En circunstancias normales, el Eurosistema, en la ejecución de sus operaciones de mercado abierto, evalúa las necesidades totales de liquidez del sector bancario y adjudica esta cantidad en subastas competitivas.
ES
Normalerweise beurteilt das Eurosystem bei der Durchführung seiner Offenmarktgeschäfte den gesamten Liquiditätsbedarf des Bankensektors und teilt diesen Betrag mittels Tenderverfahren zu.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión acusará recibo de la solicitud y le adjudicará un número de expediente.
Die Kommission bestätigt den Eingang des Antrags und teilt dem Antrag ein Aktenzeichen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una carrera profesional en el mundo de la ley y el orden, aunque es sin duda tentadora, no está escrita en las cartas que la Dama Fortuna nos adjudicó a mi hermano y a mí.
Eine Karriere in Recht und Ordnung, obwohl unzweifelhaft verlockend, war nicht auf den Karten zu finden, die die Dame Fortuna meinem Bruder und mir zuteilte.
Korpustyp: Untertitel
Esta lucha tiene como objetivo a ser un gran "revancha", si alguna vez tendrá lugar, ya que tanto las niñas mostraron adjudicar de profesionalismo y respeto por los demás.
Dieser Kampf soll bis zu eine große "Rematch" sein, sollte es überhaupt stattfinden, als die beiden Mädchen zuzuteilen Professionalität und Respekt für einander zeigten.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No obstante, en caso de que esa distribución suponga adjudicar cantidades inferiores a cinco toneladas, la adjudicación se realizará por sorteo.
Hat jedoch diese Aufteilung zur Folge, dass weniger als fünf Tonnen zugeteilt würden, so wird die Zuteilung durch das Los bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En circunstancias excepcionales, como la crisis financiera y la crisis de la deuda soberana, el BCE puede decidir con antelación adjudicar el importe íntegro de liquidez solicitado por las entidades de crédito, es decir, atender todas las pujas a un tipo de interés fijo.
ES
In Ausnahmesituationen wie der Finanz- und der Staatsschuldenkrise kann die EZB im Vorfeld beschließen, den Banken den gesamten Betrag zuzuteilen, den diese zu einem Festsatz aufzunehmen wünschen.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
El BCE decide adjudicar 158 millones EUR, lo que supone un marginal de 6,63 puntos swap.
Die EZB beschließt, 158 Mio. EUR zuzuteilen, sodass sich ein marginaler Swapsatz von 6,63 ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre su ordenador, como la dirección IP (un número que se le adjudica a su ordenador cuando navega por Internet), el tipo de buscador de Internet y el sistema operativo que tiene, también puede coleccionarse y acoplarse a sus datos personales.
NL
Informationen bezüglich Ihres Computers, wie zum Beispiel Ihre IP-Adresse (eine Nummer, die Ihrem Computer zugeteilt wird, wenn Sie im Internet surfen) oder die Art Ihres Webbrowsers und Betriebssystems, können ebenfalls erfasst und mit Ihren personenbezogenen Daten gekoppelt werden.
NL
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
En caso de que se divida un registro, la Agencia adjudicará al nuevo propietario un número de registro.
Wird eine Registrierung geteilt, weist die Agentur dem neuen Inhaber eine neue Registrierungsnummer zu.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora puede abrir el historial de sus documentos, seleccionar según su criterio varios documentos y con la nueva opción puede adjudicarles una etiqueta.
Öffnen Sie nun die Liste Ihrer Dokumente, können Sie je nach Wunsch einzelne Dokumente auswählen und mit der neuen Option diese einem Label im entsprechen Menü zuweisen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La enmienda tiene en cuenta que el gestor puede haber adjudicado todos o buena parte de los derechos primarios de capacidad a otra empresa.
Durch die Änderung wird berücksichtigt, dass die Betreiber möglicherweise die primäre Kapazität ganz oder zum größten Teil einem anderen Unternehmen zugewiesen haben.
Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, la primera pregunta esencial es qué recursos financieros deberíamos adjudicar a la política de cohesión.
Ich denke, dass die erste entscheidende Frage ist, welche finanziellen Ressourcen wir der Kohäsionspolitik zuweisen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los lotes se adjudicarán a las empresas autorizadas a tenor de lo previsto en el artículo 92 del Reglamento (CE) no 1623/2000.
Die Partien werden den zugelassenen Unternehmen gemäß Artikel 92 der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000 zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los administradores de infraestructuras mantendrán un registro actualizado de las empresas o entidades públicas a las que se haya adjudicado capacidad y del uso que hayan hecho de la capacidad adjudicada.
Die Betreiber der Infrastruktur führen ein aktualisiertes Register der Unternehmen oder öffentlichen Stellen, denen Kapazitäten zugewiesen wurden, sowie über den Umfang der von den zugewiesenen Kapazitäten erfolgten Nutzung.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante que se garantice la continuidad estableciendo las interconexiones necesarias entre las diferentes infraestructuras ferroviarias existentes y adjudicando las capacidades necesarias para la totalidad del recorrido del corredor de mercancías.
Es ist wichtig, dass Kontinuität besteht, indem die notwendigen Verbindungen zwischen den verschiedenen bestehenden Schieneninfrastrukturen sichergestellt und für die gesamte Fahrwegtrasse des Güterverkehrskorridors die notwendigen Kapazitäten zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los administradores de infraestructura deben estar permanentemente en condiciones de indicar a todas las partes interesadas la capacidad de infraestructura que ya se haya adjudicado a las empresas ferroviarias usuarias.
Die Infrastrukturbetreiber müssen zu jeder Zeit in der Lage sein, jedem Beteiligten Auskunft über den Umfang der Fahrwegkapazität zu geben, die den diese Kapazität nutzenden Eisenbahnunternehmen bereits zugewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
K. Considerando la imposibilidad de adjudicar sistemáticamente a musulmanes o cristianos el papel de agresores o víctimas, dado que históricamente las dos comunidades han sido ambas cosas;
K. in der Erwägung, dass es nicht möglich ist, grundsätzlich nur den Muslimen oder den Christen die Rolle des Aggressors bzw. des Opfers zuzuweisen, da beide Gruppen im Laufe der Geschichte jeweils beide Rollen innegehabt haben;
Sachgebiete: schule universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Los trabajos fueron adjudicados a una empresa griega.
Das Bauvorhaben wurde einem griechischen Unternehmen zugesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se nos permite adjudicar una indemnización superior a la suma que pide la demandante?
Dürfen wir eine Entschädigung zusprechen, die höher ist als die verlangte Summe?
Korpustyp: Untertitel
Según supuestas declaraciones del interventor judicial, la empresa alemana compradora ya se encontraba en situación de quiebra técnica cuando le fueron adjudicadas las acciones de la primera.
Nach Erklärungen des Insolvenzverwalters befand sich das deutsche Käuferunternehmen angeblich bereits in technischer Insolvenz, als ihm die Aktien der Babcock Wilcox Española zugesprochen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Los soviéticos la apodaron, casi cariñosamente, "La Dama de Hierro" y se le adjudica, tanto como a su amigo Ronald Reagan, un papel decisivo en el fin a la Guerra Fría.
Sie wird von den Sowjets schon fast liebevoll "Eiserne Lady" genannt, doch ihr und ihrem Freund Ronald Reagan wird eine entscheidende Rolle für das Ende des Kalten Krieges zugesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el Comité Olímpico Internacional adjudicó a Beijing los Juegos de Verano de 2008 en julio de 2001, el anuncio desató celebraciones eufóricas en todo el país.
Als das Internationale Olympische Komitee im Juli 2001 Beijing die Olympischen Sommerspiele 2008 zusprach, löste die Erklärung stürmische Feierlichkeiten im ganzen Land aus.
Una vez hecho esto finalizará su turno y comenzará el turno del siguiente participante. Esta secuencia se repetirá hasta trece veces, momento en el que finalizará el juego, se calculará la puntuación y se adjudicarán las mejores puntuaciones.
Ihr Zug endet direkt danach und der nächste Spieler ist an der Reihe. Das wiederholt sich dreizehn Mal, dann werden die Punkte zusammengezählt und die Höchstpunktzahl ausgezeichnet.
Estoy profundamente conmovido y agradezco a la Academia Sueca de las Ciencias por haber adjudicado a mi investigación en células madre el Premio Nobel de Medicina.
Ich bin tief berührt und dankbar, dass meine Forschungsarbeit über Stammzellen mit dem Nobelpreis für Medizin ausgezeichnet wurde.
Korpustyp: Untertitel
adjudicarvergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, cuando el poder o entidad adjudicador decida adjudicar un contrato que incluya tanto aspectos de una concesión como otros aspectos, independientemente del valor y del régimen jurídico que se hubiera aplicado a dichos aspectos de otro modo, deben indicarse las normas aplicables a dichos casos.
Wenn öffentliche Auftraggeber und Auftraggeber dagegen beschließen, eine Konzession zu vergeben, die neben Konzessionsaspekten auch andere Elemente enthält, sollten ungeachtet ihres Werts und der rechtlichen Regelung, der diese Elemente ansonsten unterliegen würden, die auf solche Fälle anzuwendenden Vorschriften angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe aclararse que en tales situaciones dicho poder adjudicador o entidad adjudicadora, o una asociación de estos, podrá adjudicar concesiones a tales organismos sin que se aplique la presente Directiva.
Es sollte klargestellt werden, dass ein öffentlicher Auftraggeber oder Auftraggeber im Sinne dieses Erwägungsgrunds oder ein Verband solcher öffentlicher Auftraggeber und/oder Auftraggeber in solchen Fällen Konzessionen an diese Einrichtungen vergeben darf, ohne dass diese Richtlinie zur Anwendung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La imposibilidad de adjudicar la concesión a cualquier otro operador económico no debe haber sido creada por el propio poder o entidad adjudicador ante la perspectiva de ese procedimiento de adjudicación.
