linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
adjudicatario Zuschlagsempfänger 165
Auftragnehmer 26
[Weiteres]
adjudicatario erfolgreicher Bieter 3 .

Verwendungsbeispiele

adjudicatario Zuschlagsempfänger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los derechos y obligaciones del adjudicatario no podrán transferirse.
Die Rechte und Pflichten der Zuschlagsempfänger sind nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato celebrado con el adjudicatario incluirá una referencia a esta posibilidad.
Der Vertrag mit dem Zuschlagsempfänger muss einen Hinweis auf diese Möglichkeit enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato celebrado con el adjudicatario incluirá una referencia a esta posibilidad.
Der Vertrag mit dem Zuschlagsempfänger muss einen Verweis auf diese Möglichkeit enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato celebrado con el adjudicatario incluirá una referencia a esta opción.
Der Vertrag mit dem Zuschlagsempfänger muss einen Verweis auf diese Möglichkeit enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el adjudicatario deberá aceptar el lote tal como se encuentre;
so muss der Zuschlagsempfänger die Partie im unveränderten Zustand annehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro solicitante informará al Estado miembro proveedor acerca de la identidad del adjudicatario del suministro.
Der antragstellende Bestimmungsmitgliedstaat unterrichtet den Abgangsmitgliedstaat über die Identität des Zuschlagsempfängers der Lieferung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El precio que deberá pagar el adjudicatario será:
Der vom Zuschlagsempfänger zu zahlende Preis ist derjenige, der
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el organismo de intervención y el adjudicatario podrán acordar otro momento.
Die Interventionsstelle und der Zuschlagsempfänger können jedoch einen anderen Zeitpunkt vereinbaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto en casos de fuerza mayor, la ayuda se abonará al adjudicatario:
Außer im Fall höherer Gewalt wird die Beihilfe dem Zuschlagsempfänger gewährt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sustitución del lote deberá producirse en un plazo máximo de tres días desde la solicitud del adjudicatario.
Die betreffende Partie ist innerhalb von höchstens drei Tagen nach dem Antrag des Zuschlagsempfängers zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


adjudicatario principal .

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "adjudicatario"

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Con arreglo a qué criterios se elegirá al adjudicatario?
Nach welchen Kriterien wird der Bewerber ausgewählt?
   Korpustyp: EU DCEP
El adjudicatario en los tres casos fue la cadena Euronews.
Der Vertragspartner war jeweils Euronews.
   Korpustyp: EU DCEP
Los adjudicatarios serán informados, en particular, de lo siguiente:
Den Zuschlagsempfängern wird insbesondere Folgendes mitgeteilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, la mayoría de las contrataciones continúan efectuándose con empresas del Estado miembro adjudicatario.
Die Vereinbarung wird - vorbehaltlich zahlreicher noch zu treffender Einzelregelungen - mittelfristig eine bessere Luftraumüberwachung und ausgeglichenere Nutzung des Luftraums über Europa ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Información sobre los beneficiarios de ayudas y adjudicatarios de contratos de la Comisión. ES
Informationen zu Empfängern von Finanzhilfen und Aufträgen der Europäischen Kommission ES
Sachgebiete: universitaet handel internet    Korpustyp: EU Webseite
La venta se ha cerrado y soy el adjudicatario del objeto.
Damit werden alle Ihre Verkäufe auf einmal beendet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Programa, título del contrato, nombre del adjudicatario, código del contrato, lugar, importe de la financiación y descripción.
Programm, Titel des Vertrags, Name des Vertragspartners, Nummer des Vertrags, Ort, finanzieller Umfang sowie eine Beschreibung.
   Korpustyp: EU DCEP
Reembolso por los adjudicatarios o beneficiarios de las cantidades en concepto de ayuda alimentaria percibidas en exceso — Ingresos afectados
Rückzahlung der an Nahrungsmittellieferanten oder -empfänger zu viel gezahlten Beträge — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Surgió la industria de los gitanos; ONG como Oxfam y CARE ganaron mucho dinero como adjudicatarios de proyectos.
Die Zigeuner-Industrie hat sich entwickelt; Nichtregierungsorganisationen wie Oxfam und CARE haben als Projektausführende viel Geld verdient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bien dividiéndola entre los adjudicatarios de forma proporcional a la cantidad total de cada una de las ofertas;
entweder im Verhältnis der insgesamt in den Angeboten genannten Mengen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
dividiéndola entre los adjudicatarios de forma proporcional a la cantidad total de cada una de las ofertas, o
entweder im Verhältnis der insgesamt in den Angeboten genannten Mengen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
el adjudicatario haya fijado previamente la restitución del derecho común más baja distinta de la válida para Suiza y Liechtenstein.
außer der für die Schweiz und Liechtenstein geltenden Erstattung die niedrigste Erstattung im Voraus festgesetzt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien dividiéndola entre los adjudicatarios de forma proporcional a la cantidad total de cada una de las ofertas, o
entweder im Verhältnis der insgesamt in den Angeboten genannten Mengen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
De entre ellos saldrá en mayo la lista de adjudicatarios de las ayudas que otorga este programa.
Unter diesen Finalisten werden im Mai diejenigen ausgewählt, denen im Rahmen des Programms Beihilfen gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
bien dividiéndola entre los adjudicatarios de forma proporcional a la cantidad total de cada una de las ofertas;
im Verhältnis der insgesamt in den Angeboten genannten Mengen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es suficiente con una simple declaración general por parte del adjudicatario de cumplir estas normas ante una imposibilidad manifiesta de este tipo?
Reicht eine einfache, pauschale Erklärung des Anbieters, alle diese Regeln einzuhalten, angesichts einer solchen offensichtlichen Unmöglichkeit aus?
   Korpustyp: EU DCEP
y precisarán el número y el valor de los contratos adjudicados por Estado miembro y país tercero al que pertenezcan los adjudicatarios.
genannten Voraussetzungen aufgeschlüsselt und enthalten die Anzahl und den Wert der vergebenen Aufträge nach Staatszugehörigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha comprobado la Comisión los criterios de la elección del Centro Kronos como adjudicatario, coordinador y gestor del programa en cuestión?
Wurde bereits überprüft, anhand welcher Kriterien das Berufsbildungszentrum KRONOS GmbH mit der Koordinierung und Verwaltung des Programms beauftragt wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es definir mecanismos de cooperación entre las instituciones y procesos que simplificarían y acelerarían el cálculo y el abono de las prestaciones sociales a sus adjudicatarios.
Ziel ist es, Mechanismen der Zusammenarbeit zwischen Institutionen sowie Verfahren festzulegen, die die Berechnung von Sozialleistungen und ihre Auszahlung an die Empfänger vereinfachen und beschleunigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No todos los adjudicatarios de contrataciones públicas ven los derechos de los trabajadores -el salario mínimo, los horarios de trabajo, la protección laboral- como algo obvio.
Rechte der Arbeitnehmer wie Mindestlöhne, Arbeitszeiten und Arbeitsschutz sind nicht für alle Unternehmen, die Zuschläge für öffentliche Aufträge erhalten, eine Selbstverständlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal decisión se explica porque los bancos adjudicatarios del contrato habían garantizado a las cajas de seguro la venta de estas obligaciones por terceros a precios elevados.
Diese Möglichkeit hatte sie, da die beteiligten Banken zusicherten, die Schuldverschreibungen zu höheren Preisen über Dritte an Versicherungsfonds verkaufen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Los empresarios y adjudicatarios alemanes de la Asociación de Empresas de Transporte de la región Rin-Neckar tienen la impresión de que se quiere alejar del mercado francés a las empresas extranjeras.
Dabei ist bei den deutschen Unternehmern und Aufgabenträgern aus dem Verkehrsverbund Rhein-Neckar der Eindruck entstanden, dass ausländische Unternehmen vom französischen Markt ferngehalten werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otras medidas para eliminar las barreras administrativas pueden incluir el uso de autodeclaraciones cuando sea factible, y solo solicitar documentos originales a los candidatos preseleccionados o al adjudicatario, evitando posibles retrasos o distorsiones del mercado causadas por declaraciones incorrectas.
