linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aditivo alimenticio Lebensmittelzusatzstoff 10
Futterzusatz 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aditivo alimenticio Lebensmittelzusatzstoffs 1

Verwendungsbeispiele

aditivo alimenticio Lebensmittelzusatzstoff
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí va a adsorber o fijar todo lo que no es deseable para el cuerpo (aditivos alimenticios, residuos de pesticidas, abonos químicos, bacterias tóxicas procedentes de pescados y otros alimentos).
Dort werden alle Stoffe die nicht erwünscht sein für den Körper aufgenommen oder adsorbiert (Lebensmittelzusatzstoffe, Pestizidrückstände, chemischen Düngemitteln, giftige Bakterien aus Fisch und anderen Nahrungsmitteln).
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
El ácido hidrofluorosilícico no está permitido en alimentos, complementos o aditivos alimenticios.
Kieselfluorwasserstoffsäure ist als Lebensmittel, Nahrungsergänzungsmittel oder Lebensmittelzusatzstoff nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva no se aplicará a los disolventes de extracción utilizados para la producción de aditivos alimenticios, de vitaminas y de otros aditivos nutritivos (salvo si dichos aditivos alimenticios, vitaminas y otros aditivos nutritivos figuran en la lista del anexo I). ES
Diese Richtlinie betrifft nicht Extraktionslösungsmittel, die bei der Herstellung von Lebensmittelzusatzstoffen, Vitaminen und sonstigen Nährzusatzstoffen verwendet werden (sofern die Lebensmittelzusatzstoffe, Vitamine und sonstigen Nährzusatzstoffe nicht in einer der Listen in Anhang I aufgeführt sind). ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung politik    Korpustyp: EU Webseite
No hablamos pues de alimentos enriquecidos ni tampoco de aditivos alimenticios.
Wir sprechen also nicht von angereicherten Lebensmitteln und auch nicht von Lebensmittelzusatzstoffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Posible aprobación del uso del aditivo alimenticio químico CMC en el vino
Betrifft: Mögliche Zulassung des chemischen Lebensmittelzusatzstoffs CMC in Wein
   Korpustyp: EU DCEP
En junio de 2004, el Jecfa (Comité conjunto de expertos de la OMS sobre aditivos alimenticios) aprobó una DDA temporal equivalente a 2 mg de esteviol por kg de peso corporal.
Auch der Gemeinsame Sachverständigenausschuss für Lebensmittelzusatzstoffe der WHO hat im Juni 2004 eine vorläufige zulässige tägliche Aufnahmemenge (ADI) von 2 mg Stevioläquivalenten pro kg Körpergewicht gutgeheißen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los Estados miembros velarán por que la utilización de aditivos alimenticios, de vitaminas y de otros aditivos nutritivos no genere en los productos alimenticios residuos de disolventes de extracción con contenidos peligrosos para la salud humana.
Die Mitgliedstaaten wachen jedoch darüber, dass die Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen, Vitaminen und sonstigen Nährzusatzstoffen nicht dazu führt, dass die Nahrungsmittel einen Gehalt an Lösungsmittelrückständen aufweisen, der die menschliche Gesundheit gefährdet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no se aplicará a los disolventes de extracción utilizados para la producción de aditivos alimenticios, de vitaminas y de otros aditivos nutritivos salvo en el caso de que estos aditivos alimenticios, vitaminas y otros aditivos nutritivos figuren en una de las listas del anexo I.
Diese Richtlinie betrifft nicht Extraktionslösungsmittel, die bei der Herstellung von Lebensmittelzusatzstoffen, Vitaminen und sonstigen Nährzusatzstoffen verwendet werden, sofern die Lebensmittelzusatzstoffe, Vitamine und sonstigen Nährzusatzstoffe nicht in einer der Listen in Anhang I aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité Científico ha examinado el pullulan como un nuevo aditivo alimenticio (alimentos en cápsulas y comprimidos con revestimiento) o como láminas comestibles aromatizadas (para refrescar el aliento) y lo considera seguro para el consumo humano.
Das wissenschaftliche Gremium der EBLS hat Pullulan als einen neuen Lebensmittelzusatzstoff (Lebensmittel in Form von Kapseln oder Filmtabletten) oder als aromatisierte essbare Folien (Atem erfrischende essbare Folien) als unbedenklich für den menschlichen Verzehr eingestuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, varios de los mencionados restaurantes de alta categoría acostumbran a comercializar aditivos alimenticios para varios restaurantes menores —que por no disponer de dicha categoría no proporcionan la información adecuada sobre posibles efectos en la salud del consumidor—, produciéndose un efecto multiplicador en la cantidad de afectados potenciales.
Zudem ist es üblich, dass einige der genannten Restaurants der Oberklasse Lebensmittelzusatzstoffe an verschiedene kleinere Restaurants verkaufen — die keine entsprechenden Informationen über mögliche Auswirkungen auf die Gesundheit des Verbrauchers geben, da sie diese nicht besitzen —, wodurch bei der Zahl der potenziell Betroffenen ein Multiplikationseffekt verursacht wird.
   Korpustyp: EU DCEP

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "aditivo alimenticio"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Prohibición de los aditivos alimenticios
Betrifft: Verbot von Zusatzstoffen in Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Se les podrá añadir otros productos alimenticios o aditivos.
Andere Lebensmittel oder Zusatzstoffe können zum Teil zugesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
, regula la autorización de aditivos utilizados en productos alimenticios.
, regelt die Zulassung von Zusatzstoffen in Lebensmitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué planes tiene la Comisión para prohibir los aditivos alimenticios?
Welche Pläne hat die Kommission, Zusatzstoffe in Lebensmitteln zu verbieten?
   Korpustyp: EU DCEP
la autorización de aditivos utilizados en productos alimenticios.
die Zulassung von Zusatzstoffen in Lebensmitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora su organismo puede soportar más aditivos y productos alimenticios.
Jetzt kann sie mehrere Nahrungsmittelzusatzstoffe sowie neue Lebensmittel in Gebrauch nehmen.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
No hablamos pues de alimentos enriquecidos ni tampoco de aditivos alimenticios.
Wir sprechen also nicht von angereicherten Lebensmitteln und auch nicht von Lebensmittelzusatzstoffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jubilados del Partido al que represento no tienen necesidad de estos aditivos y complementos alimenticios.
Die Rentner der durch mich vertretenen Partei haben solche Zusatzstoffe und Nahrungsergänzungen nicht nötig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que son provocados por colorantes alimenticios y aditivos artificiales.
Es ist natürlich offensichtlich, dass Lebensmittelfarbstoffe und künstliche Zusatzstoffe die Ursachen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El producto alimenticio debe volver a ser natural y libre de aditivos y conservantes químicos.
Die Produkte müssen wieder natürlich und ohne Zusätze und chemische Konservierungsstoffe hergestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pieza moldeada y forjado, Comercio mayorista y la producción, Bosque, Aditivos alimenticios, Industria especial je obra ES
Gussstück und Beschläge, Wald, Großhandel und Produktion, Spezielle Bauarbeiten, Futterzutaten ES
Sachgebiete: oekonomie gartenbau finanzen    Korpustyp: Webseite
Industria especial je obra, Abrigos, Comercio mayorista y la producción, Proyectos, producción, Aditivos alimenticios ES
Spezielle Bauarbeiten, Oberbekleidung, Großhandel und Produktion, Futterzutaten, Planung, Herstellung ES
Sachgebiete: verlag oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Debemos establecer un marco legislativo, directrices y buena práctica en lo relativo a los productos alimenticios, piensos, pesticidas, dioxinas, etiquetado, aditivos, productos alimenticios de nueva creación, etcétera.
Wir müssen einen Rechtsrahmen mit Leitlinien und bewährten Verfahren für den Umgang mit Lebensmitteln, Futtermitteln, Pestiziden, Dioxinen, Kennzeichnungen, Futtermittelzusatzstoffen, neuartigen Lebensmitteln und so weiter schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los Estados miembros velarán por que la utilización de aditivos alimenticios, de vitaminas y de otros aditivos nutritivos no genere en los productos alimenticios residuos de disolventes de extracción con contenidos peligrosos para la salud humana.
Die Mitgliedstaaten wachen jedoch darüber, dass die Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen, Vitaminen und sonstigen Nährzusatzstoffen nicht dazu führt, dass die Nahrungsmittel einen Gehalt an Lösungsmittelrückständen aufweisen, der die menschliche Gesundheit gefährdet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión Europea anunció hace dos años su intención de revisar toda la legislación sobre aditivos alimenticios.
Das Europäische Parlament möchte die Nutzung fluorierter Treibhausgase eindämmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso efectuar algunas aclaraciones sobre la utilización de aditivos alimentarios en determinadas categorías de productos alimenticios.
Hinsichtlich der Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen in bestimmten Lebensmittelkategorien sind Klarstellungen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existe otra prohibición relativa a los aditivos alimenticios en Suecia que ha funcionado un par de años.
Es gibt ja ein anderes Verbot von Futterzusätzen in Schweden, das seit ein paar Jahren besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
§ Directiva 1989/107 relativa a los aditivos alimentarios autorizados en los productos alimenticios destinados al consumo humano: CZ
§ Directive 1989/107 concerning food additives authorized for use in foodstuffs intended for human consumption: CZ
   Korpustyp: EU DCEP
Industria especial je obra, Comercio mayorista y la producción, Animales domésticos y Productos, Transporte y almacenamiento, Aditivos alimenticios ES
Futterzutaten, Großhandel und Produktion, Spezielle Bauarbeiten, Haustiere und Produkte, Transport und Lagerung ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag oekonomie    Korpustyp: Webseite
Almacén al por menor, Comercio mayorista y la producción, Aditivos alimenticios, Fertilizante, Industria especial je obra, Pieza moldeada y forjado ES
Spezielle Bauarbeiten, Gussstück und Beschläge, Dünger , Einzelhandel, Großhandel und Produktion, Futterzutaten ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
La lista positiva establecida por la administración veterinaria y de productos alimenticios de Dinamarca, sobre la base del Decreto no 22, estipula los aditivos que pueden utilizarse en los productos alimenticios, así como sus cantidades.
Aus der Positivliste, die die dänischen Veterinär- und Lebensmittelbehörden auf der Grundlage der Verordnung Nr. 22 erstellt haben, geht hervor, welche Zusatzstoffe in welcher Menge in den einzelnen Lebensmitteln verwendet werden dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La lista positiva establecida por la administración veterinaria y de productos alimenticios de Dinamarca, sobre la base de la Orden no 22, estipula los aditivos que pueden utilizarse en los productos alimenticios, así como sus cantidades.
Aus der Positivliste, die die dänischen Veterinär- und Lebensmittelbehörden auf der Grundlage der Verordnung Nr. 22 erstellt haben, geht hervor, welche Zusatzstoffe in welcher Menge in den einzelnen Lebensmitteln verwendet werden dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen científico de la Comisión técnica de aditivos y productos o sustancias utilizados en los piensos para animales sobre los límites máximos de residuos para la cantaxantina en productos alimenticios procedentes de animales alimentados con cantaxantina utilizada como aditivo alimentario.
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung zu den Rückstandshöchstmengen von Canthaxanthin in Lebensmitteln von Tieren, die mit Canthaxanthin als Futterzusatzstoff gefüttert wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orden del DFI, de 22 de junio de 2007, sobre los aditivos admitidos en los productos alimenticios (Orden sobre los aditivos, [OAdd]), modificada en último lugar el 11 de mayo de 2009 (RO 2009 2047).
8. Verordnung des EDI vom 22. Juni 2007 über die in Lebensmitteln zulässigen Zusatzstoffe (Zusatzstoffverordnung, ZuV), zuletzt geändert am 11. Mai 2009 (AS 2009 2047).
   Korpustyp: EU DGT-TM
los aditivos presentes en los productos alimenticios que entran en el ámbito de aplicación de la Directiva 89/107/CEE del Consejo
Nahrungsmittelzusatzstoffe, die in den Anwendungsbereich der Richtlinie 89/107/EWG des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
"clase funcional", una de las categorías establecidas en el anexo I según la función tecnológica que un aditivo alimentario desempeña en el producto alimenticio;
"Funktionsgruppe": Gruppen von Zusatzstoffen gemäß Anhang I nach ihrer technologischen Funktion in Lebensmitteln;
   Korpustyp: EU DCEP
A veces se emplea nitrito como colorante alimenticio, especialmente como aditivo para que la carne del salmón adquiera el tono «adecuado».
Nitrit wird mitunter als Farbstoff in Lebensmitteln verwendet, besonders als Hilfsstoff zu dem Zweck, dass das Lachsgewebe die „richtige“ rötliche Färbung bekommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los aditivos y los productos alimenticios son necesarios para el almacenamiento y la utilización de aromas, así como para la disolución y dilución de estos productos.
Zusatzstoffe und Lebensmittel sind jedoch für die Lagerung und die Verwendung der Aromastoffe und für die Lösung und Verdünnung dieser Stoffe erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Nivel máximo de uso : nivel más elevado de un aditivo alimentario autorizado en los productos alimenticios para alcanzar el efecto tecnológico pretendido.
Höchstwert für die Verwendung: Höchste zur Erreichung eines beabsichtigten technologischen Effekts zulässige Menge eines Zusatzstoffs in Lebens-mitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
La concentración final de estos aditivos en el producto alimenticio es mínima, una vez que el aromatizante ha sido incorporado al mismo.
Nach Verwendung des Aromastoffs in einem Lebensmittelerzeugnis ist die Endkonzentration dieser Zusatzstoffe sehr gering.
   Korpustyp: EU DCEP
(SK) Apoyo la propuesta en cuestión destinada a garantizar el correcto y claro etiquetado de los productos alimenticios, entre los que se hallan los aditivos aromáticos.
(SK) Ich befürworte diesen Vorschlag, der auf die Gewährleistung einer ordnungsgemäßen und klaren Kennzeichnung von Lebensmitteln, einschließlich aromatischer Zusatzstoffe, abstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el etiquetado, la presencia de aspartamo en un producto alimenticio debe constar en la etiqueta, al igual que cualquier otro aditivo.
Was die Kennzeichnung betrifft, so muss das Vorhandensein von Aspartam ebenso ausgewiesen werden wie das jedes anderen Zusatzstoffes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión establecerá las normas que permitan disposiciones simplificadas para la autorización de aditivos cuyo uso en productos alimenticios haya sido autorizado.
Die Kommission legt Vorschriften fest, nach denen vereinfachte Bestimmungen für die Zulassung von Zusatzstoffen erlaubt sind, die für die Verwendung in Lebensmitteln zugelassen worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado se utiliza en el vino, en aditivos de bebidas y productos alimenticios, como retardante del fraguado en el yeso y en otros muchos productos.
Die betroffene Ware wird in Wein, Getränken und Lebensmittelzusatzstoffen, als Abbindeverzögerer in Gips und in vielen anderen Produkten verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«clases funcionales», las categorías establecidas en el anexo I según la función tecnológica que un aditivo alimentario desempeña en el producto alimenticio;
„Funktionsklasse“: eine der in Anhang I aufgeführten, nach der technologischen Funktion in Lebensmitteln geordneten Gruppen von Zusatzstoffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Edificio de oficinas, Almacén al por menor, Comercio mayorista y la producción, Seguimiento del mercado, Aditivos alimenticios, Computadora, Contabilidad y impuestos, Transporte y expedición,… ES
Auditoren, Großhandel und Produktion, Überwachung im Handel, Realitäten, Transport und Spedition, Gussstück und Beschläge, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Unbewegliches Eigentum,… ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Transporte y expedición, Comercio mayorista y la producción, Aditivos alimenticios, Manipulación del material, Industria especial je obra, Transporte y almacenamiento, Alquiler de la técnica… ES
Transport und Lagerung, Gussstück und Beschläge, Manipulation mit Material, Futterzutaten, Spezielle Bauarbeiten, Fotosdienste, Großhandel und Produktion, Transport und Spedition, Mieten von… ES
Sachgebiete: verlag oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Comercio mayorista y la producción, Aditivos alimenticios, Industria especial je obra, Transporte y expedición, Fertilizante, Pieza moldeada y forjado, Transporte por carretera, Transportadores en… ES
Laststrassenverkehr, Spezielle Bauarbeiten, Dünger , Transport und Spedition, Futterzutaten, Gussstück und Beschläge, Gütertransport, LKWs Verkersträger, Großhandel und Produktion ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Evite el consumo de preparados alimenticios, compre productos frescos y prepárelos en su casa, así evitará los aditivos y comerá más sano.
Verwenden Sie frische unbehandelte Produkte vermeiden Sie fertig Produkte und kochen Sie selbst. Damit vermeiden Sie Zusatzstoffe und ernähren sich gesünder.
Sachgebiete: astrologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Pieza moldeada y forjado, Industria especial je obra, Aditivos alimenticios, Mercancía de ferretería y herramientas, Muebles, Comercio mayorista y la producción, Artículos de ferretería y accesorios,… ES
Futterzutaten, Großhandel und Produktion, Spezielle Bauarbeiten, Möbel, Eisenware und Zubehör, Eisenware und Werkzeuge, Wohnung, Familienhäuser, Gussstück und Beschläge ES
Sachgebiete: verlag rechnungswesen oekonomie    Korpustyp: Webseite
relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre los aditivos alimentarios autorizados en los productos alimenticios destinados al consumo humano DO L 40 de 11.2.1989, p. 27.
L 40 vom 11.2.1989, S. 27. Richtlinie zuletzt geändert durch die Richtlinie 94/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
- Reglamento (CE) nº 50/2000 relativo al etiquetado de los productos alimenticios e ingredientes alimentarios que contienen aditivos y aromas modificados genéticamente o producidos a partir de OMG DO L 6 de 11.1.2000, p. 15. .
– Verordnung (EG) Nr. 50/2000 der Kommission vom 10. Januar 2000 über die Etikettierung von Lebensmitteln und Lebensmittelzutaten, die genetisch veränderte oder aus genetisch veränderten Organismen hergestellte Zusatzstoffe und Aromen enthalten ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Los avances científicos y tecnológicos nos permiten (1) disfrutar de productos alimenticios de mayor calidad, gracias - entre otras cosas - a la utilización de pequeñas cantidades de aditivos alimentarios, y (2) prevenir su inadecuada utilización.
Der wissenschaftliche und technische Fortschritt ermöglicht es uns, 1. Lebensmittel höherer Qualität unter anderem dank der Verwendung von geringen Mengen an Lebensmittelzusatzstoffen zu erhalten und 2. ihre unangemessene Verwendung zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Su incorporación a los aromatizantes debe igualmente controlarse centrándose en la cantidad en el producto alimenticio final en lugar de establecer límites para la cantidad de estos aditivos en los propios aromatizantes.
Ihre Verwendung in Aromen sollte durch Konzentration auf die im verzehrfertigen Lebensmittel enthaltene Menge kontrolliert werden, statt eine Obergrenze für die Menge dieser Zusatzstoffe im Aromastoff selbst anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la exposición adicional debida a la utilización de dichos aditivos sería insignificante en comparación con su uso en otros productos alimenticios y cabe esperar que no repercuta en la salud humana.
Die zusätzliche Aufnahme aufgrund der Verwendung dieser Zusatzstoffe wäre daher im Vergleich zu ihrer Verwendung in anderen Lebensmitteln vernachlässigbar und kann keine Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, autorizar el uso de este aditivo como agente de recubrimiento en complementos alimenticios sólidos y asignar el número E 1208 al copolímero de acetato de vinilo/polivinilpirrolidona.
Daher sollte die Verwendung dieses Zusatzstoffes als Überzugmittel in festen Nahrungsergänzungsmitteln zugelassen und Polyvinylpyrrolidon-Vinylacetat-Copolymer die E-Nummer E 1208 zugeteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte E, en la categoría de alimentos 17.1 «Complementos alimenticios sólidos, incluso en cápsulas, comprimidos y similares, excepto los masticables», se añade la siguiente entrada después de la entrada correspondiente al aditivo E 1207, copolímero de metacrilato aniónico:
In Teil E wird in der Lebensmittelkategorie 17.1 („Nahrungsergänzungsmittel in fester Form, einschließlich Kapseln, Komprimaten und ähnlichen Formen, ausgenommen kaubare Formen“) nach dem Eintrag zu E 1207 („Anionisches Methacrylat-Copolymer“) folgender neuer Eintrag eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, en lo que se refiere al «uso de aditivos alimenticios en aromatizantes», la propuesta redunda en interés de los consumidores y de la industria, puesto que lograría la armonización del sector a escala comunitaria.
Gerade im Hinblick auf die Verwendung von Zusatzstoffen in Aromen entspricht der Vorschlag den Interessen der Verbraucher und der Branche, da er eine Harmonisierung des Sektors auf Gemeinschaftsebene bewirken würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Decreto no 22 contiene el principio de que solo los aditivos que figuran en una lista positiva pueden utilizarse para los productos alimenticios en determinadas condiciones, y con objetivos y restricciones específicos [13].
In der Verordnung Nr. 22 ist der Grundsatz festgelegt, dass — unter Beachtung bestimmter Bedingungen, Ziele und Einschränkungen — nur Zusatzstoffe in Lebensmitteln verwendet werden dürfen, die in einer Positivliste erscheinen [13].
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Orden no 22 contiene el principio de que solo los aditivos que figuran en una lista positiva pueden utilizarse para los productos alimenticios en determinadas condiciones, y con objetivos y restricciones específicos [9].
In der Verordnung Nr. 22 ist der Grundsatz festgelegt, dass — unter Beachtung bestimmter Bedingungen, Ziele und Einschränkungen — nur Zusatzstoffe in Lebensmitteln verwendet werden dürfen, die in einer Positivliste erscheinen [9].
   Korpustyp: EU DGT-TM
También contempla que, a menos que se indique otra cosa, los valores máximos establecidos en la lista positiva hacen referencia a las cantidades máximas de aditivo que pueden estar presentes en un producto alimenticio en su forma de venta [10].
Ferner sind gemäß dieser Verordnung, so nichts anderes bestimmt ist, die Höchstwerte in der Positivliste als Höchstmengen von Zusatzstoffen zu verstehen, die in der in Verkehr gebrachten Form eines Lebensmittels vorhanden sein dürfen [10].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por “ingrediente” cualquier sustancia, incluidos los aditivos y las enzimas, utilizada en la fabricación o en la preparación de un producto alimenticio y que todavía se encuentra presente en el producto acabado, aunque sea en una forma modificada.»;
‚Zutat‘ ist jeder Stoff, einschließlich Zusatzstoffe und Enzyme, der bei der Herstellung oder Zubereitung eines Lebensmittels verwendet wird und — wenn auch möglicherweise in veränderter Form — im Enderzeugnis vorhanden bleibt.“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 89/107/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre los aditivos alimentarios autorizados en los productos alimenticios destinados al consumo
Die Richtlinie 89/107/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 über Zusatzstoffe, die in Lebensmitteln verwendet werden
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva enumera las materias primas autorizadas para la fabricación de los zumos y néctares, así como los aditivos que pueden autorizarse, sin perjuicio de la Directiva relativa al etiquetado sobre propiedades nutritivas de los productos alimenticios. ES
Die Richtlinie nennt die Rohstoffe, die für die Herstellung von Säften und Nektaren zulässig sind, und die Zusatzstoffe, die vorbehaltlich der Richtlinie über die Nährwertkennzeichnung von Lebensmitteln zugelassen werden können. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
A efectos del etiquetado, las enzimas utilizadas en los alimentos se considerarán ingredientes similares a los aditivos en el sentido de la Directiva 2000/13/CE en materia de etiquetado, presentación y publicidad de los productos alimenticios.
Für Kennzeichnungszwecke sind in Lebensmitteln verwendete Enzyme als Zutaten zu betrachten, ähnlich den Zusatzstoffen gemäß der Richtlinie 2000/13/EG über die Etikettierung und Aufmachung von Lebensmitteln sowie die Werbung hierfür.
   Korpustyp: EU DCEP
El ácido tartárico se utiliza principalmente en la industria del vino y alimentaria como aditivo de bebidas y productos alimenticios, así como en la industria de la construcción como retardante en la producción de yeso.
Weinsäure wird hauptsächlich in der Wein- und Nahrungsmittelindustrie als Zusatzstoff für Lebensmittel und Getränke sowie in der Bauindustrie als Verzögerer bei der Gipsherstellung eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gatos suministros médicos belleza accesorios para criadores complementos alimenticios abeja de la miel Cuidado del cabello perro aditivos salud la piel cuidado del cuerpo Máscara facial cosmética venda para detener la hemorragia hemostáti ES
Beimischungen Hund Körperpflege medizinische versorgung Mieze Katze schönheit Nahrungsergänzungsmittel züchterbedarf Bienenhonig Hair Care Gesichtsmaske Haut verband zur blutstillung kosmetik gesundheit ES
Sachgebiete: psychologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Suministramos aditivos alimenticios a un amplio círculo de clientes provenientes de la industria alimenticia, a los fabricantes de productos semielaborados o comidas hechas o procesadas térmicamente así como, a los clientes de la esfera de gastronomía, catering y comercio minorista. ES
Die Nahrungsmittelzusätze liefern wir einem breiten Spektrum den Kunden aus der Nahrungsmittelindustrie, den Produzenten von Halbfabrikaten und fertigen thermisch behandelten Gerichten, in den Bereich von Gastronomie, Cattering und Kleinhandel. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los materiales y objetos que contengan BADGE, BFDGE y NOGE pueden transferir niveles significativos de dichas sustancias a los productos alimenticios (migración), en particular en caso de utilización como aditivos, lo cual puede constituir un peligro para la salud humana. ES
Materialien und Gegenstände, die BADGE, BFDGE oder NOGE enthalten, können bedeutende Mengen dieser Stoffe auf Lebensmittel übertragen (Migration), insbesondere im Falle der Verwendung als Zusatzstoff, woraus sich eine Gefahr für die menschliche Gesundheit ergeben kann. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Directiva 89/107/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los aditivos alimentarios autorizados en los productos alimenticios destinados al consumo humano [Véanse los actos modificativos]. ES
Richtlinie 89/107/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Zusatzstoffe, die in Lebensmitteln verwendet werden dürfen [Amtsblatt L 40 vom 11.02.1989] [Vgl. ändernde Rechtsakte]. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la lista de productos alimenticios a los que pueden añadirse dichos aditivos y las condiciones en que pueden añadirse, y, en su caso, las restricciones que haya que imponer en relación con el fin tecnológico de su utilización; ES
die Liste der Lebensmittel, denen diese Zusatzstoffe hinzugefügt werden dürfen, die Bedingungen dafür, sowie gegebenenfalls eine Einschränkung in Bezug auf den technologischen Zweck ihrer Verwendung; ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Requisitos que deberá cumplir la información que se vaya a colocar sobre el envase o recipiente de los aditivos que se destinen para su venta al consumidor final o al fabricante de productos alimenticios. ES
Vorschriften betreffend die Angaben auf der Verpackung oder dem Behältnis der Zusatzstoffe, die für den Verkauf an den Endverbraucher oder für die Herstellung von Lebensmitteln bestimmt sind, ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Piensa la Comisión adoptar medidas para hacer que estas sustancias (así como otros aditivos en los productos alimenticios) sean exhaustivamente investigadas con vistas a determinar eventuales efectos provocadores de migraña antes de que se incluyan en la lista de aditivos autorizados?
Wird die Kommission Schritte unternehmen, damit diese Stoffe auf mögliche migräneauslösende Wirkungen gründlich untersucht werden (sowie andere Zusatzstoffe in Lebensmitteln), bevor sie in die Liste der zugelassenen Zusatzstoffe aufgenommen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Entre estas sustancias hay varios aditivos que se comercializan legalmente y que cumplen las normas de seguridad para su uso en productos alimenticios que exige la UE, como es el caso de E 410 goma garrofín, E 415 goma xantana y E 418 goma gellan.
Darunter sind mehrere rechtmäßig in Verkehr gebrachte Zusatzstoffe, die den erforderlichen Sicherheitsstandards der EU für die Verwendung in Lebensmitteln entsprechen, wie etwa E 410 Johannisbrotkernmehl, E 415 Xanthan und E 418 Gellan.
   Korpustyp: EU DCEP
Preparados de carne: carne fresca, incluida la carne picada, a la que se han añadido productos alimenticios, condimentos o aditivos o ha sido sometida a un tratamiento que no modifica la estructura celular interna de la carne ni, por lo tanto, elimina las características de la carne fresca.
Fleischzubereitungen: frisches Fleisch, einschließlich Hackfleisch, dem Lebensmittel, Würzstoffe oder Zusatzstoffe zugegeben wurden oder das einer Behandlung unterzogen wurde, die keine Veränderung der inneren Zellstruktur des Fleisches bewirkt, sodass die Merkmale des frischen Fleisches erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
La EFSA debe asumir la responsabilidad de examinar cualquier cuestión de seguridad que se derive de la ingesta de aditivos en el agua como ingredientes alimenticios dentro de la UE, tanto más cuando esta cuestión —la ingestión de ácido hidrofluorosilícico en el agua potable en Irlanda— es motivo de gran preocupación generalizada.
Die EFSA muss die Verantwortung für die Prüfung von Sicherheitsfragen im Zusammenhang mit der Aufnahme von Wasserzusätzen als Lebensmittelbestandteil innerhalb der EU übernehmen, wovon eine — nämlich die Aufnahme von Hydrofluor-Kieselsäure mit dem Trinkwasser in Irland — bei vielen Menschen Besorgnis erregt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 89/107/CEE Directiva 89/107/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los aditivos alimentarios autorizados en los productos alimenticios destinados al consumo humano;
Die Richtlinie 89/107/EWG Richtlinie 89/107/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Zusatzstoffe, die in Lebensmitteln verwendet werden dürfen, ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta cuestión, que suscita muchos debates, es de actualidad, ya que ayer entraron en vigor dos reglamentos europeos que obligan a los fabricantes a etiquetar los "alimentos e ingredientes alimenticios" que contengan OMG por encima del 1%, así como "aditivos y aromas modificados genéticamente", sin precisar el límite.
Dieses Thema, das zahlreiche Debatten auslöst, ist sehr aktuell, denn gerade gestern sind zwei europäische Verordnungen in Kraft getreten, die den Herstellern vorschreiben, daß sie "Lebensmittel und Lebensmittelzutaten ", die mehr als 1 % GVO enthalten, sowie "genetisch veränderte Zusatzstoffe und Aromen " jeglicher Menge kennzeichnen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tres «directivas de cosméticos alimenticios» sobre colorantes y otros aditivos en los alimentos muestran con toda claridad que los estándares comunitarios en el campo de la protección de los consumidores a menudo son considerablemente más bajos que los de la legislación nacional.
Die drei "Lebensmittelschminkrichtlinien" über u. a. Farb- und andere Zusatzstoffe zeigen in aller Deutlichkeit, daß EU-Standards im Verbraucherschutz oft bedeutend niedriger sind als in den nationalen Rechtsnormen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" preparación a base de carne de aves de corral " carne de aves de corral, incluida la carne de aves de corral reducida a fragmentos, a la que se hayan añadido productos alimenticios, aderezos o aditivos o que se haya sometido a procesos que no lleguen a modificar la estructura de la fibra muscular interna;
" Geflügelfleischzubereitungen " Geflügelfleisch, einschließlich nach Zerkleinerung, dem Lebensmittel, Würzstoffe oder Zusatzstoffe zugegeben wurden oder das einem Bearbeitungsverfahren unterzogen wurde, das nicht ausreicht, die innere Muskelfaserstruktur des Fleisches zu verändern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autoridad alimentaria de un país en particular permite la utilización de ciertos aditivos específicos en relación con la preparación y venta de un artículo alimenticio, no vemos ninguna razón para que una directiva de la UE influya en esa decisión.
Wenn die Lebensmittelbehörde eines Landes einschätzt, dass bestimmte Zusätze im Zusammenhang mit der Zubereitung und dem Verkauf eines Nahrungsmittels zulässig sein sollten, sehen wir keinen Grund, warum eine EU-Richtlinie diese Einschätzung beeinflussen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quisiera recalcar que es muy importante que concienciemos a los consumidores de que gracias a la legislación sobre aditivos y al trabajo del Comité científico de la alimentación humana pueden disfrutar de una seguridad alimentaria adecuada y de productos alimenticios adecuados a sus necesidades.
Abschließend möchte ich betonen, dass es sehr wichtig ist, den Verbrauchern bewusst zu machen, dass sie dank der Rechtvorschriften über Zusatzstoffe und der Arbeit des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses eine angemessene Lebensmittelqualität und auf ihre Bedürfnisse zugeschnittene Lebensmittel geboten gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativa a la no inclusión del 2,4,4’-tricloro-2’-hidroxidifenil éter en la lista de la Unión de los aditivos que pueden utilizarse en la fabricación de materiales y objetos plásticos destinados a entrar en contacto con productos alimenticios con arreglo a la Directiva 2002/72/CE
über die Nichtaufnahme von 2,4,4’-Trichloro-2’-hydroxydiphenylether in das in der Richtlinie 2002/72/EG enthaltene Unionsverzeichnis von Additiven, die bei der Herstellung von Materialien und Gegenständen aus Kunststoff, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, verwendet werden dürfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 23 de marzo de 1998, RCC Registration Consulting, en nombre de Ciba Inc., presentó datos relativos a la evaluación de la seguridad del uso de 2,4,4’-tricloro-2’-hidroxidifenil éter como aditivo en la fabricación de materiales y objetos plásticos destinados a entrar en contacto con productos alimenticios.
Am 23. März 1998 unterbreitete RCC Registration Consulting im Namen von Ciba Inc. Daten zur Bewertung der Sicherheit von 2,4,4’-Trichloro-2’-hydroxydiphenylether bei der Verwendung als Zusatzstoff bei der Herstellung von Materialien und Gegenständen aus Kunststoff, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 89/107/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los aditivos alimentarios autorizados en los productos alimenticios destinados al consumo humano, y, en particular, su artículo 3, apartado 3, letra a),
gestützt auf die Richtlinie 89/107/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Zusatzstoffe, die in Lebensmitteln verwendet werden dürfen, insbesondere auf Artikel 3 Absatz 3 Buchstabe a,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las fases de comercialización que no sean las fases de venta al por menor, los materiales y objetos plásticos destinados a ser puestos en contacto con productos alimenticios y que contengan aditivos mencionados en el apartado 1 deberán ir acompañados de una declaración escrita que incluya la información contemplada en el artículo 9.».
Auf den anderen Vermarktungsstufen als dem Einzelhandel ist Materialien und Gegenständen aus Kunststoff, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, und die in Absatz 1 genannte Additive enthalten, eine schriftliche Erklärung beizufügen, welche die in Artikel 9 genannten Informationen enthält.“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre la exposición del ser humano a los aditivos alimentarios de los productos alimenticios (por ejemplo, modelos de consumo y utilización, niveles de utilización reales y niveles máximos de utilización, frecuencia de consumo y otros factores que influyen en la exposición),
Informationen zur Exposition des Menschen gegenüber Lebensmittelzusatzstoffen in, Lebensmitteln (z. B. Verzehrmuster und Verwendungen, tatsächliche Verwendungsmengen und Verwendungshöchstmengen, Verzehrhäufigkeit und sonstige expositionsrelevante Faktoren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen científico de la Comisión técnica científica de aditivos alimentarios, aromatizantes, auxiliares tecnológicos y materiales en contacto con los alimentos, a petición de la Comisión, en relación con el uso del alcohol polivinílico como agente de recubrimiento pelicular para un complemento alimenticio, The EFSA Journal (2005) 294, p. 1.
Scientific opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Material in Contact with Food on a request from the Commission related to the use of polyvinyl alcohol as a coating agent for food supplement, The EFSA Journal (2005) 294, S. 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen científico de la Comisión técnica científica de aditivos alimentarios, aromatizantes, auxiliares tecnológicos y materiales en contacto con los alimentos, a petición de la Comisión, en relación con el uso de polietilenglicol (PEG) como agente de recubrimiento pelicular para complementos alimenticios, The EFSA Journal (2006) 414, p. 1.
Scientific opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Material in Contact with Food on a request from the Commission related to the use of polyethylene glycol (PEG) as a film coating agent for use in food supplement products, The EFSA Journal (2006) 414, S. 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 89/107/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los aditivos alimentarios autorizados en los productos alimenticios destinados al consumo humano (DO L 40 de 11.2.1989, p. 27)
Richtlinie 89/107/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Zusatzstoffe, die in Lebensmitteln verwendet werden dürfen (ABl. L 40 vom 11.2.1989, S. 27)
   Korpustyp: EU DGT-TM