La posibilidad que ofrece BIM para evaluar los tiempos de construcción y los costes del proyecto en una etapa temprana es, cada vez para más propiedades, una razón suficiente para exigir BIM en la adjudicacióndecontratos de obra, especialmente cuando se trata de grandes proyectos.
Die frühzeitige Vorhersagbarkeit von Zeit- und Kosten veranlasst darüber hinaus immer mehr Bauherren dazu, BIM besonders bei Großprojekten als Voraussetzung für die Auftragsvergabe zu definieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
También ha firmado el acuerdo multilateral sobre la contratación pública (AMP) y ha negociado en el seno de la Organización Mundial del Comercio (OMC) un procedimiento internacional de adjudicacióndecontratos.
ES
Sie hat ferner das im Rahmen der Welthandelsorganisation (WTO) ausgehandelte multilaterale Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen (AMP), ein internationales Verfahren der Auftragsvergabe, unterzeichnet.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
aprobará la adjudicacióndecontratos de conformidad con el Reglamento financiero;
Er genehmigt die VergabevonAufträgen im Einklang mit der Finanzordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades o poderes adjudicadores aplican los procedimientos nacionales de adjudicacióndecontratos públicos adaptados a los fines de la Directiva y recurren al procedimiento restringido o negociado con publicación de un aviso de licitación.
ES
Die Auftraggeber wenden die einzelstaatlichen Verfahren an, die für die VergabevonAufträgen im nichtoffenen Verfahren oder im Verhandlungsverfahren mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung an die Zwecke dieser Richtlinie angepasst sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
La adjudicacióndecontratos basados en acuerdos marco celebrados con varios operadores económicos podrá realizarse:
Die VergabevonAufträgen, die auf einer mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossenen Rahmenvereinbarung beruhen, erfolgt
Korpustyp: EU DCEP
la adopción de los actos de ejecución presupuestaria en materia de ingresos y gastos, así como la ejecución de todas o parte de las operaciones necesarias para la gestión de los programas comunitarios, en particular las relacionadas con la adjudicaciónde las subvenciones y los contratos;
ES
Annahme der Instrumente für die Haushaltsdurchführung bei Einnahmen und Ausgaben sowie Durchführung einiger oder aller für die Verwaltung der Gemeinschaftsprogramme erforderlichen Maßnahmen, einschließlich jener, die mit der Vergabevon Finanzhilfen und Aufträgen im Zusammenhang stehen;
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La adjudicacióndecontratos basados en acuerdos marco celebrados con varios operadores económicos podrá realizarse bien:
Die VergabevonAufträgen, die auf einer mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossenen Rahmenvereinbarung beruhen, erfolgt entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas actividades podrán financiarse mediante subvenciones, concedidas con procedimientos de adjudicacióndecontratos u organizadas y financiadas directamente por la Comisión.
Derartige Aktivitäten können aus Zuschussmitteln oder über die VergabevonAufträgen finanziert oder aber direkt von der Kommission organisiert und finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos de adjudicacióndecontratos exigen un nivel de seguridad y confidencialidad superior al requerido por dichas Directivas.
Die Verfahren zur VergabevonAufträgen erfordern einen höheren Grad an Sicherheit und Vertraulichkeit als in den genannten Richtlinien vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 2 - Principios de adjudicacióndecontratos
Artikel 2 Grundsätze für die VergabevonAufträgen
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos por los que se regirá la adjudicaciónde los contratos se determinarán en los acuerdos de financiación.
In den Finanzierungsabkommen wird festgelegt, welche Verfahren für die VergabevonAufträgen gelten.
Destaca que la política de igualdad de oportunidades del Parlamento debería formar parte integrante de los procedimientos de licitación y tenerse debidamente en cuenta con motivo de la adjudicacióndecontratos a las empresas que prestan servicios al Parlamento;
102. betont, dass die Chancengleichheitspolitik des Parlaments integraler Bestandteil von Ausschreibungsverfahren sein und beim AbschlussvonVerträgen mit Unternehmen über Dienstleistungen für das Parlament gebührend berücksichtigt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
adjudicación de contrato administrativo
.
Modal title
...
adjudicación de contratos públicos
.
.
Modal title
...
procedimiento de adjudicación de contratos
.
.
Modal title
...
propuesta de adjudicación del contrato
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit adjudicación de contratos
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Adjudicacióndecontratos
Betrifft: Vergabe von Bauaufträgen im Ausschreibungsverfahren
Korpustyp: EU DCEP
Normas deadjudicacióndecontratos públicos
Vorschriften zur Vergabe öffentlicher Aufträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos deadjudicacióndecontratos y subvenciones
Verfahren für die Auftrags- und Zuschussvergabe
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión de ofertas y adjudicacióndecontratos
Behandlung der Angebote und Zuschlagserteilung
Korpustyp: EU DGT-TM
Adjudicacióndecontratos negociados de servicios viarios
Ausgehandelte Verträge für Dienstleistungen im Straßensektor
Vorschriften über das öffentliche Beschaffungswesen
Korpustyp: EU IATE
normas deadjudicaciónde los contratos públicos
Vorschriften über die Vergabe öffentlicher Aufträge
Korpustyp: EU IATE
¿Investigará la Comisión esa adjudicacióndecontratos?
Hat oder wird die Kommission bezüglich dieser Auftragsvergaben eine Untersuchung einleiten?
Korpustyp: EU DCEP
Principios deadjudicación y contratos por lotes
Vergabegrundsätze und aus Losen bestehende Aufträge
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anuncio deadjudicación se comunicarán los resultados del procedimiento deadjudicacióndecontratos.
Durch die Bekanntmachung der Zuschlagserteilung werden die Ergebnisse des Vergabeverfahrens mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de recurso en materia deadjudicacióndecontratos públicos
Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens
Korpustyp: EU DCEP
Posibilidades de recurso en materia deadjudicacióndecontratos públicos
Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens
Korpustyp: EU DCEP
Límites y procedimientos deadjudicacióndecontratosde servicios
Schwellenwerte und Vergabeverfahren für Dienstleistungsaufträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Transparencia en la adjudicacióndecontratosde consultoría
Betrifft: Transparenz bei der Vergabe von EU-Beratungsaufträgen
Korpustyp: EU DCEP
Disposiciones que garantizan procedimientos transparentes deadjudicacióndecontratos.
Vorkehrungen, die transparente Auftragsvergabeverfahren gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tramitación de las ofertas y adjudicaciónde los contratos
Behandlung der Angebote und Zuschlagserteilung
Korpustyp: EU DGT-TM
Contrato de servicio público o procedimiento deadjudicación
einen öffentlichen Dienstleistungsauftrag oder ein solches Verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Deficiencias en los procedimientos deadjudicacióndecontratos
Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit den Ausschreibungsverfahren
Korpustyp: EU DCEP
Límites y procedimientos deadjudicación en contratosde suministro
Schwellenwerte und Vergabeverfahren für Lieferaufträge
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento deadjudicación debe concluir con la adjudicación del contrato o la suspensión del procedimiento.
Ein Vergabeverfahren ist durch Erteilung des Zuschlags oder Aufhebung zu beenden.
Korpustyp: EU DCEP
Reglas europeas para la adjudicacióndecontratos públicos
Öffentliche Aufträge: Einigung in Sicht
Korpustyp: EU DCEP
, las informaciones relativas a la adjudicaciónde los contratos.
festgelegt hat, Auskunft über die Vergabe der Aufträge erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento deadjudicación del contrato (procedimiento abierto, restringido o negociado).
Vergabeverfahren (offenes oder nichtoffenes Verfahren oder Verhandlungsverfahren)
Korpustyp: EU DCEP
la interoperabilidad, la competencia y la adjudicacióndecontratos públicos.
, die Interoperabilität, den Wettbewerb und das öffentliche Auftragswesen betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Adjudicacióndecontratos públicos por la Unión Europea
Betrifft: Vergabe öffentlicher Aufträge durch die Europäische Union
Korpustyp: EU DCEP
procedimientos utilizados para la adjudicaciónde los contratos;
nach den jeweiligen Vergabeverfahren,
Korpustyp: EU DCEP
, la información relativa a la adjudicaciónde los contratos.
festgelegt hat, Auskunft über die Vergabe der Aufträge erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Elección del procedimiento deadjudicación en los contratos mixtos
Wahl des Vergabeverfahrens für gemischte Aufträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Normas para la adjudicacióndecontratosde descuentos sobre medicamentos (denominados contratosde cartera)
Betrifft: Vergaberechtliche Vorgaben für Arzneimittelrabattverträge (sog. Portfolioverträge)
Korpustyp: EU DCEP
«actos de selección» el anuncio deadjudicación, el anuncio de contrato y las normas deadjudicación y sus anexos;
„Auswahlunterlagen“ bezeichnet die Vergabeankündigung, die Vergabebekanntmachung sowie die Vergaberegeln, einschließlich deren Anhänge und Anlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La adjudicación del contrato público se basará únicamente en el criterio deadjudicaciónde la oferta económicamente más ventajosa.
Die Vergabe des Auftrags erfolgt ausschließlich nach dem Kriterium des wirtschaftlich günstigsten Angebots.
Korpustyp: EU DCEP
Investigación de las acusaciones de irregularidades en la adjudicaciónde un contrato de servicios de autobús
Untersuchung von Vorwürfen über Unregelmäßigkeiten bei der Vergabe eines Auftrags für einen Bus
Korpustyp: UN
Las agencias podrán intervenir como órgano de contratación en la adjudicacióndecontratosde la Comisión o decontratos interinstitucionales.
Die Agenturen können auf Wunsch an den Vertragsvergabeverfahren der Kommission oder an den interinstitutionellen Vertragsvergabeverfahren als Auftraggeber beteiligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adjudicaciónde los contratos públicos de obras, de suministro y de servicios ***III
Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge ***III
Korpustyp: EU DCEP
En los procedimientos deadjudicacióndecontratos públicos de obras, la justificación de la capacidad técnica
Bei der Vergabe öffentlicher Bauaufträge kann der Nachweis der technischen Leistungsfähigkeit
Korpustyp: EU DCEP
Adjudicaciónde los contratos públicos de suministro, de servicios y de obras ***II
Vergabe öffentlicher Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge ***II
Korpustyp: EU DCEP
Verificación de la aptitud de los candidatos y selección de los participantes, adjudicaciónde los contratos
Überprüfung der Eignung und Auswahl der Teilnehmer und Vergabe des Auftrags
Korpustyp: EU DGT-TM
Adjudicaciónde los contratos públicos de suministro, de servicios y de obras
Vergabe öffentlicher Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge
Korpustyp: EU DCEP
− de las deficiencias detectadas en los procedimientos deadjudicacióndecontratos,
– Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit den Ausschreibungsverfahren,
Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos de recurso en materia deadjudicacióndecontratos públicos ***I (debate)
Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens ***I (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos de recurso en materia deadjudicacióndecontratos públicos ***I (votación)
Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento deadjudicacióndecontratos públicos en los ámbitos de la defensa y la seguridad
Vergabe bestimmter öffentlicher Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge in den Bereichen Verteidigung und Sicherheit
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contratación pública ecológica — Procedimientos deadjudicacióndecontratosde la Comisión
Betrifft: Umweltorientiertes öffentliches Beschaffungswesen — Beschaffungstätigkeiten der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Adjudicación directa de un contrato por parte de la Empresa de Desarrollo Turístico
Betrifft: Direkte Vergabe eines Auftrags durch die ETA
Korpustyp: EU DCEP
- Verificación de la aptitud y selección de los participantes, adjudicaciónde los contratos
Überprüfung der Eignung und Auswahl der Teilnehmer, Vergabe des Auftrags
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exigencia de contar con convenios colectivos en procesos deadjudicacióndecontratos públicos
Betrifft: Erfordernis von Kollektivvereinbarungen bei öffentlichen Auftragsvergaben
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Adjudicación en España decontratosde servicios a empresas extracomunitarias de helicópteros
Betrifft: Vergabe von Dienstleistungsaufträgen in Spanien an außergemeinschaftliche Hubschrauberunternehmen
Korpustyp: EU DCEP
· debe conservarse la documentación completa de auditoría de la adjudicacióndecontratos,
· es muss eine lückenlose Rückverfolgbarkeit der Prüfungen bei der Vertragsvergabe gewährleistet sein,
Korpustyp: EU DCEP
2. Procedimientos de recurso en materia deadjudicacióndecontratos públicos (votación)
2. Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denunció la corrupción en los procedimientos deadjudicacióndecontratosde telefonía móvil.
Er hatte Bestechungen bei den Vergabeverfahren für öffentliche Mobilfunk-Aufträge angeprangert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PREVIA consulta al Comité deadjudicacióndecontratos públicos de la AELC,
NACH BERATUNG MIT dem Ausschuss für das Öffentliche Auftragswesen der EFTA,
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos deadjudicación y publicación decontratos públicos de suministro, obras y servicios
Vergabe- und Veröffentlichungsverfahren für öffentliche Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Investigación de las acusaciones de irregularidades en la adjudicación del contrato de la cafetería principal
Untersuchung von Vorwürfen über Unregelmäßigkeiten bei der Vergabe des Auftrags für die Hauptkantine
Korpustyp: UN
Los procedimientos deadjudicacióndecontratos públicos revestirán una de las formas siguientes:
Aufträge werden nach einem der folgenden Verfahren ausgeschrieben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Procedimiento de licitación competitivo para la adjudicacióndecontratosde suministro eléctrico en Grecia
Betrifft: Ausschreibungen für Verträge im Stromsektor in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
En todo procedimiento deadjudicacióndecontratos, se aplicarán los siguientes criterios de selección:
Bei jedem Vergabeverfahren kommen folgende Auswahlkriterien zur Anwendung:
Korpustyp: EU DGT-TM
la adjudicaciónde un contrato público de conformidad con la ley de contratación pública aplicable;
mittels Vergabe eines öffentlichen Auftrags gemäß den geltenden Rechtsvorschriften für das öffentliche Beschaffungswesen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: La participación de las pequeñas y medianas empresas en la adjudicacióndecontratos públicos
Betrifft: Teilnahme kleiner und mittlerer Unternehmen an öffentlichen Vergabeverfahren
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: VP/HR — Adjudicacióndecontratosde obra en el edificio «Capital»
Betrifft: VP/HR — „Capital“-Building-Vergabe von Bauaufträgen
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se siguen celebrando contratosde cartera de libre adjudicación.
Dennoch werden die im Wege der freihändigen Vergabe abgeschlossenen Portfolioverträge weiter vollzogen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Adjudicación directa de un contrato por parte de la empresa OPAP S.A. a Intralot S.A.
Betrifft: Direkt vergebener Auftrag der OPAP AG an die Intralot AG
Korpustyp: EU DCEP
La gestión de la adjudicacióndecontratos públicos se simplificará considerablemente.
Der Verwaltungsaufwand für das Auftragswesen wird erheblich abnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año se publicará una guía práctica de la adjudicación ecológica decontratos.
Ich kann hinzufügen, dass noch in diesem Jahr ein praktischer Ratgeber für die Berücksichtigung von Umweltaspekten bei der Beschaffung veröffentlich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión deadjudicaciónde un contrato deberá hacerse pública e incluir una justificación completa.
Die Vergabeentscheidungen werden mit einer ausführlichen Begründung veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando haya terminado el sistema, el anuncio deadjudicaciónde contrato contemplado en el artículo 70.
wird das System beendet, so wird eine Vergabebekanntmachung im Sinne des Artikels 70 verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la adjudicaciónde un contrato mediante un sistema dinámico de adquisición;
Vergabe eines Auftrags im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems;
Korpustyp: EU DGT-TM
podrán autorizar la adjudicacióndecontratos múltiples a través de un mismo procedimiento («fuentes múltiples»);
kann die Vergabe mehrerer Verträge im Rahmen desselben Verfahrens vorgesehen sein ("multiple sourcing");
Korpustyp: EU DGT-TM
SECCIÓN 3 SELECCIÓN DE LOS PARTICIPANTES Y ADJUDICACIÓNDE LOS CONTRATOS
ABSCHNITT 3: AUSWAHL DER TEILNEHMER UND AUFTRAGVERGABE
Korpustyp: EU DGT-TM
La Asamblea General establecerá normas detalladas sobre los procedimientos y criterios deadjudicacióndecontratos.
Die Generalversammlung legt detaillierte Vorschriften für Beschaffungsverfahren und Kriterien fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando haya terminado el sistema, el anuncio deadjudicaciónde contrato, contemplado en el artículo 50.
wird das System eingestellt, muss eine Vergabebekanntmachung im Sinne des Artikels 50 erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También deseo traer a colación de nuevo las normativas sobre la adjudicacióndecontratos.
Auch die Vergaberichtlinien möchte ich noch einmal ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anexo III: Formulario normalizado n o 3: «Anuncio deadjudicaciónde contrato».
Anhang III: Standardformular 3: „Bekanntmachung über vergebene Aufträge“
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo VI: Formulario normalizado n o 6: «Anuncio deadjudicaciónde contrato – Sectores especiales».
Anhang VI: Standardformular 6: „Bekanntmachung über vergebene Aufträge — Versorgungswirtschaft“
Korpustyp: EU DGT-TM
un manual para las autoridades encargadas de la adjudicacióndecontratos públicos.
einen Leitfaden für Behörden, die öffentliche Aufträge vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manual para las autoridades encargadas de la adjudicacióndecontratos públicos
Leitfaden für die Behörden, die öffentliche Aufträge vergeben
Korpustyp: EU DGT-TM
un manual revisado destinado a las autoridades encargadas de la adjudicacióndecontratos públicos.
einen überarbeiteten Leitfaden für Behörden, die öffentliche Aufträge vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formulario normalizado n o 18 «Anuncio deadjudicaciónde contrato – Defensa y seguridad»
Standardformular 18 „Bekanntmachung vergebener Aufträge – Verteidigung und Sicherheit“
Korpustyp: EU DGT-TM
Revisada en 2004, esta legislación introduce, en particular, un nuevo procedimiento deadjudicaciónde los contratos:
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los contratos marco se asimilarán a los contratos en lo referente al procedimiento deadjudicación, incluida la publicidad.
Rahmenverträge werden bezüglich des Vergabeverfahrens, einschließlich der Veröffentlichung, öffentlichen Aufträgen gleichgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán celebrar contratos marco para facilitar la adjudicacióndecontratos en las condiciones más económicas posibles.
Es können Rahmenverträge geschlossen werden, um die Beschaffung im Sinne einer optimalen Kostenwirksamkeit zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas europeas para la adjudicacióndecontratos públicos: simplificación, transparencia y no - discriminación
Genetische Ressourcen in der Landwirtschaft: öffentliches Gut oder Objekt des Patentschutzes?
Korpustyp: EU DCEP
, así como los grupos compradores creados para la adjudicacióndecontratos públicos
sowie von diesen zum Zwecke der Vergabe öffentlicher Aufträge eingerichtete zentrale Beschaffungsstellen
Korpustyp: EU DCEP
los criterios deadjudicación del contrato y su ponderación relativa, cuando no figuren en el anuncio;
die Kriterien für die Vergabe des Auftrags sowie deren relative Gewichtung, wenn sie nicht in der Bekanntmachung enthalten sind;
Korpustyp: EU DCEP
El reglamento regula la adjudicaciónde los contratos y la subcontratación.
Die Kommunen sollen entscheiden können, ob sie ÖPNV-Dienste selbst erbringen oder für den Wettbewerb öffnen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
La expresión «la adjudicaciónde un contrato« es una aclaración técnica.
Ferner erfolgt eine technische Klarstellung der englischen Fassung.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva relativa a la adjudicacióndecontratos públicos establece plena competencia entre los concursantes.
Die Richtlinie zum öffentlichen Auftragswesen regelt den vollen Wettbewerb zwischen den Anbietern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva se aplicará a la adjudicaciónde los contratos siguientes:
Die Bestimmungen dieser Richtlinie finden auf die Vergabe folgender Aufträge Anwendung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de evitar ambigüedades en la adjudicación del contrato, conviene precisar estas condiciones.
Um Missverständnisse in Bezug auf die Erteilung des Zuschlags zu vermeiden, sind die Bedingungen hierfür zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
la adjudicación directa de un contrato al BEI o al FEI.».
durch Vergabe eines Auftrags direkt an die EIB oder den EIF.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto global para la adjudicacióndecontratos públicos durante el ejercicio asciende a 12300000 EUR.
Die für die Ausschreibungen während des Jahres vorgesehenen Haushaltsmittel belaufen sich auf insgesamt 12300000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, todo contrato derivado de una adjudicación directa ilegal debe considerarse en principio sin efectos.
Ein Vertrag, der aufgrund einer rechtswidrigen freihändigen Vergabe zustande gekommen ist, sollte daher grundsätzlich als unwirksam gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios deadjudicación del contrato servirán para determinar la oferta económicamente más ventajosa.
Anhand der Zuschlagskriterien wird das wirtschaftlich günstigste Angebot ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de la Unión podrá intervenir, si así lo solicitare, como órgano de contratación en la adjudicacióndecontratosde la Comisión o decontratos interinstitucionales, así como en la adjudicacióndecontratosde otros organismos de la Unión.
Die Unionseinrichtung kann auf ihren Wunsch an den Vergabeverfahren der Kommission, an interinstitutionellen Vergabeverfahren und an den Vergabeverfahren der übrigen Unionseinrichtungen als Auftraggeber beteiligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo comunitario podrá intervenir, si así lo solicitare, como órgano de contratación en la adjudicacióndecontratosde la Comisión o decontratos interinstitucionales, así como en la adjudicacióndecontratosde otros organismos comunitarios.
Die Gemeinschaftseinrichtung kann auf ihren Wunsch an den Vertragsvergabeverfahren der Kommission, an den interinstitutionellen Vertragsvergabeverfahren und an den Vergabeverfahren der übrigen Gemeinschaftseinrichtungen als Auftraggeber beteiligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust podrá intervenir, si así lo solicitare, como órgano de contratación en la adjudicacióndecontratosde la Comisión o decontratos interinstitucionales, así como en la adjudicacióndecontratosde otros organismos comunitarios.
Eurojust kann auf Wunsch an den Vertragsvergabeverfahren der Kommission oder an den interinstitutionellen Vertragsvergabeverfahren und an den Vergabeverfahren der übrigen Gemeinschaftseinrichtungen als Auftraggeber beteiligt werden.