Ellos no pudieron interpretar la adivinanza en tres Días.
Und sie konnten in drei Tagen das Rätsel nicht erraten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hablas en rima y adivinanzas y con ton-y-son.
Sie reden in Reimen und Rätseln und schwuppdiwupp.
Korpustyp: Untertitel
Allí se publicaban adivinanzas, instrucciones para juegos, reportajes para niños y la tira cómic “Jimmy das Gummipferd” de Roland Kohlsaat.
DE
Darin wurden neben Rätseln, Spielanleitungen und Reportagen für Kinder Roland Kohlsaats Comic-Strip Jimmy das Gummipferd abgedruckt.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
-- Si no hubierais arado con mi vaquilla, no Habríais descubierto mi adivinanza.
Wenn ihr nicht hättet mit meinem Kalb gepflügt, ihr hättet mein Rätsel nicht getroffen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ves, si era una adivinanza, después de todo.
Seht ihr, es war doch nur ein Rätsel, trotz allem.
Korpustyp: Untertitel
La relevancia radica en el juego de palabras y conceptos en forma de adivinanza y cuento de misterio sobre la experiencia como antecedente especial de la Teoría de la Relatividad.
Die Bedeutung Ino beruht auf Spielen mit Wörtern und Konzepten in Form eines Rätsels und Mysterien über die Erfahrung als besonderer Vorgänger der Relativitätstheorie.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Entonces ella Explicó la adivinanza a los hijos de su pueblo.
Und sie sagte das Rätsel ihres Volkes Kindern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oswald, Ruby, Cuba, la mafi…son como un juego de adivinanzas.
Oswald, Ruby, Kuba, die Mafi…ein Rätsel, ein Gesellschaftsspiel.
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, el citado desarrollo de la Física se utiliza como contexto para recrear un cuento de misterio o adivinanza de los diversos grados de parentesco entre experiencia y ciencia.
Gleichzeitig benutzt man die genannte Entwicklung der Physik im Zusammenhang, um Mysterien oder Rätsel in verschiedenen Schwierigkeitsgraden über die Verbindung zwischen Erfahrung und Wissenschaft nachzustellen.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
adivinanzaScharade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo una adivinanza, y es para ti.
Ich habe eine Scharade, und die ist direkt für dich.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una adivinanza, y es para ti.
Ich habe eine Scharade, und sie ist nur für dich.
Korpustyp: Untertitel
adivinanzaRätsel erraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y él Bajó a Ascalón, Mató a treinta hombres de ellos, y tomando sus despojos, dio los vestidos finos a los que Habían interpretado la adivinanza.
Und der Geist des HERRN geriet über ihn, und er ging hinab gen Askalon und schlug dreißig Mann unter ihnen und nahm ihr Gewand und gab Feierkleider denen, die das Rätselerraten hatten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
adivinanzadiesmal Rätsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y yo no te invité a bordo. - ¿No tienes una adivinanza?
- Ich hab Dich nicht an Bord gebeten. - Gibt es diesmal kein Rätsel?
Korpustyp: Untertitel
adivinanzakönnten Ratespiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Juguemos a una adivinanza.
Wir könnten ein Ratespiel spielen.
Korpustyp: Untertitel
adivinanzaBuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Es un misterio en una adivinanza dentro de un enigma!
Dieses Geheimnis ist ein Rätsel verborgen in einem Buch mit 7 Siegeln.
Korpustyp: Untertitel
adivinanzaperfektes Rätsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Tengo una adivinanza para ti
Ich hab ein perfektesRätsel für euch
Korpustyp: Untertitel
adivinanzaerraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces no fue una adivinanza, ¿no es así?
Dann habt ihr es auch nicht erraten, oder?
Korpustyp: Untertitel
adivinanzaRätsel getroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Si no hubierais arado con mi vaquilla, no Habríais descubierto mi adivinanza.