Überdies schlagen die Abgeordneten vor, sich am Anfang des Bewerbungsverfahrens mit Selbst-Erklärungen zur Einhaltung der EU-Vorgaben zu begnügen und Originalunterlagen nur von den auf der Shortlist aufgeführten oder erfolgreich ausgewählten Unternehmen zu verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que existan varios adjudicatarios de servicios postales con carácter de servicio universal, los Estados miembros deberían evaluar la posible interoperabilidad de los respectivos servicios y, si fuera necesario, asegurar esa interoperabilidad a fin de prevenir ineficacias.
Gibt es mehrere Universaldienstanbieter mit regionalen Postnetzen, sollten die Mitgliedstaaten außerdem ihre Interoperabilität prüfen und erforderlichenfalls sicherstellen, um Hindernisse für die rasche Beförderung von Postsendungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberán adoptar las provisiones necesarias para la eventualidad de que los adjudicatarios del servicio universal que operen las diferentes redes no se pusieran de acuerdo acerca de las necesidades de interoperabilidad.
Wenn die Universaldienstanbieter, die die verschiedenen Netze betreiben, nicht zu einer Einigung über die Interoperabilität kommen, müssen die Mitgliedstaaten daher die notwendigen Regelungen treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar la Comisión por qué su Dirección General de Agricultura y Desarrollo Rural sólo publica en su sitio web los nombres de los contratistas adjudicatarios de contratos por importe de hasta 50000 euros?
Warum veröffentlicht die Generaldirektion Landwirtschaft und ländliche Entwicklung die Namen ihrer Vertragspartner auf ihrer Homepage nur bis zu einer Summe von 50000 EUR?
   Korpustyp: EU DCEP
- la constitución por parte de las instituciones de listas negras de candidatos o adjudicatarios de los contratos públicos, con mención de los excluidos por fraude, incumplimiento del contrato, etc.,
– die Aufstellung „schwarzer Listen“ durch die Organe mit den Namen von Bewerbern bzw. Bietern für öffentliche Aufträge, die auf Grund von Betrug, Vertragsverletzung etc. ausgeschlossen wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que la empresa Stretto di Messina ha elaborado un plan financiero sin contribuciones de carácter público y que, por lo tanto, continuará según los plazos anunciados, es decir, con la selección del adjudicatario a comienzos de 2004;
Die Betreibergesellschaft Stretto di Messina hat einen Finanzierungsplan aufgestellt, der auf jegliche öffentliche Zuschüsse verzichtet, und wird daher gemäß dem angekündigten Zeitplan, d.h. mit der Einleitung des Auswahlverfahrens für den Generalauftragnehmer ( General Contractor ), Anfang 2004 fortfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, visto el modo en que se está organizada la licitación, el adjudicatario tiene la posibilidad de controlar y dirigir los flujos de demanda relativos a las prestaciones facilitadas por todo el sistema sanitario regional.
So, wie die Ausschreibung organisiert war, hätte die Vergabestelle durchaus die Möglichkeit gehabt, die Fragen in Bezug auf die von dem gesamten regionalen Gesundheitssystem erbrachten Leistungen zu kontrollieren und zu lenken.
   Korpustyp: EU DCEP
El Centro adjudicatario recibió de hecho la segunda parte de la financiación el 4 de octubre de 2011 y, por tanto, debía haber pagado hace tiempo los sueldos de los instructores.
Da das beauftragte Zentrum die Tranche tatsächlich am 4.10.2010 erhielt, war es seit längerem zur Zahlung der Vergütung der Lehrkräfte verpflichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, apoyo expresamente la ampliación de la investigación colateral socioeconómica, orientada a ser aplicada, y la obligación de los adjudicatarios de los proyectos y de la Comisión respecto del discurso público.
Ich befürworte also ausdrücklich die Ausweitung anbindungsorientierter sozialökonomischer Begleitforschung und die Pflicht der Projektnehmer und der Kommission zum öffentlichen Diskurs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ni debemos permitir que el funcionamiento de las empresas, dentro de las normas establecidas por el adjudicatario, sea el punto de partida para decidir sobre la exclusión.
Es kann und darf nicht sein, dass das Funktionieren von Unternehmen innerhalb der vom Auftraggeber gestellten Normen Grundlage für den Ausschluss ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, conviene exigir que las instalaciones frigoríficas y de despiece de los centros de intervención sean independientes de los mataderos y adjudicatarios que participen en el procedimiento de licitación.
Daher sollte verlangt werden, dass die Kühl- und Zerlegungsanlagen der Interventionszentren von den Schlachthöfen und den an der Ausschreibung beteiligten Zuschlagsempfängern unabhängig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos definidos en el mencionado reglamento tienen por objeto ayudar a los adjudicatarios a obtener la respuesta apropiada por medio de la cooperación entre las instituciones de seguridad social.
Die in der genannten Verordnung dargelegten Verfahren sollen Empfängern von Sozialleistungen dabei behilflich sein, über die Kooperation zwischen den verschiedenen Trägern geeignete Antworten zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sigue trabajando, y los adjudicatarios de las prestaciones también siguen esperando, frustrados como están por el incumplimiento del pago completo de las prestaciones, por la burocracia y por el largo tiempo que hay que esperar para recibir los reembolsos.
Die Arbeit läuft, aber auch Leistungsempfänger müssen - frustriert wie sie sind - infolge des Versagens der Bürokratie und der langen Wartezeiten auf Erstattungen weiter auf die Zahlung der vollen Leistungen warten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el Parlamento y la Sra. Peijs saben perfectamente, la puesta en marcha del nuevo sistema informatizado de tránsito -new computerized transit system- ha sufrido retrasos, debidos principalmente a problemas con el adjudicatario.
Wie das Parlament weiß, und wie Frau Peijs wohlbewußt ist, gab es bei der Einführung des neuen EDV-gestützten Versandsystems - des new computerized transit system - Verzögerungen, und zwar hauptsächlich aufgrund von Problemen mit dem Submittenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en lo que respecta a los adjudicatarios que no hayan solicitado el certificado de exportación correspondiente en el plazo indicado en el artículo 11, apartado 2, párrafo segundo, a razón de 10 EUR por cada 100 kilogramos de azúcar blanco;
im Fall von Zuschlagsempfängern, die ihre entsprechende Ausfuhrlizenz nicht innerhalb der in Artikel 11 Absatz 2 Unterabsatz 2 genannten Frist beantragt haben, in Höhe von 10 EUR je 100 kg Weißzucker,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la cantidad disponible no se agota, el contrato se adjudicará, para la cantidad restante, a los demás adjudicatarios en función de los precios ofrecidos partiendo del precio más elevado.
Wird die verfügbare Menge nicht ausgeschöpft, so wird die Restmenge nach Maßgabe der Preisangebote und ausgehend vom höchsten Preisangebot den anderen Bietern zugeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, un objetivo especial debería ser aumentar, en particular, la demanda por parte de los poderes adjudicatarios de contratos públicos de productos ecológicos en los próximos tres años.
Ein spezielles Ziel sollte es daher sein, die Nachfrage nach ökologischen Produkten insbesondere bei öffentlichen Einkäufern in den nächsten Jahren zu verstärken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe informarse lo antes posible a los poderes adjudicatarios de contratos públicos sobre las posibilidades de utilizar en sus licitaciones criterios de la etiqueta ecológica comunitaria o criterios equivalentes.
Raschestmögliche Information der Beschaffungsbeamten über die Möglichkeiten zur Anwendung der Umweltzeichen-Kriterien oder gleichwertiger Kriterien in ihren Ausschreibungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A corto plazo, los poderes adjudicatarios de contratos públicos deberían ser informados de las posibilidades de utilizar en sus licitaciones los criterios de la etiqueta ecológica o criterios equivalentes.
Kurzfristig sollten die Beschaffungsbeamten über die Möglichkeiten zur Anwendung der Umweltzeichenkriterien oder gleichwertiger Kriterien in ihren Ausschreibungen informiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades que no hayan sido retiradas de las existencias de intervención el 30 de septiembre del año de ejecución del plan dejarán de asignarse al Estado miembro adjudicatario designado, en el ámbito del plan de que se trate.
