Como comprenderán, la Comisión desea que esta excepción a las normas de adjudicaciónde los contratospúblicos siga estando regulada.
Sie werden verstehen, dass die Kommission möchte, dass diese Ausnahme von den Bestimmungen zur VergabevonAufträgen weiterhin überwacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación en la adjudicacióndecontratospúblicos o de subvención financiados en virtud del presente Reglamento estará abierta a las organizaciones internacionales.
Die Teilnahme an Ausschreibungen zur VergabevonAufträgen oder Zuschüssen, die nach dieser Verordnung finanziert werden, steht internationalen Organisationen offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación en los procedimientos de adjudicacióndecontratospúblicos o de contratos de subvención financiados en el marco del presente Reglamento estará abierta a las organizaciones internacionales.
Die Teilnahme an Verfahren zur VergabevonAufträgen oder Zuschüssen, die auf der Grundlage dieser Verordnung finanziert werden, steht allen internationalen Organisationen offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la naturaleza público-privada de los organismos de CPP y, en particular, la contribución del sector privado al presupuesto de estos organismos, han de permitirse procedimientos flexibles para la adjudicacióndecontratospúblicos.
Angesichts des öffentlich-privaten Charakters der PPP-Einrichtungen und insbesondere des Beitrags des Privatsektors zu ihrem Haushalt sollten flexible Verfahren für die VergabevonAufträgen zulässig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adjudicaciónde los contratospúblicos de determinados servicios audiovisuales en el sector de la radiodifusión debe poder tener en cuenta consideraciones que revisten una importancia cultural y social y que no aconsejan aplicar a esos contratos normas de adjudicación.
Für die VergabevonAufträgen über bestimmte audiovisuelle Dienstleistungen im Fernseh– und Rundfunkbereich gelten besondere kulturelle und gesellschaftspolitische Erwägungen, die die Anwendung von Vergabevorschriften unangemessen erscheinen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit adjudicación de contratos públicos
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normas deadjudicacióndecontratospúblicos
Vorschriften zur Vergabe öffentlicher Aufträge
Korpustyp: EU DGT-TM
normas deadjudicaciónde los contratospúblicos
Vorschriften über das öffentliche Beschaffungswesen
Korpustyp: EU IATE
normas deadjudicaciónde los contratospúblicos
Vorschriften über die Vergabe öffentlicher Aufträge
Korpustyp: EU IATE
Procedimientos de recurso en materia deadjudicacióndecontratospúblicos
Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens
Korpustyp: EU DCEP
Posibilidades de recurso en materia deadjudicacióndecontratospúblicos
Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens
Korpustyp: EU DCEP
Contrato de servicio público o procedimiento deadjudicación
einen öffentlichen Dienstleistungsauftrag oder ein solches Verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglas europeas para la adjudicacióndecontratospúblicos
Öffentliche Aufträge: Einigung in Sicht
Korpustyp: EU DCEP
la interoperabilidad, la competencia y la adjudicacióndecontratospúblicos.
, die Interoperabilität, den Wettbewerb und das öffentliche Auftragswesen betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Adjudicacióndecontratospúblicos por la Unión Europea
Betrifft: Vergabe öffentlicher Aufträge durch die Europäische Union
Korpustyp: EU DCEP
La adjudicación del contrato público se basará únicamente en el criterio deadjudicaciónde la oferta económicamente más ventajosa.
Die Vergabe des Auftrags erfolgt ausschließlich nach dem Kriterium des wirtschaftlich günstigsten Angebots.