Wenn ihr nicht hättet mit meinem Kalb gepflügt, ihr hättet mein Rätsel nicht getroffen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
adivinanzaRätsels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La relevancia radica en el juego de palabras y conceptos en forma de adivinanza y cuento de misterio sobre la experiencia como antecedente especial de la Teoría de la Relatividad.
Die Bedeutung Ino beruht auf Spielen mit Wörtern und Konzepten in Form eines Rätsels und Mysterien über die Erfahrung als besonderer Vorgänger der Relativitätstheorie.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
adivinanzaR tsels angeboten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son propuestos los concursos distintos escritos, la adivinanza:
Werden verschiedene schriftliche Quiz, des R?tsels angeboten:
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
adivinanzatrnd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ver todas las entradas en adivinanza ES
Alle Artikel in trnd ansehen
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
adivinanzahier Rätsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una adivinanza acerca de la menstruación para usted:
Ayuda a Anna a resolver una antigua adivinanza y a encontrar un poderoso amuleto.
ES
Hilf Anna, ein altes Geheimnis zu lösen und ein mächtiges Amulett zu finden!
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
adivinanzaeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sorpresa, sorpresa, adivina, adivinanza: el jefe de IPCC, Rajendra Pachauri, también es jefe de Tata Foundation, así que, cabe preguntarse "¿Quién se beneficia?", porque Tata posee Corus.
Doch was für eine Überraschung: Der Vorsitzende des IPCC, Rajendra Pachauri, ist ebenfalls Direktor der Tata Foundation, so dass man sich fragen muss, cui bono? Corus ist nämlich ein Tochterunternehmen von Tata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "adivinanza"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No jugaré adivinanzas contigo.
Ich will nicht erahnen, hier mit dir.
Korpustyp: Untertitel
No tenemos tiempo para adivinanzas.
Wir haben keine Zeit für Ratespielchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere jugar a las adivinanzas?
Sie wollen Versteck spielen?
Korpustyp: Untertitel
No necesitamos de sus adivinanzas, gitan…
Wie haben keinerlei Bedarf an Ihrem Geschwafel, Zigeunerweib.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a jugar a las adivinanzas.
Wollen wir Rätselraten spielen?
Korpustyp: Untertitel
No se me dan bien las adivinanzas.
Nein, ich bin kein guter Rätselrater.
Korpustyp: Untertitel
A partir de 6 años - Adivina adivinanza ES
Alter: ab 6 Jahren
ES
Sachgebiete: verlag schule sport
Korpustyp: Webseite
Participa en nuestro juego de adivinanzas mensual!
Machen Sie mit bei unserem monatlichem Ratespiel!
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hablas en rima y adivinanzas y con ton-y-son.
Sie reden in Reimen und Rätseln und schwuppdiwupp.
Korpustyp: Untertitel
La asistencia no puede ser un juego de adivinanzas.
Hilfe kann wohl kein Ratespiel sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No vine aquí a jugar a las adivinanzas.
Ich bin nicht gekommen, um herumzurätseln!
Korpustyp: Untertitel
Luisa, yo nunca he sido bueno para las adivinanzas.
Lois, ich bin nicht gut im Rätselraten.
Korpustyp: Untertitel
No he venido a jugar a las adivinanzas.
Ich bin nicht gekommen, um herumzurätseln!
Korpustyp: Untertitel
N…ya sabes que me pirran las adivinanzas.
Du weißt, ich mag Andeutungen, aber das ist verschlüsselt.
Korpustyp: Untertitel
Pedía más y más adivinanzas y siempre encontraba las respuestas.
Er frage nach weiteren Rätseln und konnte die Antworten jedes mal richtig geben.
Son responsables aquellos que en todo el proceso han estado jugando a las adivinanzas y ahora lo siguen haciendo.
Aber das müssen die, die eigentlich in dem ganzen Prozeß immer nachtarockt haben und das jetzt wieder getan haben, selber verantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asociado con Dos-Caras, este nuevo criminal señala sus crímenes con adivinanzas, por lo que se le llama Acertijo.