Das Fehlen der Möglichkeit, die Konzession an einen anderen Wirtschaftsteilnehmer zu vergeben, sollte nicht durch den öffentlichen Auftraggeber oder den Auftraggeber selbst im Hinblick auf das anstehende Vergabeverfahren herbeigeführt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes y entidades adjudicadores siempre deben poder adjudicar una concesión por un período inferior al necesario para recuperar las inversiones, siempre y cuando la compensación correspondiente no elimine el riesgo operacional.
Öffentliche Auftraggeber und Auftraggeber sollten jederzeit eine Konzession für einen kürzeren als für die Wiedererwirtschaftung der Investitionen erforderlichen Zeitraum vergeben können, wenn der damit verbundene Ausgleich das Betriebsrisiko nicht beseitigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las centrales de compras se encargan de efectuar adquisiciones, gestionar sistemas dinámicos de adquisición o adjudicar contratos públicos/acuerdos marco para otros poderes adjudicadores, con o sin remuneración.
Zentrale Beschaffungsstellen haben die Aufgabe, entgeltlich oder unentgeltlich für andere öffentliche Auftraggeber Ankäufe zu tätigen, dynamische Beschaffungssysteme zu verwalten oder öffentliche Aufträge zu vergeben beziehungsweise Rahmenvereinbarungen zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes adjudicadores deben estar autorizados a adjudicar un contrato de servicios públicos para la oferta de actividades de compra centralizada a una central de compras sin aplicar los procedimientos previstos en la presente Directiva.
Öffentlichen Auftraggebern sollte es gestattet sein, einen öffentlichen Dienstleistungsauftrag über die Ausübung zentralisierter Beschaffungstätigkeiten an eine zentrale Beschaffungsstelle ohne Anwendung der in dieser Richtlinie vorgesehenen Verfahren zu vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La magnitud y el contenido de los lotes deben ser determinados libremente por el poder adjudicador, el cual, de acuerdo con las normas pertinentes en materia de cálculo del valor estimado de la contratación, debe estar autorizado a adjudicar algunos de los lotes sin aplicar los procedimientos previstos en la presente Directiva.
Die Größe und der Gegenstand der Lose sollten durch den öffentlichen Auftraggeber frei bestimmt werden, dem es — im Einklang mit den einschlägigen Regeln zur Berechnung des Schätzwerts der Beschaffung — auch gestattet sein sollte, einige der Lose ohne Anwendung der Verfahren dieser Richtlinie zu vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el objetivo de facilitar un mayor acceso a la contratación pública a las PYME podría verse mermado si se obligara a los poderes adjudicadores a adjudicar el contrato lote por lote, aunque ello supusiera tener que aceptar soluciones bastante menos ventajosas respecto de una adjudicación que reúna varios o todos los lotes.
Wenn die öffentlichen Auftraggeber jedoch verpflichtet wären, den Auftrag auch dann Los für Los zu vergeben, wenn dadurch wesentlich ungünstigere Lösungen im Vergleich zu einer gemeinsamen Vergabe mehrerer oder aller Lose akzeptiert werden müssten, so könnte sich dies negativ auf das Ziel auswirken, den Zugang der KMU zu öffentlichen Aufträgen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe precisarse que la información relativa a determinadas decisiones adoptadas en el transcurso de un procedimiento de contratación, incluida la decisión de no adjudicar un contrato o celebrar un acuerdo marco, debe ser enviada por los poderes adjudicadores, sin que los candidatos o licitadores tengan que solicitar dicha información.
Es sollte klargestellt werden, dass Informationen hinsichtlich bestimmter Entscheidungen, die während eines Vergabeverfahrens getroffen werden, darunter auch Entscheidungen, einen Auftrag nicht zu vergeben oder eine Rahmenvereinbarung nicht zu schließen, von den öffentlichen Auftraggebern versendet werden sollten, ohne dass die Bewerber oder Bieter derartige Informationen anfordern müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
infraestructuras técnicas que permitan a los poderes adjudicadores adjudicar contratos públicos o celebrar acuerdos marco de obras, suministros o servicios;
Bereitstellung technischer Infrastruktur, die es öffentlichen Auftraggebern ermöglicht, öffentliche Aufträge zu vergeben oder Rahmenvereinbarungen über Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen abzuschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
adjudicarVergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo Europeo ha exigido asimismo el uso de procedimientos acelerados permitidos bajo la ley de la Comunidad Europea para adjudicar contratos públicos y para reducir la carga administrativa a las compañías.
Der Europäische Rat hat die Nutzung beschleunigter Verfahren gefordert, die im Gemeinschaftsrecht für die Vergabe von öffentlichen Aufträgen und für die Reduzierung des Verwaltungsaufwands für Unternehmen zugelassen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adjudicar de manera directa contratos al Banco Europeo de Inversiones y al Fondo Europeo de Inversiones parece ser una buena idea, ya que simplifica los procedimientos y acelera los pagos.
Die direkte Vergabe von Aufträgen an die Europäische Investitionsbank und den Europäischen Investitionsfonds scheint eine gute Idee zu sein, ebenso wie die Vereinfachung von Verfahren und die Beschleunigung von Zahlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un municipio ha de tener derecho a incluir criterios medioambientales a la hora de adjudicar un contrato público.
Eine Gemeinde muss das Recht haben, Umweltschutzkriterien bei der Vergabe eines öffentlichen Auftrags mit einfließen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en su caso, los motivos por los que el poder adjudicador haya renunciado a adjudicar un contrato o un acuerdo marco o a establecer un sistema dinámico de adquisición;
gegebenenfalls die Gründe, aus denen der öffentliche Auftraggeber auf die Vergabe eines Auftrags, den Abschluss einer Rahmenvereinbarung oder die Einrichtung eines dynamischen Beschaffungssystems verzichtet hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
La opción entre adjudicar un contrato único o varios contratos por separado no se ejercerá con el objetivo de excluir los contratos del ámbito de aplicación de la presente Directiva o, si procede, de la Directiva 2014/24/UE o de la Directiva 2014/23/UE.
Die Wahl zwischen Vergabe eines einzigen Auftrags oder der Vergabe einer Reihe getrennter Aufträge darf nicht in der Absicht erfolgen, den Vertrag oder die Verträge vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie oder gegebenenfalls der Richtlinie 2014/24/EU oder der Richtlinie 2014/23/EU auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no se aplicará a los contratos o concursos de proyectos que la entidad adjudicadora esté obligada a adjudicar u organizar de conformidad con procedimientos de contratación distintos de los previstos en la presente Directiva, establecidos en virtud de:
Diese Richtlinie findet keine Anwendung auf Aufträge oder Wettbewerbe, bei denen der Auftraggeber verpflichtet ist, die Vergabe oder Ausrichtung im Einklang mit anderen als den Beschaffungsverfahren dieser Richtlinie vorzunehmen, die wie folgt festgelegt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la decisión de adjudicar un contrato único no podrá tomarse con el fin de excluir los contratos de la aplicación de la presente Directiva o de la Directiva 2009/81/CE.
Die Entscheidung für die Vergabe eines einzigen Auftrags darf jedoch nicht zu dem Zweck getroffen werden, Aufträge von der Anwendung dieser Richtlinie oder der Richtlinie 2009/81/EG auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no se aplicará a los contratos o los concursos de proyectos que conlleven aspectos de defensa y seguridad que la entidad adjudicadora esté obligada a adjudicar u organizar de conformidad con procedimientos de contratación distintos de los previstos en la presente Directiva, establecidos en virtud de:
Diese Richtlinie gilt nicht für Aufträge oder Wettbewerbe mit Verteidigungs- oder Sicherheitsaspekten, bei denen der Auftraggeber verpflichtet ist, die Vergabe beziehungsweise Ausrichtung nach anderen als den Vergabeverfahren nach dieser Richtlinie vorzunehmen, die wie folgt festgelegt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al adjudicar contratos de suministro, obras o servicios, las entidades adjudicadoras aplicarán los procedimientos adaptados para ajustarse a las disposiciones de la presente Directiva, siempre que, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 47, se haya publicado una convocatoria de licitación de conformidad con ella.
Bei der Vergabe von Bau-, Liefer- oder Dienstleistungsaufträgen wenden die Auftraggeber die an diese Richtlinie angepassten Verfahren an, sofern unbeschadet des Artikels 47 ein Aufruf zum Wettbewerb im Einklang mit dieser Richtlinie veröffentlicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, deben poder actuar como mayoristas al comprar, almacenar o revender o, en segundo lugar, deben poder actuar como intermediarios al adjudicar contratos, gestionar sistemas dinámicos de ventas o celebrar acuerdos marco que vayan a utilizar los poderes adjudicadores.
Sie sollten in der Lage sein, durch Ankauf, Lagerung und Weiterverkauf zum einen als Großhändler oder durch die Vergabe von Aufträgen, den Betrieb dynamischer Beschaffungssysteme oder den Abschluss von Rahmenvereinbarungen, die durch öffentliche Auftraggeber zu verwenden sind, zum anderen sollten sie in der Lage sein, als Zwischenhändler zu handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjudicarzuzuteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BCE decide adjudicar un total de 105 millones de euros .
Die EZB beschließt , insgesamt 105 Mio . EUR zuzuteilen .
Korpustyp: Allgemein
El BCE decide adjudicar 94 millones de euros , lo que supone un tipo de interés marginal del 3,05 %.
Die EZB beschließt , 94 Mio . EUR zuzuteilen , sodass sich ein marginaler Zinssatz von 3,05 % ergibt .
Korpustyp: Allgemein
El BCE decide adjudicar 158 millones de euros , lo que supone un marginal de 6,63 puntos swap .
Die EZB beschließt , 158 Mio . EUR zuzuteilen , sodass sich ein marginaler Swapsatz von 6,63 ergibt .
