für Lebensmittel- und Getränkeverpackungen und andere mit Lebensmitteln und Getränken in Kontakt kommende Materialien.
ES
i) esté permitido en el aditivoalimentario, la enzima alimentaria o el aromatizante con arreglo al presente Reglamento;
i) nach dieser Verordnung im Lebensmittelzusatz, Lebensmittelenzym oder Aromastoff zugelassen ist;
Korpustyp: EU DCEP
En la mayoría de los casos, los consumidores europeos y las asociaciones que les representan deben demostrar el riesgo que entraña un procedimiento o un producto una vez comercializado, excepto en el caso de los medicamentos, los pesticidas o los aditivosalimentarios.
ES
In den meisten Fällen müssen die europäischen Verbraucher und Verbraucherverbände, die mit einem vermarkteten Verfahren oder Produkt verbundenen Gefahren nachweisen, wobei dies nicht für Arzneimittel, Schädlingsbekämpfungsmittel oder Lebensmittelzusätze gilt.
ES
Ésta es una cuestión muy técnica relacionada con los aditivosalimentarios y los aditivos permitidos en los alimentos en toda la Unión Europea.
Dies ist ein sehr technisches Thema, das sich mit Nahrungsmittelzusätzen und den zugelassenen Nahrungsmittelzusätzen in der ganzen Europäischen Union beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aditivosalimentarios como el sorbitol (un endulcorante de carga) pueden provocar flatulencias.
ES
A pesar de sus presuntos efectos perjudiciales para la salud, el aspartamo fue autorizado como aditivoalimentario y edulcorante para el mercado europeo.
Trotz seiner vermeintlich gesundheitsschädlichen Wirkung erfolgte die Freigabe von Aspartam als Nahrungsmittelzusatz und Zuckerersatz für den europäischen Markt.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a estas incertidumbres el edulcorante en Alemania fue prohibido de los años noventa como un aditivoalimentario y ahora casi no se encuentra.
DE
Aufgrund dieser Verunsicherungen wurde das Süßmittel in Deutschland ab den Neunziger Jahren als Nahrungsmittelzusatz verboten und ist heute kaum noch anzutreffen.
DE
Lunes en el Pleno: terrorismo, aditivosalimentarios y salud
Der Montag im Plenum: Terrorismus, Nahrungsmittelzusätze und Gesundheitspolitik
Korpustyp: EU DCEP
Analizar los efectos que tienen en las células de nuestro cuerpo elementos externos como los alimentos, los aditivosalimentarios, los alérgenos o las drogas.
Sachgebiete: radio tourismus markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Cubierto por el Anexo II para aditivosalimentarios autorizados con un número E (E339)
Abgedeckt durch Anhang II für zugelassene Nahrungsmittelzusätze mit einer E Nummer (E339)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aditivo alimentarioLebensmittelzusatzstoffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Autoridad concluyó que la extensión propuesta del uso del aditivoalimentario ascorbato sódico (E 301) para ser utilizado como antioxidante en preparados de vitamina D destinados a lactantes y preparados de continuación no plantea problemas de seguridad.
Sie kam zu dem Schluss, dass die vorgeschlagene Ausweitung der Verwendung des Lebensmittelzusatzstoffs Natriumascorbat (E 301) auf die Verwendung als Antioxidationsmittel in Vitamin-D-Präparaten, die zur Verwendung in Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung bestimmt sind, keine Sicherheitsbedenken aufwirft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que el proceso de reevaluación sea eficaz, es importante que la AESA reciba de todas las partes interesadas todos los datos pertinentes para la reevaluación y que dichas partes estén informadas con suficiente antelación cuando sean necesarios datos adicionales para completar la reevaluación de un aditivoalimentario.
Damit sich der Neubewertungsprozess effektiv gestaltet, ist es wichtig, dass die EFSA von den interessierten Parteien alle für die Neubewertung relevanten Daten erhält und dass die interessierten Parteien rechtzeitig darüber informiert werden, wenn für den Abschluss der Neubewertung eines Lebensmittelzusatzstoffs zusätzliche Daten erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los explotadores de empresa interesados en la continuidad de la autorización de un aditivoalimentario objeto de reevaluación han de presentar todo dato pertinente para la reevaluación de dicho aditivo.
Die am Fortbestand der Zulassung eines neu zu bewertenden Lebensmittelzusatzstoffs interessierten Unternehmer sollten sämtliche Daten vorlegen, die für dessen Neubewertung relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda información técnica y científica sobre un aditivoalimentario que sea necesaria para su reevaluación, concretamente datos toxicológicos y datos pertinentes para la estimación de la exposición del ser humano al aditivo alimentario de que se trate, ha de ser presentada por las partes interesadas a la AESA dentro de los plazos establecidos.
Alle für die Neubewertung eines Lebensmittelzusatzstoffs erforderlichen technischen und wissenschaftlichen Informationen, insbesondere toxikologische Daten und Daten, die für die Bewertung der Exposition des Menschen gegenüber dem betreffenden Lebensmittelzusatzstoff relevant sind, sollten der EFSA von den interessierten Parteien innerhalb der vorgegebenen Fristen vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información que ha de presentarse para su reevaluación ha de incluir los datos existentes sobre los que se basó la evaluación anterior de un aditivoalimentario concreto y cualquier nuevo dato pertinente sobre dicho aditivo disponible desde su última evaluación por parte del CCAH.
Umfassen sollten die für ihre Neubewertung vorzulegenden Informationen vorhandene Daten, auf die sich die frühere Bewertung des Lebensmittelzusatzstoffs stützte, sowie alle für den Zusatzstoff relevanten neuen Daten, die seit der letzten Bewertung durch den SCF verfügbar wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La AESA puede necesitar información adicional para completar la reevaluación de un aditivoalimentario.
Die EFSA kann zusätzliche Informationen anfordern, um die Neubewertung eines Lebensmittelzusatzstoffs abschließend vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, en el marco de la reevaluación de un aditivoalimentario, las partes interesadas deben informar a la Comisión y la AESA de todo dato pertinente en materia de riesgos medioambientales derivados de la producción, el empleo y los residuos de dicho aditivo.
Daher sollten im Rahmen der Neubewertung eines Lebensmittelzusatzstoffs die interessierten Parteien der Kommission und der EFSA sämtliche Informationen mitteilen, die hinsichtlich eines Umweltrisikos, verursacht durch die Herstellung, die Verwendung oder den Abfall des betreffenden Lebensmittelzusatzstoffs, von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no se facilite la información solicitada necesaria para completar la reevaluación de un aditivoalimentario concreto, dicho aditivo puede retirarse de la lista de la Unión de aditivos alimentarios autorizados.
Bei Nichtvorlage der angeforderten für die abschließende Neubewertung eines bestimmten Lebensmittelzusatzstoffs erforderlichen Informationen kann der betreffende Zusatzstoff aus der Liste der zugelassenen Lebensmittelzusatzstoffe der Union gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de una excepción a los apartados 1 y 2, la AESA podrá, en cualquier momento, iniciar la reevaluación de un aditivoalimentario o un grupo de aditivos alimentarios de manera prioritaria, a petición de la Comisión o por iniciativa propia, si surgen nuevas pruebas científicas que:
Abweichend von den Absätzen 1 und 2 kann die EFSA jederzeit mit der Neubewertung eines Lebensmittelzusatzstoffs oder einer Gruppe von Lebensmittelzusatzstoffen – auf Ersuchen der Kommission oder aus eigener Initiative – vorrangig beginnen, wenn neue wissenschaftliche Erkenntnisse vorliegen, die
Korpustyp: EU DGT-TM
puedan afectar de alguna manera a la evaluación de seguridad de dicho aditivoalimentario o grupo de aditivos alimentarios.
die Bewertung der Sicherheit dieses Lebensmittelzusatzstoffs oder dieser Gruppe von Lebensmittelzusatzstoffen in irgendeiner Weise berühren könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aditivo alimentarioLebensmittelzusatzstoffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya que no se ha demostrado el beneficio de la trombina ("pegamento para la carne") para los consumidores y el proceso de unir distintas piezas cárnicas incrementa significativamente el riesgo de infección por bacterias, no apoyo la propuesta de permitir la utilización de este aditivoalimentario en productos bovinos o porcinos.
Da der Nutzen von Thrombin ("Fleischkleber") für Verbraucher nicht erwiesen ist und das Verfahren der Verbindung mehrerer getrennter Fleischstücke das Risiko einer Infektion mit Bakterien erheblich steigert, habe ich den Vorschlag, die Verwendung dieses Lebensmittelzusatzstoffes bei Rinder- und Schweineprodukten zu genehmigen, nicht unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de permitir la utilización de ésteres glicéridos de colofonia de madera (E 445) para imprimir sobre productos de confitería con recubrimiento duro antes de esa fecha, es necesario especificar una fecha de aplicación anterior con respecto a este uso de dicho aditivoalimentario.
Um die Verwendung von Glycerinestern aus Wurzelharz (E 445) als Emulgator zum Bedrucken von Süßwaren mit hartem Überzug bereits vor diesem Tag zuzulassen, sollte ein früherer Geltungsbeginn für die Verwendung dieses Lebensmittelzusatzstoffes festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre del aditivoalimentario y su número E;
die Bezeichnung des Lebensmittelzusatzstoffes und seine E-Nummer,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión pedirá a los productores y a los usuarios de glucósidos de esteviol información sobre la utilización real de este aditivoalimentario después de su autorización.
Die Kommission wird von Herstellern und Verwendern von Steviolglycosiden nach deren Zulassung Angaben über die tatsächliche Verwendung des Lebensmittelzusatzstoffes anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la entrada correspondiente a un aditivoalimentario de las listas comunitarias de los anexos II y III se especificará:
Der Eintrag eines Lebensmittelzusatzstoffes in die Gemeinschaftslisten in den Anhängen II und III enthält folgende Einzelheiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre del aditivoalimentario y su número E;
Bezeichnung des Lebensmittelzusatzstoffes und seine E-Nummer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo productor o usuario de un aditivoalimentario informará inmediatamente a la Comisión de cualquier dato científico o técnico nuevo que pueda afectar a la evaluación de la seguridad del aditivo alimentario.
Der Hersteller oder Verwender eines Lebensmittelzusatzstoffes teilt der Kommission unverzüglich jede neue wissenschaftliche oder technische Information mit, die die Bewertung der Sicherheit des Zusatzstoffes berühren könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo productor o usuario de un aditivoalimentario informará a la Comisión, a petición de esta, del uso real que se esté dando al aditivo alimentario.
Der Hersteller oder Verwender eines Lebensmittelzusatzstoffes unterrichtet die Kommission auf deren Aufforderung über die tatsächliche Verwendung des Zusatzstoffes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de autorización de un aditivoalimentario conforme al Reglamento (CE) no 1331/2008
Antrag auf Zulassung eines Lebensmittelzusatzstoffes gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1331/2008
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de autorización de un nuevo aditivoalimentario
Antrag auf Zulassung eines neuen Lebensmittelzusatzstoffes
Korpustyp: EU DGT-TM
aditivo alimentarioFuttermittelzusatzstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solicitud se refiere a la autorización de un nuevo uso de Bacillus subtilis (ATCC PTA-6737) como aditivoalimentario para lechones destetados y suidos destetados distintos de Sus scrofa domesticus, que debe ser clasificado en la categoría de «aditivos zootécnicos».
Der Antrag betrifft die Zulassung einer neuen Verwendung des in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ einzuordnenden Bacillus subtilis (ATCC PTA-6737) als Futtermittelzusatzstoff für entwöhnte Ferkel sowie entwöhnte Suidae außer Sus scrofa domesticus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [1]Identificación de la taumatina en el aditivo para piensos: Contenido de nitrógeno en el aditivoalimentario determinado por el método de Kjeldahl (monografía del JECFA. sobre la taumatina. 2006. La taumatina. Monografía de especificaciones).
Analysemethode [1]Identifizierung von Thaumatin im Futtermittelzusatzstoff: Stickstoffgehalt im Futtermittelzusatzstoff, Kjeldahl-Verfahren (JECFA Monograph on Thaumatin. 2006. Thaumatin. Specification Monograph)
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la autorización de un preparado enzimático de endo-1,4-beta-xilanasa y endo-1,3(4)-beta-glucanasa como aditivoalimentario para aves de corral, lechones destetados y cerdos de engorde (titular de la autorización: Danisco Animal Nutrition)
zur Zulassung einer Enzymzubereitung aus Endo-1,4-beta-Xylanase und Endo-1,3(4)-beta-Glucanase als Futtermittelzusatzstoff für Geflügel, entwöhnte Ferkel und Mastschweine (Zulassungsinhaber: Danisco Animal Nutrition)
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se refiere a la autorización del preparado especificado en el anexo como aditivoalimentario para aves de corral, lechones destetados y cerdos de engorde, que debe ser clasificado en la categoría de «aditivos zootécnicos».
Der Antrag betrifft die Zulassung der im Anhang beschriebenen Zubereitung, die in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ einzuordnen ist, als Futtermittelzusatzstoff für Geflügel, entwöhnte Ferkel und Mastschweine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [2]Determinación de 6-fitasa EC 3.1.3.26 en el aditivoalimentario: Método colorimétrico basado en la cuantificación del fosfato inorgánico liberado por la enzima del fitato de sodio
Analysemethode [2]Bestimmung von 6-Phytase (EC 3.1.3.26) im Futtermittelzusatzstoff: kolorimetrisches Verfahren auf Basis der Quantifizierung des anorganischen Phosphats, das durch das Enzym aus Natriumphytat freigesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la autorización de un nuevo uso del preparado enzimático 6-fitasa producido por Aspergillus oryzae (DSM 17594) como aditivoalimentario para lechones destetados, cerdos de engorde, pollos de engorde y aves ponedoras (DSM Nutritional Products Ltd, representado por DSM Nutritional Products Sp. Z.o.o., es el titular de la autorización)
zur Zulassung einer neuen Verwendung der Enzymzubereitung 6-Phytase aus Aspergillus oryzae (DSM 17594) als Futtermittelzusatzstoff für Absetzferkel, Mastschweine, Mastgeflügel und Legegeflügel (Zulassungsinhaber: DSM Nutritional Products Ltd, vertreten durch DSM Nutritional Products Sp. Z.o.o.)
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la autorización de un preparado enzimático de endo-1,4-beta-xilanasa producida por Trichoderma reesei (MUCL 49755) y endo-1,3(4)-beta-glucanasa producida por Trichoderma reesei (MUCL 49754) como aditivoalimentario para pollos de engorde (titular de la autorización: Aveve NV)
zur Zulassung einer Enzymzubereitung aus Endo-1,4-beta-Xylanase aus Trichoderma reesei (MUCL 49755) und Endo-1,3(4)-beta-Glucanase aus Trichoderma reesei (MUCL 49754) als Futtermittelzusatzstoff für Masthühner (Zulassungsinhaber: Aveve NV)
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se refiere a la autorización de un preparado enzimático de endo-1,4-beta-xilanasa producida por Trichoderma reesei (MUCL 49755) y endo-1,3(4)-beta-glucanasa producida por Trichoderma reesei (MUCL 49754) como aditivoalimentario para pollos de engorde, que debe clasificarse en la categoría de «aditivos zootécnicos».
Der Antrag betrifft die Zulassung der in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ einzuordnenden Enzymzubereitung aus Endo-1,4-beta-Xylanase aus Trichoderma reesei (MUCL 49755) und Endo-1,3(4)-beta-Glucanase aus Trichoderma reesei (MUCL 49754) als Futtermittelzusatzstoff für Masthühner.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la autorización de un preparado enzimático de endo-1,4-beta-xilanasa producida por Trichoderma reesei (MULC 49755) y endo-1,3(4)-beta-glucanasa producida por Trichoderma reesei (MULC 49754) como aditivoalimentario para lechones destetados (titular de la autorización: Aveve NV)
zur Zulassung einer Enzymzubereitung aus Endo-1,4-beta-Xylanase aus Trichoderma reesei (MULC 49755) und Endo-1,3(4)-beta-Glucanase aus Trichoderma reesei (MULC 49754) als Futtermittelzusatzstoff für abgesetzte Ferkel (Zulassungsinhaber: Aveve NV)
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se refiere a la autorización de un preparado enzimático de endo-1,4-beta-xilanasa producida por Trichoderma reesei (MULC 49755) y endo-1,3(4)-beta-glucanasa producida por Trichoderma reesei (MULC 49754) como aditivoalimentario para lechones destetados, que debe clasificarse en la categoría de «aditivos zootécnicos».
Der Antrag betrifft die Zulassung der in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ einzuordnenden Enzymzubereitung aus Endo-1,4-beta-Xylanase aus Trichoderma reesei (MULC 49755) und Endo-1,3(4)-beta-Glucanase aus Trichoderma reesei (MULC 49754) als Futtermittelzusatzstoff für abgesetzte Ferkel.
Korpustyp: EU DGT-TM
aditivo alimentarioZusatzstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello voten a favor de nuestra enmienda para no incluir la trombina como aditivoalimentario en nuestra reglamento sobre alimentos.
Deshalb stimmen Sie unserem Antrag zu, kein Thrombin als Zusatzstoff in unsere Lebensmittelverordnung aufzunehmen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo es que no queremos que se apruebe un aditivoalimentario que pueda ser confundido con el aditivo alimentario carragenano con el mismo número E.
