Como quizás ya lo has adivinado, no es difícil encontrar buenos bares en Barcelona.
Wie Sie vermutet haben, ist es nicht schwer, gute Kneipen in Barcelona zu finden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Lehne, me ha leído usted el pensamiento, porque iba precisamente a hacer lo que usted ha adivinado.
Sie haben meine Gedanken gelesen, Herr Lehne, weil ich genauso verfahren wollte, wie Sie es vermutet hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrás adivinado probablemente que tengo pasión por la comida oriental.
Sie haben offenbar vermutet, dass ich asiatisches Essen mag.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, es probable que sólo se puede adivinar lo que probablemente está sucediendo allí.
DE
Naja, kann man wohl nur vermuten, was da wohl abläuft.
DE
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Seguro que adivinan por qué digo esto.
Ich bin sicher, dass sie vermuten können, warum ich das erwähne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Lo has intuido o lo has adivinado.
- Sie haben 's gespürt oder vermutet.
Korpustyp: Untertitel
El número oficial de visitantes de 1919/1920 deja adivinar que aquí se cuenta la totalidad de las consultas de los médicos del Instituto 2 .
DE
Die für 1919/20 angegebene Besucherzahl lässt vermuten, dass hier sämtliche Beratungen der Institutsärzte gezählt werden 2 .
DE
Sachgebiete: transport-verkehr schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, uno se queda algo sorprendido cuando lee la parte algo críptica de este título, pero el informe que se ha presentado es bastante más interesante de lo que permite adivinar este título.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Man staunt natürlich schon, wenn man den etwas kryptischen Titel hier liest, aber dieser Bericht, der hier vorgelegt wurde, ist wesentlich interessanter, als es dieser Titel vermuten läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras, como habrán adivinado, están aquí por que todas han salido con este gran chico.
Ladies, wie vermutet, sind Sie alle hier, weil Sie mal mit diesem großartigen Kerl zusammen waren.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, aproximadamente 65 millones de personas viven en Francia y estamos adivinando que su compañía de pasta de dientes tiene menos empleados que eso.
Zum Beispiel leben insgesamt rund 65 Millionen Menschen in Frankreich und wir vermuten, dass Ihr Zahnpasta-Unternehmen weitaus weniger Mitarbeiter hat.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
adivinarerahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La objetividad en los mercados de divisas consiste con frecuencia, en efecto, en adivinar qué es lo que otros están pensando.
Tatsächlich geht es bei Devisenmärkten oftmals darum, zu erahnen, was andere denken werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
le habla con todo detalle de la fotografía. Y le habla d…los pechos que cree adivinar debajo del vestido.
Dann beschreibt er das Foto, das sie ihm geschickt hat, ihre Brüste, die er unter der Bluse zu erahnen scheint
Korpustyp: Untertitel
¿Y se supone que yo debía adivinar eso de alguna forma?
Und ich sollte das irgendwie erahnen?
Korpustyp: Untertitel
Las vistas desde las alturas del monte Jura, la Selva Negra o la cordillera de los Vosgos tan solo permiten adivinar los tesoros que esconde esta región.
Der Ausblick von den Anhöhen des Juras, des Schwarzwalds oder der Vogesen lässt nur erahnen, welche Schätze diese Region verborgen hält.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero si, debido a la pérdida auditiva, sólo llega al cerebro el 60 por ciento de la información, se ve obligado a adivinar o compensar el 40 por ciento que falta.
Wenn durch den Hörverlust etwa nur noch 60 Prozent der Information im Gehirn ankommen, muss es die fehlenden 40 Prozent erahnen bzw. kompensieren.
Todo grabado en el encendedor hecho a mano, pero lo que quieren decir, sólo podemos adivinar - por ejemplo, que el encendedor pertenecía a los soldados que sirvieron en la base militar de EE.UU. en el oeste de Berlín :)
RU
Alle Gravur auf der leichteren von Hand gemacht, aber was sie bedeuten, können wir nur erahnen - zum Beispiel, dass das Feuerzeug, um Soldaten, die in der US-Militärbasis in West-Berlin :)
RU
El bogavante dibujado en la fachada deja adivinar fácilmente la orientación de la carta, protagonizada en todo momento por el noble crustáceo.
ES
Der Hummer an der Fassade lässt leicht die kulinarische Ausrichtung der Speisekarte erahnen, auf der das edle Krustentier den ersten Platz belegt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
adivinarrate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Déjeme adivinar. ¿Quiere ir arriba y ver si dos rubias son mejor que una?
Lassen Sie mich rate…Sie wollen nach oben gehen und schauen, ob zwei Blondinen es richtig hinbekommen?
Korpustyp: Untertitel
Déjame adivinar: El panel está por allí.
Lass mich rate…die Matrix ist dort drüben.
Korpustyp: Untertitel
Déjame adivinar, ¿mi pie en tu trasero?
Ich rate. Mein Fuß in deinem Arsch?
Korpustyp: Untertitel
Déjame adivinar, ¿te has despertado sintiéndote extraño y con marcas de colmillos en el cuello?
Lass mich rate…du bist mit einem merkwürdigen Gefühl aufgewacht, mit Bisswunden im Nacken?
Korpustyp: Untertitel
Y déjame adivinar. ¿El rey Escorpión estaba a cargo del ejército?
Und lass mich rate…sie stand unter dem Befehl dieses Skorpionenkönigs?
Korpustyp: Untertitel
adivinarvorstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De momento hay que definir los planes de gestión para las regiones FFH a nivel nacional y regional, y no resulta difícil adivinar que cada zona tendrá unas exigencias distintas en un entorno tan complejo como la protección medioambiental, y que habrá que poner en práctica medidas diferentes.
Wir stehen zur Zeit national und regional in der Pflicht, Managementpläne für FFH-Gebiete aufzustellen. Jeder kann sich vorstellen, dass in einem so schwierigen Bereich wie dem Umweltschutz von Gebiet zu Gebiet unterschiedliche Voraussetzungen herrschen und somit auch unterschiedliche Aktionen zu veranlassen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es difícil adivinar lo que dirán los ciudadanos al respecto.
Man kann sich vorstellen, was die Bürger darüber zu sagen haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como podemos adivinar, comprar acciones e índices de acciones no es solo sobre lo que puede ganar, sino que también es una cuestión de precios.
Doch wie man sich vorstellen kann, geht es beim Kauf von Aktien und Aktienindizes nicht nur um das, was Sie gewinnen können – es ist auch eine Frage der Preispolitik.
¿Cómo podemos adivinar los miedos, las aflicciones y las luchas de la gente que acaba de pasar al lado de nosotros en la calle?
Wie kann man sich die Ängste, Versuchungen und Kämpfe der Menschen vorstellen, denen man gerade auf der Strasse begegnet?
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Hola Juan, Como se puede adivinar definitivamente hay algo mal aquí Podría, por favor compruebe las estadísticas detalladas de esa Newsletter para ver quién recibió y lo abrió?
Hallo Johannes, Wie Sie sich vorstellen können, gibt es auf jeden Fall etwas falsch hier Könnten Sie bitte die ausführlichen Statistiken dieser Newsletter überprüfen, um zu sehen, wer es empfangen und geöffnet?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
adivinarerkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gerencia, o el jefe en la empresas pequeñas, debe adivinar a tiempo las oportunidades de mercado para sus productos y servicios y debe adaptar rápidamente la oferta a los requisitos del mismo.
Das Management, bei kleinen Unternehmen der Chef, muß die Marktchancen für seine Produkte und Leistungen rechtzeitig erkennen sowie das Angebot schnell den Erfordernissen anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La leyenda nos dice, que el que usa el anillo…...puede adivinar la suerte.
Die Legende sagt, dass der Träger dieses Rings sein Glück erkennen kann.
Korpustyp: Untertitel
Los clientes juegan a adivinar cuál es la botella que desean.
Die Gäste müssen dann die gewünschte Flasche erkennen.
Sachgebiete: film musik technik
Korpustyp: Webseite
Y además es fácil adivinar cuáles son sus combinaciones de colores predilectas, dado que prácticamente siempre son las mismas.
Die von ihm bevorzugten Farbkombinationen sind dabei leicht zu erkennen, weil sie praktisch unveränderlich sind.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
adivinarmich raten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Déjame adivinar, ¿tú estás aquí para la reunión?
- Lasst michraten, ihr seid wegen dem Klassentreffen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Déjame adivinar, solo el armario de las escobas estaba disponible.
Lassen Sie michraten. Ihnen blieb nur die Besenkammer.
Korpustyp: Untertitel
Déjame adivinar-- esta no es tu primera vez que tienes una pelea con cualquiera de estos tíos, verdad?
Lassen Sie michraten --- Das ist nicht Ihre erste Krach mit solchen Typen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Déjame adivinar, esto no tiene que ver ni con alcohol, ni con tabaco.
Lassen Sie michraten. Hier geht es nicht um Alkohol oder Tabak.
Korpustyp: Untertitel
adivinarabschätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que se imagina la Presidencia alemana es el inicio de un proceso a medio y largo plazo cuyo fin no podemos en absoluto adivinar, ni tampoco su magnitud.
Was die deutsche Präsidentschaft sich vorstellt, ist der Beginn eines mittel- und langfristigen Prozesses, dessen Ende wir gar nicht abschätzen können, auch dessen Umfang wir gar nicht abschätzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuánto cuestan tales cursos, es difícil adivinar.
ES
Wie viel solche Kurse kosten, ist schwer zu abschätzen.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
adivinarherauszufinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos intentando adivinar de quien era este libro de español.. antes de Troy.
Wir versuchen herauszufinden, wem Troys Spanisch-Buch vorher gehörte.
Korpustyp: Untertitel
Todavía estoy intentándolo adivinar.
Das versuche ich selbst noch herauszufinden.
Korpustyp: Untertitel
adivinardurchschauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ves? Tu estilo es fácil de adivinar.
Weißt du, dein Stil ist zu leicht zu durchschauen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, en Los Ángeles la gente habla. Pero en Seattle hay una extraña cultura de afición mud…...en la que yo debo adivinar lo que el otro sient…...si alza la ceja un poco o si empieza a fruncir el ceño.
Okay, in L.A. sagen Leute etwas, aber in Seattle, ist diese seltsame Art von Wortlosigkeit, die ich durchschauen soll was jemand fühlt wenn er die Augenbraue hebt, oder beginnt die Stirn zu runzeln
Korpustyp: Untertitel
adivinarerrate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gusta adivinar hacia donde se dirigen nuestros clientes basándome en su equipaje.
Ich errate gerne anhand des Gebäcks, wie Leute reisen.
Korpustyp: Untertitel
Mira una foto y adivinar la edad de esta persona.
DE
Sieh dir ein Bild an und errate das Alter dieser Person.
DE
Sachgebiete: schule musik radio
Korpustyp: Webseite
adivinarrichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por adivinar la posición de un paso recibe 10 puntos;
Für einen Schritt am richtigen Platz bekommst du 10 Punkte;
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Por adivinar la posición de una pose recibe 30 puntos;
Für eine Pose am richtigen Platz bekommst du 30 Punkte;
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
adivinarklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y uno podría adivinar que es lo que estaban buscando.
"Es war klar, wonach sie gesucht hatten."
Korpustyp: Untertitel
Es fácil adivinar que pensaron en ti y en mí
Das ist ganz klar Dachten sie an dich und mich
Korpustyp: Untertitel
adivinarich errate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo el don de adivinar los favoritos de la gente.
Ich errate die Lieblingssorte meiner Kunden.
Korpustyp: Untertitel
Veamos si puedes adivinar.
Lass uns sehen, ob ich es errate.
Korpustyp: Untertitel
adivinarmal raten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Déjame tratar de adivinar.
Lass mich malraten.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres adivinar qué tipo de negocio?
Willst du malraten was für ein Laden?
Korpustyp: Untertitel
adivinarsicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se me permite adivinar, creo que el debate presupuestario de este año estará dominado más por los temas de fondo que por determinadas partidas presupuestarias, tendencia que se acentuará durante los próximos años.
In diesem Jahr wird die Haushaltsdebatte wohl nicht so sehr von einzelnen Haushaltsposten geprägt sein, als vielmehr von prinzipiellen Fragen, die sicher auch im kommenden Jahr dominieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjame adivinar, ustedes dos entrenaron juntos?
Sie wurden sicher zusammen ausgebildet.
Korpustyp: Untertitel
adivinardenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como habrás podido adivinar, la última vez que Rhys estuvo aquí, se quedó en tu habitación.
Wie Sie sich denken können, war Rhys in Ihrem Zimmer als er das letzte Mal hier war.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes adivinar qué me trajo por aquí?
Können Sie sich denken, was mich hierher gebracht hat?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit adivinar
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puedes adivinar qué es esto?
Weißt du, was das ist?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo lo ha conseguido adivinar?
Wie haben Sie 's rausgefunden?
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes adivinar qué es esto?
Errätst du, was für eins?
Korpustyp: Untertitel
Vamos a adivinar esto juntos.
Lassen Sie uns das gemeinsam regeln.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada que adivinar.
Da gab es nichts rauszufinden.
Korpustyp: Untertitel
Y a adivinar sus intenciones.
Und prophezeien wir seine Absicht.
Korpustyp: Untertitel
No es momento para adivinar.
Dies ist nicht die Zeit für vage Vermutungen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, sólo podemos adivinar.
All dies sind jedoch nur Spekulationen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
¿Puedes adivinar los dígitos faltantes?
Könnt ihr euch die fehlenden Zahlen zusammenreimen?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Usted no tiene que adivinar.
Sie brauchen nicht zu schätzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sabes lo que eso significa. - Puedo adivinar.
Der Körper erreicht den 10fachen Verdammniswert als der Rest.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién podía adivinar que ya estaban aquí?
Wer hat gewusst, das sie da sind?
Korpustyp: Untertitel
Solo podemos intentar adivinar cuáles son.
Wir können nur Vermutungen anstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjeme adivinar, están a la venta.
Ich wette, die sind zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién podía adivinar que ya estaban aquí?
Wer hat gewußt, das sie da sind?
Korpustyp: Untertitel
¿El triple de tu dinero por adivinar?
Sie verdreifachen das Geld für deinen Tipp?
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes adivinar por qué te rechazó?
Warum hat sie Sie abgewiesen?
Korpustyp: Untertitel
Creo adivinar a quién se refiere.
Ich denke, Ich weiß von wem Sie sprechen.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguien se atreve a adivinar cómo?
Möchte jemand eine Vermutung wagen, wie?
Korpustyp: Untertitel
El capitán noruego debió adivinar la posición.
Der norwegische Captain hat es nicht so genau genommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y crees que no va a adivinar?
Und ihr denkt er wird das nicht checken?!
Korpustyp: Untertitel
Nadie ha intentado adivinar mi peso.
Noch niemand hat dies versucht.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que adivinar quién es este tipo.
Ich muss rausfinden, wer dieser Typ ist.
Korpustyp: Untertitel
Bruzzie, no vas a adivinar quién soy.
Bruzzie, du errätst nie, wer hier ist.
Korpustyp: Untertitel
¡No hay nada que no pueda adivinar!
Es gibt nichts, was ich nicht vorhersehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Solo puedo adivinar vuestros motivos, mi Señora.
Ich kann über Ihre Motive nur mutmaßen, meine Dame!
Korpustyp: Untertitel
¡Tu sabiduría te hace adivinar todo!
In deiner Weisheit ahnst du alles.
Korpustyp: Untertitel
Puedes adivinar la sabiduría en su mirada.
Siehst du die Weisheit in seinem Blick?
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Nunca vas a adivinar quién quiere ser él.
Du errätst nie, wer sein größtes Vorbild ist.
Korpustyp: Untertitel
A ver si puedes adivinar cuál es cuál.
Ihr müsst draufkommen, welche welche ist.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, es muy difícil adivinar con qué medios.
Die dabei möglicherweise zur Anwendung kommenden Mittel lassen sich jedoch nur schwer prognostizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta fácil adivinar las consecuencias para el transporte aéreo europeo.
Die Folgen für den europäischen Luftverkehr sind unschwer abzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta hoy no se puede adivinar una pronta solución.
Eine baldige Lösung zeichnet sich leider bis jetzt nicht ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tuviera que adivinar, diría que fue por la familia.
