linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
adjudicar algo etw. zuteilen 48

Verwendungsbeispiele

adjudicar algo etw. zuteilen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En circunstancias normales, el Eurosistema, en la ejecución de sus operaciones de mercado abierto, evalúa las necesidades totales de liquidez del sector bancario y adjudica esta cantidad en subastas competitivas. ES
Normalerweise beurteilt das Eurosystem bei der Durchführung seiner Offenmarktgeschäfte den gesamten Liquiditätsbedarf des Bankensektors und teilt diesen Betrag mittels Tenderverfahren zu. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión acusará recibo de la solicitud y le adjudicará un número de expediente.
Die Kommission bestätigt den Eingang des Antrags und teilt dem Antrag ein Aktenzeichen zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una carrera profesional en el mundo de la ley y el orden, aunque es sin duda tentadora, no está escrita en las cartas que la Dama Fortuna nos adjudicó a mi hermano y a mí.
Eine Karriere in Recht und Ordnung, obwohl unzweifelhaft verlockend, war nicht auf den Karten zu finden, die die Dame Fortuna meinem Bruder und mir zuteilte.
   Korpustyp: Untertitel
Esta lucha tiene como objetivo a ser un gran "revancha", si alguna vez tendrá lugar, ya que tanto las niñas mostraron adjudicar de profesionalismo y respeto por los demás.
Dieser Kampf soll bis zu eine große "Rematch" sein, sollte es überhaupt stattfinden, als die beiden Mädchen zuzuteilen Professionalität und Respekt für einander zeigten.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No obstante, en caso de que esa distribución suponga adjudicar cantidades inferiores a cinco toneladas, la adjudicación se realizará por sorteo.
Hat jedoch diese Aufteilung zur Folge, dass weniger als fünf Tonnen zugeteilt würden, so wird die Zuteilung durch das Los bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En circunstancias excepcionales, como la crisis financiera y la crisis de la deuda soberana, el BCE puede decidir con antelación adjudicar el importe íntegro de liquidez solicitado por las entidades de crédito, es decir, atender todas las pujas a un tipo de interés fijo. ES
In Ausnahmesituationen wie der Finanz- und der Staatsschuldenkrise kann die EZB im Vorfeld beschließen, den Banken den gesamten Betrag zuzuteilen, den diese zu einem Festsatz aufzunehmen wünschen. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
El BCE decide adjudicar 158 millones EUR, lo que supone un marginal de 6,63 puntos swap.
Die EZB beschließt, 158 Mio. EUR zuzuteilen, sodass sich ein marginaler Swapsatz von 6,63 ergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre su ordenador, como la dirección IP (un número que se le adjudica a su ordenador cuando navega por Internet), el tipo de buscador de Internet y el sistema operativo que tiene, también puede coleccionarse y acoplarse a sus datos personales. NL
Informationen bezüglich Ihres Computers, wie zum Beispiel Ihre IP-Adresse (eine Nummer, die Ihrem Computer zugeteilt wird, wenn Sie im Internet surfen) oder die Art Ihres Webbrowsers und Betriebssystems, können ebenfalls erfasst und mit Ihren personenbezogenen Daten gekoppelt werden. NL
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
El BCE decide adjudicar 158 millones de euros , lo que supone un marginal de 6,63 puntos swap .
Die EZB beschließt , 158 Mio . EUR zuzuteilen , sodass sich ein marginaler Swapsatz von 6,63 ergibt .
   Korpustyp: Allgemein
No obstante, en caso de que esa distribución suponga adjudicar cantidades inferiores a cinco toneladas, la adjudicación se realizará por sorteo.
Hat diese Aufteilung jedoch zur Folge, dass weniger als 5 Tonnen zugeteilt würden, so wird die Zuteilung durch das Los bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "adjudicar algo"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Creo que intentar adjudicar la culpa de lo sucedido solo a una parte es algo que no se ajusta a la realidad.
Ich glaube, dass jeder Versuch, nur eine Seite für die Ereignisse, die sich zugetragen haben, zu beschuldigen, sich nicht mit der Realität deckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte