linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
adjudicación de contratos Auftragsvergabe 2
[Weiteres]
adjudicación de contratos Vergabe von Aufträgen 123
Abschluss von Verträgen 1

Verwendungsbeispiele

adjudicación de contratos Vergabe von Aufträgen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el Consejo de Administración cuenta con la asistencia de un Comité Ejecutivo (por ejemplo, a la hora de autorizar la adjudicación de contratos) ES
Der Vorstand wird von einem Exekutivausschuss unterstützt (zum Beispiel bei der Billigung der Vergabe von Aufträgen). ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
aprobará la adjudicación de contratos de conformidad con el Reglamento financiero;
Er genehmigt die Vergabe von Aufträgen im Einklang mit der Finanzordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades o poderes adjudicadores aplican los procedimientos nacionales de adjudicación de contratos públicos adaptados a los fines de la Directiva y recurren al procedimiento restringido o negociado con publicación de un aviso de licitación. ES
Die Auftraggeber wenden die einzelstaatlichen Verfahren an, die für die Vergabe von Aufträgen im nichtoffenen Verfahren oder im Verhandlungsverfahren mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung an die Zwecke dieser Richtlinie angepasst sind. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
La adjudicación de contratos basados en acuerdos marco celebrados con varios operadores económicos podrá realizarse:
Die Vergabe von Aufträgen, die auf einer mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossenen Rahmenvereinbarung beruhen, erfolgt
   Korpustyp: EU DCEP
la adopción de los actos de ejecución presupuestaria en materia de ingresos y gastos, así como la ejecución de todas o parte de las operaciones necesarias para la gestión de los programas comunitarios, en particular las relacionadas con la adjudicación de las subvenciones y los contratos; ES
Annahme der Instrumente für die Haushaltsdurchführung bei Einnahmen und Ausgaben sowie Durchführung einiger oder aller für die Verwaltung der Gemeinschaftsprogramme erforderlichen Maßnahmen, einschließlich jener, die mit der Vergabe von Finanzhilfen und Aufträgen im Zusammenhang stehen; ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La adjudicación de contratos basados en acuerdos marco celebrados con varios operadores económicos podrá realizarse bien:
Die Vergabe von Aufträgen, die auf einer mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossenen Rahmenvereinbarung beruhen, erfolgt entweder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas actividades podrán financiarse mediante subvenciones, concedidas con procedimientos de adjudicación de contratos u organizadas y financiadas directamente por la Comisión.
Derartige Aktivitäten können aus Zuschussmitteln oder über die Vergabe von Aufträgen finanziert oder aber direkt von der Kommission organisiert und finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos de adjudicación de contratos exigen un nivel de seguridad y confidencialidad superior al requerido por dichas Directivas.
Die Verfahren zur Vergabe von Aufträgen erfordern einen höheren Grad an Sicherheit und Vertraulichkeit als in den genannten Richtlinien vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 2 - Principios de adjudicación de contratos
Artikel 2 Grundsätze für die Vergabe von Aufträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos por los que se regirá la adjudicación de los contratos se determinarán en los acuerdos de financiación.
In den Finanzierungsabkommen wird festgelegt, welche Verfahren für die Vergabe von Aufträgen gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


adjudicación de contrato administrativo .
adjudicación de contratos públicos . .
procedimiento de adjudicación de contratos . .
propuesta de adjudicación del contrato .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adjudicación de contratos

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Adjudicación de contratos
Betrifft: Vergabe von Bauaufträgen im Ausschreibungsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Normas de adjudicación de contratos públicos
Vorschriften zur Vergabe öffentlicher Aufträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de adjudicación de contratos y subvenciones
Verfahren für die Auftrags- und Zuschussvergabe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión de ofertas y adjudicación de contratos
Behandlung der Angebote und Zuschlagserteilung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adjudicación de contratos negociados de servicios viarios
Ausgehandelte Verträge für Dienstleistungen im Straßensektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANUNCIO DE ADJUDICACIÓN DE CONTRATO – SECTORES ESPECIALES
BEKANNTMACHUNG ÜBER VERGEBENE AUFTRÄGE — SEKTOREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
normas de adjudicación de los contratos públicos
Vorschriften über das öffentliche Beschaffungswesen
   Korpustyp: EU IATE
normas de adjudicación de los contratos públicos
Vorschriften über die Vergabe öffentlicher Aufträge
   Korpustyp: EU IATE
¿Investigará la Comisión esa adjudicación de contratos?