Die Mengen, die bis zum 30. September des Jahres der Programmdurchführung nicht aus den Interventionsbeständen entnommen wurden, werden dem Mitgliedstaat, dem sie im Rahmen des betreffenden Programms zugeteilt wurden, nicht länger zugewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los correspondientes pliegos de condiciones prevén el modo de remuneración de las operaciones cuya ejecución se confía al adjudicatario y esta remuneración excluye cualquier remuneración obtenida de los usuarios del servicio público.
In den entsprechenden Pflichtenheften ist die Art der Vergütung der dem Beauftragten anvertrauten Dienstleistung bestimmt, die jede Bezahlung durch denjenigen ausschließt, der diese öffentliche Dienstleistung in Anspruch nimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía constituida en aplicación del artículo 13, apartado 4, del Reglamento (CEE) no 2131/93 se liberará en cuanto los certificados de exportación se hayan expedido a los adjudicatarios.
Die gemäß Artikel 13 Absatz 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 zu stellende Sicherheit wird freigegeben, sobald den Zuschlagsempfängern die Ausfuhrlizenzen erteilt worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía constituida en aplicación del artículo 13, apartado 4, del Reglamento (CEE) no 2131/93 se liberará en cuanto los certificados de exportación se hayan expedido a los adjudicatarios.
Die gemäß Artikel 13 Absatz 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 zu leistende Sicherheit wird freigegeben, sobald den Zuschlagsempfängern die Ausfuhrlizenzen erteilt worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez desbloqueada la situación y tras un exhaustivo análisis de las opciones más apropiadas para el futuro Banco Agroindustrial, ha decidido recientemente firmar el contrato con el adjudicatario de la licitación del año pasado.
Nach Klärung der Situation und Prüfung der besten Optionen für die Zukunft der Agro Business Bank wurde vor Kurzem beschlossen, mit dem Gewinner der Ausschreibung des vergangenen Jahres einen Vertrag zu schließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Remitirá a los adjudicatarios, en un plazo de tres días hábiles a partir de dicha información, una declaración de asignación de la licitación mediante carta certificada o telecomunicación escrita.
Innerhalb von drei Arbeitstagen nach dieser Unterrichtung übersendet sie den Zuschlagsempfängern durch Einschreiben oder fernschriftlich eine Zuschlagserklärung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La no transposición de algunas de estas opciones afecta principalmente al correspondiente Estado miembro, que no se beneficiará así de la eficiencia y los ahorros de costes resultantes tanto para los compradores como para los adjudicatarios.
Die Nichtumsetzung bestimmter Optionen betrifft hauptsächlich die betroffenen Mitgliedstaaten, die nicht in den Genuss der sich ergebenden Effizienz und Kosteneinsparungen für Käufer und Anbieter gleichermaßen kommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
en lo que respecta a los adjudicatarios que no hayan solicitado el certificado de exportación correspondiente en el plazo indicado en el artículo 11, apartado 2, párrafo segundo, a razón de 10 EUR por cada 100 kilogramos de azúcar blanco;
im Fall von Zuschlagsempfängern, die ihre entsprechende Ausfuhrlizenz nicht innerhalb der in Artikel 11 Absatz 2 zweiter Unterabsatz genannten Frist beantragt haben, in Höhe von 10 EUR je 100 kg Weißzucker,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades que no hayan sido retiradas de las existencias de intervención el 30 de septiembre del año de ejecución del plan dejarán de asignarse al Estado miembro adjudicatario designado, en el ámbito del plan de que se trate.
Die Mengen, die bis zum 30. September des Jahres der Plandurchführung nicht aus den Interventionsbeständen entnommen wurden, werden dem Mitgliedstaat, dem sie im Rahmen des betreffenden Plans zugeteilt wurden, nicht länger zugewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un artículo de un periódico griego fiable, se ha publicado un gráfico que muestra la situación de casi monopolio existente en el sector de la construcción de obras públicas, fruto de la aplicación de una fórmula matemática para la elección del adjudicatario.