Korpustyp: EU DCEP
Adjudicaciónde los contratospúblicosde obras, de suministro y de servicios ***III
Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge ***III
Korpustyp: EU DCEP
En los procedimientos deadjudicacióndecontratospúblicosde obras, la justificación de la capacidad técnica
Bei der Vergabe öffentlicher Bauaufträge kann der Nachweis der technischen Leistungsfähigkeit
Korpustyp: EU DCEP
Adjudicaciónde los contratospúblicosde suministro, de servicios y de obras ***II
Vergabe öffentlicher Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge ***II
Korpustyp: EU DCEP
Adjudicaciónde los contratospúblicosde suministro, de servicios y de obras
Vergabe öffentlicher Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge
Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos de recurso en materia deadjudicacióndecontratospúblicos ***I (debate)
Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens ***I (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos de recurso en materia deadjudicacióndecontratospúblicos ***I (votación)
Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento deadjudicacióndecontratospúblicos en los ámbitos de la defensa y la seguridad
Vergabe bestimmter öffentlicher Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge in den Bereichen Verteidigung und Sicherheit
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exigencia de contar con convenios colectivos en procesos deadjudicacióndecontratospúblicos
Betrifft: Erfordernis von Kollektivvereinbarungen bei öffentlichen Auftragsvergaben
Korpustyp: EU DCEP
2. Procedimientos de recurso en materia deadjudicacióndecontratospúblicos (votación)
2. Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PREVIA consulta al Comité deadjudicacióndecontratospúblicosde la AELC,
NACH BERATUNG MIT dem Ausschuss für das Öffentliche Auftragswesen der EFTA,
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos deadjudicación y publicación decontratospúblicosde suministro, obras y servicios
Vergabe- und Veröffentlichungsverfahren für öffentliche Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos deadjudicacióndecontratospúblicos revestirán una de las formas siguientes:
Aufträge werden nach einem der folgenden Verfahren ausgeschrieben:
Korpustyp: EU DGT-TM
la adjudicaciónde un contrato público de conformidad con la ley de contratación pública aplicable;
mittels Vergabe eines öffentlichen Auftrags gemäß den geltenden Rechtsvorschriften für das öffentliche Beschaffungswesen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: La participación de las pequeñas y medianas empresas en la adjudicacióndecontratospúblicos
Betrifft: Teilnahme kleiner und mittlerer Unternehmen an öffentlichen Vergabeverfahren
Korpustyp: EU DCEP
La gestión de la adjudicacióndecontratospúblicos se simplificará considerablemente.
Der Verwaltungsaufwand für das Auftragswesen wird erheblich abnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un manual para las autoridades encargadas de la adjudicacióndecontratospúblicos.
einen Leitfaden für Behörden, die öffentliche Aufträge vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manual para las autoridades encargadas de la adjudicacióndecontratospúblicos
Leitfaden für die Behörden, die öffentliche Aufträge vergeben
Korpustyp: EU DGT-TM
un manual revisado destinado a las autoridades encargadas de la adjudicacióndecontratospúblicos.
einen überarbeiteten Leitfaden für Behörden, die öffentliche Aufträge vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas europeas para la adjudicacióndecontratospúblicos: simplificación, transparencia y no - discriminación
Genetische Ressourcen in der Landwirtschaft: öffentliches Gut oder Objekt des Patentschutzes?
Korpustyp: EU DCEP
, así como los grupos compradores creados para la adjudicacióndecontratospúblicos
sowie von diesen zum Zwecke der Vergabe öffentlicher Aufträge eingerichtete zentrale Beschaffungsstellen
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva relativa a la adjudicacióndecontratospúblicos establece plena competencia entre los concursantes.
Die Richtlinie zum öffentlichen Auftragswesen regelt den vollen Wettbewerb zwischen den Anbietern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto global para la adjudicacióndecontratospúblicos durante el ejercicio asciende a 12300000 EUR.
Die für die Ausschreibungen während des Jahres vorgesehenen Haushaltsmittel belaufen sich auf insgesamt 12300000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
«adjudicación directa»: adjudicaciónde un contrato de servicio público a un operador de servicio público determinado en ausencia de todo procedimiento previo de licitación;
„Direktvergabe“ die Vergabe eines öffentlichen Dienstleistungsauftrags an einen bestimmten Betreiber eines öffentlichen Dienstes ohne Durchführung eines vorherigen wettbewerblichen Vergabeverfahrens;
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de las agencias ejecutivas, éstas podrán ser asociadas, como órgano de contratación, a la adjudicacióndecontratospúblicosde la Comisión o a contratospúblicos interinstitucionales.
Die Exekutivagenturen können auf Wunsch an den Vertragsvergabeverfahren der Kommission oder an den interinstitutionellen Vertragsvergabeverfahren als Auftraggeber beteiligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coordinación de los procedimientos deadjudicaciónde los contratospúblicosde obras, de suministro y de servicios ***I
Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge ***I
Korpustyp: EU DCEP
Coordinación de los procedimientos deadjudicaciónde los contratospúblicosde obras, de suministro y de servicios
Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge
Korpustyp: EU DCEP
[sobre coordinación de los procedimientos deadjudicaciónde los contratospúblicosde obras, de suministro y de servicios]
[Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge]
Korpustyp: EU DCEP
a los concursos de proyectos organizados en el marco de un procedimiento deadjudicaciónde un contrato público de servicios;
Wettbewerbe, die im Rahmen der Vergabe eines öffentlichen Dienstleistungsauftrags durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
los concursos de proyectos organizados en el marco de un procedimiento deadjudicaciónde un contrato público de servicios;
Wettbewerbe, die im Rahmen der Vergabe eines öffentlichen Dienstleistungsauftrags durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los procedimientos deadjudicacióndecontratospúblicosde obras, la justificación de la capacidad técnica del contratista podrá acreditarse:
Bei der Vergabe öffentlicher Bauaufträge kann der Nachweis der technischen Leistungsfähigkeit des Unternehmers wie folgt erbracht werden:
Korpustyp: EU DCEP
Previa consulta al Comité deadjudicacióndecontratospúblicos que asiste al Órgano de Vigilancia de la AELC,
nach Konsultation des EFTA-Ausschuss über das Öffentliche Auftragswesen, der die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützt,
Korpustyp: EU DGT-TM
la exclusión de la participación en procedimientos deadjudicacióndecontratospúblicos durante un período máximo de cinco años;
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pide a la Comisión que siga velando por el respeto de los procedimientos deadjudicacióndecontratospúblicos;
fordert die Kommission auf, die Einhaltung der Ausschreibungsverfahren weiterhin aufmerksam zu verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible incumplimiento de la Directiva 2004/18/CE sobre procedimientos deadjudicaciónde los contratospúblicos
Betrifft: Möglicher Verstoß gegen die Richtlinie 2004/18/EG über die Vergabe öffentlicher Aufträge
Korpustyp: EU DCEP
las solicitudes de participación en los procedimientos deadjudicacióndecontratospúblicos podrán hacerse por escrito o por teléfono;
Anträge auf Teilnahme am Vergabeverfahren können schriftlich oder telefonisch gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
la adjudicacióndecontratospúblicos o la celebración de acuerdos marco de obras, suministros o servicios destinados a poderes adjudicadores.
Vergabe öffentlicher Aufträge oder Abschluss von Rahmenvereinbarungen über Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen für öffentliche Auftraggeber;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deberá ser funcionalmente independiente de toda autoridad competente que participe en la adjudicaciónde un contrato de servicio público.
Darüber hinaus ist die Regulierungsstelle funktionell unabhängig von allen zuständigen Behörden, die bei der Vergabe öffentlicher Dienstleistungsaufträge mitwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
la adjudicaciónde un contrato público, de conformidad con la legislación aplicable en materia de contratación pública;
durch Vergabe eines öffentlichen Auftrags gemäß dem für das öffentliche Beschaffungswesen geltenden Recht;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Además, deberá ser funcionalmente independiente de toda autoridad competente que participe en la adjudicaciónde un contrato de servicio público.».
„Darüber hinaus ist die Regulierungsstelle funktionell unabhängig von allen zuständigen Behörden, die bei der Vergabe von Verträgen über öffentliche Dienstleistungen mitwirken.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas formas de CPP están sujetas a la legislación europea sobre procedimientos deadjudicacióndecontratospúblicos.
ES
Zur Beauftragung von Nichtregierungsorganisationen mit öffentlichen Aufgaben gehört der Transfer öffentlicher Gelder aus dem öffentlichen Sektor hinaus.
La ponente apoya la propuesta destinada a simplificar la directiva sobre la adjudicaciónde los contratospúblicos.
Die Verfasserin befürwortet den Vorschlag, die Richtlinie über öffentliche Aufträge zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DCEP
(17 bis) Habida cuenta de las diferencias en cuanto a los requisitos establecidas por la adjudicacióndecontratospúblicosde obras, el adjudicador debe prever tanto la adjudicación separada como la adjudicación conjunta de la ejecución y la planificación.