Hat oder wird die Kommission bezüglich dieser Auftragsvergaben eine Untersuchung einleiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Principios de adjudicación y contratos por lotes
Vergabegrundsätze und aus Losen bestehende Aufträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el anuncio de adjudicación se comunicarán los resultados del procedimiento de adjudicación de contratos.
Durch die Bekanntmachung der Zuschlagserteilung werden die Ergebnisse des Vergabeverfahrens mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de recurso en materia de adjudicación de contratos públicos
Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens
   Korpustyp: EU DCEP
Posibilidades de recurso en materia de adjudicación de contratos públicos
Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens
   Korpustyp: EU DCEP
Límites y procedimientos de adjudicación de contratos de servicios
Schwellenwerte und Vergabeverfahren für Dienstleistungsaufträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Transparencia en la adjudicación de contratos de consultoría
Betrifft: Transparenz bei der Vergabe von EU-Beratungsaufträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Disposiciones que garantizan procedimientos transparentes de adjudicación de contratos.
Vorkehrungen, die transparente Auftragsvergabeverfahren gewährleisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tramitación de las ofertas y adjudicación de los contratos
Behandlung der Angebote und Zuschlagserteilung
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Contrato de servicio público o procedimiento de adjudicación
 einen öffentlichen Dienstleistungsauftrag oder ein solches Verfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deficiencias en los procedimientos de adjudicación de contratos
Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit den Ausschreibungsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Límites y procedimientos de adjudicación en contratos de suministro
Schwellenwerte und Vergabeverfahren für Lieferaufträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de adjudicación debe concluir con la adjudicación del contrato o la suspensión del procedimiento.
Ein Vergabeverfahren ist durch Erteilung des Zuschlags oder Aufhebung zu beenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Reglas europeas para la adjudicación de contratos públicos
Öffentliche Aufträge: Einigung in Sicht
   Korpustyp: EU DCEP
, las informaciones relativas a la adjudicación de los contratos.
festgelegt hat, Auskunft über die Vergabe der Aufträge erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento de adjudicación del contrato (procedimiento abierto, restringido o negociado).
Vergabeverfahren (offenes oder nichtoffenes Verfahren oder Verhandlungsverfahren)
   Korpustyp: EU DCEP
la interoperabilidad, la competencia y la adjudicación de contratos públicos.
, die Interoperabilität, den Wettbewerb und das öffentliche Auftragswesen betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Adjudicación de contratos públicos por la Unión Europea
Betrifft: Vergabe öffentlicher Aufträge durch die Europäische Union
   Korpustyp: EU DCEP
procedimientos utilizados para la adjudicación de los contratos;
nach den jeweiligen Vergabeverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
, la información relativa a la adjudicación de los contratos.
festgelegt hat, Auskunft über die Vergabe der Aufträge erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Elección del procedimiento de adjudicación en los contratos mixtos
Wahl des Vergabeverfahrens für gemischte Aufträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Normas para la adjudicación de contratos de descuentos sobre medicamentos (denominados contratos de cartera)
Betrifft: Vergaberechtliche Vorgaben für Arzneimittelrabattverträge (sog. Portfolioverträge)
   Korpustyp: EU DCEP
«actos de selección» el anuncio de adjudicación, el anuncio de contrato y las normas de adjudicación y sus anexos;
„Auswahlunterlagen“ bezeichnet die Vergabeankündigung, die Vergabebekanntmachung sowie die Vergaberegeln, einschließlich deren Anhänge und Anlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adjudicación del contrato público se basará únicamente en el criterio de adjudicación de la oferta económicamente más ventajosa.
Die Vergabe des Auftrags erfolgt ausschließlich nach dem Kriterium des wirtschaftlich günstigsten Angebots.
   Korpustyp: EU DCEP
Investigación de las acusaciones de irregularidades en la adjudicación de un contrato de servicios de autobús
Untersuchung von Vorwürfen über Unregelmäßigkeiten bei der Vergabe eines Auftrags für einen Bus
   Korpustyp: UN
Las agencias podrán intervenir como órgano de contratación en la adjudicación de contratos de la Comisión o de contratos interinstitucionales.
Die Agenturen können auf Wunsch an den Vertragsvergabeverfahren der Kommission oder an den interinstitutionellen Vertragsvergabeverfahren als Auftraggeber beteiligt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adjudicación de los contratos públicos de obras, de suministro y de servicios ***III
Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge ***III
   Korpustyp: EU DCEP
En los procedimientos de adjudicación de contratos públicos de obras, la justificación de la capacidad técnica
Bei der Vergabe öffentlicher Bauaufträge kann der Nachweis der technischen Leistungsfähigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Adjudicación de los contratos públicos de suministro, de servicios y de obras ***II
Vergabe öffentlicher Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Verificación de la aptitud de los candidatos y selección de los participantes, adjudicación de los contratos
Überprüfung der Eignung und Auswahl der Teilnehmer und Vergabe des Auftrags
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adjudicación de los contratos públicos de suministro, de servicios y de obras
Vergabe öffentlicher Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge
   Korpustyp: EU DCEP
de las deficiencias detectadas en los procedimientos de adjudicación de contratos,
– Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit den Ausschreibungsverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos de recurso en materia de adjudicación de contratos públicos ***I (debate)
Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos de recurso en materia de adjudicación de contratos públicos ***I (votación)
Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento de adjudicación de contratos públicos en los ámbitos de la defensa y la seguridad
Vergabe bestimmter öffentlicher Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge in den Bereichen Verteidigung und Sicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contratación pública ecológica — Procedimientos de adjudicación de contratos de la Comisión
Betrifft: Umweltorientiertes öffentliches Beschaffungswesen — Beschaffungstätigkeiten der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Adjudicación directa de un contrato por parte de la Empresa de Desarrollo Turístico
Betrifft: Direkte Vergabe eines Auftrags durch die ETA
   Korpustyp: EU DCEP
- Verificación de la aptitud y selección de los participantes, adjudicación de los contratos
Überprüfung der Eignung und Auswahl der Teilnehmer, Vergabe des Auftrags
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exigencia de contar con convenios colectivos en procesos de adjudicación de contratos públicos
Betrifft: Erfordernis von Kollektivvereinbarungen bei öffentlichen Auftragsvergaben
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Adjudicación en España de contratos de servicios a empresas extracomunitarias de helicópteros
Betrifft: Vergabe von Dienstleistungsaufträgen in Spanien an außergemeinschaftliche Hubschrauberunternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
· debe conservarse la documentación completa de auditoría de la adjudicación de contratos,
· es muss eine lückenlose Rückverfolgbarkeit der Prüfungen bei der Vertragsvergabe gewährleistet sein,
   Korpustyp: EU DCEP
2. Procedimientos de recurso en materia de adjudicación de contratos públicos (votación)
2. Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denunció la corrupción en los procedimientos de adjudicación de contratos de telefonía móvil.
Er hatte Bestechungen bei den Vergabeverfahren für öffentliche Mobilfunk-Aufträge angeprangert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PREVIA consulta al Comité de adjudicación de contratos públicos de la AELC,
NACH BERATUNG MIT dem Ausschuss für das Öffentliche Auftragswesen der EFTA,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de adjudicación y publicación de contratos públicos de suministro, obras y servicios
Vergabe- und Veröffentlichungsverfahren für öffentliche Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investigación de las acusaciones de irregularidades en la adjudicación del contrato de la cafetería principal
Untersuchung von Vorwürfen über Unregelmäßigkeiten bei der Vergabe des Auftrags für die Hauptkantine
   Korpustyp: UN
Los procedimientos de adjudicación de contratos públicos revestirán una de las formas siguientes:
Aufträge werden nach einem der folgenden Verfahren ausgeschrieben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Procedimiento de licitación competitivo para la adjudicación de contratos de suministro eléctrico en Grecia
Betrifft: Ausschreibungen für Verträge im Stromsektor in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
En todo procedimiento de adjudicación de contratos, se aplicarán los siguientes criterios de selección:
Bei jedem Vergabeverfahren kommen folgende Auswahlkriterien zur Anwendung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la adjudicación de un contrato público de conformidad con la ley de contratación pública aplicable;
mittels Vergabe eines öffentlichen Auftrags gemäß den geltenden Rechtsvorschriften für das öffentliche Beschaffungswesen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: La participación de las pequeñas y medianas empresas en la adjudicación de contratos públicos
Betrifft: Teilnahme kleiner und mittlerer Unternehmen an öffentlichen Vergabeverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: VP/HR — Adjudicación de contratos de obra en el edificio «Capital»
Betrifft: VP/HR — „Capital“-Building-Vergabe von Bauaufträgen
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se siguen celebrando contratos de cartera de libre adjudicación.
Dennoch werden die im Wege der freihändigen Vergabe abgeschlossenen Portfolioverträge weiter vollzogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Adjudicación directa de un contrato por parte de la empresa OPAP S.A. a Intralot S.A.
Betrifft: Direkt vergebener Auftrag der OPAP AG an die Intralot AG
   Korpustyp: EU DCEP
La gestión de la adjudicación de contratos públicos se simplificará considerablemente.
Der Verwaltungsaufwand für das Auftragswesen wird erheblich abnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año se publicará una guía práctica de la adjudicación ecológica de contratos.
Ich kann hinzufügen, dass noch in diesem Jahr ein praktischer Ratgeber für die Berücksichtigung von Umweltaspekten bei der Beschaffung veröffentlich wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de adjudicación de un contrato deberá hacerse pública e incluir una justificación completa.
Die Vergabeentscheidungen werden mit einer ausführlichen Begründung veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando haya terminado el sistema, el anuncio de adjudicación de contrato contemplado en el artículo 70.
wird das System beendet, so wird eine Vergabebekanntmachung im Sinne des Artikels 70 verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la adjudicación de un contrato mediante un sistema dinámico de adquisición;
Vergabe eines Auftrags im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems;
   Korpustyp: EU DGT-TM
podrán autorizar la adjudicación de contratos múltiples a través de un mismo procedimiento («fuentes múltiples»);
kann die Vergabe mehrerer Verträge im Rahmen desselben Verfahrens vorgesehen sein ("multiple sourcing");
   Korpustyp: EU DGT-TM
SECCIÓN 3 SELECCIÓN DE LOS PARTICIPANTES Y ADJUDICACIÓN DE LOS CONTRATOS
ABSCHNITT 3: AUSWAHL DER TEILNEHMER UND AUFTRAGVERGABE
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Asamblea General establecerá normas detalladas sobre los procedimientos y criterios de adjudicación de contratos.
Die Generalversammlung legt detaillierte Vorschriften für Beschaffungsverfahren und Kriterien fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando haya terminado el sistema, el anuncio de adjudicación de contrato, contemplado en el artículo 50.
wird das System eingestellt, muss eine Vergabebekanntmachung im Sinne des Artikels 50 erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También deseo traer a colación de nuevo las normativas sobre la adjudicación de contratos.
Auch die Vergaberichtlinien möchte ich noch einmal ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anexo III: Formulario normalizado n o 3: «Anuncio de adjudicación de contrato».
Anhang III: Standardformular 3: „Bekanntmachung über vergebene Aufträge“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo VI: Formulario normalizado n o 6: «Anuncio de adjudicación de contrato – Sectores especiales».
Anhang VI: Standardformular 6: „Bekanntmachung über vergebene Aufträge — Versorgungswirtschaft“
   Korpustyp: EU DGT-TM
un manual para las autoridades encargadas de la adjudicación de contratos públicos.
einen Leitfaden für Behörden, die öffentliche Aufträge vergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manual para las autoridades encargadas de la adjudicación de contratos públicos
Leitfaden für die Behörden, die öffentliche Aufträge vergeben
   Korpustyp: EU DGT-TM
un manual revisado destinado a las autoridades encargadas de la adjudicación de contratos públicos.
einen überarbeiteten Leitfaden für Behörden, die öffentliche Aufträge vergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formulario normalizado n o 18 «Anuncio de adjudicación de contrato – Defensa y seguridad»
Standardformular 18 „Bekanntmachung vergebener Aufträge – Verteidigung und Sicherheit“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revisada en 2004, esta legislación introduce, en particular, un nuevo procedimiento de adjudicación de los contratos: ES
Nachdem sie 2004 überarbeitet wurden, sehen diese Vorschriften vor allem ein neues Vergabeverfahren vor: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
de la presente Directiva no se aplicarán a la adjudicación de tal contrato.
Richtlinie nicht für die Vergabe dieses Auftrags.
   Korpustyp: EU DCEP
No se realizará una licitación para la adjudicación de los contratos de concesión.
Zur Vergabe der Konzessionen wird kein Ausschreibungsverfahren durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de adjudicación de un contrato deberá hacerse pública e incluir una justificación completa.
Die Vergabeentscheidungen werden mit einer ausführlichen Begründung versehen und bekannt gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativa a la adjudicación de contratos de concesión ES
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die Konzessionsvergabe ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los contratos marco se asimilarán a los contratos en lo referente al procedimiento de adjudicación, incluida la publicidad.
Rahmenverträge werden bezüglich des Vergabeverfahrens, einschließlich der Veröffentlichung, öffentlichen Aufträgen gleichgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán celebrar contratos marco para facilitar la adjudicación de contratos en las condiciones más económicas posibles.
Es können Rahmenverträge geschlossen werden, um die Beschaffung im Sinne einer optimalen Kostenwirksamkeit zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas europeas para la adjudicación de contratos públicos: simplificación, transparencia y no - discriminación
Genetische Ressourcen in der Landwirtschaft: öffentliches Gut oder Objekt des Patentschutzes?
   Korpustyp: EU DCEP
, así como los grupos compradores creados para la adjudicación de contratos públicos
sowie von diesen zum Zwecke der Vergabe öffentlicher Aufträge eingerichtete zentrale Beschaffungsstellen
   Korpustyp: EU DCEP
los criterios de adjudicación del contrato y su ponderación relativa, cuando no figuren en el anuncio;
die Kriterien für die Vergabe des Auftrags sowie deren relative Gewichtung, wenn sie nicht in der Bekanntmachung enthalten sind;
   Korpustyp: EU DCEP
El reglamento regula la adjudicación de los contratos y la subcontratación.
Die Kommunen sollen entscheiden können, ob sie ÖPNV-Dienste selbst erbringen oder für den Wettbewerb öffnen wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
La expresión «la adjudicación de un contrato« es una aclaración técnica.
Ferner erfolgt eine technische Klarstellung der englischen Fassung.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva relativa a la adjudicación de contratos públicos establece plena competencia entre los concursantes.
Die Richtlinie zum öffentlichen Auftragswesen regelt den vollen Wettbewerb zwischen den Anbietern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva se aplicará a la adjudicación de los contratos siguientes:
Die Bestimmungen dieser Richtlinie finden auf die Vergabe folgender Aufträge Anwendung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de evitar ambigüedades en la adjudicación del contrato, conviene precisar estas condiciones.
Um Missverständnisse in Bezug auf die Erteilung des Zuschlags zu vermeiden, sind die Bedingungen hierfür zu präzisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la adjudicación directa de un contrato al BEI o al FEI.».
durch Vergabe eines Auftrags direkt an die EIB oder den EIF.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto global para la adjudicación de contratos públicos durante el ejercicio asciende a 12300000 EUR.
Die für die Ausschreibungen während des Jahres vorgesehenen Haushaltsmittel belaufen sich auf insgesamt 12300000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, todo contrato derivado de una adjudicación directa ilegal debe considerarse en principio sin efectos.
Ein Vertrag, der aufgrund einer rechtswidrigen freihändigen Vergabe zustande gekommen ist, sollte daher grundsätzlich als unwirksam gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios de adjudicación del contrato servirán para determinar la oferta económicamente más ventajosa.
Anhand der Zuschlagskriterien wird das wirtschaftlich günstigste Angebot ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de la Unión podrá intervenir, si así lo solicitare, como órgano de contratación en la adjudicación de contratos de la Comisión o de contratos interinstitucionales, así como en la adjudicación de contratos de otros organismos de la Unión.
Die Unionseinrichtung kann auf ihren Wunsch an den Vergabeverfahren der Kommission, an interinstitutionellen Vergabeverfahren und an den Vergabeverfahren der übrigen Unionseinrichtungen als Auftraggeber beteiligt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo comunitario podrá intervenir, si así lo solicitare, como órgano de contratación en la adjudicación de contratos de la Comisión o de contratos interinstitucionales, así como en la adjudicación de contratos de otros organismos comunitarios.
Die Gemeinschaftseinrichtung kann auf ihren Wunsch an den Vertragsvergabeverfahren der Kommission, an den interinstitutionellen Vertragsvergabeverfahren und an den Vergabeverfahren der übrigen Gemeinschaftseinrichtungen als Auftraggeber beteiligt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust podrá intervenir, si así lo solicitare, como órgano de contratación en la adjudicación de contratos de la Comisión o de contratos interinstitucionales, así como en la adjudicación de contratos de otros organismos comunitarios.
Eurojust kann auf Wunsch an den Vertragsvergabeverfahren der Kommission oder an den interinstitutionellen Vertragsvergabeverfahren und an den Vergabeverfahren der übrigen Gemeinschaftseinrichtungen als Auftraggeber beteiligt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM