Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estas actividades podrán financiarse mediante subvenciones, concedidas con procedimientos de adjudicación de contratos u organizadas y financiadas directamente por la Comisión.
Derartige Aktivitäten können aus Zuschussmitteln oder über die Vergabe von Aufträgen finanziert oder aber direkt von der Kommission organisiert und finanziert werden.
Las empresas que no proporcionan información sobre la propiedad no pueden ser excluidas de la adjudicación de contratos por esa sola razón.
Unternehmen, die keine genauen Angaben über ihre Eigentumsverhältnisse vorlegen, können aus diesem Grund alleine nicht von der Auftragsvergabe ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Mucho más sencilla es la adjudicación de encargos con la variante «best carrier»:
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La adjudicación está dividida en tres lotes diferentes.
Die Auftragsvergabe wurde in drei verschiedene Lose geteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Evalúe las decisiones más fundamentadas para la adjudicación sobre el tiempo para comprender qué criterios clave son utilizados para adjudicar empresas a proveedores.
Auswertung von Zuschlagsentscheidungen über längere Zeiträume um zu ermitteln, welche Hauptkriterien der Auftragsvergabe an Lieferanten zugrundegelegt werden.
El 30 de abril de cada año, la Comisión debe presentar al Parlamento Europeo y a los Estados miembros un informe sobre la adjudicación de las subvenciones y sus resultados.
ES
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und den Mitgliedstaaten am 30. April jeden Jahres einen Bericht über die Zuteilung der Mittel und über die erzielten Ergebnisse vor.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La adjudicación al Banco 1 al marginal es , por ejemplo : 0 ;
Die Zuteilung an Bank 1 zum marginalen Swapsatz beträgt zum Beispiel : 0 ;
Korpustyp: Allgemein
Esta adjudicación excepcional de acciones gratuitas se realizó con el fin de celebrar a la primera oferta pública de acciones de EADS que se llevó a cabo hace diez años y para reforzar el sentimiento de pertenencia a EADS de los empleados.
Diese außerordentliche Zuteilung kostenloser Aktien wurde zur Feier des Börsengangs von EADS vor zehn Jahren vorgenommen und um das Zugehörigkeitsgefühl jedes Mitarbeiters für EADS zu stärken. ZUKÜNFTIGE ESOPS
principios y prácticas comunes para la adjudicación de infraestructura.
Grundsätze und Verfahren für die Zuweisung von Fahrwegen unterrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de adjudicación correrá a cargo del administrador de infraestructuras.
Der Infrastrukturbetreiber führt die Verfahren zur Zuweisung von Fahrwegkapazität durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
se examinará la necesidad de reformar el cálculo y la adjudicación de servicios de mediación financiera.
Prüfung der Frage, ob die Berechnung und Zuweisung unterstellter Bankdienstleistungen reformiert werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de infraestructuras publicará también información detallada sobre los procedimientos de adjudicación de surcos internacionales.
Der Infrastrukturbetreiber veröffentlicht zudem genaue Angaben zu den Verfahren für die Zuweisung grenzüberschreitender Fahrtrassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán establecerse reglas específicas de adjudicación de la capacidad.
Es werden spezifische Regeln für die Zuweisung von Fahrwegkapazität aufgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben tener la opción de permitir a los compradores de servicios ferroviarios que participen directamente en el procedimiento de adjudicación de capacidad.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, es Beziehern von Eisenbahnverkehrsdiensten zu gestatten, sich unmittelbar am Verfahren für die Zuweisung von Fahrwegkapazität zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de la unión económica y monetaria de Europa, hay una clara adjudicación de responsabilidades.
Innerhalb der europäischen Wirtschafts- und Währungsunion gibt es eine klare Zuweisung von Aufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta investigación ha permitido constatar la preocupante lentitud e ineficacia con que algunas entidades territoriales proceden a la adjudicación de los proyectos.
Daraus ergibt sich, wie bedenklich schleppend und ineffizient die Zuweisung der Mittel an Projekte in manchen Gebietskörperschaften erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta investigación ha permitido constatar la preocupante lentitud e ineficacia con que algunas entidades territoriales proceden a la adjudicación de los proyectos.
Daraus ergibt sich, wie bedenklich schleppend und ineffizient die Zuweisung der Mittel an Projekte durch manche Gebietskörperschaften erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta investigación revelaba igualmente la preocupante lentitud e ineficacia con la que algunas entidades territoriales proceden a la adjudicación de los proyectos.
Daraus ergibt sich, wie bedenklich schleppend und ineffizient die Zuweisung der Mittel an Projekte durch manche Gebietskörperschaften erfolgt.
Tridonic obtuvo la adjudicación para el suministro de sistemas compuestos de módulos LED y convertidores LED a la cadena de supermercados británica Morrisons.
ES
Tridonic hat den Zuschlag für die Lieferung von Systemen aus LED-Modulen und LED-Konvertern an die führende britische Supermarktkette Morrisons erhalten.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Podrá decidirse no efectuar adjudicación alguna en virtud de la licitación.
Es kann beschlossen werden, in der betreffenden Einzelausschreibung keinen Zuschlag zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adjudicación se basa en distintos criterios relacionados con el propósito del contrato en particular (como la calidad, el precio o el valor técnico);
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
La adjudicación de la licitación equivaldrá a la celebración de un contrato de venta por la cantidad de azúcar adjudicada.
Jeder Zuschlag gilt als Abschluss eines Kaufvertrags für die Zuckermenge, für die der Zuschlag erteilt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La documentación de mantenimiento de las aeronaves, los manuales de operación de vuelo, el material de formación y las propuestas técnicas y comerciales deben traducirse y presentarse en el idioma oficial del contratante. La precisión y exactitud del material traducido es de suma importancia para obtener la adjudicación de los contratos.
Dokumente wie Flugzeug-Wartungshandbücher, Flugzeug-Betriebshandbücher, Trainingsmaterial sowie finanzielle und technische Angebote müssen in die Landessprache des Ausschreibers übersetzt und so präsentiert werden.Eine präzise Übersetzung ist hier von entscheidender Bedeutung, um den Zuschlag zu erhalten.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Cuando varios licitadores presenten simultáneamente la oferta más favorable, el organismo de intervención procederá a la adjudicación del contrato por sorteo.
Bei mehreren günstigen Angeboten wird der Zuschlag von der Interventionsstelle durch Auslosung zwischen den betreffenden Bietern entschieden.
Los surcos ferroviarios son una mercancía escasa, cuya adjudicación óptima es igualmente importante para los servicios de interés general (como el servicio público de transporte ferroviario).
Eine Schienentrasse ist ein knappes Gut dessen optimale Allokation ebenfalls für die öffentliche Daseinsvorsorge (wie dem gemeinwirtschaftlicher Verkehr auf der Schiene) von Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DCEP
adjudicaciónZuschlagskriterien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se cumplen estas condiciones, los métodos de producción podrían servir de criterios de adjudicación sin necesidad de mencionarlos explícitamente.
Sofern diese Voraussetzungen erfüllt sind, können auch die Produktionsmethoden ohne besonderen Hinweis als Zuschlagskriterien Anwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios de adjudicación, como los tratados en la reciente sentencia de 4 de diciembre, continuarán siendo posibles y, además, estarán basados en textos jurídicos más claros.
Zuschlagskriterien, wie die in der jüngsten Rechtsprechung vom 4. Dezember genannten Kriterien, werden auch weiterhin möglich sein und darüber hinaus auf eindeutigeren Rechtstexten basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de licitadores admitidos a las negociaciones podrá reducirse en fases sucesivas mediante la aplicación de los criterios de adjudicación establecidos en el anuncio de licitación o la invitación a licitar .
Die Anzahl der zu den Verhandlungen zugelassenen Bieter kann in verschie - denen aufeinander folgenden Phasen anhand der in der Bekanntmachung oder im Aufruf zum Wettbe - werb angegebenen Zuschlagskriterien verringert wer - den .
Korpustyp: Allgemein
7 . El BCE evaluará las ofertas recibidas de acuerdo con los criterios de adjudicación establecidos en el anuncio de licitación o la solicitud de oferta .
( 7 ) Die EZB beurteilt die eingereichten Angebote anhand der in der Bekanntmachung oder in der Aufforderung zur Angebotsabgabe festgelegten Zuschlagskriterien .
Korpustyp: Allgemein
Si el BCE pretende celebrar un acuerdo marco con varios proveedores , adjudicará al menos tres acuerdos si así lo permite el número de proveedores que cumplen los criterios de selección y adjudicación .
Beabsichtigt die EZB den Abschluss einer Rahmenvereinbarung mit mehreren Lieferanten , so vergibt sie mindestens drei solche Vereinbarungen , sofern eine ausreichend große Zahl von Lieferanten die Eignungs - und Zuschlagskriterien erfüllt .
Korpustyp: Allgemein
Se considerará que los criterios de adjudicación están vinculados al objeto del contrato público cuando se refieran a las obras, suministros o servicios que deban facilitarse en virtud de dicho contrato, en cualquiera de sus aspectos y en cualquier etapa de su ciclo de vida, incluidos los factores que intervienen:
Zuschlagskriterien stehen mit dem Auftragsgegenstand des öffentlichen Auftrags in Verbindung, wenn sie sich in irgendeiner Hinsicht und in irgendeinem Lebenszyklus-Stadium auf die gemäß dem Auftrag zu erbringenden Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen beziehen, einschließlich Faktoren, die zusammenhängen mit
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diálogos competitivos podrán desarrollarse en fases sucesivas a fin de reducir el número de soluciones que hayan de examinarse durante la fase del diálogo, aplicando los criterios de adjudicación indicados en la convocatoria de licitación o en el documento descriptivo.
Der wettbewerbliche Dialog kann in verschiedene aufeinander folgende Phasen unterteilt werden, um die Zahl der in der Dialogphase zu erörternden Lösungen anhand der im Aufruf zum Wettbewerb oder in der Beschreibung festgelegten Zuschlagskriterien zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades adjudicadoras evaluarán las ofertas recibidas en función de los criterios de adjudicación establecidos en la convocatoria de licitación o en el documento descriptivo.
Die Auftraggeber beurteilen die eingereichten Angebote anhand der im Aufruf zum Wettbewerb oder in der Beschreibung festgelegten Zuschlagskriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las negociaciones durante los procedimientos de las asociaciones para la innovación podrán desarrollarse en fases sucesivas, a fin de reducir el número de ofertas que haya que negociar, aplicando los criterios de adjudicación especificados en el anuncio de licitación, en la invitación a confirmar el interés o en los pliegos de la contratación.
Die Verhandlungen während Verfahren der Innovationspartnerschaft können in aufeinander folgende Phasen unterteilt werden, um die Zahl der Angebote, über die verhandelt wird, anhand der in der Auftragsbekanntmachung, der Aufforderung zur Interessensbestätigung oder in den Auftragsunterlagen angegebenen Zuschlagskriterien zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso aclarar que los poderes adjudicadores deberían realizar dicha evaluación comparativa primero determinando qué ofertas cumplen mejor los criterios de adjudicación establecidos con respecto a cada lote separado y después comparar el resultado con las ofertas presentadas por un licitador concreto para una combinación específica de lotes considerados en su conjunto.
Es sollte klargestellt werden, dass öffentliche Auftraggeber bei einer solchen vergleichenden Bewertung zunächst ermitteln sollten, welche Bieter die festgelegten Zuschlagskriterien für jedes einzelne Los am besten erfüllen, um dann einen Vergleich mit den Angeboten eines einzelnen Bieters für eine bestimmte Kombination von Losen zusammengenommen anzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjudicaciónVergabeverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras detectar deficiencias en los procedimientos de contratación y adjudicación de contratos en el año anterior, el Tribunal de Cuentas indica en su informe que las cuentas anuales de la Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo para el ejercicio 2008 son fiables y que las operaciones subyacentes son legales y regulares.
Nachdem im Vorjahr in den Einstellungs- und Vergabeverfahren Unzulänglichkeiten festgestellt wurden, legt der Rechnungshof in seinem Bericht fest, dass der Jahresabschluss der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen für das Haushaltsjahr 2008 zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsgemäß sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin excluir la posibilidad de entablar acciones legales, se desea que dicha agencia pueda comprobar los procedimientos seguidos y cancelar una adjudicación que no se realice conforme a la normativa.
Auch wenn sie die Möglichkeit der Anrufung der Gerichte nicht beeinträchtigen darf, sollte diese Vergabestelle die Einhaltung der Verfahren überwachen und gegebenenfalls auch ein nicht ordnungsgemäßes Vergabeverfahren aufheben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar asimismo la necesidad de excluir de los procedimientos de adjudicación a las personas condenadas por delitos como el blanqueo de dinero, el fraude y la delincuencia organizada.
Darüber hinaus unterstreichen sie die Notwendigkeit, Personen, die aufgrund von Straftaten wie Geldwäsche, Betrug oder Erpressung verurteilt worden sind, von der Teilnahme am Vergabeverfahren auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades islandesas afirman que, en consecuencia, los procedimientos de adjudicación y reparto seguidos en el caso de las ventas de bienes inmuebles (procedimientos de contratación pública) son conformes con las prácticas estatutarias y comerciales habituales adoptadas en Islandia en relación con los distintos tipos de acuerdo en cuestión.
Folglich entsprächen auch die bei den in Rede stehenden Vereinbarungsarten angewandten Zuschlags- und Vergabeverfahren für den Verkauf von Immobilien (öffentliche Vergabeverfahren) der Regulierungspraxis und dem üblichen Geschäftsgebaren in Island.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de la Unión podrá intervenir, si así lo solicitare, como órgano de contratación en la adjudicación de contratos de la Comisión o de contratos interinstitucionales, así como en la adjudicación de contratos de otros organismos de la Unión.
Die Unionseinrichtung kann auf ihren Wunsch an den Vergabeverfahren der Kommission, an interinstitutionellen Vergabeverfahren und an den Vergabeverfahren der übrigen Unionseinrichtungen als Auftraggeber beteiligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad y Serbia consideran un objetivo deseable la apertura de la adjudicación de contratos públicos sobre una base no discriminatoria y de reciprocidad, en particular de conformidad con las reglas de la OMC.
Die Gemeinschaft und Serbien sehen die Öffnung der Vergabeverfahren für öffentliche Aufträge auf der Grundlage der Nichtdiskriminierung und der Gegenseitigkeit, insbesondere nach den WTO-Regeln, als erstrebenswertes Ziel an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de CPP podrá intervenir, si así lo solicitare, como órgano de contratación en la adjudicación de contratos de la Comisión o de contratos interinstitucionales, así como en la adjudicación de contratos de otros organismos de la Unión u organismos de CPP.
Die PPP-Einrichtung kann auf ihren Wunsch an den Vergabeverfahren der Kommission, an den interinstitutionellen Vergabeverfahren und an den Vergabeverfahren anderer Unions- oder PPP-Einrichtungen als Auftraggeber beteiligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de evaluación y de adjudicación de subvenciones para acciones tendrán en cuenta, entre otros, los siguientes criterios:
Im Rahmen der Bewertungs- und Vergabeverfahren für maßnahmenbezogene Finanzhilfen werden unter anderem folgende Kriterien zugrunde gelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
la organización de los procedimientos de selección y adjudicación de acuerdo con los principios de transparencia e igualdad de trato y, cuando proceda, con arreglo a las normas aplicables de contratación pública, y adoptando todas las medidas necesarias para evitar cualquier posible conflicto de intereses;
die Organisation der Auswahl- und Vergabeverfahren nach den Grundsätzen der Transparenz und Gleichbehandlung und gegebenenfalls gemäß geltenden Vorschriften über das öffentliche Auftragswesen und unter sorgfältiger Vermeidung von Interessenkonflikten;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el inicio o en el transcurso de tal intervención, la seguridad de los Estados miembros y de sus fuerzas armadas puede exigir la celebración de algunos contratos con una rapidez de actuación incompatible con los plazos habituales impuestos por los procedimientos de adjudicación previstos en la presente Directiva.
Zu Beginn oder im Laufe einer solchen Intervention kann die Sicherheit der Mitgliedstaaten und die ihrer Streitkräfte eine so rasche Vergabe bestimmter Aufträge erfordern, dass die bei den Vergabeverfahren gemäß dieser Richtlinie normalerweise geltenden Fristen nicht eingehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjudicaciónGewährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, es necesario velar por el pluralismo de los medios, evitando la adjudicación de licencias que incumplan la legalidad, así como la concentración, que supone una amenaza para la democracia.
Schließlich müssen wir den Pluralismus der Medien gewährleisten. Konzentration ist eine Bedrohung der Demokratie und muss ebenso wie die Gewährung von Lizenzen, die sich nicht an die Rechtsvorschriften halten, verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adjudicación de semejantes recursos tan sólo serviría para dar lugar al malentendido de que Turquía va por buen camino, y que el ingreso de ese país está tan próximo como el de Chequia, Eslovenia o Malta.
Die Gewährung solcher Mittel würde lediglich das Missverständnis aufkommen lassen, die Türkei befinde sich auf dem richtigen Weg und die türkische Mitgliedschaft stehe genau so nahe bevor wie die der Tschechischen Republik, Sloweniens oder Maltas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también apoya en particular la enmienda 90, relativa a la adjudicación de prestaciones por enfermedad y atención médica prolongada.
Die Kommission unterstützt darüber hinaus insbesondere Änderungsantrag 90, in dem es um die Gewährung von Leistungen bei Krankheit und Pflegebedürftigkeit geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar tendrá que mejorarse mucho la adjudicación de la ayuda financiera, la cooperación con la Comisión y la información al Parlamento.
Zunächst müssen bei der Gewährung der Finanzhilfe die Zusammenarbeit mit der Kommission und die Information des Parlaments stark verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de los resultados de los informes y controles in situ a que hacen referencia los apartados 1 y 2, la Comisión velará por que, en caso necesario, se adapten la cuantía o las condiciones de adjudicación de la ayuda financiera aprobada inicialmente, así como el calendario de los pagos.
Die Kommission stellt sicher, dass der Umfang der ursprünglich bewilligten finanziellen Unterstützung oder die Bedingungen für ihre Gewährung sowie der Zeitplan für die Auszahlungen auf der Grundlage der Ergebnisse der in den Absätzen 1 und 2 genannten Berichte und Prüfungen vor Ort erforderlichenfalls angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de los resultados de los informes y los controles por muestreo a que hacen referencia los apartados 1 y 2, la Comisión adaptará, si procede, la cuantía y las condiciones de adjudicación de la ayuda financiera aprobada inicialmente, así como el calendario de los pagos.
Die Kommission passt auf der Grundlage der Ergebnisse der in den Absätzen 1 und 2 genannten Berichte und Stichproben erforderlichenfalls den Umfang der ursprünglich bewilligten finanziellen Unterstützung oder die Bedingungen für ihre Gewährung sowie den Zeitplan für die Auszahlungen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y selección de propuestas y adjudicación de subvenciones
Bewertung und Auswahl von Vorschlägen und Gewährung von Finanzhilfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación, selección y adjudicación
Bewertung, Auswahl und Gewährung
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de presentación, evaluación, selección y adjudicación
Verfahren zur Einreichung, Bewertung, Auswahl und Gewährung
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará y publicará normas sobre el procedimiento de presentación de propuestas, así como sobre los procedimientos correspondientes de evaluación, selección y adjudicación, y publicará guías para los proponentes que incluyan directrices para los evaluadores.
Die Kommission beschließt und veröffentlicht Regeln für das Verfahren für die Einreichung, Bewertung und Auswahl von Vorschlägen sowie die Gewährung von Finanzhilfen und veröffentlicht Hinweise für Antragsteller sowie Leitlinien für Bewerter.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjudicaciónGewährungskriterien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los criterios de selección y adjudicación que se establecen en el presente Reglamento deben aplicarse de manera transparente y empleando parámetros objetivos y mensurables, teniendo en cuenta el objetivo general de Horizonte 2020 de alcanzar un Espacio Europeo de Investigación que funcione correctamente.
Die in dieser Verordnung festgelegten Auswahl- und Gewährungskriterien sollten auf transparente Weise und auf der Grundlage objektiver und messbarer Parameter angewandt werden, wobei dem Gesamtziel von Horizont 2020 Rechnung zu tragen ist, damit ein reibungslos funktionierender Europäischer Forschungsraum entstehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de trabajo o el plan de trabajo establecerá datos adicionales sobre la aplicación de los criterios de adjudicación previstos en el apartado 1 y especificará los factores de ponderación y umbrales.
Im Arbeitsprogramm oder Arbeitsplan werden weitere Einzelheiten für die Anwendung der in Absatz 1 festgelegten Gewährungskriterien sowie Gewichtungen und Schwellenwerte angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión evaluará todas las propuestas presentadas en respuesta a una convocatoria de propuestas basándose en los principios de evaluación y los criterios de selección y adjudicación.
Die Kommission bewertet alle auf eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen hin eingegangenen Vorschläge gemäß den Bewertungsgrundsätzen sowie gemäß den Auswahl- und Gewährungskriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión evaluará todas las propuestas presentadas en respuesta a una convocatoria de propuestas basándose en los principios sobre evaluación y los criterios de selección y adjudicación establecidos en el Programa Específico y el programa de trabajo.
Die Kommission bewertet alle auf eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen eingegangenen Vorschläge gemäß den grundsätzlichen Kriterien für die Bewertung sowie gemäß den in den spezifischen Programmen und Arbeitsprogrammen festgelegten Auswahl- und Gewährungskriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios de subvencionabilidad, exclusión, selección y adjudicación contemplados en los artículos 114 y 115 del Reglamento financiero, así como los documentos justificativos correspondientes;»;
Förder-, Ausschluss-, Auswahl- und Gewährungskriterien gemäß den Artikeln 114 und 115 der Haushaltsordnung sowie diesbezügliche Belege“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios de adjudicación previamente anunciados en la convocatoria de propuestas permitirán evaluar la calidad de las propuestas presentadas respecto de los objetivos y prioridades fijados.
Anhand von in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen vorab genannten Gewährungskriterien wird die Qualität der Vorschläge im Hinblick auf die gesetzten Ziele und Prioritäten beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 210 sobre normas detalladas relativas a los criterios de selección y adjudicación.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Auswahl- und Gewährungskriterien zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no se conceda la subvención solicitada, la institución en cuestión deberá comunicar los motivos de su decisión en función, especialmente, de los criterios de selección y adjudicación.
Wird ihm die beantragte Finanzhilfe nicht gewährt, teilt das Organ die Gründe für die Ablehnung des Antrags mit, insbesondere unter Bezugnahme auf die Auswahl- und Gewährungskriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 132 Criterios de selección y adjudicación
Artikel 132 Auswahl- und Gewährungskriterien
Korpustyp: EU DGT-TM
Principios de evaluación y criterios de selección y adjudicación
Bewertungsgrundsätze und Auswahl- und Gewährungskriterien
Korpustyp: EU DCEP
adjudicaciónKonzessionsvergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho riesgo ha sido confirmado por una amplia jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, que sin embargo aborda solo en parte determinados aspectos de la adjudicación de contratos de concesión.
Dies hat der Gerichtshof der Europäischen Union in umfangreicher Rechtsprechung wiederholt bestätigt, wobei er jedoch nur teilweise auf bestimmte Aspekte der Konzessionsvergabe einging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al ser sus destinatarios los Estados miembros, la presente Directiva no se aplica a la adjudicación de concesiones efectuadas por organismos internacionales por cuenta propia y en su propio nombre.
Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet und findet daher keine Anwendung auf die Konzessionsvergabe internationaler Organisationen in deren eigenem Namen und für eigene Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adjudicación de concesiones para la prestación de determinados servicios de medios audiovisuales y de radiodifusión por parte de los prestadores del servicio de comunicación debe permitir que se tengan en cuenta aspectos de índole cultural o social que hagan inadecuada la aplicación de las normas relativas a la adjudicación de concesiones.
Bei der Vergabe von Konzessionen für bestimmte audiovisuelle und Hörfunkmediendienste durch Mediendienstleister sollten besondere kulturelle und gesellschaftspolitische Erwägungen berücksichtigt werden können, die die Anwendung von Vorschriften für die Konzessionsvergabe unangemessen erscheinen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la transparencia e igualdad de trato, los criterios de adjudicación de concesiones deben siempre ajustarse a una serie de normas generales.
Zur Sicherstellung der Gleichbehandlung und Transparenz sollten Kriterien für die Konzessionsvergabe stets einigen allgemeinen Standards entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores económicos que hayan sido excluidos por sentencia firme de participar en procedimientos de contratación o adjudicación de concesión no tendrán derecho a hacer uso de la facultad prevista en el presente apartado durante el período de exclusión resultante de dicha sentencia en los Estados miembros en que la sentencia es efectiva.
Ein Wirtschaftsteilnehmer, der durch eine rechtskräftige gerichtliche Entscheidung von der Teilnahme an Verfahren zur Auftrags- oder Konzessionsvergabe ausgeschlossen wurde, ist während des Ausschlusszeitraumes, der in dieser Entscheidung festgelegt wurde, nicht berechtigt, in den Mitgliedstaaten, in denen die Entscheidung wirksam ist, von der in diesem Absatz gewährten Möglichkeit Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores económicos que hayan sido excluidos por sentencia firme de la participación en procedimientos de contratación o de adjudicación de concesiones no tendrán derecho a acogerse a la posibilidad prevista en el presente apartado durante el período de exclusión resultante de dicha sentencia en el Estado miembro en el que la sentencia sea ejecutiva.
Ein Wirtschaftsteilnehmer, der durch eine rechtskräftigen gerichtlichen Entscheidung von der Teilnahme an Verfahren zur Auftrags- oder Konzessionsvergabe ausgeschlossen wurde, ist während des Ausschlusszeitraumes, der in dieser Entscheidung festgelegt wurde, nicht berechtigt, in den Mitgliedstaaten, in denen die Entscheidung wirksam ist, von der in diesem Absatz gewährten Möglichkeit Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el contratante se encuentre, en el momento de la adjudicación del contrato, en una de las situaciones contempladas en el artículo 38, apartado 4, y, por lo tanto, hubiere debido ser excluido del procedimiento de adjudicación de la concesión;
der Konzessionsnehmer befand sich zum Zeitpunkt der Konzessionsvergabe in einer der in Artikel 38 Absatz 4 genannten Situationen und hätte daher vom Konzessionsvergabeverfahren ausgeschlossen werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que la información y las orientaciones sobre la interpretación y aplicación de la legislación de la Unión en materia de adjudicación de contratos de concesión estén gratuitamente a disposición de los poderes y entidades adjudicadores y de los operadores económicos para ayudarles a aplicar correctamente las normas de la Unión.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Informationen und Anleitungen für die Auslegung und Anwendung der Rechtsvorschriften der Union über die Konzessionsvergabe kostenfrei zur Verfügung stehen, um öffentliche Auftraggeber, Auftraggeber und Wirtschaftsteilnehmer dabei zu unterstützen, das Unionsrecht korrekt anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de ofertas recibidas para cada adjudicación, especificando:
Anzahl der für jede Konzessionsvergabe eingegangenen Angebote, darunter
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el pasado año la Comisión excluyó la prestación de servicios del agua de la aplicación de la Directiva sobre la adjudicación de concesiones, como consecuencia directa de la preocupación ciudadana.
ES
Im vergangenen Jahr hat die Kommission als direkte Folge von Bedenken der Öffentlichkeit die Bereitstellung von Wasserdienstleistungen aus der Richtlinie über die Konzessionsvergabe ausgeschlossen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
adjudicaciónÜbertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una paradoja que, mientras que los diputados al Parlamento Europeo están dispuestos a abordar verdaderamente el tema de la delincuencia transfronteriza grave -incluso mediante la adjudicación de más competencias a Eurojust, siendo nuestra inquietud principal el respeto de los derechos humanos- los Estados miembros estén predicando una cosa pero legislando otra.
Paradoxerweise sind die Mitglieder des Europäischen Parlaments zwar bereit, sich wirklich um schwere grenzüberschreitende Straftaten zu kümmern - einschließlich der Übertragung von Befugnissen an Eurojust, wobei unsere größte Sorge der Einhaltung der Menschenrechte gilt -, doch predigen die Mitgliedstaaten die eine Sache, während die Gesetzgebung eine andere ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Unión Europea tiene que oponerse sistemáticamente a la adjudicación de la presidencia a este tipo de países y el Consejo debe expresar la postura común de la UE.
Die EU muss sich daher systematisch der Übertragung des Vorsitzes an solche Länder widersetzen; der Rat sollte die Haltung der Gemeinschaft in dieser Angelegenheit zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera complementaria, Corsica Ferries subraya que el procedimiento de adjudicación de la DSP no ha dado lugar a seleccionar la oferta más económica.
Ergänzend betont Corsica Ferries, dass das Verfahren zur Übertragung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung nicht zu einer Entscheidung für das kostengünstigste Angebot geführt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera además que, como el proceso de privatización de la SNCM no podía comprometer a la CTC, no ha tenido ninguna influencia en el proceso de adjudicación de la DSP.
Ferner führt das Unternehmen aus, dass der Prozess der Privatisierung der SNCM, in den die Gebietskörperschaft Korsika nicht involviert gewesen sei, keinerlei Einfluss auf das Verfahren zur Übertragung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen gehabt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
A propósito de las observaciones de Corsica Ferries sobre el cumplimiento del cuarto criterio de la sentencia Altmark, las autoridades francesas precisan que la sentencia dictada por el Tribunal General de la Unión Europea el 11 de septiembre de 2012, en el asunto T-565/08, no tiene ninguna relación con la adjudicación de la DSP.
Zur Stellungnahme von Corsica Ferries zur Einhaltung des vierten Kriteriums des Urteils in der Rechtssache Altmark führen die französischen Behörden aus, dass das am 11. September 2012 ergangene Urteil des Gerichts der Europäischen Union in der Rechtssache T-565/08 in keinem Zusammenhang mit der Übertragung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen stehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adjudicación de las ARO permite al proveedor nacional beneficiarse de las transacciones asimiladas a exportaciones tal como se expone en el punto 8.3 de la política EXIM 2004-2009 (a saber, AAS para suministros intermedios/transacciones asimiladas a exportaciones, devolución y reembolso del impuesto especial final en las transacciones asimiladas a exportaciones).
Aufgrund der Übertragung ist der inländische Lieferant berechtigt, die Vorteile für „deemed exports“ gemäß Abschnitt 8.3 des EXIM-Dokuments 2004-2009 (d. h. die Vorabgenehmigung für die Lieferung von Zwischenprodukten/vorgesehene Ausfuhren, Erstattung im Falle der Ausfuhr und Erstattung der Verbrauchsteuer) in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adjudicación de las autorizaciones previas de licencias permite al proveedor nacional beneficiarse de las transacciones asimiladas a exportaciones tal como se expone en el punto 8.3 de la Política EXIM 2004-2009 (a saber, sistema de autorización previa para suministros intermedios/transacciones asimiladas a exportaciones, y devolución y reembolso del impuesto especial final).
Aufgrund der Übertragung ist der inländische Lieferant berechtigt, die Vorteile für „deemed exports“ gemäß Abschnitt 8.3 des EXIM-Dokuments 2004—2009 (d. h. die AAS für Lieferung von Zwischenprodukten/„deemed exports“, Erstattung von Zöllen bei der Ausfuhr und Erstattung der Verbrauchsteuer) in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adjudicación de las autorizaciones previas de licencias permite al proveedor nacional beneficiarse de las transacciones asimiladas a exportaciones tal como se expone en el punto 8.3 de la Política EXIM 2004-2009 (a saber, sistema de autorización previa para suministros intermedios/transacciones asimiladas a exportaciones, y devolución y reembolso del impuesto especial final).
Aufgrund der Übertragung ist der inländische Lieferant berechtigt, die Vorteile für „deemed exports“ gemäß Abschnitt 8.3 des EXIM-Dokuments 2004—2009 (d. h. die Vorabgenehmigung für die Lieferung von Zwischenprodukten/vorgesehene Ausfuhren, Erstattung im Falle der Ausfuhr und Erstattung der Verbrauchsteuer) in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adjudicación de las autorizaciones previas de licencias permite al proveedor nacional beneficiarse de las transacciones asimiladas a exportaciones tal como se expone en el punto 8.3 de la Política EXIM 2004-2009 (a saber, sistema de autorización previa para suministros intermedios/transacciones asimiladas a exportaciones, y devolución y reembolso del impuesto especial final).
Aufgrund der Übertragung ist der inländische Lieferant berechtigt, die Vorteile für „deemed exports“ gemäß Abschnitt 8.3 des EXIM-Dokuments 2004—2009 (d. h. die AAS für Lieferung von Zwischenprodukten/vorgesehene Ausfuhren, Erstattung im Falle der Ausfuhr und Erstattung der Verbrauchsteuer) in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adjudicación de los bonos de cesión previa permite al proveedor nacional beneficiarse de las transacciones asimiladas a exportaciones tal como se expone en el apartado 8.3 del documento «FT-policy 04-09» (es decir, autorizaciones previas para suministros intermedios o transacciones asimiladas a exportaciones, y devolución y reembolso del impuesto especial final).
Aufgrund der Übertragung ist der inländische Lieferant berechtigt, die Vorteile für vorgesehene Ausfuhren nach Abschnitt 8.3 FT Policy 04-09 in Anspruch zu nehmen (d. h. die AA-Regelungen für Lieferung von Zwischenprodukten/vorgesehene Ausfuhren, Rückvergütung im Falle der vorgesehenen Ausfuhr und Erstattung der Verbrauchsteuer).
Korpustyp: EU DGT-TM
adjudicaciónAusschreibungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no tiene más que utilizar la directiva de 1992 relativa a la concesión de contratos públicos, que deja muy claro que puede excluir de la participación en la adjudicación de contratos públicos a las empresas que hayan presentado información falsa o hayan cometido evasión fiscal.
Die Kommission kann einfach die Richtlinie zur Vergabe öffentlicher Lieferaufträge von 1992 anwenden. Dort steht schwarz auf weiß, dass Firmen von der Teilnahme an Ausschreibungen ausgeschlossen werden können, wenn sie falsche Daten eingereicht oder sich des Steuerbetrugs schuldig gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de procedimientos adecuados, justos y transparentes es crucial, no solo para las empresas que quieran licitar por la adjudicación de proyectos, sino también para las autoridades que podrán ahorrarse a sí mismas y a los contribuyentes ingentes sumas de dinero si aplican correctamente esos procedimientos.
Ordnungsgemäße, faire und transparente Verfahren sind nicht nur für Unternehmen wesentlich, die an Ausschreibungen teilnehmen wollen, sondern auch für Behörden, die für sich selbst und zugunsten der Steuerzahler enorme Summen sparen könnten, wenn sie die Verfahren ordnungsgemäß durchführen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los costos en materia de combustible de una empresa así son más del doble que los de las empresas multinacionales radicadas en otros puntos de Escocia y que pueden licitar por la adjudicación de los mismos contratos, se trata, evidentemente, de una grave distorsión de la competencia, para desventaja de las comunidades distantes.
Wenn aber die Kraftstoffkosten eines solchen Unternehmens mehr als das Doppelte des von multinationalen Unternehmen zu entrichtenden Betrags ausmachen, die in anderen Gegenden Schottlands ansässig sind und sich ebenfalls an diesen Ausschreibungen beteiligen können, dann wird hierdurch ganz klar der Wettbewerb schwerwiegend verzerrt, und zwar zum Nachteil der Gemeinden in abgelegenen Gegenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de mejorar el acceso a los mercados y de reforzar la competitividad de las empresas de la Unión Europea conviene, pues, prever la posibilidad de conceder subvenciones a otras entidades en el marco de convocatorias de propuestas o, en su caso, de la adjudicación de contratos.
Zur Verbesserung des Marktzugangs und zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen in der Europäischen Union ist es daher angezeigt, die Möglichkeit vorzusehen, weiteren Einrichtungen auf dem Wege über Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen oder gegebenenfalls Ausschreibungen Finanzhilfen zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión de investigación constituida por el Parlamento neerlandés ha afirmado en su informe final que en los procedimientos de adjudicación pública los precios han sido objeto de un alza intencionada de un 8,8 %.
Der vom niederländischen Parlament eingesetzte Untersuchungsausschuss schreibt in seinem Abschlussbericht, dass es bei öffentlichen Ausschreibungen zu Preissteigerungen in Höhe von 8,8% gekommen sei.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades locales invocan las normas europeas sobre mercados públicos, según las que, en principio, en los procedimientos de adjudicación sólo se tienen en cuenta el precio y la calidad del servicio, y no las consideraciones medioambientales.
Die kommunalen Dienststellen verweisen auf das EU-Ausschreibungsrecht, wonach die Umwelt bei Ausschreibungen nicht berücksichtigt werden müsse, sondern lediglich Qualität und Preis.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Política comercial de la UE, incluidas las políticas nacionales chinas de innovación indígena, y política de los Estados miembros que obligan a las empresas a renunciar a sus derechos de propiedad intelectual para poder participar en concursos de adjudicación públicos nacionales
Betrifft: EU‑Handelspolitik, die Förderpolitik für einheimische Innovation in China und die Politik in einzelnen Mitgliedstaaten, durch die Technologieunternehmen gezwungen werden, zugunsten der Teilnahme an nationalen öffentlichen Ausschreibungen auf geistige Eigentumsrechte zu verzichten
Korpustyp: EU DCEP
Entre otras, a la administración china se le reprochan prácticas de dumping en el sector tecnológico e industrial, mientras que a los Estados Unidos se les reprocha el hecho de ofrecer condiciones desiguales en la adjudicación de contratos públicos.
So werden u.a. den chinesischen Behörden Dumpingpraktiken im technologisch-industriellen Sektor vorgeworfen, während gegen die Staaten der Vorwurf der Ungleichbehandlung bei öffentlichen Ausschreibungen erhoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen normativas legales y mecanismos en otros países europeos que sean eficaces para evitar que la adjudicación de contratos públicos de transporte municipal fomente el recurso a empresas de contrato temporal y el dumping salarial?
Gibt es gesetzliche Regelungen und Mechanismen in anderen europäischen Ländern, die wirksam verhindern, dass es bei Ausschreibungen kommunaler Verkehrsdienste zu Leiharbeit und Lohndumping kommt?
Korpustyp: EU DCEP
A fin de mejorar el acceso a los mercados y de reforzar la competitividad de las empresas, conviene, pues, prever la posibilidad de conceder subvenciones a otras entidades en el marco de convocatorias de propuestas o, en su caso, de la adjudicación de contratos.
Zur Verbesserung des Marktzugangs und zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen ist es daher angezeigt, die Möglichkeit vorzusehen, weiteren Einrichtungen auf dem Wege über Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen oder gegebenenfalls Ausschreibungen Finanzhilfen zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
adjudicaciónVergabekriterien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, también advertí a las autoridades francesas y europeas competentes sobre la falta de transparencia de los criterios para la adjudicación de estas ayudas, que son responsabilidad de los Estados miembros.
Ich habe aber gleichzeitig auch die zuständigen europäischen und französischen Behörden in aller Deutlichkeit auf die unzureichende Transparenz bei den Vergabekriterien für diese Beihilfe hingewiesen, für die die Mitgliedstaaten verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No había selección objetiva ni criterios de adjudicación, ni cláusulas de precios adecuadas, ni igualdad de oportunidades para todos los interesados en las oportunidades de negocio.
Es gab weder objektive Auswahl- oder Vergabekriterien noch Auflagen für die Preisgestaltung, und es bestand keine Chancengleichheit für alle Geschäftsinteressenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las subvenciones, se indicarán las acciones financiadas, los criterios de selección y adjudicación y el porcentaje máximo de cofinanciación.
Bezüglich der Finanzhilfen werden in den jährlichen Arbeitsprogrammen die finanzierten Maßnahmen, die Auswahl- und Vergabekriterien und der Kofinanzierungshöchstsatz festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se publicará una convocatoria de propuestas de proyectos en el Diario Oficial de la Unión Europea a finales de febrero de 2009 (fecha indicativa) en la que se describirán los ámbitos que recibirán financiación, los criterios de selección y adjudicación y los procedimientos de solicitud y aprobación.
Voraussichtlich Ende Februar 2009 soll ein Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden, der die Finanzierungsbereiche, die Auswahl- und Vergabekriterien sowie die Antrags- und Bewilligungsverfahren beschreibt. Alle Projekte sollten einen hohen europäischen Mehrwert bieten, innovativ sein und in der Regel nicht länger als drei Jahre laufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios de selección y adjudicación para las acciones conjuntas se detallan en el anexo IV.
Die Auswahl- und Vergabekriterien für gemeinsame Maßnahmen sind in Anhang IV detailliert aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se publicará una convocatoria de propuestas en el Diario Oficial de la Unión Europea a finales de febrero de 2009, en la que se describirán los ámbitos que recibirán financiación, los criterios de selección y adjudicación y los procedimientos de solicitud y aprobación.
Ende Februar 2009 wird ein Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht, der die Finanzierungsbereiche, die Auswahl- und Vergabekriterien sowie die Antrags- und Bewilligungsverfahren beschreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pondrá en marcha una convocatoria de propuestas para la celebración de conferencias a finales de febrero de 2009, en la que se describirán los ámbitos que recibirán financiación, los criterios de selección y adjudicación y los procedimientos de solicitud y aprobación.
Ein Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen für Konferenzen wird Ende Februar 2009 veröffentlicht werden und die Finanzierungsbereiche, die Auswahl- und Vergabekriterien sowie die Antrags- und Bewilligungsverfahren beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
las disposiciones, incluidas las relativas a los criterios de selección y adjudicación, para la aplicación de las acciones a que se refiere el artículo 4, apartado 1, letra a).
der Vorschriften für die Durchführung der in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a genannten Maßnahmen, einschließlich der Auswahl- und Vergabekriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los contratos de servicios jurídicos en el sentido del anexo II B de la Directiva 2004/18/CE y en el de los contratos relacionados con la defensa, la Agencia podrá mantener los contactos necesarios con los licitadores para comprobar los criterios de selección o adjudicación.
Im Falle von juristischen Dienstleistungsaufträgen im Sinne des Anhangs II Teil B der Richtlinie 2004/18/EG oder Aufträgen mit Verteidigungsbezug kann die Agentur Kontakt mit den Bietern aufnehmen, um die Auswahl- und/oder Vergabekriterien zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el comité de evaluación o el órgano de contratación podrán solicitar a los candidatos o licitadores que suministren material adicional o que aclaren los documentos justificativos presentados con respecto a los criterios de exclusión, selección y adjudicación, dentro del plazo que establezcan y respetando el principio de igualdad de trato.
Gleichwohl kann der Bewertungsausschuss bzw. der öffentliche Auftraggeber unter Beachtung des Grundsatzes der Gleichbehandlung einen Bewerber oder Bieter auffordern, binnen einer vom Ausschuss bzw. Auftraggeber festgesetzten Frist die für die Ausschluss-, Auswahl- und Vergabekriterien eingereichten Belege zu präzisieren oder durch weitere Unterlagen zu ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjudicaciónErteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basta con que los criterios de adjudicación tomados en su conjunto puedan desempeñar la función que deben, que es permitir una evaluación y comparación objetivas de las cualidades intrínsecas de los productos o servicios ofrecidos y la adjudicación del contrato a la oferta más ventajosa desde el punto de vista económico.
Es reicht aus, dass die Vergabekriterien insgesamt ihrer eigentlichen Funktion gerecht werden können, nämlich eine objektive Bewertung und einen Vergleich der wesentlichen Eigenschaften der angebotenen Produkte oder Dienstleistungen sowie die Erteilung des Zuschlags an das wirtschaftlich günstigste Angebot zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco, por ejemplo, un préstamo de 100 millones de euros para un proyecto minero de gran escala en el Congo recibió fuertes críticas debido a sus importantes irregularidades de todo tipo, como la falta de transparencia en el proceso de negociación y en la adjudicación final del contrato.
Mangelnde Transparenz im Verhandlungsprozess und bei der endgültigen Erteilung des Zuschlags gehörten zu den erheblichen Unregelmäßigkeiten, wegen derer beispielsweise kürzlich ein Darlehen in Höhe von 100 Millionen Euro für ein groß angelegtes Bergbauprojekt in Kongo heftige Kritik auf sich zog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señorías, hoy, después de 16 años, por fin hemos dado la luz verde a la simplificación, la unificación y, al mismo tiempo, a una limitación más estricta de la adjudicación y revocación de las licencias de explotación de servicios aéreos.
(CS) Meine Damen und Herren! Heute, nach 16 Jahren konnten wir endlich grünes Licht geben für eine Vereinfachung und Vereinheitlichung und andererseits für strengere Auflagen in Bezug auf die Erteilung und Entziehung von Genehmigungen für Luftverkehrsdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no se considera que el régimen existente de compensación por servicio público quedaría modificado por la adjudicación de una nueva concesión.
Entsprechend ist festzustellen, dass die bestehende Regelung für den Ausgleich der öffentlichen Dienstleistung durch die Erteilung einer neuen Konzession keine Änderung erfährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de evitar ambigüedades en la adjudicación del contrato, conviene precisar estas condiciones.
Um Missverständnisse in Bezug auf die Erteilung des Zuschlags zu vermeiden, sind die Bedingungen hierfür zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no prejuzga la adecuación con las normas y principios del Derecho comunitario del procedimiento de adjudicación de la concesión para la realización y la explotación de Bioscope a la empresa SMVP.
Diese Entscheidung greift einer Überprüfung der Übereinstimmung des Verfahrens zur Erteilung der Konzession für die Errichtung und den Betrieb von Bioscope an die Gesellschaft SMVP mit den Regeln und Grundsätzen des Gemeinschaftsrechts nicht vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades austriacas se oponen a las afirmaciones de NIKI de que la adjudicación de derechos de ruta a Austrian Airlines constituye una ayuda estatal.
Die österreichischen Behörden widersprechen den Behauptungen von NIKI, dass die Erteilung von Verkehrsrechten an die Austrian Airlines eine staatliche Beihilfe darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos deberán retirarse de las existencias de intervención en un plazo de 60 días a partir de la adjudicación del contrato al adjudicatario.
Die auszulagernden Erzeugnisse müssen innerhalb von 60 Tagen nach Erteilung des Zuschlags aus den Interventionsbeständen entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía será ejecutada si el proveedor no proporciona la garantía de entrega dentro de un plazo razonable tras la adjudicación del contrato y también si el licitador retira su oferta después de que se haya recibido.
Die Bietungsgarantie wird einbehalten, wenn der Auftragnehmer die Liefergarantie nicht innerhalb einer angemessenen Frist ab Erteilung des Zuschlags vorgelegt hat oder wenn der Bieter sein Angebot nach dessen Eingang zurückzieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar el respeto de sus obligaciones, el proveedor, dentro de un plazo razonable tras la notificación de la adjudicación del contrato, presentará una garantía de entrega.
Um die Einhaltung seiner Verpflichtungen zu gewährleisten, stellt der Auftragnehmer innerhalb einer angemessenen Frist nach Mitteilung über die Erteilung des Zuschlags eine Liefergarantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjudicaciónvergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea también debe contar para ello con la actuación solidaria de los poderes públicos, con el fin de evitar la adjudicación de contratos a empresas cuya oferta de precios se basa visiblemente en el trabajo no declarado.
Hierzu muss EU-weit auch eine Solidarhaftung der öffentlichen Hand zählen, damit erst gar keine Aufträge an Unternehmen vergeben werden, deren Preisangebot ganz offensichtlich auf Schwarzarbeit zurückgeht. Ebenso brauchen wir eine Solidarhaftung von Unternehmern gegenüber ihren Subunternehmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo al tema de los contratos adjudicados entre entidades relacionadas, la enmienda 27 es aceptable en parte, en lo que se refiere a las posibilidades de adjudicar contratos de servicios a empresas de nueva creación, empresas afiliadas y a la adjudicación de determinados contratos de servicios a una empresa conjunta.
Im Hinblick auf die Erteilung von Aufträgen zwischen verbundenen Unternehmen kann Änderungsantrag 27 teilweise akzeptiert werden, soweit dies die Möglichkeiten betrifft, Dienstleistungsaufträge an neu gegründete, verbundene Unternehmen und bestimmte Dienstleistungsaufträge an ein gemeinsames Unternehmen, zu vergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adjudicación de contratos se hacía sin transparencia ni publicación de anuncios en el Diario Oficial de la UE.
Aufträge wurden auf undurchsichtige Weise und ohne die Veröffentlichung einer Bekanntmachung im EU-Amtsblatt vergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una obra prevista o un proyecto de prestación de servicios pueda dar lugar a la adjudicación de contratos por lotes separados, se tendrá en cuenta el valor estimado total de la totalidad de dichos lotes.
Kann ein Bauvorhaben oder die vorgesehene Erbringung von Dienstleistungen zu Aufträgen führen, die in mehreren Losen vergeben werden, so ist der geschätzte Gesamtwert aller dieser Lose zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una propuesta de adquisición de suministros similares pueda dar lugar a la adjudicación de contratos por lotes separados, se tendrá en cuenta el valor total estimado de todos los lotes al aplicarse el artículo 15, letras b) y c).
Kann ein Vorhaben zum Zweck des Erwerbs gleichartiger Waren zu Aufträgen führen, die in mehreren Losen vergeben werden, so wird bei der Anwendung von Artikel 15 Buchstaben b und c der geschätzte Gesamtwert aller dieser Lose berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adjudicación de los contratos debe basarse en criterios objetivos que garanticen el respeto de los principios de transparencia, no discriminación e igualdad de trato con el fin de garantizar una comparación objetiva del valor relativo de los licitadores que permita determinar, en condiciones de competencia efectiva, qué oferta es la oferta económicamente más ventajosa.
Aufträge sollten auf der Grundlage objektiver Kriterien vergeben werden, die die Einhaltung der Grundsätze der Transparenz, der Nichtdiskriminierung und der Gleichbehandlung gewährleisten, um einen objektiven Vergleich des relativen Werts der Angebote sicherzustellen, damit unter den Bedingungen eines effektiven Wettbewerbs ermittelt werden kann, welches das wirtschaftlich günstigste Angebot ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una obra prevista o un proyecto de prestación de servicios pueda dar lugar a la adjudicación de contratos por lotes separados, se tendrá en cuenta el valor total estimado de la totalidad de dichos lotes.
Kann ein Bauvorhaben oder die vorgesehene Erbringung von Dienstleistungen zu Aufträgen führen, die in mehreren Losen vergeben werden, so ist der geschätzte Gesamtwert aller dieser Lose zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un proyecto de adquisición de suministros similares pueda dar lugar a la adjudicación de contratos por lotes separados, se tendrá en cuenta el valor total estimado de todos los lotes al aplicarse el artículo 4, letras b) y c).
Kann ein Vorhaben zum Zweck des Erwerbs gleichartiger Lieferungen zu Aufträgen führen, die in mehreren Losen vergeben werden, so wird bei der Anwendung von Artikel 4 Buchstaben b und c der geschätzte Gesamtwert aller dieser Lose berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades adjudicadoras enviarán un anuncio de adjudicación de contrato en un plazo de 30 días tras la adjudicación de cada contrato basado en un sistema dinámico de adquisición.
Die Auftraggeber verschicken spätestens 30 Tage nach jeder Zuschlagserteilung eine Bekanntmachung über die Aufträge, die im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems vergeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones técnicas y funcionales establecidas por los poderes y entidades adjudicadores deben permitir la apertura a la competencia de la adjudicación de concesiones.
Die technischen und funktionellen Anforderungen des öffentlichen Auftraggebers beziehungsweise des Auftraggebers müssen es erlauben, die Konzession in einem Wettbewerbsverfahren zu vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjudicaciónZuschlagserteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las condiciones de adjudicación, lo único que cuenta es el interés económico de la oferta.
Bei den Bedingungen für die Zuschlagserteilung zählt allein der wirtschaftliche Wert des Angebots.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Koukiadis nos ha dado otro ejemplo más de los criterios de adjudicación válidos de acuerdo con el artículo 53, las necesidades de los discapacitados, que deberían tenerse en cuenta.
Herr Koukiadis hat uns ein weiteres Beispiel für gültige Kriterien für die Zuschlagserteilung gemäß Artikel 53 genannt - die zu berücksichtigenden Bedürfnisse Behinderter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adjudicación al precio económicamente más ventajoso no puede prescindir de un criterio de ponderación bien definido en el aviso de licitación, pues de otro modo, existiría discrecionalidad en la atribución a posteriori de los parámetros, algo que en el pasado creó muchos problemas judiciales por todo el territorio comunitario.
Bei der Zuschlagserteilung nach dem wirtschaftlich günstigsten Preis darf auf ein bei der Ausschreibung klar definiertes Kriterium der Gewichtung nicht verzichtet werden, da andernfalls bei der nachträglichen Zuweisung von Parametern ein Ermessungsspielraum entstehen würde, der in der Vergangenheit überall im Gebiet der Gemeinschaft zu vielen rechtlichen Problemen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la propuesta de Directiva de la Comisión relativa a la adjudicación de contratos es un ejemplo de este tipo -estoy tentado de decir un ejemplo de pesadilla- de normativa que provoca la ineficacia del sector público y que origina más problemas de los que resuelve.
Meiner Ansicht nach ist der Vorschlag der Kommission für die Richtlinie zur Zuschlagserteilung ein Beispiel - ich würde sogar fast sagen ein abschreckendes Beispiel - für eine Rechtsvorschrift, die Ineffizienz im öffentlichen Sektor erzeugt und mehr Probleme schafft als sie löst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 . A efectos de celebrar un acuerdo marco y hasta su adjudicación , el BCE seguirá los procedimientos anteriormente expuestos .
( 2 ) Für den Abschluss eines Vertrags , der eine Rahmenvereinbarung darstellt , befolgt die EZB die vorstehend niedergelegten Verfahren in allen Phasen bis zur Zuschlagserteilung für die Rahmenvereinbarung .
Korpustyp: Allgemein
Cuando proceda, para cada adjudicación, valor y proporción de los contratos que se prevea subcontratar a terceros.
Gegebenenfalls für jede Zuschlagserteilung Wert und Teil des Auftrags, der voraussichtlich an Dritte weitervergeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de varias adjudicaciones (lotes, acuerdos marco múltiples), esta información se facilitará para cada adjudicación.
Bei der Vergabe mehrerer Aufträge (Lose, mehrere Rahmenvereinbarungen) sind diese Angaben für jede Zuschlagserteilung zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio pagado o precios de la oferta más elevada y de la más baja que se hayan tenido en cuenta en la adjudicación del contrato.
Gezahlter Preis oder niedrigster und höchster Preis der bei der Zuschlagserteilung berücksichtigten Angebote.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los criterios de evaluación que aplicará la entidad en la adjudicación del contrato y, salvo en casos en que el único criterio sea el precio, la importancia relativa de esos criterios;
sämtliche Bewertungskriterien, welche die Beschaffungsstelle bei der Zuschlagserteilung anwendet, mit ihrer relativen Bedeutung, sofern der Preis nicht das einzige Kriterium ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tramitación de las ofertas y adjudicación de los contratos
Behandlung der Angebote und Zuschlagserteilung
Korpustyp: EU DGT-TM
adjudicaciónAusschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mencionan el nuevo artículo 41a, en virtud del cual los procedimientos de adjudicación solo se pueden cancelar en circunstancias muy especiales.
Ferner wird der neue Artikel 41a genannt, dem zufolge eine bereits begonnene Ausschreibung nur unter ganz besonderen Umständen abgebrochen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a lo dispuesto en la letra b) del párrafo tercero del apartado 3 del artículo 3 del Reglamento no 136/66/CEE, se podrá decidir que la restitución sea fijada mediante adjudicación.
Nach Artikel 3 Absatz 3 dritter Unterabsatz Buchstabe b der Verordnung Nr. 136/66/EWG kann beschlossen werden, dass die Erstattung durch Ausschreibung festgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adjudicación se referirá al importe de la restitución y se podrá limitar a determinados países de destino, determinadas cantidades, calidades y presentaciones.
Die Ausschreibung erstreckt sich auf den Betrag der Erstattung und kann auf bestimmte Bestimmungsländer, Mengen, Qualitäten und Aufmachungen beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, podrá decidirse no proceder a la adjudicación.
Es kann jedoch beschlossen werden, der Ausschreibung nicht stattzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mytilineos Holdings SA adquirió el 43 % de ELVO a través de un acuerdo de venta de acciones de 29 de agosto de 2000 tras una adjudicación pública (en lo sucesivo se hará referencia a esta venta como «la privatización parcial»).
Im Anschluss an eine öffentliche Ausschreibung erwarb Mytilineos Holdings SA im Wege einer Anteilsverkaufsvereinbarung vom 29. August 2000 43 % der Anteile von ELVO (dieser Verkauf wird nachstehend „Teilprivatisierung“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que esta situación persiste en el mercado español y de las demandas previsibles de los agentes económicos, conviene seguir poniendo a disposición del mercado español de cereales las existencias de maíz en poder del organismo de intervención húngaro, en cantidades equivalentes a las establecidas en la precedente adjudicación.
Angesichts der anhaltenden Marktlage und der vorhersehbaren Nachfrage der Marktteilnehmer ist Mais aus Beständen der ungarischen Interventionsstelle weiterhin auf dem spanischen Getreidemarkt zur Verfügung zu stellen, wobei die Mengen den bei der vorhergehenden Ausschreibung festgesetzten Mengen entsprechen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que esta situación persiste en el mercado español y de las demandas previsibles de los agentes económicos, conviene seguir poniendo a disposición del mercado español de cereales las existencias de trigo blando en poder del organismo de intervención húngaro, en cantidades equivalentes a las establecidas en la precedente adjudicación.
Angesichts der anhaltenden Marktlage und der vorhersehbaren Nachfrage der Marktteilnehmer ist Weichweizen aus Beständen der ungarischen Interventionsstelle weiterhin auf dem spanischen Getreidemarkt zur Verfügung zu stellen, wobei die Mengen den bei der vorhergehenden Ausschreibung festgesetzten Mengen entsprechen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que esa situación persiste en el mercado español y de las demandas previsibles de los agentes económicos, conviene seguir poniendo a disposición del mercado español de cereales las existencias de cebada en poder del organismo de intervención alemán, en cantidades equivalentes a las establecidas en la precedente adjudicación.
Angesichts der anhaltenden Marktlage und der vorhersehbaren Nachfrage der Marktteilnehmer ist Gerste aus Beständen der deutschen Interventionsstelle weiterhin auf dem spanischen Getreidemarkt verfügbar zu machen, wobei die Mengen den bei der vorhergehenden Ausschreibung festgesetzten Mengen entsprechen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que esta situación persiste en el mercado español y de las demandas previsibles de los agentes económicos, conviene seguir poniendo a disposición del mercado español de cereales las existencias de maíz en poder del organismo de intervención eslovaco, en cantidades equivalentes a las establecidas en la precedente adjudicación.
Angesichts der anhaltenden Marktlage und der vorhersehbaren Nachfrage der Marktteilnehmer ist Mais aus Beständen der slowakischen Interventionsstelle weiterhin auf dem spanischen Getreidemarkt verfügbar zu machen, wobei die Mengen den bei der vorhergehenden Ausschreibung festgesetzten Mengen entsprechen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
H. Considerando que la jurisprudencia del Tribunal de Justicia especifica que las compensaciones por las obligaciones de servicios públicos no deben asimilarse a las ayudas estatales siempre que estén definidas con claridad, sean objetivas y proporcionales y estén sometidas a adjudicación pública,
H. in der Erwägung, dass in der Rechtsprechung des Gerichtshofes präzisiert wird, dass Ausgleichszahlungen für Gemeinwohlverpflichtungen nicht mit staatlichen Beihilfen gleichgestellt werden dürfen, sofern sie klar festgelegt, objektiv und verhältnismäßig sind und einer öffentlichen Ausschreibung unterliegen,
Korpustyp: EU DCEP
adjudicaciónZuordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque los servicios hayan hecho en alguna parte una adjudicación errónea, fuimos los parlamentarios, los que hemos decidido aquí en base a su propuesta.
Wenn die Dienste jetzt vielleicht auch da und dort eine falsche Zuordnung gemacht haben, es waren die Parlamentarier, die aufgrund Ihres Antrags hier entschieden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16 ] es igual a ingresos procedentes de la venta de las licencias de telefonía móvil de tercera generación , registrados como disposición de activo no financiero de conformidad con la decisión de Eurostat sobre la adjudicación de licencias de telefonía móvil .
16 ] sind gleich den Erlösen aus dem Verkauf der dritten Generation von Mobilfunklizenzen , die gemäß dem Beschluss von Eurostat über die Zuordnung von Mobilfunk - lizenzen als Veräußerung eines Vermögensguts ausgewiesen sind .
Korpustyp: Allgemein
Ingresos procedentes del sistema universal de telecomunicaciones móviles [1A.39] es igual a ingresos procedentes de la venta de las licencias de telefonía móvil de tercera generación, registrados como disposición de activo no financiero de conformidad con la decisión de Eurostat sobre la adjudicación de licencias de telefonía móvil.
Universal Mobile Telecommunications System-Erlöse [1A.39] sind gleich den Erlösen aus dem Verkauf der dritten Generation von Mobilfunklizenzen, die gemäß dem Beschluss von Eurostat über die Zuordnung von Mobilfunklizenzen als Veräußerung eines Vermögensguts ausgewiesen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos procedentes del sistema universal de telecomunicaciones móviles [1C.16] es igual a ingresos procedentes de la venta de las licencias de telefonía móvil de tercera generación, registrados como disposición de activo no financiero de conformidad con la decisión de Eurostat sobre la adjudicación de licencias de telefonía móvil.
Universal Mobile Telecommunications System-Erlöse [1C.16] sind gleich den Erlösen aus dem Verkauf der dritten Generation von Mobilfunklizenzen, die gemäß dem Beschluss von Eurostat über die Zuordnung von Mobilfunklizenzen als Veräußerung eines Vermögensguts ausgewiesen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos procedentes de la venta de licencias de UMTS [1A.39] es igual a ingresos procedentes de la venta de las licencias de telefonía móvil de tercera generación, registrados como disposición de activo no financiero de conformidad con la decisión de Eurostat sobre la adjudicación de licencias de telefonía móvil.
Die Erlöse aus dem Verkauf von Universal Mobile Telecommunication Systems (UMTS)-Lizenzen [1A.39] sind gleich den Erlösen aus dem Verkauf der dritten Generation von Mobilfunklizenzen, die gemäß dem Beschluss von Eurostat über die Zuordnung von Mobilfunklizenzen als Veräußerung eines Vermögensguts ausgewiesen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos procedentes de la venta de licencias de UMTS [1A.39] es igual a ingresos procedentes de la venta de las licencias de telefonía móvil de tercera generación, registrados como disposición de activo no financiero de conformidad con la decisión de Eurostat sobre la adjudicación de licencias de telefonía móvil.
Die Erlöse aus dem Verkauf von UMTS (Universal Mobile Telecommunication System)-Lizenzen [1A.39] sind gleich den Erlösen aus dem Verkauf der dritten Generation von Mobilfunklizenzen, die gemäß dem Beschluss von Eurostat über die Zuordnung von Mobilfunklizenzen als Veräußerung eines Vermögensguts ausgewiesen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adjudicación de direcciones IP a los Estados miembros se basa en Europa en un esquema geográfico.
Die Zuordnung von IP-Adressen an die Mitgliedstaaten erfolgt im Allgemeinen nach einem geografischen Schema in Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más de 1000 códigos de producto controlan la adjudicación de los motivos publicitarios a empresas, sectores, segmentos de sector y grupos de producto.
DE
Una vez concluidas las negociaciones , el BCE adjudicará el contrato al licitador que mejor se ajuste a los criterios de adjudicación establecidos en el anuncio de licitación o la invitación a licitar .
Artikel 14 Wettbewerblicher Dialog ( 1 ) Bei besonders komplexen Aufträgen , bei denen es nicht möglich ist , die Anforderungen der EZB in einer Weise festzulegen , dass der Auftrag im Wege eines offenen oder nicht offenen Verfahrens vergeben werden kann , kann die EZB einen wettbewerblichen Dialog durchführen .
Korpustyp: Allgemein
Ese asunto pendiente se refiere a una solicitud por parte de CA de anulación del acto del Comité Interministerial de Privatización por el que la adjudicación fue otorgada a HR.
Diese anhängige Sache betrifft einen von CA gestellten Antrag auf Nichtigerklärung des Akts, mit dem der interministerielle Privatisierungsausschuss den Auftrag an HR vergeben hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE podrá llevar a cabo un diálogo competitivo en caso de contratos especialmente complejos para los que no sea posible establecer los requisitos del BCE de manera que permita la adjudicación por medio de procedimientos abiertos o restringidos.
Bei besonders komplexen Aufträgen, bei denen es nicht möglich ist, die Anforderungen der EZB in einer Weise festzulegen, dass der Auftrag im Wege eines offenen oder nicht offenen Verfahrens vergeben werden kann, kann die EZB einen wettbewerblichen Dialog durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 14 de marzo de 2003, el Ayuntamiento de Lisboa decidió no adjudicar la contrata a ninguna de las ofertas presentadas por tener todas un precio total más elevado que el establecido, resolviendo que la adjudicación se concedería por contrato directo.
Am 14. März 2003 erteilte der Stadtrat von Lissabon keinem der zu diesem Auftrag vorgelegten Angebote den Zuschlag, weil alle Angebote mit höheren Gesamtkosten einhergingen, und beschloss, dass der Auftrag freihändig vergeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
para las obras o servicios adicionales no incluidos en el proyecto inicialmente adjudicado ni en el primer contrato celebrado pero que, por circunstancias imprevistas, resulten necesarios para la ejecución de dicho contrato, siempre que la adjudicación se haga al contratista o prestador de servicios que ejecute el contrato inicial;
bei zusätzlichen Bau- oder Dienstleistungen, die weder in dem der Vergabe zugrunde liegenden Entwurf noch im zuerst vergebenen Auftrag vorgesehen waren, die aber wegen eines unvorhergesehenen Ereignisses zur Ausführung dieses Auftrags erforderlich sind, sofern der Auftrag an den Bauunternehmer oder Dienstleistungserbringer vergeben wird, der den ersten Auftrag ausführt,
Korpustyp: EU DCEP
para las obras o servicios adicionales no incluidos en el proyecto inicialmente adjudicado ni en el primer contrato celebrado, pero que, por circunstancias imprevistas, resulten necesarios para la ejecución de dicho contrato, siempre que la adjudicación se haga al contratista o prestador de servicios que ejecute el contrato inicial;
bei zusätzlichen Bauarbeiten oder Dienstleistungen, die weder in dem der Vergabe zugrunde liegenden Entwurf noch im zuerst vergebenen Auftrag vorgesehen sind, die aber wegen eines unvorhergesehenen Ereignisses zur Ausführung dieses Auftrags erforderlich sind, sofern der Auftrag an den Bauunternehmer oder Dienstleistungserbringer vergeben wird, der den ersten Auftrag ausführt,
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión Europea de información acerca de la adjudicación directa y sin mediar concurso público a la empresa Comamsa y, por tanto, presuntamente contraria a la normativa comunitaria, de la construcción de gran aparcamiento en la ciudad de Oviedo?
Liegen der Kommission Informationen darüber vor, dass der Auftrag zum Bau der großen Parkfläche in der Stadt Oviedo direkt und ohne öffentliche Ausschreibung an das Unternehmen COMAMSA vergeben wurde, wodurch möglicherweise gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Esto es una flagrante violación de la directiva que pretende evitar la existencia de una verdadera competencia entre operadores en dicha adjudicación.
Es handelt sich hier um einen flagranten Verstoß gegen die Richtlinie, der einen echten Wettbewerb unter den Bewerbern um den erwähnten Auftrag verhindert hat.
Korpustyp: EU DCEP
d ter) en caso de adjudicación directa de un contrato de servicio público, la autoridad competente está obligada a justificar adecuadamente las razones de su decisión de adjudicación directa.
db) im Falle einer Direktvergabe eines öffentlichen Auftrags muss die zuständige Behörde die Gründe für ihre Entscheidung, den Auftrag direkt zu vergeben, stichhaltig darlegen.
Korpustyp: EU DCEP
adjudicaciónVergabe-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procedimientos de adjudicación y publicación de contratos públicos de suministro, obras y servicios
Vergabe- und Veröffentlichungsverfahren für öffentliche Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la adopción del plan de trabajo de 2009 para la aplicación del segundo programa de acción comunitario en el ámbito de la salud (2008-2013), y a los criterios de selección, adjudicación y de otro tipo que se aplican a las contribuciones financieras para las acciones de este programa
zur Annahme des Arbeitsplans 2009 zur Durchführung des zweiten Aktionsprogramms der Gemeinschaft im Bereich der Gesundheit (2008—2013) und zu den Auswahl-, Vergabe- und sonstigen Kriterien für Finanzhilfen für die Aktionen dieses Programms
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios de selección, adjudicación y de otro tipo que se aplican a las contribuciones financieras de las acciones del Programa, con arreglo al artículo 4 de la Decisión del Programa, se detallan en el anexo II.
Die Auswahl-, Vergabe- und sonstigen Kriterien für die Finanzhilfe für Aktionen des Programms gemäß Artikel 4 des Programmbeschlusses sind in Anhang II aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios sustanciales son cambios que pueden repercutir en la separación de funciones, la eficacia de la selección, la adjudicación, los mecanismos de pago y control, y la comunicación con la Comisión.
Wesentliche Änderungen sind Änderungen, die sich voraussichtlich auf die Trennung der Aufgaben, die Wirksamkeit der Auswahl-, Vergabe-, Kontroll- und Zahlungsverfahren und auf die Kommunikation mit der Kommission auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios substanciales son cambios que pueden repercutir en la separación de funciones, la eficacia de la selección, la adjudicación, los mecanismos de pago y control, y la comunicación con la Comisión.
Wesentliche Änderungen sind Änderungen, die sich voraussichtlich auf die Trennung der Aufgaben, die Wirksamkeit der Auswahl-, Vergabe-, Kontroll- und Zahlungsverfahren und auf die Kommunikation mit der Kommission auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Principios generales y criterios de selección, adjudicación y de otro tipo que se aplican a las contribuciones financieras para las acciones en el marco del segundo programa comunitario en el ámbito de la salud (2008-2013)
Allgemeine Grundsätze, Auswahl-, Vergabe- und sonstige Kriterien für Finanzhilfen für die Maßnahmen des zweiten Gesundheitsprogramms der Gemeinschaft (2008-2013)
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la adopción del plan de trabajo de 2008 para la aplicación del segundo Programa de acción comunitaria en el ámbito de la salud (2008-2013), y a los criterios de selección, adjudicación y de otro tipo que se aplican a las contribuciones financieras para las acciones de este programa
zur Annahme des Arbeitsplans 2008 zur Durchführung des zweiten Aktionsprogramms der Gemeinschaft im Bereich der Gesundheit (2008—2013) und zu den Auswahl-, Vergabe- und sonstigen Kriterien für Finanzhilfen für die Aktionen dieses Programms
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios de selección, adjudicación y de otro tipo relativos a las contribuciones financieras de las acciones del Programa con arreglo al artículo 4.
die Auswahl-, Vergabe- und sonstigen Kriterien für die Finanzhilfen für Aktionen des Programms gemäß Artikel 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Investiga la OLAF, u otros servicios de la Comisión, la legalidad de los procedimientos de adjudicación y ejecución de determinadas obras cofinanciadas puesto que es probable que estos sobornos afecten a obras con cofinanciación comunitaria?
Wie ist es möglich, dass diese Bestechungen auch von der Gemeinschaft kofinanzierte Leistungen betreffen, obwohl doch OLAF und andere Dienststellen der Kommission die Rechtmäßigkeit der Vergabe- und Durchführungsverfahren bei konkreten kofinanzierten Leistungen prüfen?
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mientras no se haya firmado el contrato el órgano de contratación podrá renunciar al contrato o anular el procedimientodeadjudicación, sin que los candidatos o licitadores puedan exigir por ello ningún tipo de indemnización.
ES
Der öffentliche Auftraggeber kann bis zur Unterzeichnung des Vertrags entweder auf die Auftragsvergabe verzichten oder das Vergabeverfahren annullieren, ohne dass die Bewerber oder Bieter Anspruch auf Entschädigung hätten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Procedimientosdeadjudicación, que deben ser públicos, transparentes y estar bien definidos, y en relación a los cuales debe anunciarse un calendario claro en cuanto se inicien los ensayos comerciales de los servicios de televisión móvil.
ES
die Vergabeverfahren, die öffentlich, transparent und genau festgelegt sein sollten und für die vor Beginn der kommerziellen Erprobung der Mobilfernsehdienste ein klarer Zeitplan eingeführt werden sollte.
ES
Bei den Vergabekriterien sollte großer Wert auf die Dienstqualität, die optimale Frequenznutzung und die Zusammenarbeit zwischen den Marktteilnehmern gelegt werden.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
proceso de adjudicaciónVergabeverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asesoramiento en contratación pública Apoyamos a los colaboradores del DFAE que en materia de contratación pública requieran ayuda en cuanto a la elección del procesodeadjudicación apropiado o la preparación de los documentos de licitación.
EUR
Beratung Beschaffungen Wir unterstützen EDA Mitarbeitende falls sie Hilfe im Zusammenhang mit Dienstleistungsbeschaffungen, bei der Wahl des richtigen Vergabeverfahrens, oder bei der Erarbeitung von Ausschreibungsunterlagen benötigen.
EUR
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
La notificación de la adjudicación indica asimismo que el criterio de adjudicación fue «el precio más bajo».
Die Mitteilung über die Vertragsvergabe gibt als Entscheidungskriterium ebenfalls den „niedrigsten Preis“ an.
Korpustyp: EU DCEP
«actos de selección» el anuncio de adjudicación, el anuncio de contrato y las normas de adjudicación y sus anexos;
„Auswahlunterlagen“ bezeichnet die Vergabeankündigung, die Vergabebekanntmachung sowie die Vergaberegeln, einschließlich deren Anhänge und Anlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aspectos ajenos a la adjudicación así como consideraciones generales ya no garantizan la objetividad y la rentabilidad de la decisión de adjudicación.
Vergabefremde Aspekte sowie allgemeine Erwägungen gewährleisten nicht mehr die Objektivität und die Wirtschaftlichkeit der Vergabeentscheidung.
Korpustyp: EU DCEP
b ) Anuncio del resultado de la adjudicación Fase 5 Fase 6 Notificación de los resultados individuales de la adjudicación Liquidación de las operaciones ( véase sección 5.3 )
b ) Bekanntmachung des Zuteilungsergebnisses Schritt 5 Schritt 6 Bestätigung der einzelnen Zuteilungsergebnisse Abwicklung der Transaktionen ( siehe Abschnitt 5.3 )
Korpustyp: Allgemein
Adjudicación pública conforme a la guía sobre contratación pública ecológica SEC(2004) 1050.
Öffentliches Beschaffungswesen im Einklang mit dem Handbuch für eine umweltgerechtere öffentliche Beschaffung SEK(2004) 1050.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crítica a la adjudicación de subvenciones de la DG Medio Ambiente
Betrifft: Kritik an der Fördermittelvergabe der GD Umwelt
Korpustyp: EU DCEP
− de las deficiencias detectadas en los procedimientos de adjudicación de contratos,
– Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit den Ausschreibungsverfahren,
Korpustyp: EU DCEP
Normas europeas para la adjudicación de contratos públicos: simplificación, transparencia y no - discriminación
Genetische Ressourcen in der Landwirtschaft: öffentliches Gut oder Objekt des Patentschutzes?
Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos de recurso en materia de adjudicación de contratos públicos ***I (debate)
Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens ***I (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos de recurso en materia de adjudicación de contratos públicos ***I (votación)
Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
(14 bis) Las normas de adjudicación establecidas en las Directivas 92/50/CEE
14a) Die in den Richtlinien 92/50/EWG
Korpustyp: EU DCEP
El adjudicador deberá justificar una adjudicación conjunta basándose en estos aspectos.
Eine Gesamtvergabe ist vom Auftraggeber unter diesen Aspekten zu begründen.
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de las normas de adjudicación a los libros escolares entrañaría considerables desventajas:
Die Anwendung der Vergabevorschriften auf Schulbücher würde zu erheblichen Nachteilen führen:
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades adjudicadoras deberán justificar debidamente una adjudicación conjunta basándose en estos aspectos.
Eine Gesamtvergabe ist vom Auftraggeber unter diesen Aspekten zu begründen.
Korpustyp: EU DCEP
Alain Lipietz ha presentado una enmienda oral a todas las enmiendas referentes al procedimiento de adjudicación;
Alain Lipietz stellt einen mündlichen Änderungsantrag zu allen Änderungsanträgen, die sich auf das Ausschreibungsverfahren beziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados reclaman mayor control democrático sobre el procedimiento de adjudicación de las patentes.
Insbesondere müsse demokratische Kontrolle und die Unabhängigkeit des vorgesehenen Patentgerichts verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El reglamento regula la adjudicación de los contratos y la subcontratación.
Die Kommunen sollen entscheiden können, ob sie ÖPNV-Dienste selbst erbringen oder für den Wettbewerb öffnen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contratación pública ecológica — Procedimientos de adjudicación de contratos de la Comisión
Betrifft: Umweltorientiertes öffentliches Beschaffungswesen — Beschaffungstätigkeiten der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
(i) condiciones comerciales y de adjudicación de licencias no discriminatorias con respecto a los productos energéticos,
(i) nicht diskriminierende Genehmigungs- und Handelsbedingungen für Energieerzeugnisse,,
Korpustyp: EU DCEP
- de la notificación por escrito de la decisión de adjudicación a cada licitador interesado.»
- der schriftlichen Zuschlagsentscheidung der Vergabebehörde beim Bieter.“
Korpustyp: EU DCEP
El criterio de adjudicación debe ser la oferta económicamente más ventajosa.
Als Zuschlagskriterium gilt das wirtschaftlich günstigste Angebot.
Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores deberán justificar debidamente una adjudicación conjunta basándose en estos aspectos.
Eine Gesamtvergabe ist vom Auftraggeber unter diesen Aspekten zu begründen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normas para la adjudicación de contratos de descuentos sobre medicamentos (denominados contratos de cartera)
Betrifft: Vergaberechtliche Vorgaben für Arzneimittelrabattverträge (sog. Portfolioverträge)
Korpustyp: EU DCEP
Información práctica destinada a aumentar la legalidad de los procedimientos de adjudicación.
Dieser Änderungsantrag betrifft eine Information praktischer Art, mit der die Rechtmäßigkeit der Ausschreibungsverfahren gesteigert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reciprocidad en la adjudicación directa de servicios públicos de transporte de pasajeros
Betrifft: Gegenseitigkeit bei der Direktvergabe von Aufträgen im Bereich des öffentlichen Personenverkehrs
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exigencia de contar con convenios colectivos en procesos de adjudicación de contratos públicos
Betrifft: Erfordernis von Kollektivvereinbarungen bei öffentlichen Auftragsvergaben
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de las reglas de adjudicación en virtud del Reglamento (CE) nº 1370/2007
Betrifft: Anwendung der Vergaberegeln nach der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007
Korpustyp: EU DCEP
· debe conservarse la documentación completa de auditoría de la adjudicación de contratos,
· es muss eine lückenlose Rückverfolgbarkeit der Prüfungen bei der Vertragsvergabe gewährleistet sein,
Korpustyp: EU DCEP
La expresión «la adjudicación de un contrato« es una aclaración técnica.
Ferner erfolgt eine technische Klarstellung der englischen Fassung.
Korpustyp: EU DCEP
2. Procedimientos de recurso en materia de adjudicación de contratos públicos (votación)
2. Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva relativa a la adjudicación de contratos públicos establece plena competencia entre los concursantes.
Die Richtlinie zum öffentlichen Auftragswesen regelt den vollen Wettbewerb zwischen den Anbietern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión de la adjudicación de contratos públicos se simplificará considerablemente.
Der Verwaltungsaufwand für das Auftragswesen wird erheblich abnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, consideramos que hemos conseguido establecer unos métodos de adjudicación seguros y modernos.
Zweitens sind wir der Meinung, dass es geglückt ist, wirklich sichere und moderne Angebotsmethoden zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notificación de los resultados individuales de la adjudicación 6 . Liquidación de las operaciones ( véase sección 5.3 )
b ) Bekanntmachung des Zuteilungsergebnisses Schritt 5 Schritt 6 Bestätigung der einzelnen Zuteilungsergebnisse Abwicklung der Transaktionen ( siehe Abschnitt 5.3 )
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno podrá ajustar el importe de adjudicación a principios del próximo año .
Der EZB-Rat kann zu Beginn des nächsten Jahres eine Anpassung des Zuteilungsbetrags beschließen .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno podrá ajustar de nuevo el importe de adjudicación a principios del 2005 .
Der EZB-Rat entscheidet zu Beginn des Jahres 2005 über eine mögliche erneute Anpassung des Zuteilungsbetrags .
Korpustyp: Allgemein
Volumen de adjudicación de las operaciones de financiación a plazo más largo correspondiente al 2007
Zuteilungsvolumen für die längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte im Jahr 2007
Korpustyp: Allgemein
Este año se publicará una guía práctica de la adjudicación ecológica de contratos.
Ich kann hinzufügen, dass noch in diesem Jahr ein praktischer Ratgeber für die Berücksichtigung von Umweltaspekten bei der Beschaffung veröffentlich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He entendido que ni siquiera se ha finalizado el procedimiento de adjudicación.
Ich habe gehört, daß das Ausschreibungsverfahren noch nicht einmal abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los demás casos, el precio de adjudicación equivaldrá al precio de reserva.
In allen anderen Fällen ist der Markträumungspreis gleich dem Reservepreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de adjudicación de un contrato deberá hacerse pública e incluir una justificación completa.
Die Vergabeentscheidungen werden mit einer ausführlichen Begründung veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando haya terminado el sistema, el anuncio de adjudicación de contrato contemplado en el artículo 70.
wird das System beendet, so wird eine Vergabebekanntmachung im Sinne des Artikels 70 verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
PREVIA consulta al Comité de adjudicación de contratos públicos de la AELC,
NACH BERATUNG MIT dem Ausschuss für das Öffentliche Auftragswesen der EFTA,
Korpustyp: EU DGT-TM
SECCIÓN 3 SELECCIÓN DE LOS PARTICIPANTES Y ADJUDICACIÓN DE LOS CONTRATOS
ABSCHNITT 3: AUSWAHL DER TEILNEHMER UND AUFTRAGVERGABE
Korpustyp: EU DGT-TM
6 . Notificación de los resultados individuales de la adjudicación Liquidación de las operaciones ( véase sección 5.3 )"
Schritt 5 Bestätigung der einzelnen Zuteilungsergebnisse Schritt 6 Abwicklung der Transaktionen ( siehe Abschnitt 5.3 )"
Korpustyp: Allgemein
La Asamblea General establecerá normas detalladas sobre los procedimientos y criterios de adjudicación de contratos.
Die Generalversammlung legt detaillierte Vorschriften für Beschaffungsverfahren und Kriterien fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Eurosistema puede optar por aplicar un porcentaje mínimo de adjudicación en sus operaciones de subasta .
Das für Offenmarktgeschäfte am häufigsten verwendete Instrument ist die befristete Transaktion ; sie kann für alle vier angeführten Kategorien genutzt werden .
Korpustyp: Allgemein
cuando haya terminado el sistema, el anuncio de adjudicación de contrato, contemplado en el artículo 50.
wird das System eingestellt, muss eine Vergabebekanntmachung im Sinne des Artikels 50 erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que una modificación de la concesión suponga una nueva adjudicación, de conformidad con el artículo 43;
Es wurde eine Änderung der Konzession vorgenommen, die ein neues Konzessionsvergabeverfahren gemäß Artikel 43 erforderlich gemacht hätte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de la decisión o decisiones de adjudicación de las concesiones.
Datum der Zuschlagsentscheidung(en).
Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera terminar con la adjudicación de ayuda procedente de los fondos estructurales después de 1999.
Ich möchte nun mit dem letzten Punkt schließen, und das betrifft die Genehmigung von Strukturfondsbeihilfe nach 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo traer a colación de nuevo las normativas sobre la adjudicación de contratos.
Auch die Vergaberichtlinien möchte ich noch einmal ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros consideramos que eso es esbozar unos límites muy estrictos para la adjudicación de las ayudas.
Das halten wir für eine viel zu enge Begrenzung bei dieser Art von Förderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CALENDARIO E IMPORTE INDICATIVO DE LA CONVOCATORIA DE PROPUESTAS/ADJUDICACIÓN DIRECTA
ZEITPLAN UND RICHTBETRAG FÜR DIE AUFFORDERUNG ZUR EINREICHUNG VON VORSCHLÄGEN/DIREKTVERGABE
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el precio no siempre es el único criterio de adjudicación.
Außerdem ist der Preis nicht immer das einzige Zuschlagskriterium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha propuesta podrá ser excluida en cualquier momento de los procedimientos de evaluación, selección y adjudicación.
Ein solcher Vorschlag kann jederzeit von den Bewertungs-, Auswahl- und Gewährungsverfahren ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar un marco jurídico apropiado para todos los procesos de adjudicación de compromisos.
Es muss ein angemessener rechtlicher Rahmen für die entsprechenden Mittelbindungsvorgänge vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se requerirá la aprobación del Secretario General para cualquier decisión de adjudicación.
Bei jeder Beschaffungsentscheidung ist die Zustimmung des Generalsekretärs erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se requerirá la aprobación de los Jefes de Delegación para cualquier decisión de adjudicación.
Bei jeder Beschaffungsentscheidung ist die Zustimmung der Delegationsleiter erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método permite la adjudicación de todas las cantidades objeto de esta fijación.
Auf diese Weise können alle von dieser Festsetzung betroffenen Mengen zugeschlagen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sección 4 se describen la preparación y la adjudicación de las subvenciones.
In Abschnitt 4 wird dargelegt, wie Finanzhilfen vorbereitet und gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comunicación, a cada licitador y candidato afectados, de la decisión de adjudicación irá acompañada de:
Der Mitteilung über die Zuschlagsentscheidung an jeden betroffenen Bieter und Bewerber wird Folgendes beigefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
dar una indicación en cuanto al precio de adjudicación antes de cualquier subasta;
vor einer Versteigerung einen Hinweis auf den Auktionsclearingpreis geben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los convenios o decisiones de cooperación marco se considerarán subvenciones a los efectos de adjudicación.
Die Partnerschaftsrahmenvereinbarungen oder -entscheidungen sind in Bezug auf das Gewährungsverfahren Finanzhilfen gleichgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La venta se produjo mediante un procedimiento de adjudicación abierta, no discriminatoria y transparente.
Der Verkauf erfolgte im Rahmen eines offenen, diskriminierungsfreien und transparenten Ausschreibungsverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es poco probable que los pequeños oferentes puedan ganar la adjudicación de grandes pedidos.
Bei den kleinen Anbietern ist es unwahrscheinlich, dass sie für Großaufträge erfolgreich bieten könnten.