Ich schätze mal wegen der Familie.
Korpustyp: Untertitel
Pero ¿qué es? No puedo adivinar la marca.
Aber was ist das für einer, ich erkenne die Marke nicht.
Korpustyp: Untertitel
Déjeme adivinar, necesita aumentar el ritmo, ¿necesita más dinero?
Das heißt, das Tempo steigt, oder? Brauchen Sie mehr Geld?
Korpustyp: Untertitel
Nosotros podemos adivinar su tamaño por el número del calzado.
Die Länge hängt häufig mit der Schuhgröße zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Déjeme adivinar, está a cargo de la protección.
- Sie sind für den Schutz zuständig.
Korpustyp: Untertitel
Tuve que adivinar su talla, que bueno que le queda.
Ich wusste nicht, welche Größe Sie tragen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres adivinar quién acaba de fugarse de prisión?
Sie wollen eine Vermutung, der gerade aus dem Gefängnis entkommen nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Si tuviera que adivinar, diría que hay dos policías más.
Womöglich sind noch zwei Polizisten übrig geblieben.
Korpustyp: Untertitel
No es como si pudieras adivinar el futuro, ¿verdad?
Es ist nicht so, dass Sie die Zukunft voraussehen können, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Déjame adivinar, la voz del tipo me está volviendo loco.
Ach! Die Stimme da macht mich verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Creo que puedo adivinar para quién lo haces.
Ich denke, ich kann ahnen für wen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por que no te atreves a adivinar que es esto?
Warum schätzen Sie nicht blind, was das ist?
Korpustyp: Untertitel
Nunca vas a adivinar lo que comen en Paris.
Ihr erratet nicht, was sie in Paris essen.
Korpustyp: Untertitel
Odio tus enormes botas y que me puedas adivinar.
Ich hasse Deine Art, mich anzuglotzen. Und Dich ständig einzuschleimen.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes adivinar la distancia de frenada de un coche?
ES
Kannst du den Bremsweg eines Autos richtig schätzen?
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Su dirección privada debe ser difícil de adivinar.
Die Adresse für die private Korrespondenz darf nicht leicht einprägbar oder 'schön' sein.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Juego de mesa para adivinar la palabra EN STOCK
ES
Toaster von Kiconico AUF LAGER
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media
Korpustyp: Webseite
Como se puede adivinar por el apellido, son polacos.
ES
Wie man schon am Namen hört, sind sie aus Polen.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
¿Serás capaz de adivinar los dígitos que faltan?
Könnt ihr euch die fehlenden Zahlen zusammenreimen?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Juega un juego de palabras adivinar en tu iPhone.
Sammeln Sie Drehbeschleunigungen, indem Sie trivia Fragen in diesem iPhone Spiel beantworten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Juega un juego de palabras adivinar en tu iPhone.
Spielen Sie ein Wort, das Spiel auf Ihrem iPhone schätzt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
No se puede determinar una base imponible, es adivinar n.
Kann eine Besteuerungsgrundlage nicht ermittelt werden, so ist sie zu schätzen.
Si usar el detector de juegos de caracteres de Mozilla para intentar adivinar la codificación de las etiquetas ID3.
Ist diese Einstellung aktiviert, verwendet Amarok die Zeichensatzerkennung von Mozilla für die automatische Bestimmung des in den ID3-Metadaten verwendeten Zeichensatzes.
- Señorías, cuando alguien solicita la palabra no puedo adivinar si va a emitir una declaración o a formular preguntas.
Meine Damen und Herren Abgeordneten, wenn sich jemand zu Wort meldet, kann ich nicht ahnen, ob derjenige eine Erklärung abgeben oder eine Frage stellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos trabajar con todos los asociados, incluidas las propias empresas, a fin de procurar adivinar la dirección del intercambio.
Wir wollen mit allen Partnern, einschließlich den Unternehmen selbst, zusammenarbeiten und versuchen, die Richtung des Wandels zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que situaría su villa en algún lugar dentro de esta región. - ¿Cómo adivinar cuál es la suya?
Das bedeutet, dass ihre Villa irgendwo in dieser Region liegt. Wie finden wir heraus, welche ihre ist?