Eine grafische Darstellung in einem Artikel einer seriösen griechischen Tageszeitung beschreibt eine fast monopolistische Situation im öffentlichen Bausektor, die das Ergebnis der Anwendung einer mathematischen Formel zur Auswahl der beauftragten Unternehmen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Observa que solo un 1,4 % de los contratos públicos se concede a empresas de otro Estado miembro; subraya que la profesionalización y una mejor formación de los adjudicatarios y los licitadores promoverían la competencia en toda la UE y aprovecharían plenamente las ventajas de un mercado interior de la contratación pública;
stellt fest, dass lediglich 1,4 % der Aufträge an Unternehmen aus anderen Mitgliedstaaten vergeben werden; unterstreicht, dass eine Professionalisierung und bessere Schulung von Auftraggebern und Bietern den EU-weiten Wettbewerb stärken und die Vorteile eines Vergabebinnenmarktes besser ausschöpfen würde;
   Korpustyp: EU DCEP
Las concesiones de autorizaciones a proveedores de servicio distintos de los adjudicatarios del servicio en régimen de servicio universal pueden, si fuere necesario, vincularse a la obligación de realizar una contribución financiera al fondo de compensación contemplado en el artículo 7.
Die Gewährung von Genehmigungen für Dienstleister, die keine benannten Universaldienstanbieter sind, kann erforderlichenfalls an die Verpflichtung gebunden sein, einen finanziellen Beitrag zu dem in Artikel 7 aufgeführten Ausgleichsmechanismus zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que existan varios adjudicatarios de servicios postales con carácter de servicio universal, los Estados miembros deben evaluar la posible interoperabilidad de los respectivos servicios y, si fuera necesario, asegurar esa interoperabilidad a fin de evitar obstáculos al transporte expedito de envíos postales.
Gibt es mehrere Universaldienstanbieter mit regionalen Postnetzen, sollten die Mitgliedstaaten außerdem ihre Interoperabilität prüfen und erforderlichenfalls sicherstellen, um Hindernisse für die rasche Beförderung von Postsendungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
subcontrataciones en cascada, lo que da lugar a retrasos y a la acumulación de gastos generales y limita el ejercicio de control sobre el primer adjudicatario, al tiempo que restringe el número de trabajadores locales afganos que se benefician de estos proyectos;
eine lange Kette von Unterauftragnehmern, die zu Verzögerungen und hohen Gemeinkosten führt und zudem die Kontrolle des Hauptauftragnehmers erschwert sowie das Maß, in dem Afghanen einen Nutzen aus diesen Projekten ziehen, begrenzt;
   Korpustyp: EU DCEP
Tales operadores se ofrecían a asumir los servicios de autobús, tranvía y ferrocarril prestados por las autoridades públicas y los adjudicatarios privados a condición de recibir compensación financiera por el déficit previsto, incluida la concesión de una ayuda que les permitiese prestar el servicio de forma lucrativa.
Diese Unternehmen bieten sich an, Stadtbahnverkehrs­dienste, U-Bahn- oder Eisenbahnverkehrs­dienste von staatlichen Stellen und privaten Konzessionsinhabern zu übernehmen, unter der Bedingung, dass sie eine finanzielle Ausgleichsleistung für das voraussichtliche Betriebsdefizit und einen Beitrag erhalten, mit dem betriebliche Gewinne möglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre las diferencias objeto de controversia que aún subsisten figura en primer término el diálogo técnico, el tema de si, cuando las soluciones técnicas sean complejas, las empresas están autorizadas, como norma general, a recabar asesoramiento técnico de ulteriores adjudicatarios y, en caso afirmativo, bajo qué condiciones.
Geblieben sind an kontroversen Auseinandersetzungen an erster Stelle der technische Dialog, die Frage, ob generell und, wenn ja, unter welchen Umständen Unternehmen bei komplizierten technischen Lösungen einen technischen Rat von späteren Auftragnehmern einholen dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se quiere revalorizar y modificar la libertad de organización de las empresas permitiendo, en la medida de lo posible, la subcontratación para aquella parte del trabajo que, una vez identificada, pueda confiarse a compañías de las que responda el adjudicatario principal.
Wir möchten, dass die Freiheit der Organisation des Unternehmens gebührend zur Geltung gebracht und genutzt wird, indem jede Möglichkeit zur Weitergabe jenes Teils der zu bestimmenden Arbeiten eingeräumt wird, die als Unteraufträge an Dritte vergeben werden können, für die der Hauptauftragnehmer haftet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación comparativa, en el mercado de exportación y en el mercado interno, de los precios de mercado del centeno podría hacer financieramente interesante, para los agentes económicos adjudicatarios de los lotes de centeno para la exportación, una reventa en el mercado interno aun a pesar de perder dicha garantía.
Angesichts des Unterschieds zwischen den Marktpreisen für Roggen auf dem Ausfuhrmarkt und dem Binnenmarkt könnte es für die Marktteilnehmer, denen Roggenpartien im Hinblick auf die Ausfuhr zugeschlagen wurden, finanziell interessant sein, diese auf dem Gemeinschaftsmarkt wiederzuverkaufen und die Sicherheit verfallen zu lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el quinto día hábil siguiente a la entrada en vigor de la Decisión de la Comisión que fija una restitución máxima, la autoridad competente del Estado miembro expedirá a los adjudicatarios los certificados de exportación por la cantidad aceptada, mencionando la restitución indicada en la oferta.
Spätestens am fünften Arbeitstag nach Inkrafttreten der Entscheidung der Kommission zur Festsetzung einer Höchsterstattung erteilt die zuständige Behörde des Mitgliedstaats den Zuschlagsempfängern Ausfuhrlizenzen für die zugeschlagene Menge unter Angabe der im Angebot genannten Erstattung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que la recepción se realice por otras calidades que no sean la calidad R3, el precio que se pague al adjudicatario se corregirá mediante un coeficiente aplicable a la calidad comprada, que figura en el anexo I.
Betrifft die Übernahme Fleisch anderer Qualitäten als der Qualität R3, so wird der Zuschlagspreis anhand des geltenden Koeffizienten auf die angekaufte Qualität gemäß Anhang I berichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este proceso incluía la preparación de un modelo de contrato de explotación y mantenimiento, que debía probarse mediante contratos internos de explotación y mantenimiento [141] y los cinco contratos piloto [142], permitiendo así que la Administración de Carreteras adquiriera experiencia como «poder adjudicatario».
Zu diesem Prozess gehörte die Ausarbeitung eines Modellvertrags für Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten, der anhand interner Betriebs- und Instandhaltungsaufträge [141] und der fünf Pilotaufträge [142] erprobt werden sollte, um so der Staatlichen Straßenverwaltung die Möglichkeit zu geben, Erfahrungen als „Auftragsvergabebehörde“ zu sammeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar recuerda que, incluso si fuera cierto que Elefsis no pidió una garantía en su oferta, eso no prueba que, de haber sido seleccionado como adjudicatario, no la hubiera solicitado en una fase posterior de la negociación con el vendedor.
Die Kommission weist darauf hin, dass, erstens, auch wenn es wahr sein soll, dass Elefsis Shipyards diese Bürgschaft in ihrem Angebot nicht forderte, dies nicht beweist, dass sie die Bürgschaft nicht zu einem späteren Zeitpunkt der Verhandlungen gefordert hätte, wenn sie bevorzugter Kaufanwärter geworden wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha examinado la Comisión la posibilidad de que el «acceso privilegiado del Gobierno central al sistema financiero» se deba a que los bancos adjudicatarios del contrato habían garantizado de antemano a las cajas de seguros el apoyo del Estado a la venta de obligaciones a precios elevados por parte de terceros?
Prüft die Kommission, ob der „begünstigte Zugang der Zentralregierung zum Kreditsystem“ darauf zurückzuführen ist, dass sich die beteiligten Banken im Voraus die Unterstützung des öffentlichen Sektors für den Verkauf der Schuldverschreibungen über Dritte an die Versicherungsfonds gesichert hatten?
   Korpustyp: EU DCEP