(17a) Angesichts der durch öffentliche Bauaufträge gestellten unterschiedlichen Anforderungen soll der Auftraggeber sowohl die getrennte als auch die gemeinsamen Vergabe von Leistungen vorsehen können.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las diferencias en cuanto a los requisitos establecidos en la adjudicacióndecontratospúblicosde obras, los poderes adjudicadores deben poder prever tanto la adjudicación separada como la adjudicación conjunta de la ejecución y la planificación.
Angesichts der in öffentlichen Bauaufträgen gestellten unterschiedlichen Anforderungen soll der Auftraggeber sowohl die getrennte als auch die gemeinsame Vergabe von Ausführung und Planung vorsehen können.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las diferencias en cuanto a los requisitos establecidos en la adjudicacióndecontratospúblicosde obras, los poderes adjudicadores deben poder prever tanto la adjudicación separada como la adjudicación conjunta de la ejecución y la planificación.
Angesichts der in öffentlichen Bauaufträgen gestellten unterschiedlichen Anforderungen sollte der Auftraggeber sowohl die getrennte als auch die gemeinsame Vergabe von Ausführung und Planung vorsehen können.
Korpustyp: EU DCEP
La adjudicación o prórroga de un contrato de servicio público como medida de emergencia, o la imposición de dicho contrato, no excederá de dos años.
Die Vergabe oder Ausweitung eines öffentlichen Dienstleistungsauftrags als Notmaßnahme oder die Auferlegung der Übernahme eines derartigen Auftrags ist für längstens zwei Jahre zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Informaciones referentes a la compatibilidad de la adjudicación directa de un contrato de obra con la normativa comunitaria en materia decontratospúblicos.
Betrifft: Informationen über die Vereinbarkeit der Direktvergabe von Arbeiten durch die Stadt Rom mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über öffentliche Ausschreibungen
Korpustyp: EU DCEP
Las licitaciones para la adjudicaciónde los contratosde servicio público no deben ser obligatorias cuando el contrato tenga por objeto módicos importes o distancias.
Ein wettbewerbliches Vergabeverfahren für öffentliche Dienstleistungsaufträge sollte nicht zwingend vorgeschrieben sein, wenn der Auftrag sich auf geringe Summen oder Entfernungen bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laval presentó su oferta para ese contrato en una licitación justa y abierta, cumpliendo los criterios previstos para la adjudicacióndecontratospúblicos.
Laval hat sich an einer fairen und offenen Ausschreibung um diesen Vertrag beteiligt und die Kriterien der öffentlichen Hand erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistas las Directivas 2004/18/CE y 2004/17/CE, relativa a la coordinación de los procedimientos deadjudicacióndecontratos, y la Directiva 2007/66/CE, relativa a los procedimientos de recurso en materia deadjudicacióndecontratospúblicos,
unter Hinweis auf die Richtlinien 2004/18/EG und 2004/17/EG zur Vergabe öffentlicher Aufträge und der Richtlinie 2007/66/EG zu Nachprüfungsverfahren bezüglich der Vergabe öffentlicher Aufträge,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible incumplimiento de la Directiva 2004/18/CE sobre coordinación de los procedimientos deadjudicaciónde los contratospúblicosde obras, de suministro y de servicios
Betrifft: Möglicher Verstoß gegen die Richtlinie 2004/18/EG über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge
Korpustyp: EU DCEP
Coordinación de los procedimientos deadjudicaciónde los contratospúblicosde obras, de suministro y de servicios ***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimientos deadjudicacióndecontratospúblicosde obras, de suministro y de servicios en los ámbitos de la defensa y la seguridad
Betrifft: Vergabeverfahren für öffentliche Bauaufträge, öffentliche Lieferaufträge und öffentliche Dienstleistungsaufträge im Bereich Verteidigung und Sicherheit
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la legislación comunitaria sobre la contratación pública consta una lista exhaustiva de los criterios de exclusión de empresas de los procedimientos deadjudicacióndecontratospúblicos.
Die gemeinschaftlichen Regelungen zum öffentlichen Auftragswesen sehen eine Vielzahl von Kriterien für den Ausschluss eines Unternehmens von der Vergabe öffentlicher Aufträge vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que corrige la Directiva 2004/18/CE sobre coordinación de los procedimientos deadjudicaciónde los contratospúblicosde obras, de suministro y de servicios
zur Berichtigung der Richtlinie 2004/18/EG über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Incumplimiento de la Directiva 93/37/CEE, sobre coordinación de los procedimientos deadjudicaciónde los contratospúblicosde obras, Ayuntamiento de Cabanes y Orpesa
Betrifft: Nichteinhaltung der Richtlinie 93/37/EWG zur Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Gemeinden Cabanes und Orpesa
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 33 (Armando França): Procedimientos deadjudicacióndecontratospúblicosde obras, de suministro y de servicios en los ámbitos de la defensa y la seguridad
Anfrage 33 (Armando França): Vergabeverfahren für öffentliche Bauaufträge, öffentliche Lieferaufträge und öffentliche Dienstleistungsaufträge im Bereich Verteidigung und Sicherheit
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que la no adjudicación por parte del Gobierno griego decontratosde prestación de servicio público incrementa el déficit de las empresas públicas de transporte?
Vergrößern sich die Defizite bei den öffentlichen Verkehrsunternehmen durch die Nichtvergabe von öffentlichen Dienstleistungsaufträgen durch die griechische öffentliche Hand?
Korpustyp: EU DCEP
No se trata de reemplazar la legislación nacional, sino de garantizar los principios de igualdad de trato, no-discriminación y transparencia en la adjudicaciónde los contratospúblicos.
Erklärung des Rates: Laut dem Vertreter der irischen Ratspräsidentschaft, Außenminister Dick ROCHE , will der irische Ratsvorsitz erst sondieren, um sodann Schlussfolgerungen für den Rat im März vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la importancia de las obras de construcción de los elementos públicos, resulta indispensable que se produzca una adjudicacióndecontratos a escala europea.
Der Bauauftrag für die öffentlichen Elemente muss wegen des Umfangs über eine europäische Ausschreibung vergeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incumplimiento de la Directiva 93/37/CEE, sobre coordinación de los procedimientos deadjudicaciónde los contratospúblicosde obras
Betrifft: Nichteinhaltung der Richtlinie 93/37/EWG zur Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge
Korpustyp: EU DCEP
Estas dos Directivas coordinan las normativas de los Estados miembros sobre procedimientos de recurso en caso de infracción de las Directivas relativas a la adjudicacióndecontratospúblicos.
Die beiden Rechtsmittelrichtlinien koordinieren die Vorschriften der Mitgliedstaaten über die Nachprüfungsverfahren bei Verstößen gegen die Vergaberichtlinien.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cumplimiento de la legislación sobre adjudicacióndecontratospúblicosde suministro y de servicios por parte de la sociedad griega «Ellinikes Ekthesis - Helexpo A.E.»
Betrifft: Einhaltung der Rechsvorschriften für den Abschluss öffentlicher Verträge, die Vergabe öffentlicher Aufträge und die Erbringung von Dienstleistungen durch das griechische Unternehmen „Griechische Messen — HELEXPO AG“
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vulneración de la Directiva 93/37/CEE, sobre coordinación de los procedimientos deadjudicaciónde los contratospúblicosde obras
Betrifft: Verstoß gegen die Richtlinie 93/37/EWG zur Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge
Korpustyp: EU DCEP
aplique el programa con arreglo a las disposiciones pertinentes de la legislación de la Unión, incluidas las normas en materia de competencia y deadjudicacióndecontratospúblicos;
das Programm gemäß den einschlägigen Bestimmungen des Unionsrechts, einschließlich der Vorschriften über den Wettbewerb und die Vergabe öffentlicher Aufträge, durchführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
apliquen los programas con arreglo a las disposiciones pertinentes de la legislación de la Unión, incluidas las normas en materia de competencia y deadjudicacióndecontratospúblicos;
die Programme gemäß den einschlägigen Unionsvorschriften, einschließlich der Vorschriften über den Wettbewerb und die Vergabe öffentlicher Aufträge, durchführen,
Korpustyp: EU DGT-TM
apliquen los programas con arreglo a las disposiciones pertinentes de la legislación de la Comunidad, incluidas las normas en materia de competencia y deadjudicacióndecontratospúblicos;
die Programme gemäß den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften, einschließlich der Vorschriften über den Wettbewerb und die Vergabe öffentlicher Aufträge, durchführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Incumplimiento de la Directiva 93/37/CEE, sobre coordinación de los procedimientos deadjudicaciónde los contratospúblicosde obras
Betrifft: Nichteinhaltung der Richtlinie Nr. 93/37/EWG zur Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incumplimiento de la Directiva 93/37/CEE sobre coordinación de los procedimientos deadjudicaciónde los contratospúblicosde obras, PAI Mestrets (Castellón, España)
Betrifft: Verstoß gegen die Richtlinie 93/37/EWG zur Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Plan Mestrets (Castellón, Spanien)
Korpustyp: EU DCEP
Se elaborará un manual de usuario para orientar a las autoridades encargadas de la adjudicacióndecontratospúblicos sobre el uso de los criterios de la etiqueta ecológica.
Es wird ein Leitfaden für die Behörden, die öffentliche Aufträge vergeben, erstellt, in dem erläutert wird, wie die Umweltzeichenkriterien anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cumplimiento de la legislación sobre adjudicacióndecontratospúblicosde suministro y de servicios por parte de la sociedad griega «Ellinikes Ekthesis - Helexpo A.E.»
Betrifft: Einhaltung der Rechtsvorschriften für den Abschluss öffentlicher Verträge, die Vergabe öffentlicher Aufträge und die Erbringung von Dienstleistungen durch das griechische Unternehmen Griechische Messen — HELEXPO AG
Korpustyp: EU DCEP
la no adjudicación del contrato de delegación de servicio público relativo a la comunicación marítima de Córcega para el período que comienza el 1 de enero de 2007 […],
Nichtvergabe des Vertrags über den öffentlichen Seeverkehrsdienst nach Korsika für den Zeitraum ab 1. Januar 2007 […];
Korpustyp: EU DGT-TM
En las operaciones de CPP en las que el acto deadjudicación tiene el carácter de contrato público se plantea especialmente la cuestión de la aplicación del procedimiento deadjudicación.
Bei den ÖPP, die als öffentliche Aufträge zu charakterisieren sind, geht es vor allem um die Frage der Anwendung des Vergabeverfahrens.
Korpustyp: EU DCEP
d ter) en caso deadjudicación directa de un contrato de servicio público, la autoridad competente está obligada a justificar adecuadamente las razones de su decisión deadjudicación directa.
db) im Falle einer Direktvergabe eines öffentlichen Auftrags muss die zuständige Behörde die Gründe für ihre Entscheidung, den Auftrag direkt zu vergeben, stichhaltig darlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Se observa, lamentablemente, una falta de equilibrio político en la transposición de la legislación comunitaria en materia deadjudicacióndecontratospúblicos.
Leider fehlt es bei der Umsetzung des europäischen Vergaberechts durch die Kommission auch an politischer Ausgewogenheit.
Korpustyp: EU DCEP
A los diputados al Parlamento Europeo nos llegan muchas críticas a las normas de la UE en materia deadjudicacióndecontratospúblicos, particularmente de las autoridades locales.
Als Abgeordnete hören wir aber, gerade aus dem kommunalen Bereich, immer wieder sehr viel Kritik an den Ausschreibungsregeln der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directivas sobre coordinación de los procedimientos deadjudicaciónde los contratospúblicos son una de las herramientas más importantes para impedir la corrupción administrativa.
Die Richtlinien über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge gehören zu unseren wichtigsten Mitteln für eine effiziente Verhinderung von Korruption in der Verwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores en euros de los límites aplicables en materia deadjudicacióndecontratospúblicos se establecen de la siguiente manera:
Die Werte in Euro der Schwellenwerte für die Vergabe öffentlicher Aufträge werden wie folgt neu festgesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de Derecho privado que realicen trabajos preparatorios o accesorios por cuenta de la Comisión deben ser seleccionadas según los procedimientos deadjudicacióndecontratospúblicos.
Privatrechtliche Einrichtungen, die auf Rechnung der Kommission vorbereitende oder untergeordnete Arbeiten durchführen, sollten im Wege von Vergabeverfahren ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Directivas del Parlamento Europeo y del Consejo sobre coordinación de los procedimientos deadjudicacióndecontratospúblicosde suministro, servicios y obras fijarán los límites que determinan:
In den Richtlinien des Europäischen Parlaments und des Rates über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Lieferaufträge, Dienstleistungsaufträge und Bauaufträge sind die maßgeblichen Schwellenwerte für