Dies deshalb, weil wir nicht wollen, daß ein Zusatzstoff zugelassen wird, bei dem unter der gleichen E-Nummer eine Verwechslung mit dem Zusatzstoff Karragheenan möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en la categoría de alimentos 01.6.2, «productos lácteos sin aromatizar fermentados por la acción de organismos vivos y sus sucedáneos con un contenido en grasa inferior al 20 %», la entrada correspondiente al aditivoalimentario E 466 se sustituye por el texto siguiente:
In der Lebensmittelkategorie 01.6.2 „Nicht aromatisierte, mit lebenden Bakterien fermentierte Sahneprodukte und Ersatzprodukte mit einem Fettgehalt von weniger als 20 %“ erhält der Eintrag für den Zusatzstoff E 466 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte 5, sección A, la entrada correspondiente al aditivoalimentario E 466 se sustituye por el texto siguiente:
In Teil 5 Abschnitt A erhält der Eintrag für den Zusatzstoff E 466 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte 5, sección B, la entrada correspondiente al aditivoalimentario E 466 se sustituye por el texto siguiente:
In Teil 5 Abschnitt B erhält der Eintrag für den Zusatzstoff E 466 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte B, en el cuadro 3, «Aditivos distintos de los colorantes y edulcorantes», se añade la siguiente entrada después de la entrada correspondiente al aditivoalimentario E 422:
In Teil B wird in Nummer 3 „Andere Zusatzstoffe als Farbstoffe und Süßungsmittel“ nach dem Eintrag für den Zusatzstoff E 422 der folgende Eintrag eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
en la categoría 12.6, «Salsas», se añade la siguiente entrada después de la entrada correspondiente al aditivoalimentario E 416:
In der Kategorie 12.6 „Soßen“ wird nach dem Eintrag für den Zusatzstoff E 416 folgender Eintrag eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
en la categoría 14.1.4 «Bebidas aromatizadas», se añade la siguiente entrada después de la entrada correspondiente al aditivoalimentario E 405:
In der Kategorie 14.1.4 „Aromatisierte Getränke“ wird nach dem Eintrag für den Zusatzstoff E 405 folgender Eintrag eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte 4, «Aditivos alimentarios, incluidos los soportes en aromas alimentarios», se añade la siguiente entrada después de la entrada correspondiente al aditivoalimentario E 416:
In Teil 4 „Lebensmittelzusatzstoffe einschließlich der Trägerstoffe in Lebensmittelaromen“ wird nach dem Eintrag für den Zusatzstoff E 416 folgender Eintrag eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En las instrucciones de uso del aditivoalimentario y los piensos que contengan urea se incluirá lo siguiente:
Die Gebrauchsanleitung für den Zusatzstoff und Harnstoff enthaltende Futtermittel besagt:
Korpustyp: EU DGT-TM
aditivo alimentarioLebensmittelzusatzstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a continuación de la entrada relativa al aditivo alimentario E 200–203 «ácido sórbico y sorbatos» se inserta la siguiente entrada relativa al aditivoalimentario E 200–219:
Nach dem Eintrag für die Lebensmittelzusatzstoffe E 200-E 203 „Sorbinsäure — Sorbate“ wird folgender Eintrag für die Lebensmittelzusatzstoffe E 200-E 219 eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
a continuación de la entrada relativa al aditivoalimentario E 210–213 «ácido benzoico y benzoatos» se inserta la siguiente entrada relativa al aditivo alimentario E 235:
Nach dem Eintrag für die Lebensmittelzusatzstoffe E 210-E 213 „Benzoesäure — Benzoate“ wird folgender Eintrag für den Lebensmittelzusatzstoff E 235 eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La trituración puede realizarse o no en presencia de aceites vegetales comestibles o ácidos grasos de calidad de aditivoalimentario.
Das Aluminium kann unter Beifügung genießbarer pflanzlicher Öle und/oder für Lebensmittelzusatzstoffe geeigneten Fettsäuren gemahlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incluirse en las especificaciones información detallada sobre el proceso de producción y las materias primas de un aditivoalimentario para facilitar cualquier futura decisión con arreglo al artículo 12 del Reglamento (CE) no 1333/2008.
In die Spezifikationen sollten auch ausführliche Angaben über die Produktionsprozesse für Lebensmittelzusatzstoffe und über deren Ausgangsstoffe aufgenommen werden, um künftige Entscheidungen nach Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser incluido en las listas comunitarias de los anexos II y III, un aditivo alimentario deberá presentar ventajas y beneficios para el consumidor y, por lo tanto, servir a uno o varios de los siguientes fines:
Lebensmittelzusatzstoffe werden nur in die Gemeinschaftslisten in den Anhängen II und III aufgenommen, wenn sie für die Verbraucher Vorteile bringen und daher einem oder mehreren der folgenden Zwecke dienen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, no se fijará ningún nivel numérico máximo para un aditivoalimentario (quantum satis).
In bestimmten Fällen wird keine numerische Höchstmenge für Lebensmittelzusatzstoffe festgelegt (quantum satis).
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que sólo puede utilizarse un aditivoalimentario cuando esté demostrado que no resulta perjudicial para la salud, procede modificar la Directiva 94/36/CE para prohibir el uso del colorante E 128 Rojo 2G.
Da Lebensmittelzusatzstoffe nur verwendet werden dürfen, wenn sie nachweislich nicht gesundheitsschädlich sind, müsste die Richtlinie 94/36/EG dahin gehend abgeändert werden, dass die Verwendung des Farbstoffs E 128 Rot 2G untersagt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser incluido en las listas comunitarias de los anexos II y III, un aditivo alimentario deberá presentar ventajas y beneficios para el consumidor y, por lo tanto, servir a uno o varios de los siguientes fines:
Lebensmittelzusatzstoffe werden nur in die Gemeinschaftslisten in den Anhängen II und III aufgenommen, wenn sie für die Verbraucher Vorteile bringen, wie etwa:
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, debería definirse de nuevo lo que constituye un aditivoalimentario y un auxiliar tecnológico, y regularse el uso de la nanotecnología.
Ferner muss die Definition der Begriffe Lebensmittelzusatzstoffe bzw. Verarbeitungshilfsstoffe neu festgelegt und die Anwendung der Nanotechnologie geregelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
aditivo alimentarioZusatzstoffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos asimismo que para no confundir a los consumidores y, debido al posible empleo de las algas Eucheuma elaboradas, es necesario dejar las cosas claras en relación con este nuevo aditivoalimentario.
Ferner halten wir die eindeutige Abgrenzung dieses neuen Zusatzstoffes deshalb für erforderlich, damit im Hinblick auf die künftige Verwendung von alternativ verarbeitetem Karragheenan eine Irreführung der Verbraucher ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo productor o usuario de un aditivo alimentario informará inmediatamente a la Comisión de cualquier dato científico o técnico nuevo que pueda afectar a la evaluación de la seguridad del aditivoalimentario.
Der Hersteller oder Verwender eines Lebensmittelzusatzstoffes teilt der Kommission unverzüglich jede neue wissenschaftliche oder technische Information mit, die die Bewertung der Sicherheit des Zusatzstoffes berühren könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo productor o usuario de un aditivo alimentario informará a la Comisión, a petición de esta, del uso real que se esté dando al aditivoalimentario.
Der Hersteller oder Verwender eines Lebensmittelzusatzstoffes unterrichtet die Kommission auf deren Aufforderung über die tatsächliche Verwendung des Zusatzstoffes.
Korpustyp: EU DGT-TM
a falta de un nombre o número E, según la letra a), una descripción del aditivoalimentario lo bastante precisa como para distinguirlo de los productos con los que pueda confundirse.
eine klare und Verwechslungen mit anderen Stoffen ausschließende Beschreibung des Zusatzstoffes, falls die Angaben nach Buchstabe a) fehlen.
Korpustyp: EU DCEP
a) el nombre del aditivoalimentario y su número E, si le ha sido asignado uno;
a) Bezeichnung des Zusatzstoffes und gegebenenfalls seine E-Nummer;
Korpustyp: EU DCEP
a) el nombre del aditivoalimentario, el grupo de aditivos y el número E, si le ha sido asignado uno;
a) Bezeichnung des Zusatzstoffes , die Gruppe der Zusatzstoffe und gegebenenfalls seine E-Nummer;
Korpustyp: EU DCEP
aditivo alimentarioLebensmittelzusatzstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propia Comisión reconoce que la utilización de este aditivoalimentario podría inducir a engaño al consumidor en lo que respecta al estado del alimento final.
Die Kommission erkennt selbst an, dass die Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen die Verbraucher hinsichtlich des Zustands des Lebensmittelendprodukts irreführen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trituración puede realizarse o no en presencia de aceites vegetales comestibles o ácidos grasos de calidad de aditivoalimentario.
Das Aluminium kann unter Beifügung genießbarer pflanzlicher Öle und/oder Fettsäuren mit der Qualität von Lebensmittelzusatzstoffen gemahlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en el caso de un aditivoalimentario, los solicitantes deben explicar por qué no se puede conseguir el efecto tecnológico por otros medios económica y tecnológicamente viables.
Außerdem sollte der Antragsteller im Fall von Lebensmittelzusatzstoffen darlegen, weshalb die technologische Wirkung nicht durch ein anderes wirtschaftlich und technologisch praktikables Mittel erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ácido hidrofluorosilícico no está permitido como alimento, como suplemento dietético ni como aditivoalimentario.
Hydrofluor-Kieselsäure ist in Lebensmitteln, Nahrungsergänzungsmitteln oder Lebensmittelzusatzstoffen nicht erlaubt.
Korpustyp: EU DCEP
aditivo alimentarioZusatzstoffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades francesas presentaron datos sobre las elevadas concentraciones de 3-MCPD en el aditivo alimentario glicerol (E 422) y sobre la utilización media de este aditivoalimentario en diversas categorías de alimentos.
Die französischen Behörden haben Daten über hohe Konzentrationen von 3-MCPD in dem Lebensmittelzusatzstoff Glycerin (E 422) und über die durchschnittliche Verwendungsmenge dieses Zusatzstoffs in verschiedenen Lebensmittelkategorien vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La especificación debe contener información que permita identificar adecuadamente el aditivoalimentario, en especial su origen, y describir los criterios de pureza aceptables.
Die Spezifikationen sollten eine verlässliche Identifizierung des Zusatzstoffs, auch seines Ursprungs, erlauben und die annehmbaren Reinheitskriterien beschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
No está claro que los valores límite relativos a la utilización tradicional de un aditivo alimentario y los relativos a las nanopartículas de un aditivoalimentario vayan a ser los mismo.
Es ist nicht sicher, dass der Grenzwert für die herkömmliche Verwendung eines Zusatzstoffs und der Grenzwert für Nanopartikel eines Zusatzstoffs derselbe ist.
Korpustyp: EU DCEP
aditivo alimentarioZusatzstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese caso, el aditivo alimentario se utilizará de conformidad con la buena práctica de fabricación, a un nivel no más elevado de lo necesario para lograr el propósito previsto y a condición de que no se induzca a engaño al consumidor .
Zusatzstoffe werden dann gemäß der guten Herstellungspraxis nur in der Menge zugesetzt, die erforderlich ist, um die gewünschte Wirkung zu erzielen, und unter der Voraussetzung, dass die Verbraucher nicht irregeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En ese caso, el aditivo alimentario se utilizará de conformidad con la definición que establece el artículo 3, apartado 2, letra g ter) .
Zusatzstoffe werden dann gemäß der in Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe gb festgelegten Definition zugesetzt .
Korpustyp: EU DCEP
aditivo alimentarioZusatzstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«clases funcionales», las categorías establecidas en el anexo I según la función tecnológica que un aditivoalimentario desempeña en el producto alimenticio;
„Funktionsklasse“: eine der in Anhang I aufgeführten, nach der technologischen Funktion in Lebensmitteln geordneten Gruppen von Zusatzstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
"clase funcional", una de las categorías establecidas en el anexo I según la función tecnológica que un aditivoalimentario desempeña en el producto alimenticio;
"Funktionsgruppe": Gruppen von Zusatzstoffen gemäß Anhang I nach ihrer technologischen Funktion in Lebensmitteln;
Korpustyp: EU DCEP
aditivo alimentarioLebensmittelzusatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, al examinar la autorización de la trombina como aditivoalimentario, la colaboración de la Comisión con todos los Estados miembros consideró cuidadosamente los cuatros requisitos establecidos en el Reglamento sobre aditivos alimentarios.
Mitglied der Kommission - Herr Präsident! Im Zuge der Genehmigung des Lebensmittelzusatzes Thrombin wurden von der Kommission unter Zusammenarbeit mit allen Mitgliedstaaten alle vier in der Verordnung für Lebensmittelzusatzstoffe festgehaltenen Forderungen sorgfältig abgewogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una modificación de las condiciones de utilización de un aditivoalimentario aumente la toxicidad del mismo, en su embalaje o su recipiente deberá figurar una advertencia que describa la modificación de las condiciones.
Sofern eine Änderung der Umstände der Verwendung des Lebensmittelzusatzes dessen Toxizität erhöhen, muss die Verpackung oder das Behältnis einen Hinweis tragen, in dem diese Veränderung der Umstände beschrieben wird.
Korpustyp: EU DCEP
aditivo alimentarioFuttermittelzusatzstoffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las compañías deberán demostrar el efecto positivo en animales y la ausencia de todo tipo de riesgo para la salud humana y animal o para el medio ambiente en el momento de solicitar la autorización o nueva autorización de un aditivoalimentario.
Die Unternehmen werden beim Antrag auf Zulassung oder Wiederzulassung eines Futtermittelzusatzstoffs nachweisen müssen, dass die Wirkung auf das Tier positiv ist und keinerlei Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier oder für die Umwelt besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, verificó el informe sobre el método de análisis del aditivoalimentario en pienso presentado por el laboratorio de referencia establecido por el Reglamento (CE) no 1831/2003.
Die Behörde hat auch den Bericht über die Methode zur Analyse des Futtermittelzusatzstoffs in Futtermitteln geprüft, den das mit der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eingerichtete Referenzlabor vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
aditivo alimentarioNahrungsmittelzusatzstoffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta forma, se estaría incumpliendo la tercera condición, establecida en la Directiva 89/107/CEE, para la aprobación de un aditivoalimentario: la inducción a error al consumidor.
Auf diese Weise würde gegen die dritte in der Richtlinie 89/107/EWG enthaltene Bedingung für die Zulassung eines Nahrungsmittelzusatzstoffs verstoße, es läge nämlich Irreführung des Verbrauchers vor.
Korpustyp: EU DCEP
aditivo alimentario-zusatzstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un componente o aditivoalimentario que se haya producido mediante tecnología no utilizada anteriormente, por ejemplo, nanotecnología y nanociencia, debe quedar incluido en el ámbito del Reglamento sobre alimentos nuevos.
Ein Lebensmittelbestandteil oder -zusatzstoff, der mittels einer zuvor nicht genutzten Produktionstechnologie, zum Beispiel Nanotechnologie und Nanowissenschaft, hergestellt wurde, sollte der Verordnung über neuartige Lebensmittel unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
aditivo alimentarioLebensmittelzusätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) en un alimento al que se haya añadido un aditivoalimentario, una enzima alimentaria o un aromatizante, cuando el aditivo alimentario:
b) in einem Lebensmittel mit Lebensmittelzusätzen, Lebensmittelenzymen oder zugesetzten Aromastoffen, falls der Zusatzstoff:
Korpustyp: EU DCEP
aditivo alimentarioNahrungszusatzstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un aditivoalimentario puede identificarse perfectamente añadiendo su denominación o su número de identificación.
Ein Nahrungszusatzstoff kann ohne weiteres ermittelt werden, wenn seine Bezeichnung oder seine Kennnummer angegeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
aditivo alimentarioLebensmittelzutat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el dictamen de 14 de mayo de 2012 de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria sobre la seguridad de los fitosteroles ricos en estigmasterol se estudiaron las especificaciones de este aditivoalimentario según lo propuesto por el solicitante y de conformidad con el anexo II del presente Reglamento.
Im Gutachten der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit vom 14. Mai 2012 wurden die Spezifikationen für diese Lebensmittelzutat in der Form geprüft wie sie der Antragsteller vorschlug und wie sie in Anhang II der vorliegenden Verordnung enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aditivos alimentarios
.
Modal title
...
Directiva general sobre aditivos alimentarios
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aditivo alimentario
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Directiva relativa a los aditivos alimentarios
Betrifft: Richtlinie über Nahrungsergänzungsmittel
Korpustyp: EU DCEP
Nuevas normas para los aditivos alimentarios
Aus für falsche Lockangebote:
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aditivos alimentarios e información al público
Betrifft: Lebensmittelzusätze und Information der Verbraucher
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regulación de aditivos alimentarios distintos a los edulcorantes
Gute Laborpraxis bei Versuchen mit chemischen Stoffen
Korpustyp: EU DCEP
Lunes en el Pleno: terrorismo, aditivos alimentarios y salud
Der Montag im Plenum: Terrorismus, Nahrungsmittelzusätze und Gesundheitspolitik
Korpustyp: EU DCEP
Regulación de aditivos alimentarios distintos a los edulcorantes
EP für eine moderate Verschärfung
Korpustyp: EU DCEP
b) los alimentos y/o aditivos alimentarios y/o enzimas alimentarias y/o aromas alimentarios a los cuales puede añadirse;
b) Lebensmittel und/oder Lebensmittelzusätze und/oder Lebensmittelenzyme und/oder Lebensmittelaromen , denen der Stoff zugesetzt werden darf;
Korpustyp: EU DCEP
A continuación, se celebrará un debate conjunto sobre los aditivos alimentarios en el que se analizarán cuatro propuestas relacionadas con los aditivos, las enzimas y los aromas alimentarios.
Im weiteren Verlauf des Montagabends wird die Europäische Kommission eine Erklärung abgeben zum Abschluss des Abkommens zwischen der EU und den USA "über die Verwendung von Fluggastdatensätzen (PNR) zur Verhütung und Bekämpfung von Terrorismus und grenzüberschreitender Kriminalität".
Korpustyp: EU DCEP
Los aditivos alimentarios están regulados en la actualidad por doce normas comunitarias.
Die Menschenrechtslage in China sei "nach wie vor besorgniserregend".
Korpustyp: EU DCEP
Los alimentos y los aditivos alimentarios regulados por la Directiva 89/397/CEE del Consejo
Lebensmittel und Lebensmittelzusätze, die unter die Richtlinie 89/397/EWG des Rates
Korpustyp: EU DCEP
Por una autorización uniforme para los aditivos, enzimas y aromas alimentarios
Die EU-Kommission hatte die Marktöffnung für den 1.1.2009 vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los aditivos alimentarios están regulados en la actualidad por doce normas comunitarias.
Bislang werden Flugpreise vielfach ohne Angaben diverser Kostenfaktoren veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento debe remitirse a todo el paquete de aditivos alimentarios.
Die vorliegende Verordnung sollte Bezug auf das gesamte Lebensmittelzusatzstoffpaket nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Definiciones de grupos de aditivos alimentarios a efectos de las partes 1 a 5
Bestimmung von Zusatzstoffgruppen für die Teile 1 bis 5
Korpustyp: EU DGT-TM
el uso correcto y adecuado de medicamentos veterinarios y aditivos alimentarios y su trazabilidad;
die vorschrifts- und sachgemäße Verwendung von Tierarzneimitteln und Futtermittelzusatzstoffen sowie deren Rückverfolgbarkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubierto por el Anexo II para aditivos alimentarios autorizados con un número E (E339)
Abgedeckt durch Anhang II für zugelassene Nahrungsmittelzusätze mit einer E Nummer (E339)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aditivos alimentarios como el sorbitol (un endulcorante de carga) pueden provocar flatulencias.
ES
Ésta es una cuestión muy técnica relacionada con los aditivos alimentarios y los aditivos permitidos en los alimentos en toda la Unión Europea.
Dies ist ein sehr technisches Thema, das sich mit Nahrungsmittelzusätzen und den zugelassenen Nahrungsmittelzusätzen in der ganzen Europäischen Union beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mencionado Comité ha observado también que los aditivos alimentarios pueden provocar reacciones adversas, y que a menudo es difícil evitar los aditivos alimentarios porque no todos se mencionan en el etiquetado.
Der genannte Ausschuss hat ferner festgestellt, dass auch Lebensmittelzusätze unerwünschte Reaktionen auslösen können, und dass es oft schwierig ist, diese zu meiden, da nicht stets alle in der Etikettierung angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Alimentos tradicionales en los que determinados Estados miembros pueden seguir prohibiendo el uso de determinadas categorías de aditivos alimentarios
Traditionelle Erzeugnisse, für die einzelne Mitgliedstaaten das Verbot der Verwendung bestimmter Zusatzstoffkategorien aufrechterhalten können
Korpustyp: EU DCEP
Los aditivos alimentarios artificiales son evaluados en la Unión Europea por la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (AESA).
In der EU werden künstliche Nahrungsmittelzusätze durch die Behörde für Lebensmittelsicherheit EFSA bewertet.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 95/2/CE relativa a los aditivos alimentarios las excluye de su ámbito de aplicación.
Die Zusatzstoffrichtlinie 95/2/EG nimmt sie ausdrücklich von ihrem Anwendungsbereich aus.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 95/2/CE relativa a los aditivos alimentarios las excluye de su ámbito de aplicación.
Die Zusatzstoffrichtlinie 95/2/EG nimmt sie ausdrücklich aus ihrem Anwendungsbereich aus.
Korpustyp: EU DCEP
Si esto produce un efecto nocivo o tóxico, la combinación de los aditivos alimentarios deberá figurar en los anexos.
Sofern dies schädliche oder giftige Auswirkungen, sind muss die Kombination der Lebensmittelzusätze in den Anhängen aufgeführt sein.
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos años, la imagen que los consumidores tienen de los aditivos alimentarios se ha ido deteriorando.
In den letzten Jahren hat sich die Einstellung der Verbraucher zu den Nahrungsmittelzusatzstoffen verschlechtert.
Korpustyp: EU DCEP
Estas tareas incluyen, entre otras, el desarrollo de perfiles nutricionales y la reevaluación de todos los aditivos alimentarios autorizados.
Sie umfassen unter anderem die Entwicklung von Ernährungsprofilen und die Neubewertung aller zugelassenen Lebensmittelzusätze.
Korpustyp: EU DCEP
Exactamente de la misma manera, es posible que ciertos animales necesiten regularmente este tipo de aditivos alimentarios.
Genauso kann es sein, daß einige Tiere regelmäßig Ernährungszusätze benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ácido sulfanílico se utiliza como materia prima para producir blanqueadores ópticos, aditivos del hormigón, colorantes alimentarios y tintes especiales.
Sulfanilsäure wird als Ausgangsstoff zur Herstellung von optischen Aufhellern, Betonzusatzstoffen, Lebensmittelfarbstoffen und Spezialfarbstoffen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación de un aditivoalimentario a una clase funcional no impedirá que se utilice para varias funciones.
Diese Zuordnung schließt nicht aus, dass sie auch für andere Zwecke verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
§ Directiva 1989/107 relativa a los aditivos alimentarios autorizados en los productos alimenticios destinados al consumo humano: CZ
§ Directive 1989/107 concerning food additives authorized for use in foodstuffs intended for human consumption: CZ
Korpustyp: EU DCEP
El lunes 9 de julio, los eurodiputados debatirán cuatro propuestas relacionadas con los aditivos, las enzimas y los aromas alimentarios.
Der Ausschuss für Lebensmittelsicherheit konkretisiert den Text und weist auf die Bedeutung von Umweltschutz, speziellen Verbraucherbedürfnissen und regelmäßigen Bewertungen hin.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha ley otorgaautoridad al gobierno federal estadounidense para regular alimentos, aditivos alimentarios, medicamentos, dispositivos médicos y cosméticos.
ES
Dieses Gesetzdefiniert die Befugnisse der US-amerikanischen Regierung im Hinblick auf Lebensmittel und Lebensmittelzusätze, Medikamente, Medizinprodukte und Kosmetika.
ES
Al contrario que la ponente, los conservadores suecos no creemos que el Parlamento Europeo deba evaluar los aditivos alimentarios y decidir sobre su aprobación, basándose por ejemplo en datos como los riesgos que implican aditivos concretos para personas alérgicas.
Im Gegensatz zur Berichterstatterin sind wir Abgeordneten der schwedischen Moderaten Sammlungspartei nicht der Ansicht, dass das Europäische Parlament zur Zulassung einzelner Lebensmittelzusätze Bewertungen vornehmen oder Beschlüsse fassen sollte, beispielsweise im Hinblick auf solche Details, wie die Risiken einzelner Lebensmittelzusätze für Allergiker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, se excluyen del Reglamento los organismos modificados genéticamente, los aditivos alimentarios, los aromas, los disolventes de extracción, las enzimas, las vitaminas y los minerales.
Daher werden genetische veränderte Organismen, Lebensmittelzusätze, Aromen, Extraktionslösungsmittel, Enzyme, Vitamine und Mineralien vom Geltungsbereich der Verordnung ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva legislación establecerá un procedimiento común de autorización para los aditivos alimentarios, incluidos los que ya están en el mercado.
Die neuen Regelungen sollen nicht nur dazu beitragen, dass Lebensmittel EU-weit leichter angeboten werden können, sondern auch den Schutz der menschlichen Gesundheit sowie den Schutz der Verbraucher auf hohem Niveau sichern.
Korpustyp: EU DCEP
Existen aditivos alimentarios que pueden emplearse en lugar de la hemicelulosa de semilla de soja y que no provocan reacciones alérgicas.
Es gibt Lebensmittelzusätze, die anstelle von Sojabohnen-Polyose verwendet werden können und keine allergischen Reaktionen verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
En 1994 se incorporó a la Dirección de Medicamentos Veterinarios como asesora veterinaria en el equipo de productos farmacéuticos y aditivos alimentarios.
Im Jahr 1994 begann sie eine Tätigkeit als veterinärmedizinische Hauptsachverständige bei der Arbeitsgruppe Arzneimittel und Futtermittelzusätze des Veterinary Medicines Directorate des Vereinigten Königreichs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 1994 se incorporó a la Dirección de Medicamentos Veterinarios como asesora veterinaria en el equipo de productos farmacéuticos y aditivos alimentarios.
Im Jahr 1994 begann sie eine Tätigkeit als veterinärmedizinische Hauptsachverständige bei der Arbeitsgruppe Arzneimittel und Futtermittelzusätze des Veterinary Medicines Directorate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 1994, se incorporó a la Dirección de Medicamentos Veterinarios como asesora veterinaria en el equipo de productos farmacéuticos y aditivos alimentarios.
Im Jahr 1994 begann sie eine Tätigkeit als Veterinärmedizinische Hauptsachverständige bei der Arbeitsgruppe Arzneimittel und Futtermittelzusätze des britischen Veterinary Medicines Directorate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Eurocámara aprobará un paquete de normas que establecerá un nuevo procedimiento de autorización para los aditivos alimentarios, incluidos los que ya están en el mercado.
Daran anschließend nimmt die EU-Kommission Stellung zu Anfragen zu den Themen " WTO-Streitfälle Airbus/Boeing " sowie " Schaffung einer Datenbank digitaler Fingerabdrücke von Roma in Italien ".
Korpustyp: EU DCEP
d bis) los cultivos microbianos utilizados en la producción alimentaria, que pueden producir aditivos alimentarios pero que no se utilizan específicamente para producirlos.
da) mikrobielle Kulturen, die bei der Herstellung von Lebensmitteln verwendet werden und Lebensmittelzusätze erzeugen können, aber nicht speziell dazu verwendet werden, diese zu erzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
El lunes, la Eurocámara aprobará un paquete de normas que establecerá un nuevo procedimiento de autorización para los aditivos alimentarios, incluidos los que ya están en el mercado.
Wie von den EU-Abgeordneten in erster Lesung gefordert, werden Lebensmittel, die bestimmte Farbstoffe enthalten, zukünftig besser gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara aprobará mañana martes un paquete de normas que establecerá un nuevo procedimiento de autorización para los aditivos alimentarios, incluidos los que ya están en el mercado.
Der Energieausschuss betont, dass die Verbesserung der Energieeffizienz bei der Senkung der Treibhausgasemissionen zu den Maßnahmen mit dem besten Kosten-Nutzen-Verhältnis gehört.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva legislación establecerá un procedimiento común de autorización para los aditivos alimentarios, incluidos los que ya están en el mercado.
Darüber hinaus sind einzelne Mitgliedstaaten nicht dazu verpflichtet, die EU über Projektvorhaben zu informieren, die nicht von der EU co-finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los aditivos alimentarios que continúen estando autorizados en la Comunidad se transferirán a las listas comunitarias incluidas en los anexos I y II.
Alle Lebensmittelzusätze, die weiterhin in der Gemeinschaft zugelassen sein sollen, werden in die gemeinschaftlichen Listen der Anhänge II und III überführt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta representa una racionalización principal de las normas actuales sobre evaluación de la seguridad y de las autorizaciones de comercialización para los aditivos alimentarios.
Dieser Vorschlag stellt eine umfassende Rationalisierung der geltenden Bestimmungen für die Sicherheitsbewertung und Marktzulassung von Futtermittelzusatzstoffen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya basta de listas falseadas de aditivos alimentarios, que reaparecen regularmente y se presentan como científicas, incluidos los informes terroríficos sobre ciertos efectos perjudiciales para la salud.
Das reicht von gefälschten Lebensmittelzusatzstofflisten, die in regelmäßigen Abständen immer wieder auftauchen, und als wissenschaftlich ausgegeben werden, bis hin zu Horrormeldungen über schädliche gesundheitliche Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser una aptitud útil para la otra vida, por decirlo así, pero no necesariamente es la mejor aptitud para ocuparse de los aditivos alimentarios.
Das könnte eine nützliche Qualifikation für das nächste Leben sein, wenn es das geben sollte, aber es ist nicht unbedingt die beste Qualifikation, wenn man sich mit Nahrungsmittelzusätzen beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
50.000 cerdos neerlandeses han tenido que ser sacrificados debido a su contaminación con piensos ilegales; ilegales debido a la contaminación con hormonas de MPA en los aditivos alimentarios.
50 000 holländische Schweine müssen geschlachtet werden, weil sie mit illegalem Futter verseucht wurden illegal wegen der Kontaminierung von Futterzusätzen mit MPA-Hormonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destinado a la fabricación de productos químicos agrícolas, ingredientes alimentarios (para consumo humano y animal), aditivos para lubricantes, solventes, aceite para lámparas y componentes de yescas [1]
zur Verwendung bei der Herstellung von agrochemischen Erzeugnissen, Futter- und Lebensmittelzutaten, Schmiermittelzusätzen, Lösungsmitteln, Lampenöl und Anzünderbestandteilen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
El ácido sulfanílico se utiliza como materia prima en la producción de blanqueadores ópticos, aditivos del hormigón, colorantes alimentarios y tintes especiales.
Sulfanilsäure wird als Ausgangsstoff zur Herstellung von optischen Aufhellern, Betonzusatzstoffen, Lebensmittelfarbstoffen und Spezialfarbstoffen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites máximos de fosfatos y silicatos se han fijado solamente en los preparados de aditivos alimentarios y no en el alimento final.
Bei Phosphaten und Silicaten wurden nur für die Zusatzstoffzubereitung, nicht für das Endlebensmittel, Höchstmengen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda propuesta de la Comisión afecta a los aditivos alimentarios, mientras que la tercera está relacionada con las enzimas alimentarias.
"Das Parlament darf einfach nicht zulassen, dass man Bürger erster und zweiter Klasse bekommt".
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el Reglamento (CE) nº 50/2000 define requisitos específicos de etiquetado para alimentos y ingredientes alimentarios que contenga aditivos, colorantes y aromas derivados de material MG.
Ferner enthält die Verordnung (EG) Nr. 50/2000 spezifische Kennzeichnungsbestimmungen für Lebensmittel und Lebensmittelinhaltsstoffe, die Zusatz-, Farb- und Geschmacksstoffe enthalten, welche aus genetisch veränderten Organismen gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
En 1994, se incorporó a la Dirección de Medicamentos Veterinarios como asesora veterinaria en el equipo de productos farmacéuticos y aditivos alimentarios.
Im Jahr 1994 stieß sie als veterinärmedizinische Hauptsachverständige zur Arbeitsgruppe Arzneimittel und Futtermittelzusätze der Direktion Tiermedizin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 1994, se incorporó a la Dirección de Medicamentos Veterinarios como asesora veterinaria en el equipo de productos 52 farmacéuticos y aditivos alimentarios.
Im Jahr 1994 begann sie eine Tätigkeit als Veterinärmedizinische Hauptgutachterin in der Arbeitsgruppe Arzneimittel und Futtermittelzusätze des britischen Veterinary Medicines Directorate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Analizar los efectos que tienen en las células de nuestro cuerpo elementos externos como los alimentos, los aditivos alimentarios, los alérgenos o las drogas.
Sachgebiete: radio tourismus markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Dictamen científico de la Comisión técnica científica de aditivos alimentarios, aromatizantes, auxiliares tecnológicos y materiales en contacto con los alimentos, a petición de la Comisión en relación con una solicitud para utilizar goma Cassia como aditivoalimentario, The EFSA Journal (2006) 389, pp. 1-16.
Scientific opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Material in Contact with Food on a request from the Commission related to an application on the use of cassia gum as a food additive. The EFSA Journal (2006) 389, 1-16.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 95/2/CE relativa a aditivos alimentarios distintos de los colorantes y edulcorantes
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften für die Anwendung der Grundsätze der Guten Laborpraxis und zur Kontrolle ihrer Anwendung bei Versuchen mit chemischen Stoffen (kodifizierte Fassung)
Korpustyp: EU DCEP
relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre los aditivos alimentarios autorizados en los productos alimenticios destinados al consumo humano DO L 40 de 11.2.1989, p. 27.
L 40 vom 11.2.1989, S. 27. Richtlinie zuletzt geändert durch die Richtlinie 94/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Es probable que ciertos medicamentos o aditivos alimentarios impidan que se absorba la vitamina D de FOSAVANCE, incluyendo los sustitutos artificiales de la grasa, aceites minerales, orlistat y medicamentos para reducir el nivel de colesterol, colestiramina y colestipol.
Bestimmte Arzneimittel oder Lebensmittelzusätze können die Aufnahme des in FOSAVANCE enthaltenen Vitamin D in den Körper behindern, einschließlich künstlicher Fettersatzstoffe, Mineralöle, Orlistat und der cholesterinsenkenden Arzneimittel Cholestyramin und Colestipol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es probable que ciertos medicamentos o aditivos alimentarios impidan que se absorba la vitamina D de ADROVANCE, incluyendo los sustitutos artificiales de la grasa, aceites minerales, orlistat y medicamentos para reducir el nivel de colesterol, colestiramina y colestipol.
Bestimmte Arzneimittel oder Lebensmittelzusätze können die Aufnahme des in ADROVANCE enthaltenen Vitamin D in den Körper behindern, einschließlich künstlicher Fettersatzstoffe, Mineralöle, Orlistat und der cholesterinsenkenden Arzneimittel Cholestyramin und Colestipol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 1980, se trasladó al antiguo Instituto Federal de Sanidad en Berlín, y actualmente es director de la división de “Registro de Medicamentos Veterinarios, Control de Residuos y Aditivos Alimentarios”.
Im Jahr 1980 wechselte er nach Berlin an das frühere Bundesgesundheitsamt und ist heute Direktor der Abteilung “Zulassung von Tierarzneimitteln, Rückstandskontrolle und Futtermittelzusätze”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este Grupo de Trabajo seguirá también vigilando de cerca las iniciativas propuestas en los foros internacionales, p. ej., Comisión del Codex Alimentarius y JECFA (Comité Conjunto de Aditivos Alimentarios).
Darüber hinaus wird sie wie bisher die Entwicklungen in internationalen Foren, wie beispeilsweise der Codex-Alimentarius- Kommission und JECFA, genau beobachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión estará informada de que las PYME que producen aditivos alimentarios y remedios de medicina natural han afirmado que el coste que implica el cumplimiento de la legislación de la UE les obligará a poner término a su actividad.
Der Kommission wird es nicht verborgen geblieben sein, dass KMU, die Nahrungsergänzungsmittel und Naturheilstoffe herstellen, behaupten, dass die Kosten für die Einhaltung des EU-Rechts sie in den Ruin treiben werden.
Korpustyp: EU DCEP
(6) Es necesario modificar las condiciones de uso del aditivoalimentario E 425 konjac en la fabricación de artículos de confitería a base de gelatina, en especial las minicápsulas de gelatina.
(6) Die Bedingungen für die Verwendung von E 425 Konjak müssen in Bezug auf die Verwendung in Gelee-Süßwaren, einschließlich Gelee-Süßwaren in Minibechern (so genannten Jelly Minicups) geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que una sustancia se añada a un producto como auxiliar tecnológico o como aditivoalimentario no tiene la más mínima importancia para la salud de los consumidores.
Für die Gesundheit des Verbrauchers spielt es keinerlei Rolle, ob ein Stoff als Verarbeitungshilfe oder Zusatz zugeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Obviamente, será necesario un largo período de transición antes de que los productos que en la actualidad se definen como auxiliares tecnológicos y aditivos alimentarios puedan autorizarse de conformidad con el presente Reglamento.
Natürlich ist eine lange Übergangsfrist nötig, bevor das, was zurzeit als Verarbeitungshilfe definiert wird, wie ein Zusatz gemäß dieser Verordnung, genehmigt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Los aditivos alimentarios producidos a partir de o por medio de organismos o microorganismos modificados genéticamente deben estar etiquetados de manera clara, con objeto de garantizar la libertad de elección de los consumidores.
Lebensmittelzusätze, die aus oder mit Hilfe von GVO hergestellt werden, müssen deutlich auf dem Etikett angegeben sein, damit die Wahlfreiheit des Verbrauchers gewährleistet bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité de Productos Veterinarios del Reino Unido y el Comité Mixto FAO/OMS de Expertos en Aditivos Alimentarios (JECFA) comparten puntos de vista similares sobre las características de las hormonas.
Mit Blick auf die Eigenschaften der Hormone kommen der Tierarzneimittelausschuss des Vereinigten Königreichs und der FAO/WHO-Sachverständigenausschuss für Lebensmittelzusätze (JEFCA) zu ähnlichen Urteilen.
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación de los riesgos por parte de la Autoridad formará parte del examen que ha de realizar la Comisión, asistida por el Comité, de todos los aditivos alimentarios aprobados antes de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Die Risikobewertung der Behörde ist Teil der von der Kommission mit Unterstützung des Ausschusses durchgeführten Überprüfung aller Lebensmittelzusätze, die vor Inkrafttreten dieser Verordnung zugelassen waren.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que somos plenamente conscientes del posible riesgo de ello, nuestra propuesta incluye los requisitos estrictos siguientes -que, casualmente, van más allá de lo que se exige normalmente a los aditivos alimentarios-.
Da wir uns der möglichen Gefahren voll bewusst sind, enthält unser Vorschlag die folgenden, strikten Forderungen - die übrigens weitreichender sind als das gewöhnlich für Lebensmittelzusätze notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destinado a la fabricación de detergentes, productos de limpieza doméstica y de cuidados corporales, productos químicos agrícolas, ingredientes alimentarios (para consumo humano y animal), aditivos para lubricantes, solventes, aceite para lámparas y componentes de yescas [1]
zur Verwendung bei der Herstellung von Wasch- und Reinigungsmitteln für Haushalt und Körperpflege, agrochemischen Erzeugnissen, Futter- und Lebensmittelzutaten, Schmiermittelzusätzen, Lösungsmitteln, Lampenöl und Anzünderbestandteilen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Los formularios a los que sustituye –E111, E128, E110 y E119– suenan más a aditivoalimentario que a pasaporte sanitario, pero me satisface que esta tarjeta vaya a sustituirlos ahora oportunamente.
Die Formulare, die sie ersetzen wird – E111, E128, E110, und E119 – klingen eher wie Lebensmittelzusätze als wie Gesundheitspässe, aber es freut mich, dass diese Karte sie nun in Kürze ersetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el tema que ahora nos ocupa son los aditivos alimentarios, que no son productos farmacéuticos, y, por lo tanto, no constituyen un problema de salud de primer orden para los ciudadanos de la Unión Europea.
Frau Präsidentin, hier geht es jetzt um Ernährungszusätze, die keine Medikamente sind. Somit sind sie nicht das Hauptproblem für die Gesundheit der Menschen in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en estas cuestiones no podemos fiarnos plenamente de la industria química, la cual puede llegar a producir, escudándose en los aditivos alimentarios, sustancias que constituyen un problema para la salud humana.
Wir können in diesen Fragen jedoch nicht vollkommen der Chemischen Industrie trauen, die im Schatten der Ernährungszusätze solche Stoffe herstellen kann, die für die menschliche Gesundheit problematisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos, creo que se debería controlar el uso de los aditivos alimentarios y, en mi opinión, las propuestas de la Sra. Poisson son demasiado laxas a este respecto.
Meiner Meinung nach muß deshalb die Anwendung von Futterzusatzstoffen kontrolliert werden, und Frau Poisson schlägt ein viel zu lockeres Kontrollsystem vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero esencial introducir el libre acceso a los acontecimientos deportivos para los jóvenes menores de catorce años y crear unos campeonatos europeos en el ámbito de las escuelas y universidades, así como un "Día Europeo sin Aditivos Alimentarios".
Ich erachte den freien Zugang zu Sportveranstaltungen für Kinder und Jugendliche unter vierzehn Jahren, die Durchführung von Europameisterschaften für Schulen und Hochschulen sowie die Einführung eines "Europäischen Tages ohne Lebensmittelzusätze" für wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto tiene fallos graves en lo relativo al etiquetado de productos genéticamente modificados derivados de la soja, el maíz y la remolacha, además de aditivos alimentarios producidos con la ayuda de organismos genéticamente modificados.
Der gemeinsame Entwurf hat ernste Mängel, was die Kennzeichnung von Produkten aus genetisch veränderter Soja, Mais und Zuckerrüben angeht. Dasselbe gilt für Lebensmittelzusätze, die mit Hilfe genetisch veränderter Organismen hergestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen de la Comisión científica de aditivos alimentarios, aromatizantes, auxiliares tecnológicos y materiales en contacto con los alimentos a petición de la Comisión en relación con la séptima lista de sustancias de materiales en contacto con alimentos.
Opinion of the Scientific Panel on food additives, flavourings, processing aids and materials in contact with food (AFC) on a request from the Commission related to a 7th list of substances for food contact materials.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, con arreglo al artículo 9 de ese Reglamento, la asignación de un aditivoalimentario a una clase funcional no debe impedir que se utilice para varias funciones.
Nach Artikel 9 der genannten Verordnung schließt diese Zuordnung jedoch nicht aus, dass sie auch für andere Zwecke verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización vigente de los nitritos como aditivos alimentarios supone un equilibrio entre esos efectos y tiene en cuenta el dictamen científico de la EFSA y la necesidad de mantener determinados alimentos tradicionales en el mercado.
In der geltenden Zulassung wurde beiden Wirkungen Rechnung getragen, indem das wissenschaftliche Gutachten der Behörde berücksichtigt und darauf geachtet wurde, dass traditionelle Lebensmittel weiterhin verkauft werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre otros asuntos destacados en la agenda de las comisiones parlamentarias, destacan las votaciones en la comisión de Mercado Interior sobre el aprovechamiento por turno de bienes de uso turístico, o las que tendrán lugar en la comisión de Medio Ambiente, sobre aditivos alimentarios y calidad del agua.