Korpustyp: Allgemein
Para las operaciones de financiación a más largo plazo destinadas a liquidarse durante los próximos seis meses , la intención es adjudicar en cada operación un importe invariable de 15 mil millones de euros .
Hinsichtlich der längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte , die in den nächsten sechs Monaten abgewickelt werden sollen , wird beabsichtigt , bei jedem Geschäft einen unveränderten Betrag von 15 Mrd . EUR zuzuteilen .
Korpustyp: Allgemein
La operación de ajuste consistió en una captación de depósitos a plazo fijo con un tipo de interés fijo del 2,5% ( el tipo mínimo de puja de la OPF en ese momento ) , vencimiento a un día y un importe de 5 mm de euros anunciado previamente como la cuantía que se pretendía adjudicar .
Die Abwicklung erfolgte durch die Hereinnahme von Termineinlagen auf Tagesgeldbasis zu einem festen Zinssatz von 2,50 % ( dem damaligen HRG-Mindestbietungssatz ) . Laut Ausschreibung beabsichtigte die EZB , 5 Mrd Euros zuzuteilen .
Korpustyp: Allgemein
El BCE decide adjudicar un total de 105 millones de euros.
Die EZB beschließt, insgesamt 105 Mio € zuzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE decide adjudicar 94 millones de euros, lo que supone un tipo de interés marginal del 3,05 %.
Die EZB beschließt, 94 Mio € zuzuteilen, sodass sich ein marginaler Zinssatz von 3,05 % ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE decide adjudicar 158 millones de euros, lo que supone un marginal de 6,63 puntos swap.
Die EZB beschließt, 158 Mio € zuzuteilen, sodass sich ein marginaler Swapsatz von 6,63 ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE decide adjudicar un total de 105 millones EUR.
Die EZB beschließt, insgesamt 105 Mio. EUR zuzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE decide adjudicar 94 millones EUR, lo que supone un tipo de interés marginal del 3,05 %.
Die EZB beschließt, 94 Mio. EUR zuzuteilen, sodass sich ein marginaler Zinssatz von 3,05 % ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjudicarErteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como primer paso, las partes acordaron publicar un concurso para adjudicar los cursos de lengua y, además, como excepción a este principio, permitir que los profesores internos continuaran sus actividades al amparo de los contratos vigentes.
Als ersten Schritt vereinbarten die Parteien, eine Ausschreibung für die Erteilung von Sprachkursen durchzuführen und – abweichend von diesem Grundsatz – den vorhandenen internen Lehrkräften eine Fortsetzung ihrer Tätigkeit im bestehenden vertraglichen Rahmen zu erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en términos de rendimiento o de exigencias funcionales, incluidas las características medioambientales, siempre que los parámetros sean lo suficientemente precisos para permitir a los licitadores determinar el objeto del contrato y a las entidades adjudicadoras adjudicar el contrato;
in Form von Leistungs- oder Funktionsanforderungen, einschließlich Umweltmerkmalen, sofern die Parameter hinreichend genau sind, um den Bietern ein klares Bild vom Auftragsgegenstand zu vermitteln und den Auftraggebern die Erteilung des Zuschlags zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de adjudicar el contrato, los poderes adjudicadores presentarán la información recopilada al licitador interesado, a fin de darle la oportunidad de negar o de confirmar que la oferta así constituida no contiene errores materiales.
Vor der Erteilung des Zuschlags legen die öffentlichen Auftraggeber dem jeweiligen Bieter die gesammelten Informationen vor, so dass er diesem die Möglichkeit zum Einspruch oder zur Bestätigung geboten wird, dass das dergestalt erstellte Angebot keine materiellen Fehler enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
en términos de rendimiento o de exigencias funcionales, incluidas las características medioambientales, siempre que los parámetros sean lo suficientemente precisos para permitir a los licitadores determinar el objeto del contrato y a los poderes adjudicadores adjudicar el contrato;
in Form von Leistungs- oder Funktionsanforderungen, einschließlich Umweltmerkmalen, sofern die Parameter hinreichend genau sind, um den Bietern ein klares Bild vom Auftragsgegenstand zu vermitteln und den öffentlichen Auftraggebern die Erteilung des Zuschlags zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas nacionales relativas a la remuneración de determinados servicios, los criterios en que se basarán las entidades o poderes adjudicadores para adjudicar los contratos serán:
Der Auftraggeber wendet unbeschadet der für die Vergütung von bestimmten Dienstleistungen geltenden einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften bei der Erteilung des Zuschlags folgende Kriterien an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Secretario General que encargue a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna la presentación de un informe sobre la utilización del concepto de relación óptima costo-calidad al evaluar y adjudicar contratos de adquisiciones, a fin de detectar cualquier posible abuso;
12. ersucht den Generalsekretär, das Amt für interne Aufsichtsdienste zu beauftragen, einen Bericht über die Anwendung des Konzepts eines optimalen Preis-Leistungs-Verhältnisses bei der Bewertung und Erteilung von Beschaffungsaufträgen vorzulegen, mit dem Ziel, möglichen Missbrauch aufzudecken;
Korpustyp: UN
Sin perjuicio de las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas nacionales relativas a la remuneración de determinados servicios, los criterios en que se basarán los poderes adjudicadores para adjudicar los contratos públicos serán:
Der Auftraggeber wendet unbeschadet der für die Vergütung von bestimmten Leistungen geltenden einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften bei der Erteilung des Zuschlags folgende Kriterien an:
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas nacionales relativas a la remuneración de determinados servicios, los criterios en que se basarán los poderes adjudicadores para adjudicar los contratos públicos serán:
Der öffentliche Auftraggeber wendet unbeschadet der für die Vergütung von bestimmten Dienstleistungen geltenden einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften bei der Erteilung des Zuschlags folgende Kriterien an:
Korpustyp: EU DCEP
adjudicarvergibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos saber que la política del Iraq consiste en adjudicar concesiones de gas y petróleo a los países que apoyan el relajamiento o levantamiento de las sanciones de la ONU.
Wir sollten uns vor Augen führen, dass der Irak bewusst Gas- und Ölkonzessionen an Länder vergibt, die eine Lockerung oder Aufhebung der UN-Sanktionen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que, cuando una entidad adjudicadora prevea adjudicar un contrato «mixto», es decir, un contrato con vistas al desempeño de actividades tanto excluidas como no excluidas de la aplicación de la Directiva 2004/17/CE, se debe tener en cuenta qué actividades son el objeto principal del contrato.
Dies bedeutet, dass wenn ein Auftraggeber „gemischte“ Aufträge vergibt, d. h. Aufträge für die Durchführung sowohl von Tätigkeiten, die von der Anwendung der Richtlinie 2004/17/EG freigestellt sind, als auch von Tätigkeiten, die nicht freigestellt sind, darauf zu achten ist, welche Tätigkeiten Hauptgegenstand des Auftrags sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que cuando una entidad adjudicadora prevea adjudicar un contrato «mixto», es decir, un contrato con vistas al desempeño tanto de actividades excluidas de la aplicación de la Directiva 2004/17/CE como no excluidas, se deberá tener en cuenta qué actividades son el objeto principal del contrato.
Dies bedeutet, dass wenn ein Auftraggeber „gemischte“ Aufträge für die Durchführung beider Tätigkeiten vergibt (d. h. von Tätigkeiten, die von der Anwendung der Richtlinie 2004/17/EG freigestellt sind, und von Tätigkeiten, die nicht freigestellt sind), darauf zu achten ist, welche Tätigkeit Hauptgegenstand des Auftrags ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que cuando una entidad adjudicadora prevea adjudicar un contrato «mixto», es decir, un contrato con vistas al desempeño tanto de actividades excluidas de la aplicación de la Directiva 2004/17/CE como no excluidas, se deberá tener en cuenta qué actividades son el objeto principal del contrato.
Dies bedeutet, dass wenn ein Auftraggeber „gemischte“ Aufträge vergibt, d. h. Aufträge für die Durchführung sowohl von Tätigkeiten, die von der Anwendung der Richtlinie 2004/17/EG freigestellt sind, als auch von Tätigkeiten, die nicht freigestellt sind, darauf zu achten ist, welche Tätigkeit Hauptgegenstand des Auftrags ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los licitadores seleccionados que no sean una entidad o poder adjudicador y que se propongan adjudicar un subcontrato cuyo valor estimado, excluido el IVA, sea igual o superior a los umbrales mencionados en el artículo 8 deberán manifestar por medio de un anuncio su intención de hacerlo.
Wenn ein erfolgreicher Bieter, der kein Auftraggeber ist, einen Unterauftrag vergibt, dessen geschätzter Wert ohne MwSt. die in Artikel 8 genannten Schwellenwerte nicht unterschreitet, teilt er seine Absicht in Form einer Bekanntmachung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué criterios aplica la Comisión para adjudicar los contratos de obra?
Nach welchen Kriterien vergibt die Kommission Bauaufträge?
Korpustyp: EU DCEP
adjudicarzuzuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
H. Considerando la imposibilidad de adjudicar sistemáticamente a musulmanes o cristianos el papel de agresores o de víctimas, dado que históricamente las dos comunidades han sido ambas cosas,
H. in der Erwägung, dass es nicht möglich ist, grundsätzlich entweder den Muslimen oder den Christen die Rolle des Aggressors bzw. des Opfers zuzuweisen, da in der Vergangenheit beide Gruppen sowohl Opfer als auch Aggressoren waren,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando la imposibilidad de adjudicar sistemáticamente a musulmanes o cristianos el papel de agresores o víctimas, dado que históricamente las dos comunidades han sido ambas cosas;
K. in der Erwägung, dass es nicht möglich ist, grundsätzlich nur den Muslimen oder den Christen die Rolle des Aggressors bzw. des Opfers zuzuweisen, da beide Gruppen im Laufe der Geschichte jeweils beide Rollen innegehabt haben;
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando la imposibilidad de adjudicar sistemáticamente a musulmanes o cristianos el papel de agresores o de víctimas dado que históricamente las dos comunidades han sido ambas cosas,
H. in der Erwägung, dass es nicht möglich ist, grundsätzlich nur den Muslimen oder den Christen die Rolle des Aggressors bzw. des Opfers zuzuweisen, da sie historisch betrachtet beide Rollen innehatten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la imposibilidad de adjudicar sistemáticamente a musulmanes o cristianos el papel de agresores o de víctimas, dado que históricamente las dos comunidades han sido ambas cosas,
in der Erwägung, dass es nicht möglich ist, grundsätzlich entweder den Muslimen oder den Christen die Rolle des Aggressors bzw. des Opfers zuzuweisen, da in der Vergangenheit beide Gruppen sowohl Opfer als auch Aggressoren waren,
Korpustyp: EU DCEP
adjudicarZuschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta las ofertas recibidas en respuesta a cada licitación específica, se fijará un precio mínimo de venta o se tomará la decisión de no adjudicar el contrato, con arreglo al artículo 24 bis del Reglamento (CE) no 2771/1999.
Unter Berücksichtigung der im Rahmen der einzelnen Ausschreibungen eingegangenen Angebote sollte ein Mindestpreis festgelegt oder die Entscheidung getroffen werden, in Übereinstimmung mit Artikel 24a der Verordnung (EG) Nr. 2771/1999 keinen Zuschlag zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las ofertas presentadas no se ajustan a las condiciones habitualmente observadas en los mercados, el organismo de intervención podrá decidir no adjudicar la licitación.
Entsprechen die Angebote offensichtlich nicht normalen Marktkonditionen, so braucht die Interventionsstelle keinen Zuschlag zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 14 de marzo de 2003, el Ayuntamiento de Lisboa decidió no adjudicar la contrata a ninguna de las ofertas presentadas por tener todas un precio total más elevado que el establecido, resolviendo que la adjudicación se concedería por contrato directo.
Am 14. März 2003 erteilte der Stadtrat von Lissabon keinem der zu diesem Auftrag vorgelegten Angebote den Zuschlag, weil alle Angebote mit höheren Gesamtkosten einhergingen, und beschloss, dass der Auftrag freihändig vergeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que el Gobierno británico ha decidido poner fin al proceso de licitación y adjudicar arbitrariamente el contrato a la entidad Post Office?
Ist der Kommission bekannt, dass die britische Regierung beschlossen hat, das Ausschreibungsverfahren zu beenden und den Zuschlag für den Vertrag willkürlich der Post zu erteilen?
Korpustyp: EU DCEP
adjudicarfrei vergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los contratos mixtos que pueden dividirse, el poder o entidad adjudicador podrá en todo momento adjudicar contratos independientes para las partes separadas del contrato mixto, en cuyo caso las disposiciones que han de aplicarse a cada parte deben de determinarse exclusivamente teniendo en cuenta las características de ese contrato específico.
Im Fall gemischter Verträge, die getrennt werden können, steht es den öffentlichen Auftraggebern und Auftraggebern immer frei, getrennte Verträge für die einzelnen Teile des gemischten Vertrags zu vergeben; in diesem Fall sollten die für jeden einzelnen Teil geltenden Bestimmungen ausschließlich auf der Grundlage der Merkmale des jeweiligen spezifischen Vertrags festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los contratos mixtos que pueden dividirse, las entidades adjudicadoras pueden en todo momento adjudicar contratos distintos para las partes separadas del contrato mixto, en cuyo caso las disposiciones que han de aplicarse a cada parte han de determinarse exclusivamente respecto de las características de ese contrato específico.
Im Fall gemischter Aufträge, die getrennt sein können, steht es den Auftraggebern stets frei, getrennte Aufträge für die einzelnen Teile des gemischten Auftrags zu vergeben; in diesem Fall sollten die für jeden einzelnen Teil geltenden Bestimmungen ausschließlich auf der Grundlage der Merkmale des jeweiligen spezifischen Auftrags festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los contratos mixtos que pueden dividirse, el poder adjudicador puede en todo momento adjudicar contratos distintos para las distintas prestaciones del contrato mixto, en cuyo caso las disposiciones que han de aplicarse a cada prestación han de determinarse exclusivamente en función de las características de ese contrato específico.
Im Fall gemischter Aufträge, die getrennt werden können, steht es den öffentlichen Auftraggebern stets frei, getrennte Aufträge für die einzelnen Teile des gemischten Auftrags zu vergeben; in diesem Fall sollten die für jeden einzelnen Teil geltenden Bestimmungen ausschließlich bezüglich der Merkmale des jeweiligen spezifischen Auftrags festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjudicarsie vergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo podrán adjudicar contratos basados en el acuerdo marco o en el sistema dinámico de adquisición.
Auch können sie Aufträge auf der Basis der Rahmenvereinbarung oder des dynamischen Beschaffungssystems vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las circunstancias señaladas en el artículo 27, podrán adjudicar los contratos mediante un diálogo competitivo.
Unter den in Artikel 27 genannten Umständen können sie ihre Aufträge im wettbewerblichen Dialog vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que atañe a las obras, las características esenciales de los contratos que prevean adjudicar.
bei Bauleistungen die wesentlichen Merkmale der Aufträge oder der Rahmenvereinbarungen, die sievergeben bzw. abschließen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjudicarZuteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo le rogaría, señor Presidente, aunque usted me está diciendo que es la Comisión la responsable de adjudicar las preguntas, que ampare a los dos diputados, porque cuando hicimos estas preguntas se las queríamos plantear al Sr. van Miert, independientemente de que deseemos hacer preguntas similares al Sr. Bangemann.
Ich bitte Sie, Herr Präsident, obwohl Sie mir sagen, daß die Kommission für die Zuteilung der Anfragen verantwortlich ist, sich hinter die beiden Abgeordneten zu stellen, denn als wir diese Anfragen formulierten, wollten wir sie an Kommissar van Miert richten, unabhängig davon, ob wir ähnliche Anfragen an Kommissar Bangemann richten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al adjudicar los números E, la Comisión sigue las normas fijadas en la Directiva sobre aditivos alimentarios aprobada por el Parlamento Europeo y por el Consejo, según la cual los aditivos alimentarios que contengan la misma sustancia activa recibirán números E afines.
Bei der Zuteilung der E-Nummern befolgt die Kommission die Vorschriften, die in der Richtlinie über Lebensmittelzusatzstoffe vorgeschrieben werden, wie vom Europäischen Parlament und dem Rat verabschiedet, demnach Lebensmittelzusatzstoffe, welche die gleichen aktiven Wirkstoffe enthalten, mit nahezu derselben E-Nummer versehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pujas con los tipos de interés más altos son las primeras en cubrirse y , después , se van aceptando sucesivamente las de tipos de interés más bajos , hasta agotar la liquidez total que se va a adjudicar .
Der Zinssatz , zu dem der Zuteilungsbetrag ausgeschöpft ist , wird als marginaler Zuteilungssatz bezeichnet ; bei diesem Satz erfolgt die Zuteilung anteilsmäßig .
Korpustyp: Allgemein
adjudicarbereitzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con las conclusiones del Consejo Europeo de Niza, la Comisión propone adjudicar hasta 197 millones de euros para esta medida específica.
Entsprechend den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Nizza schlägt die Kommission vor, bis 197 Millionen Euro für diese Sondermaßnahme bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone adjudicar una cantidad de 1 844 700 euros.
Die Kommission schlägt vor, einen Betrag von 1 844 700 EUR bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con las conclusiones del Consejo Europeo de Niza, de diciembre de 2000, la Comisión propone adjudicar hasta 197 millones de euros para la reconversión de los buques y de los pescadores cuyas actividades hubieran cesado.
Entsprechend den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Nizza im Dezember 2000 schlägt die Kommission vor, bis 197 Millionen Euro für die Umstellung der Schiffe und der Fischer bereitzustellen, die ihre Fangtätigkeit einstellen.
Korpustyp: EU DCEP
adjudicarZuweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los representantes en la cooperación a que se refiere el apartado 1 velarán por que se hagan públicos los participantes, el modo de funcionamiento de la colaboración y todos los criterios que se apliquen para evaluar y adjudicar capacidad de infraestructura.
Die an der Zusammenarbeit nach Absatz 1 Beteiligten tragen dafür Sorge, dass ihre Teilnahme, die Funktionsweise der Zusammenarbeit und alle für die Bewertung und Zuweisung von Fahrwegkapazität relevanten Kriterien öffentlich zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los representantes en esta cooperación velarán por que se hagan públicos la lista de participantes, las modalidades de funcionamiento de la colaboración y todos los criterios que se apliquen para evaluar y adjudicar capacidad de infraestructura.
Die an dieser Zusammenarbeit Beteiligten tragen dafür Sorge, dass ihre Teilnahme, die Funktionsweise der Zusammenarbeit und alle für die Bewertung und Zuweisung von Fahrwegkapazität relevanten Kriterien öffentlich zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
que los Estados participantes, o las organizaciones designadas por los Estados participantes, designen a la Secretaría de Eureka AISBL (en lo sucesivo, la «ESE») como estructura responsable de la ejecución de Eurostars-2 y de recibir, adjudicar y supervisar la contribución financiera de la Unión;
Benennung des EUREKA-Sekretariats (im Folgenden „ESE“) durch die teilnehmenden Staaten oder durch die von den teilnehmenden Staaten benannten Organisationen als für die Durchführung von Eurostars 2 sowie für die Entgegennahme, Zuweisung und Überwachung des Finanzbeitrags der Union verantwortliche Durchführungsstelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
adjudicardie Vergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El órgano de contratación podrá adjudicar un contrato con tramos condicionales.
Der öffentliche Auftraggeber kann sich für dieVergabe eines Auftrags mit Bedarfspositionen entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la decisión de adjudicar un contrato único no podrá tomarse con el fin de excluir los contratos de la aplicación de la presente Directiva o de las Directivas 2004/17/CE o 2004/18/CE.
Die Entscheidung über dieVergabe eines einzigen Auftrags darf jedoch nicht zu dem Zweck getroffen werden, Aufträge von der Anwendung dieser Richtlinie oder der Richtlinie 2004/17/EG oder der Richtlinie 2004/18/EG auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El poder adjudicador podrá adjudicar un contrato con tramos condicionales.
Der öffentliche Auftraggeber kann sich für dieVergabe eines Auftrags mit Bedarfspositionen entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjudicarVergabe des
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1. El Comité de las Regiones (en lo sucesivo, «el Comité») tiene previsto adjudicar el contrato público de referencia.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
adjudicarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se propongan adjudicar un contrato de servicios ulterior, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 32, apartado 4, deberán indicarlo en el anuncio de concurso.
Beabsichtigen sie, einen anschließenden Dienstleistungsauftrag nach Artikel 32 Absatz 4 zu vergeben, so ist dies in der Wettbewerbsbekanntmachung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se propongan adjudicar un contrato de servicios ulterior, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 50, letra j), deberán indicarlo en el anuncio de concurso.
Beabsichtigen sie, einen anschließenden Dienstleistungsauftrag nach Artikel 50 Buchstabe j zu vergeben, so ist dies in der Bekanntmachung der Wettbewerbe anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjudicarvergebenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se trate de acuerdos marco, indicar también la duración prevista del acuerdo marco, una estimación del valor total de los suministros para toda la duración del acuerdo marco y, en la medida de lo posible, el valor y la frecuencia de los contratos que esté previsto adjudicar.
Bei Rahmenvereinbarungen ferner Angabe der vorgesehenen Laufzeit der Vereinbarung, des für die gesamte Laufzeit der Rahmenvereinbarung veranschlagten Gesamtwerts der Lieferungen sowie — wann immer möglich — des Wertes und der Häufigkeit der zu vergebenden Aufträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de acuerdos marco, indicar también la duración prevista del acuerdo marco, una estimación del valor total de los servicios solicitados para toda la duración del acuerdo marco y, en la medida de lo posible, el valor y la frecuencia de los contratos que esté previsto adjudicar.
Bei Rahmenvereinbarungen ferner Angabe der vorgesehenen Laufzeit der Vereinbarung, des für die gesamte Laufzeit der Rahmenvereinbarung veranschlagten Gesamtwerts der Dienstleistungen sowie — wann immer möglich — des Wertes und der Häufigkeit der zu vergebenden Aufträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjudicarAusschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta las ofertas recibidas en respuesta a las licitaciones específicas, se debe fijar un precio máximo de compra o se debe tomar la decisión de no adjudicar el contrato, con arreglo al artículo 17 bis del Reglamento (CE) no 2771/1999.
Gemäß Artikel 17b der Verordnung (EG) Nr. 2771/1999 setzt die Kommission unter Berücksichtigung der für jede Einzelausschreibung erhaltenen Angebote einen Höchstankaufspreis fest oder wird beschlossen, die Ausschreibung zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta las ofertas recibidas en respuesta a las licitaciones específicas, se debe fijar un precio máximo de compra o se debe tomar la decisión de no adjudicar el contrato, con arreglo al artículo 17 bis del Reglamento (CE) no 2771/1999.
Gemäß Artikel 17a der Verordnung (EG) Nr. 2771/1999 setzt die Kommission unter Berücksichtigung der für jede Einzelausschreibung erhaltenen Angebote einen Höchstankaufspreis fest, oder es wird beschlossen, die Ausschreibung zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjudicarzugeteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en caso de que esa distribución suponga adjudicar cantidades inferiores a cinco toneladas, la adjudicación se realizará por sorteo.
Hat diese Aufteilung jedoch zur Folge, dass weniger als 5 Tonnen zugeteilt würden, so wird die Zuteilung durch das Los bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en caso de que esa distribución suponga adjudicar cantidades inferiores a cinco toneladas, la adjudicación se realizará por sorteo.
Hat jedoch diese Aufteilung zur Folge, dass weniger als fünf Tonnen zugeteilt würden, so wird die Zuteilung durch das Los bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjudicarmehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación, Google elimina las últimas tres posiciones de la dirección IP para que así no sea posible adjudicar de forma definitiva dicha dirección a usuario alguno.
Die IP Adresse wird anschliessend von Google um die letzten drei Stellen gekürzt, eine eindeutige Zuordnung der IP Adresse ist somit nicht mehr möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
adjudicarvergebenden Auftrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La publicación incluirá al menos los pormenores esenciales del contrato que se ha de adjudicar, los criterios de selección cualitativa, el método de adjudicación, los criterios de adjudicación del contrato y cualquier otra información adicional que sea razonablemente necesaria para que los operadores económicos se decidan a manifestar su interés por hacerse con el contrato.
Die Veröffentlichung enthält mindestens die wesentlichen Einzelheiten des zu vergebendenAuftrags, die Eignungskriterien, die Vergabemethode, die Zuschlagskriterien und jegliche andere Information, die die Wirtschaftsbeteiligten nach vernünftigem Ermessen benötigen, um zu entscheiden, ob sie ihr Interesse an dem Auftrag bekunden möchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit adjudicar
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contrato está por adjudicar.
Den Auftrag könnten wir uns schnappen.
Korpustyp: Untertitel
Criterios que se seguirán para adjudicar el contrato.
Datum der Absendung der Bekanntmachung.
Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores que deseen adjudicar un contrato
Ein öffentlicher Auftraggeber, der einen öffentlichen
Korpustyp: EU DCEP
Disponemos de aproximadamente 100 000 euros para adjudicar cada año.
DE
No corresponde al Consejo adjudicar las culpas en este conflicto, en especial porque muchas circunstancias siguen siendo confusas.
Schuldzuweisungen stehen dem Rat nicht zu, insbesondere da vieles im Unklaren geblieben ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades locales tendrán tres opciones para adjudicar los contratos de servicio público de transporte de pasajeros.
Um den Wettbewerb möglichst wenig zu verfälschen und gleichzeitig die Qualität der Dienste sicherzustellen, sollten öffentliche Dienstleistungsaufträge befristet sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué criterios se han seguido para adjudicar la organización de las festividades y cómo se han justificado los gastos adicionales?
Nach welchen Kriterien wurden die Feierlichkeiten ausgeschrieben, und wie wurden die Zuschläge begründet?
Korpustyp: EU DCEP
En un referéndum, los habitantes de Amsterdam han decidido no adjudicar en pública subasta su compañía municipal de transporte público.
Die Einwohner von Amsterdam haben sich in einer Bürgerbefragung dafür ausgesprochen, dass die städtischen Verkehrsbetriebe nicht auf dem freien Markt zur Veräußerung angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, fue necesario aplicar criterios de flexibilidad y pragmatismo al adjudicar el fondo de incentivos de gobernanza.
Flexibilität und Pragmatismus waren daher gefragt bei der Tranchierung des Governance Incentive Fund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los participantes sean juzgados por un jurado independiente con objeto de adjudicar el contrato de diseño al ganador.
die Teilnehmer von einer unabhängigen Jury beurteilt werden und dem Gewinner ein Vertrag in Aussicht gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
dar por finalizado el procedimiento sin adjudicar ningún contrato y justificar debidamente tal finalización en la información proporcionada al licitador.
Er schließt das Vergabeverfahren ohne Zuschlagserteilung ab und begründet diese Maßnahme in der Mitteilung an den Bieter in gebührender Weise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, como se ha dicho anteriormente, las licitaciones quedaron sin adjudicar, se aplicó la vía de la requisición.
Sollten, wie bereits erwähnt, die Ausschreibungen kein Ergebnis zeigen, wird der Weg der Leistungsaufforderung beschritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra justificación de la decisión de adjudicar el contrato sin publicación previa de un anuncio de licitación en el DOUE
Sonstige Begründung der Auftragsvergabe ohne vorherige Veröffentlichung einer Vergabebekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá adjudicar y celebrar contratos en nombre de terceros; abrirá una cuenta bancaria para la contribución de cada tercero.
Er kann im Namen eines Dritten Aufträge erteilen und Verträge schließen; er eröffnet jeweils ein Bankkonto für die einzelnen Beiträge Dritter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha tenido éxito no sólo al crear leyes internacionales, sino también al adjudicar disputas y al hacer cumplir sus decisiones.
Es gelang ihr nicht nur, internationales Recht zu schaffen, sondern auch Streitfälle zu schlichten und ihre diesbezüglichen Entscheidungen durchzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El comité del jurado y la organización podrá en todo momento decidir no adjudicar el premio especial del Jurado MEDEA.
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
La Comisión considera que esta puesta a disposición, cuyas normas se establecen por convenio, equivale a adjudicar de común acuerdo un contrato público sin respetar dichas Directivas.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass diese Zurverfügungstellung, deren Modalitäten vertraglich geregelt sind, einer freihändigen Auftragsvergabe unter Missachtung der einschlägigen Richtlinien gleichkommt.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes podrán decidir, caso por caso y de acuerdo con el apartado 3, adjudicar directamente contratos de servicio público para servicios de
Die zuständigen Behörden können im Einzelfall gemäß Absatz 3 entscheiden, öffentliche Dienstleistungsaufträge für
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes podrán decidir, caso por caso, adjudicar directamente contratos de servicio público para los servicios con un valor anual medio calculado en menos de
Die zuständigen Behörden können im Einzelfall entscheiden, öffentliche Dienstleistungsaufträge für Dienste mit einem geschätzten jährlichen Wert unter
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con el artículo 4, los Estados miembros pueden adjudicar los servicios postales en su territorio a varios prestatarios de servicio universal.
Gemäß Artikel 4 können die Mitgliedstaaten verschiedene Universaldienstanbieter für verschiedene Teile ihres Hoheitsgebiets benennen.
Korpustyp: EU DCEP
Porcentaje mínimo de adjudicación : límite inferior , expresado en porcentaje , que se ha de adjudicar a cada puja presentada en una subasta al tipo de interés marginal .
Nachträgliche Zinsfestsetzung ( post-fixed coupon ) : Verzinsung eines variabel verzinslichen Schuldtitels , die auf der Basis der Werte eines Referenzindex an ( einem ) bestimmten Tag ( en ) während der Zinslaufzeit festgesetzt wird .
Korpustyp: Allgemein
Decide , también , adjudicar 20 mm de euros en cada una de las operaciones de financiación a plazo más largo que se lleven a cabo en el año 2002 .
Darüber hinaus setzt der EZB-Rat den Zuteilungsbetrag für die im Jahr 2002 durchzuführenden längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte mit 20 Mrd Euros pro Geschäft fest .
Korpustyp: Allgemein
10 de julio de 2002 - IMPORTE PREVISTO A ADJUDICAR EN LAS OPERACIONES DE FINANCIACIÓN A MÁS LARGO PLAZO DURANTE EL SEGUNDO SEMESTRE DEL 2002
10 . Juli 2002 - Zuteilungsbetrag der längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte im zweiten Halbjahr 2002
Korpustyp: Allgemein
Según este procedimiento , las pujas con el tipo de interés más elevado se adjudican en primer lugar hasta que se agota el importe que se ha previsto adjudicar .
d. h. , die Gebote wurden beginnend mit dem höchsten Bietungssatz berücksichtigt , bis das Zuteilungsvolumen erschöpft war .
Korpustyp: Allgemein
El importe por el que puja cada entidad participante al tipo marginal se multiplica por este porcentaje para obtener el importe que se ha de adjudicar .
Dies ist daran abzulesen , dass der gewichtete Durchschnittssatz bei 2,02 % und somit 2 Basispunkte über dem -- mit dem Mindestbietungssatz identischen -- marginalen Zuteilungssatz lag .
Korpustyp: Allgemein
23 de enero de 2003 - Importe previsto a adjudicar en las operaciones de financiación a plazo más largo durante el 2003
23 . Januar 2003 - ZUTEILUNGSBETRAG DER LÄNGERFRISTIGEN REFINANZIERUNGSGESCHÄFTE IM JAHR 2003
Korpustyp: Allgemein
Desgraciadamente tengo experiencias de primera mano en este sentido; me refiero a una licitación para adjudicar los servicios de seguridad de una estación de ferrocarril en Ámsterdam.
Leider habe ich genau das bei einem Bahnhof in Amsterdam selbst erlebt, wo der Sicherheitsdienst des Bahnhofs ausgeschrieben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los poderes adjudicadores que se propongan adjudicar un contrato público de servicios contemplado en el artículo 74 darán a conocer su intención por cualquiera de los siguientes medios:
Öffentliche Auftraggeber, die einen öffentlichen Auftrag zur Erbringung von in Artikel 74 aufgeführten Dienstleistungen planen, teilen ihre Absicht auf eine der im Folgenden genannten Arten mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, el poder adjudicador debería poder adjudicar un contrato que combine los lotes de que se trate al licitador afectado.
Ist dies der Fall, so sollte es dem öffentlichen Auftraggeber gestattet sein, dem betreffenden Bieter einen Auftrag in Kombination der betreffenden Lose zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades adjudicadoras que se propongan adjudicar un contrato para los servicios contemplados en el artículo 91 darán a conocer su intención por cualquiera de los siguientes medios:
Auftraggeber, die einen Auftrag zur Erbringung von in Artikel 91 aufgeführten Dienstleistungen planen, teilen ihre Absicht auf eine der im Folgenden genannten Arten mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, la entidad adjudicadora debería poder adjudicar un contrato que combine los lotes de que se trate al licitador afectado.
Ist dies der Fall, so sollte es den Auftraggebern gestattet sein, dem betreffenden Bieter einen Auftrag in Kombination der betreffenden Lose zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constata que, según las cuentas anuales, el ITDC tuvo que empezar a adjudicar y aplicar sus sistemas TI en febrero de 2012;
entnimmt dem Jahresabschluss, dass der ITDC im Februar 2012 die Beschaffung und Implementierung von IT-Systemen in Angriff nehmen musste;
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que intentar adjudicar la culpa de lo sucedido solo a una parte es algo que no se ajusta a la realidad.
Ich glaube, dass jeder Versuch, nur eine Seite für die Ereignisse, die sich zugetragen haben, zu beschuldigen, sich nicht mit der Realität deckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los principales objetivos de adjudicar patentes ha sido siempre que la sociedad fuera consciente de la existencia de las invenciones.
Ein Hauptziel von Patenten ist, die Gesellschaft mit Erfindungen bekannt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que es tan forzado adjudicar ahora Taiwán automáticamente a China como lo fue antes, cuando se consideraba China territorio de Taiwán.
Genauso unnatürlich wie es früher war, das Territorium Chinas Taiwan zuzurechnen, ist es heute, Taiwan automatisch China zuzurechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, tras consultar a los candidatos, la Agencia recibe solo una oferta administrativa y técnicamente válida, podrá adjudicar el contrato, siempre que se cumplan los criterios de adjudicación.
Erhält die Agentur nach der Konsultation der Bewerber nur ein Angebot, das in administrativer und technischer Hinsicht gültig ist, kann der Auftrag erteilt werden, sofern die Zuschlagskriterien erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ese remanente, ¿qué fondos están ya comprometidos en proyectos concretos y cuáles son esos proyectos; y qué fondos están todavía sin adjudicar a ningún proyecto concreto?
Welche Mittel dieses Restbetrages sind bereits für konkrete Projekte vorgesehen, und um welche Vorhaben handelt es sich dabei?
Korpustyp: EU DCEP
Preferimos adjudicar los puestos de dirección a nuestra propia gente, lo que es motivo de incentivación y la experiencia se queda en nuestra empresa.
Evalúe las decisiones más fundamentadas para la adjudicación sobre el tiempo para comprender qué criterios clave son utilizados para adjudicar empresas a proveedores.
Auswertung von Zuschlagsentscheidungen über längere Zeiträume um zu ermitteln, welche Hauptkriterien der Auftragsvergabe an Lieferanten zugrundegelegt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, sería excesivo adjudicar la marca CE a estos componentes ya que, con arreglo a la evaluación de la conformidad o a la adecuación para el uso, es suficiente la declaración de conformidad del fabricante.
Die Anbringung des CE-Zeichens an Komponenten wäre daher unangemessen, da die Konformitätserklärung des Herstellers auf der Grundlage der Bewertung der Konformität und/oder Gebrauchstauglichkeit ausreicht.
Korpustyp: EU DCEP
(4 ter) Las autoridades competentes deben tener en cuenta los factores medioambientales al valorar la calidad de las prestaciones de los servicios públicos de transporte de viajeros, al determinar los criterios de selección y al adjudicar los contratos públicos.
(4b) Die zuständigen Behörden sollten umweltpolitische Faktoren in die Bewertung der hinreichenden Qualität der öffentlichen Personenverkehrsdienstleistungen, in die Festlegung der Auswahlkriterien und in die öffentliche Auftragsvergabe einbeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán disponer que, por razones de protección del medio ambiente y de promoción de nuevas tecnologías nacientes, se puedan adjudicar mediante licitación nuevas capacidades con arreglo a criterios publicados.
Die Mitgliedstaaten können im Interesse des Umweltschutzes und der Förderung neuer Technologien, die sich in einem frühen Entwicklungsstadium befinden, die Möglichkeit dafür schaffen, dass neue Kapazitäten auf der Grundlage veröffentlichter Kriterien ausgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados defienden que las autoridades puedan adjudicar contratos no sólo al mejor postor, sino a los más innovadores, o a aquellos que ofrezcan mayores beneficios sociales o medioambientales.
Zudem sollen öffentliche Auftraggeber Angebote nicht nur auf Grundlage des niedrigsten Preises auswählen, sondern auch den innovativen, sozialen und ökologischen Mehrwert berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sistema aprobado en 1998 impuso un techo de producción sobre el que adjudicar subvenciones (760 000 toneladas anuales para España, llamado máximo garantizado), y que éste se ha superado en los últimos años,
in der Erwägung, dass das 1998 eingeführte System eine Obergrenze für die Gewährung von Beihilfen vorsah (760.000 Tonnen jährlich für Spanien, die so genannte garantierte Höchstmenge) und dass diese in den letzten Jahren überschritten wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Se considerará afectados a los candidatos cuando el poder adjudicador no haya facilitado información sobre el rechazo de su solicitud antes de notificar la decisión de adjudicar un contrato a los licitadores afectados.
Bewerber gelten als betroffen, wenn der öffentliche Auftraggeber ihnen keine Informationen über die Ablehnung ihrer Bewerbung zur Verfügung gestellt hat, bevor die Mitteilung über die Zuschlagsentscheidung an die betroffenen Bieter ergangen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas nacionales relativas a la remuneración de determinados servicios, los criterios en que se basarán las entidades contratantes para adjudicar los contratos serán:
Unbeschadet nationaler Rechts- und Verwaltungsvorschriften über die Vergütung bestimmter Dienstleistungen sind die für die Auftragsvergabe maßgebenden Kriterien
Korpustyp: EU DCEP
El interés público impone que las condiciones salariales y de trabajo fijadas en materia de seguros sociales obligatorios y convenios colectivos deben ser la base para adjudicar los contratos públicos.
Es liegt im öffentlichen Interesse, dass sozialversicherungspflichtige und tarifvertraglich festgelegte Lohn- und Arbeitsbedingungen die Grundlage für öffentliche Auftragsvergabe sein müssen.
Korpustyp: EU DCEP
El ordenante, la compañía neerlandesa de ferrocarriles (Nederlandse Spoorwegen - NS), afirma que no se puede adjudicar el contrato a To Serve and Protect porque no reúne las condiciones europeas en materia de adjudicación de contratos.
Der Auftraggeber Nederlandse Spoorwegen (NS) erklärt, das Unternehmen To Serve and Protect könne nicht länger berücksichtigt werden, weil das Unternehmen die europäischen Ausschreibungskriterien nicht erfülle.
Korpustyp: EU DCEP
El anuncio previsto en la letra c) se enviará lo antes posible una vez tomada la decisión por la que se autorice el programa en el que se inscriban los contratos de obras que los poderes adjudicadores proyecten adjudicar.
Die unter Buchstabe c genannte Bekanntmachung wird so bald wie möglich nach der Entscheidung, mit der die den beabsichtigten Bauaufträgen zugrundeliegende Planung genehmigt wird, abgesendet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué Estados miembros aplican ya el principio de modulación familiar a la hora de adjudicar ayudas económicas por parte del Estado o a la hora de determinar el derecho al uso (o la frecuencia de uso) de los servicios públicos?
Welche Mitgliedstaaten wenden das Prinzip der Staffelung von Familienzulagen bereits an, wenn der Staat finanzielle Unterstützung leistet oder wenn der Anspruch auf staatliche Dienstleistungen (oder deren Höhe) ermittelt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los gobiernos que, a la hora de adjudicar contratos, garanticen que no se otorgarán contratos a aquellas empresas cuya oferta se basa claramente, en parte, en trabajo no declarado;
fordert die öffentliche Hand auf, bei der Auftragsvergabe sicherzustellen, dass keine Aufträge an Unternehmen gehen, deren Preisangebot offensichtlich zum Teil auf Schwarzarbeit zurückzuführen ist;
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué razón el Comisario de Agricultura, Jacques Barrot, francés, intentó adjudicar a la UE todo el mérito de la última reconciliación en Irlanda del Norte entre unionistas y republicanos?
Weshalb versuchte Jacques Barrot, für Landwirtschaft zuständiges französisches Kommissionsmitglied, das Verdienst für die jüngste Aussöhnung zwischen Loyalisten und Republikanern in Nordirland der EU anzurechen?
Korpustyp: EU DCEP
A los esfuerzos de Kadyrov también se les puede adjudicar el mérito de poner fin a los grandes ataques terroristas en territorio ruso, como los que ocurrieron en Moscú en 2002 y en Beslan en 2004.
Kadyrows Bemühungen ist es auch zu verdanken, dass größere Terroranschläge in Russland, wie etwa in Moskau 2002 oder in Beslan im Jahr 2004 ein Ende nahmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No podría instruirse a las autoridades de control europeas y nacionales a que tuvieran en cuenta el incumplimiento de la normativa social a la hora de adjudicar licencias y autorizar la entrada al espacio aéreo de la Unión?
Gibt es insbesondere eine Möglichkeit, die europäischen und nationalen Luftaufsichtsbehören anzuhalten, die Nichtbeachtung von Sozialvorschriften bei der Lizenzvergabe bzw. bei der Gestattung des Einflugs in das Gebiet der Europäischen Union zu berücksichtigen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la autoridad competente modifique su decisión de adjudicar directamente el contrato de explotación a su operador interno, los contratos celebrados con éste en los dos últimos años deben caducar automáticamente.
Ändert die zuständige Behörde Beschlüsse über die Direktvergabe des Bewirtschaftungsvertrages an ihren internen Betreiber, werden die mit diesem Betreiber in den letzten zwei Jahren abgeschlossenen Verträge automatisch gegenstandslos.
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto que tiene sentido adjudicar grandes contratos mediante licitación y claro que tiene que haber normas a fin de garantizar que la corrupción y el nepotismo no sean habituales.
Natürlich ist es sinnvoll, größere Aufträge auszuschreiben, und selbstverständlich muss es dafür Regeln geben, damit Korruption und Freunderlwirtschaft nicht fröhliche Urständ feiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Gobierno decidió asimismo adjudicar la cantidad de EUR 20.000 millones en cada una de las operaciones de financiación a más largo plazo que habrán de llevarse a cabo durante el 2002 .
Darüber hinaus bestimmte der EZB-Rat hinsichtlich der 2002 durchzuführenden längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte einen Zuteilungsbetrag von 20 Mrd EUR pro Geschäft .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno decidió asimismo adjudicar la cantidad de 20 mm de euros en cada una de las operaciones de financiación a plazo más largo que habrán de llevarse a cabo durante el 2001 .
Darüber hinaus bestimmte der EZB-Rat hinsichtlich der 2001 durchzuführenden längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte einen Zuteilungsbetrag von 20 Mrd . EUR pro Geschäft .
Korpustyp: Allgemein
En conclusión, se plantea la cuestión de si conviene adjudicar nuevas atribuciones a un reglamento que ya está insuficientemente dotado desde el punto de vista financiero y sobrecargado de tareas onerosas.
Infolgedessen stellt sich die Frage nach der Zweckmäßigkeit. Ist es zweckmäßig, Forest Focus, einer bereits unterfinanzierten und überlasteten Verordnung, noch weitere Aufgaben zuzuschreiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, debe ser legal y legítimo dar preferencia a los bienes y servicios compatibles con el medio ambiente, incluso si son ligeramente más costosos, a la hora de adjudicar contratos públicos.
Und das heißt nach meinem Verständnis eben auch, dass diesbezüglich Regulierungen notwendig sind. Es muss beispielsweise legal und legitim sein, bei staatlichen Aufträgen umweltfreundliche Güter und Dienstleistungen zu bevorzugen, selbst wenn der Preis minimal höher liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más bien tarea de los Estados miembros implicados llevar esta cuestión a la atención de la Comisión, que está autorizada a adjudicar ayudas de emergencia a las víctimas de catástrofes.
Vielmehr obliegt es den betroffenen Mitgliedstaaten, diese Frage zur Kenntnis der Kommission zu bringen, die befugt ist, den Opfern von Katastrophen Nothilfe zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8 . El valor de un acuerdo marco se calculará sobre la base del valor máximo estimado sin IVA de todos los contratos que se prevea adjudicar durante la vigencia del acuerdo .
( 8 ) Die Berechnung des Werts eines Rahmenvertrags erfolgt auf der Basis des geschätzten Gesamtwerts ohne MwSt . aller für die gesamte Laufzeit der Rahmenvereinbarung geplanten Aufträge .
Korpustyp: Allgemein
En particular , cuando existían expectativas de reducción inminente de los tipos de interés , las entidades de contrapartida pujaban por una cantidad de liquidez menor que la que el BCE pretendía adjudicar .
Ein derartiges Unterbietungsphänomen entspringt der Motivation der Geschäftspartner , ihr Mindestreserve-Soll so Kosten sparend wie möglich , also erst nach einer etwaigen Zinssenkung , zu erfüllen .
Korpustyp: Allgemein
Preparación y puesta en práctica de los procedimientos de licitación necesarios para adjudicar los contratos de servicios a los urbanistas , expertos , arquitectos , ingenieros y empresas constructoras que participarán en el diseño y en la construcción de la futura sede .
Vorbereitung und Durchführung der notwendigen Ausschreibungsverfahren zur Auftragsvergabe an Planungs -, Architektur -, Ingenieur - und Konstruktionsbüros sowie an Sachverständige , die an der Planung und Ausführung des Neubaus beteiligt sein würden
Korpustyp: Allgemein
Al final del apartado 2 de la resolución se recoge una declaración por la que, a largo plazo, hay que adjudicar a cada ciudadano del mundo las mismas cuotas de emisión.
Am Ende von Ziffer 2 des Entschließungsantrags heißt es, dass langfristig das Prinzip der gleichen Rechte für jeden Erdenbürger gelten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Administraciones dividen sus proyectos de forma astuta, o bien posponen algunas partes de los mismos, con objeto de mantenerse por debajo del umbral y poder adjudicar los encargos a la pequeña y mediana empresa local o regional.
Regierungen teilen auf schlaue Art und Weise ihre Projekte auf oder schieben bestimmte Teile auf, um unter dem Schwellenwert zu bleiben und um so dem lokalen oder regionalen KMU den Auftrag in die Hand zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda objeción gira en torno al apartado d de la misma enmienda, que establece que no se pueden adjudicar ayudas a organizaciones que se sirvan de la violencia o que puedan considerarse como criminales.
Dann zu Punkt d im selben Änderungsantrag, dem gemäß eine Organisation, die gerichtlich verurteilt wird, keine Beihilfen erhalten kann. Es ist selbstverständlich, daß Organisationen, die Gewalt anwenden oder als kriminell betrachtet werden müssen, keine Förderung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros decidirán a quien corresponde la facultad de adjudicar proyectos y garantizarán que los conflictos de intereses se eviten en todo caso y, especialmente, cuando los solicitantes sean organismos nacionales.
Die Mitgliedstaaten bestimmen, welche Stelle zur Projektvergabe befugt ist, und stellen sicher, dass in jedem Fall Interessenkonflikte vermieden werden, insbesondere wenn es sich bei den Antragstellern um nationale Einrichtungen oder Stellen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición no impondrá obligación alguna a los Estados miembros de hacer uso de ella o de adjudicar contratos de bienes o servicios por medio de un contrato marco.
Diese Bestimmung verpflichtet die Mitgliedstaaten nicht zur Inanspruchnahme oder Bereitstellung von Gütern oder Dienstleistungen auf der Grundlage von Rahmenverträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casi todos los casos, el lote correspondiente a la incineración permaneció sin adjudicar, lo cual explica la acumulación de importantes cantidades de harinas procedentes de productos incluidos en el servicio público de recogida y eliminación de residuos animales,
In fast allen Fällen waren die Ergebnisse beim Los Verbrennung nicht zufrieden stellend, weshalb es zur Bildung erheblicher Bestände von Mehl kam, das von Erzeugnissen stammt, die dem öffentlichen Tierkörperbeseitigungsdienst unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros decidirán a quién corresponde la facultad de adjudicar proyectos y garantizarán que los conflictos de intereses se eviten en todo caso y, especialmente, cuando los solicitantes sean organismos nacionales.
Die Mitgliedstaaten bestimmen, welche Stelle zur Projektvergabe befugt ist, und stellen sicher, dass in jedem Fall Interessenkonflikte vermieden werden, insbesondere wenn es sich bei den Antragstellern um nationale Einrichtungen oder Stellen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán disponer que, por razones de protección del medio ambiente y de promoción de nuevas tecnologías nacientes, se puedan adjudicar mediante licitación nuevas instalaciones con arreglo a criterios publicados.
Die Mitgliedstaaten können im Interesse des Umweltschutzes und der Förderung neuer Technologien, die sich in einem frühen Entwicklungsstadium befinden, die Möglichkeit dafür schaffen, dass neue Kapazitäten auf der Grundlage veröffentlichter Kriterien ausgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
para la cotización de puntos swap más baja aceptada, es decir, la cotización de puntos swap marginal, el importe agregado de las pujas exceda el importe restante por adjudicar;
beim niedrigsten akzeptierten Swapsatz, d. h. dem marginalen Swapsatz, der Gesamtbetrag dieser Gebote den verbleibenden Zuteilungsbetrag übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, la función ID-Tagging, que consiste en adjudicar a cada canción su título, una tarea que este software realiza automáticamente, con ayuda del mufin audioid, una vez transferida la música.
Dazu gehört in erster Linie das Betiteln der Musikstücke (ID-Tagging), eine Aufgabe, die in der Software mit Hilfe von mufin audioid und freedb automatisch nach dem Übertragen der Audiodateien vorgenommen werden kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, sería excesivo adjudicar la marca CE a estos componentes ya que, con arreglo a la evaluación de la conformidad y/o de idoneidad para el uso, es suficiente la declaración de conformidad del fabricante.
Die Anbringung des CE-Zeichens an Komponenten wäre daher unangemessen, da die Konformitätserklärung des Herstellers auf der Grundlage der Bewertung der Konformität und/oder Gebrauchstauglichkeit ausreicht.
Korpustyp: EU DCEP
– en el caso de un procedimiento de adjudicación de contratos conjuntamente con otras cinco agencias, el volumen de los servicios que se preveía adjudicar no había sido determinado adecuadamente;
- bei einem Ausschreibungsverfahren, das gemeinsam mit fünf anderen Agenturen durchgeführt wurde, der Umfang der benötigten Dienstleistungen nicht angemessen angegeben wurde;
Korpustyp: EU DCEP
– en el caso del procedimiento de adjudicación conjunto, el cálculo original tuvo que evaluarse de nuevo, debido a los avances tecnológicos ocurridos entre la definición de los servicios que se preveía adjudicar y el lanzamiento del procedimiento de adjudicación;
- im Falle des gemeinsamen Vergabeverfahrens die ursprüngliche Schätzung wegen der technischen Fortschritte, die zwischen der Festlegung der zu erbringenden Dienstleistungen und dem tatsächlichen Beginn des Vergabeverfahrens erzielt wurden, korrigiert werden musste;
Korpustyp: EU DCEP
COM(2004)0101 . , con una dotación total de 24 705 millones de euros, de los cuales se proponía adjudicar un 65% a la creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia.
KOM(2004)0101 , eine neue Rubrik 3 „Unionsbürgerschaft, Freiheit, Sicherheit und Recht“ mit einer Mittelausstattung von insgesamt 24,705 Milliarden Euro vorgeschlagen, von denen 65 % der Verwirklichung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts dienen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión del Comité Nobel de adjudicar el Premio Nobel de la Paz 2001 a las Naciones Unidas y al Secretario General refleja la gran estima que comparten los pueblos de todo el mundo por el Secretario General Kofi Annan.
In dem Beschluss des Nobelkomitees, den Friedensnobelpreis 2001 an die Vereinten Nationen und ihren Generalsekretär zu verleihen, spiegelt sich die hohe Achtung wider, die Menschen überall auf der Welt Generalsekretär Kofi Annan entgegenbringen.
Korpustyp: UN
La ONG podrá decidir no adjudicar el contrato al final del primer o del segundo plazo, en particular cuando las ofertas presentadas estén fuera del ámbito de los precios normales de mercado.
Die NRO kann sowohl nach Ablauf der ersten als auch der zweiten Ausschlussfrist für die Angebotsabgabe von einer Zuschlagserteilung absehen, insbesondere wenn die Angebote nicht im Bereich der marktüblichen Preise liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos necesarios para adjudicar los premios se comprobarán en las pruebas independientes provenientes de la media anual de todas las pruebas realizadas en los ámbitos de soluciones para el usuario final y para las empresas.
Die für die Prämierung erforderlichen Daten werden in unabhängigen Tests aus dem Jahresschnitt aller durchgeführten Zertifizierungstests in den Bereichen Heimanwender- und Unternehmenslösungen ermittelt.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Por lo mismo describir su estilo musical no es fácil, dado que se les podría adjudicar prácticamente todo entre Kraut-, Elektro- o Minimal-Rock, Wave Pop como la nueva ola alemana – o simplemente catalogándolos como Stabil Elite.
DE
Ihren Stil zu umschreiben, ist daher nicht einfach, könnte man ihn doch als alles zwischen Kraut-, Elektro-, oder Minimal-Rock, Wave Pop sowie Neuer Deutscher Welle bezeichnen – oder einfach nur als Stabil Elite.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
La autoridad competente debe prestar atención para no conceder permisos a dos operadores que pueden estar utilizando un complejo de almacenamiento hidrostáticamente conectado, debido también a que si se realizan operaciones de inyección paralelas resultará difícil adjudicar responsabilidades con absoluta seguridad.
Die zuständigen nationalen Behörden dürfen nicht zwei Betreibern eine Genehmigung für die Nutzung eines hydrostatisch verbundenen Speicherkomplexes erteilen, unter anderem auch deshalb, weil sich die Verantwortlichkeit im Fall gleichzeitiger Injektionsvorgänge nur schwer feststellen lässt.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los ejes del refuerzo de la política europea de defensa es la propuesta de adjudicar contratos públicos a la industria europea de sistemas de armamento mediante la creación de una base industrial y tecnológica única y de un mercado paneuropeo de material de defensa, bajo la responsabilidad de la Agencia Europea de Defensa (AED).
Einer der Schwerpunkte zur Stärkung der europäischen Verteidigungspolitik soll die vorgeschlagene Rationalisierung der europäischen Rüstungsindustrie durch die Schaffung einer einzigen industriellen und technologischen Grundlage und eines europäischen Marktes für Verteidigungsgüter unter der Verantwortung der Europäischen Verteidigungsagentur (EDA) sein.
Korpustyp: EU DCEP
En el momento de comunicar las especificaciones técnicas a los operadores económicos interesados, de clasificar y seleccionar a los operadores económicos y de adjudicar los contratos, las entidades contratantes podrán imponer requisitos destinados a proteger el carácter confidencial de la información que comuniquen.
Die Auftraggeber können die Übermittlung technischer Spezifikationen an interessierte Wirtschaftsteilnehmer, die Prüfung und die Auswahl von Wirtschaftsteilnehmern und die Auftragsvergabe mit Auflagen zum Schutz der Vertraulichkeit der von ihnen zur Verfügung gestellten Informationen verbinden.
Korpustyp: EU DCEP
a) en el caso de los contratos de suministro, la totalidad de los contratos, por grupos de productos, que esté previsto adjudicar durante los doce meses siguientes y cuyo valor estimado, teniendo en cuenta lo dispuesto en el artículo 18, sea igual o superior a 750 000 euros;
a) bei Lieferaufträgen alle für die nächsten 12 Monate beabsichtigten Beschaffungen, aufgeschlüsselt nach Warengruppen, deren unter Berücksichtigung des Artikels 18 geschätzter Wert mindestens 750 000 Euro beträgt;
Korpustyp: EU DCEP
La Ley de ayudas económicas a los enfermos crónicos y discapacitados, que entró en vigor el 1 de enero de 2009, tiene por objeto adjudicar una ayuda de libre disposición a los enfermos crónicos y los discapacitados que tienen gastos suplementarios a causa de problemas de salud.
Ziel des am 1. Januar 2009 in Kraft getretenen Gesetzes über die Unterstützung für chronisch kranke und behinderte Menschen ist es, chronisch Kranken und Behinderten, die aufgrund ihrer gesundheitlichen Probleme Mehrkosten tragen müssen, einen frei verfügbaren Zuschuss zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que garantice la inclusión, en el ACP renegociado de la OMC, de una cláusula que permita a la UE dar preferencia a las PYME a la hora de adjudicar contratos públicos, en línea con las cláusulas ya aplicadas por otros Estados que son parte en dicho Acuerdo;
fordert die Kommission auf, die Aufnahme einer Klausel in das neu ausgehandelte WTO-Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen zu veranlassen, durch die die Europäische Union bei der Auftragsvergabe den KMU Vorrang einräumen darf, und zwar nach dem Muster der Klauseln, die von anderen Vertragsstaaten des Übereinkommens bereits angewendet werden;
Korpustyp: EU DCEP
El anuncio a que se refiere la letra c) se enviará a la Comisión o se publicará en el perfil de comprador lo antes posible una vez tomada la decisión por la que se autorice el programa en el que figuren los contratos de obras o los acuerdos marco que los poderes adjudicadores proyecten adjudicar.
Die unter Buchstabe c genannte Bekanntmachung wird so bald wie möglich nach der Entscheidung, mit der die den beabsichtigten Bauaufträgen oder Rahmenvereinbarungen zugrunde liegende Planung genehmigt wird, an die Kommission gesandt oder im Beschafferprofil veröffentlicht.