TV-SPRECHER: Da dieser Bösewicht seine Tate…mit Rätseln signiert, gaben ihm die Gothamiter den Spitznamen "Riddler".
Korpustyp: Untertitel
Allí se publicaban adivinanzas, instrucciones para juegos, reportajes para niños y la tira cómic “Jimmy das Gummipferd” de Roland Kohlsaat.
DE
Darin wurden neben Rätseln, Spielanleitungen und Reportagen für Kinder Roland Kohlsaats Comic-Strip Jimmy das Gummipferd abgedruckt.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Vistas PowerScope y ControlRoom 3-D eliminan las adivinanzas de la medición del UPS e información de estado
Die Ansichten „3-D-PowerScope“ und „ControlRoom“ beenden das Rätselraten um USV-Messwerte und Statusinformationen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Acertijos, Adivinanzas, Juegos Mentales 2 es una app desarrollada por SYNCROM ENTERTAINMENT disponible en su versión v5.3.0, licencia .
Die aktuellste Version ist v1.0.24, sie steht unter der Lizenz .
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Me interesa saber cuáles han sido sus resultados en el juego de adivinanzas, cuándo ha llegado a la solución y ha respondido a esa pregunta.
Mich interessiert schon, wie seine Ergebnisse beim Ratespiel gewesen sind, wann er darauf gekommen ist, wann er diese Frage beantwortet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tendrás la oportunidad de participar en nuestros concursos y adivinanzas para hacerte con fantásticos premios por parte de nuestros patrocinadores.
Zusätzlich dazu könnt ihr bei unseren Wettbewerben und dem Blizzard Quiz teilnehmen und tolle Preise von unseren Partnern gewinnen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
En las semanas que preceden a la Pascua la gente, sobre todo los niños, recorta artísticas cartas en las que escribe lo que se denomina un verso-adivinanza.
Besonders Kinder schneiden in den Wochen vor Ostern kunstvolle Briefe zurecht, auf die sie einen Ratevers schreiben.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Aunque el fallo puede parecerte obvio a ti, puede no ser tan obvio para otra persona, por tanto es mejor evitar las adivinanzas.
Auch wenn der Fehler Ihnen offensichtlich erscheint, muss das nicht unbeningt für jemand anderes gelten, also vermeiden Sie am besten Ratespiele.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Accionado con una pantalla táctil fácil de usar, la intuitiva interfaz del sistema Autotron 2600 con ClearLogic elimina las adivinanzas en la operación del sistema.
Mit ihrem benutzerfreundlichen Berührungsbildschirm sorgt die intuitive Benutzeroberfläche des Autotron 2600 mit ClearLogic für einen mühelosen Systembetrieb ohne Rätselraten.
Además de nuestros concursos, también puedes ser escogido para participar en las adivinanzas Blizzard que tendrán lugar varias veces cada día y cuyos ganadores recibirán novelas y calendarios oficiales por parte de Panini, además de otros regalos por parte de todos nuestros patrocinadores.
Zusätzlich zu unseren Wettbewerben habt ihr mehrmals täglich die Chance ausgewählt zu werden, um am Blizzard-Quiz teilzunehmen und Romane von Panini, sowie andere tolle Preise unserer Partner zu gewinnen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Hoy en día, para vislumbrar el papel que desempeñan un tercio de las secuencias genéticas de las plantas, hay que jugar a las adivinanzas, pero mediante la genómica funcional aplicada a la Arabidopsis, pronto debería ser posible pronosticar las funciones de la mayoría de los genes clave de los principales cereales.
Zur Zeit herrscht bei über einem Drittel der Pflanzengene Rätselraten über ihre Funktion. Aber es sollte bald möglich sein, die Rolle der meisten Schlüsselgene in den Hauptgetreidearten aufzuklären, wenn die "functional genomics", die für Arabidopsis entwickelt wurden, genutzt werden.