Plenartagung: Das Plenum befasst sich u.a. mit dem Jahresbericht zur Lage der Menschenrechte und zur EU-Menschenrechtspolitik, den Wahlbeobachtermissionen der EU, neuen Regeln für Lobbyisten auf EU-Ebene, Mikrokrediten und einem Weißbuch zum Sport.
Korpustyp: EU DCEP
Entre otros asuntos presentes en la agenda de las comisiones parlamentarias, destacan las votaciones en la comisión de Mercado Interior sobre el aprovechamiento por turno de bienes de uso turístico, o las que tendrán lugar en la comisión de Medio Ambiente, sobre aditivos alimentarios y calidad del agua.
Das Plenum befasst sich u.a. mit dem Jahresbericht zur Lage der Menschenrechte und zur EU-Menschenrechtspolitik, den Wahlbeobachtermissionen der EU, neuen Regeln für Lobbyisten auf EU-Ebene und einem Weißbuch zum Sport.
Korpustyp: EU DCEP
En el Comité del Codex sobre Aditivos Alimentarios y Contaminantes de los Alimentos (CCFAC) del Codex Alimentarius se está examinando en la actualidad una propuesta sobre la introducción de niveles máximos de contaminación radiactiva en los alimentos (ALINORM 04/27/12, Apéndice XXIII).
Im CCFAC-Ausschuss des Codex Alimentarius (Codex Committee on Food Additives and Contaminants) wird derzeit ein Vorschlag diskutiert, Grenzwerte für die radioaktive Belastung von Lebensmitteln einzuführen (ALINORM 04/27/12, Appendix XXIII).
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede prometernos que presentará una propuesta para una campaña de información al público antes de finales de 1997 y si, al hacerlo, consultará a las organizaciones de consumidores sobre la posibilidad de incluir en la campaña mejor información para los consumidores en lo que respecta a los aditivos alimentarios que se utilizan con mayor frecuencia?
Kann er uns die Zusage geben, daß er bis Ende 1997 einen Vorschlag für eine Kampagne zur Unterrichtung der Öffentlichkeit vorlegen wird, und kann er sagen, ob er sich dabei zur Beratung mit Verbraucherorganisationen hinsichtlich der Einbeziehung besserer Informationen für die Verbraucher über die häufigsten Lebensmittelzusätze verpflichtet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen científico de la Comisión Técnica de Aditivos Alimentarios, Aromatizantes, Auxiliares Tecnológicos y Materiales en contacto con los Alimentos, a petición de la Comisión, sobre la evaluación del grupo de sustancias aromatizantes 35 (FGE.35): tres sales de quinina de la lista prioritaria del grupo químico 30.
Scientific Opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Materials in Contact with Food on a request from Commission on Flavouring Group Evaluation 35, (FGE.35) Three quinine salts from the Priority list from chemical group 30.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen científico de la Comisión Técnica de Aditivos Alimentarios, Aromatizantes, Auxiliares Tecnológicos y Materiales en contacto con los Alimentos, a petición de la Comisión, sobre la evaluación del grupo de sustancias aromatizantes 36 (FGE.36): dos glicósidos triterpénicos de la lista prioritaria.
Scientific Opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Materials in Contact with Food (AFC) on a request from the Commission on Flavouring Group Evaluation 36, (FGE.36) Two triterpene glycosides from the priority list.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, dichos aditivos son numerosos, y señalo que en 1992 el Comité Científico para la Alimentación Humana recomendaba que se efectuara un examen de la contribución de los componentes alimentarios con efectos laxantes potenciales para la carga dietética global de las sustancias con esta propiedad biológica.
Doch diese Stoffe sind sehr zahlreich, und ich möchte daran erinnern, dass der Wissenschaftliche Lebensmittelausschuss 1992 eine Untersuchung über den Anteil anderer Lebensmittelbestandteile mit möglicherweise abführender Wirkung an der Gesamtbelastung der Nahrung mit Lebensmitteln mit diesen biologischen Eigenschaften anregte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas deberán demostrar el efecto positivo en animales y la ausencia de todo tipo de riesgo para la salud humana y animal o para el medio ambiente en el momento de solicitar la autorización o nueva autorización de un aditivoalimentario.
Wenn sie die Zulassung oder Neuzulassung eines Futtermittels beantragen, müssen Unternehmen dessen positive Wirkung auf die Tiere oder die positiven Auswirkungen im Futtermittel sowie die Risikolosigkeit für die Gesundheit der Menschen, die Tiergesundheit oder die Umwelt nachweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluación de determinados contaminantes en los alimentos. Informe del Comité mixto FAO-OMS de expertos en aditivos alimentarios, reunión no 64, Roma, 8-17 de febrero de 2005, p. 1-6 y p. 61-81.WHO Technical Report Series, No. 930, 2006 (http://whqlibdoc.who.int/trs/WHO_TRS_930_eng.pdf).
Bewertung bestimmter Lebensmittelkontaminanten — Bericht des Gemeinsamen Ausschusses von FAO/WHO-Sachverständigen für Lebensmittelzusätze, 64. Sitzung, Rom, 8.-17. Februar 2005, S. 1-6 und S. 61-81,WHO Technical Report Series, No. 930, 2006 — http://whqlibdoc.who.int/trs/WHO_TRS_930_eng.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen científico de la Comisión técnica científica de aditivos alimentarios, aromatizantes, auxiliares tecnológicos y materiales en contacto con los alimentos, a petición de la Comisión, en relación con el uso del alcohol polivinílico como agente de recubrimiento pelicular para un complemento alimenticio, The EFSA Journal (2005) 294, p. 1.
Scientific opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Material in Contact with Food on a request from the Commission related to the use of polyvinyl alcohol as a coating agent for food supplement, The EFSA Journal (2005) 294, S. 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen científico de la Comisión técnica científica de aditivos alimentarios, aromatizantes, auxiliares tecnológicos y materiales en contacto con los alimentos, a petición de la Comisión, en relación con el uso de polietilenglicol (PEG) como agente de recubrimiento pelicular para complementos alimenticios, The EFSA Journal (2006) 414, p. 1.
Scientific opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Material in Contact with Food on a request from the Commission related to the use of polyethylene glycol (PEG) as a film coating agent for use in food supplement products, The EFSA Journal (2006) 414, S. 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del cálculo mencionado en el artículo 23, apartado 4, letra a), inciso ii), del Reglamento (CE) no 834/2007, los aditivos alimentarios identificados con un asterisco en la columna del código numérico se considerarán como ingredientes de origen agrario.
Zur Berechnung für die Zwecke von Artikel 23 Absatz 4 Buchstabe a Ziffer ii der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 werden Lebensmittelzsatzstoffe, die in der Spalte „Code“ mit einem Sternchen ausgewiesen sind, zu den Zutaten landwirtschaftlichen Ursprungs gerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza principalmente en la industria de alimentación animal como un aditivoalimentario tradicional, especialmente para las aves de corral y el porcino, con objeto de incrementar el crecimiento, reducir las tasas de mortalidad, mejorar la eficacia nutritiva, aumentar la producción de huevos y mejorar la calidad de la carne.
Es wird überwiegend in der Futtermittelindustrie als Zusatz insbesondere für Geflügel- und Schweinefutter zur Förderung des Wachstums, Senkung der Sterblichkeitsrate, besseren Futterverwertung, Eierproduktion und zur Erhöhung der Fleischqualität verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta vez, la EFSA, más precisamente, la Comisión Técnica de Aditivos Alimentarios y Fuentes de Nutrientes tenía añaden a los alimentos (ANS), los materiales necesarios están disponibles y podrían por lo tanto otra Haga juicio, como fue el caso en el pasado.
DE
Diesmal hatte die EFSA, genauer gesagt das Panel on Food Additives and Nutrient Sources added to Food (ANS), die benötigten Materialien vorliegen und konnte deshalb ein anderes Urteil fällen, als es in der Vergangenheit der Fall war.
DE
En la mayoría de los casos, los consumidores europeos y las asociaciones que les representan deben demostrar el riesgo que entraña un procedimiento o un producto una vez comercializado, excepto en el caso de los medicamentos, los pesticidas o los aditivos alimentarios.
ES
In den meisten Fällen müssen die europäischen Verbraucher und Verbraucherverbände, die mit einem vermarkteten Verfahren oder Produkt verbundenen Gefahren nachweisen, wobei dies nicht für Arzneimittel, Schädlingsbekämpfungsmittel oder Lebensmittelzusätze gilt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ácido benzoico [35] Sustancias incluidas en el anexo IV sin perjuicio de lo dispuesto en la Directiva 95/2/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de febrero de 1995, relativa a aditivos alimentarios distintos de los colorantes y edulcorantes.
Calciumcarbonat [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1. Coniothyrium minitans, Stamm CON/M/91-08 (DSM 9660)