Eso no depende de nosotros sino del adjudicatario de la obra a quién no hemos elegido.
Das hängt nicht von uns, sondern vom Auftragnehmer ab, den wir nicht ausgesucht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fase de adjudicación concluye con la concesión del contrato y culmina con la firma de un contrato con el adjudicatario.
Diese Phase endet mit der Zuschlagserteilung und führt zur Unterzeichnung eines Vertrags mit dem Auftragnehmer.
Korpustyp: EU DCEP
Nombre y dirección del adjudicatario o adjudicatarios.
Name und Anschrift der (des) Auftragnehmer(s).
Korpustyp: EU DGT-TM
También los adjudicatarios, especialmente las pequeñas y medianas empresas, sufren los efectos de los procesos burocráticos y de la falta de seguridad jurídica.
Auch Auftragnehmer, besonders kleine und mittlere Unternehmen leiden unter bürokratischen Verfahren und mangelnder Rechtssicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
También la fiabilidad del adjudicatario, entendida como el cumplimiento de las normas legales, es de gran importancia para numerosos poderes adjudicadores.
Auch die Zuverlässigkeit des Auftragnehmers im Sinne der Befolgung rechtsgültiger Vorschriften hat eine starke Bedeutung für viele Auftraggeber .
Korpustyp: EU DCEP
También la fiabilidad del adjudicatario, entendida como el cumplimiento de las normas legales, es de gran importancia para numerosos poderes adjudicadores.
Auch die Zuverlässigkeit des Auftragnehmers im Sinne der Befolgung rechtsgültigen Vorschriften hat eine starke Bedeutung für viele Auftraggeber.
Korpustyp: EU DCEP
Reembolso por los adjudicatarios o beneficiarios de los importes percibidos en exceso en concepto de la cooperación al desarrollo con Sudáfrica.
Rückzahlung von im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit mit Südafrika zu viel gezahlten Beträgen durch Auftragnehmer bzw. Begünstigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál ha sido el coste del alquiler de estos edificios prefabricados y el procedimiento utilizado para elegir al adjudicatario de este contrato?
Wie hoch waren die Kosten für die Anmietung dieser Bürocontainer und das Verfahren zur Auswahl des Auftragnehmers für diesen Auftrag?
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que el contrato o el contrato marco no pueda adjudicarse al adjudicatario previsto, el órgano de contratación podrá adjudicarlo a la siguiente mejor oferta.
Kann der Vertrag oder Rahmenvertrag nicht mit dem vorgesehenen Auftragnehmer geschlossen werden, so kann der öffentliche Auftraggeber den Auftrag an den auf der Rangliste nachfolgenden Auftragnehmer vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ponderación relativa del criterio del precio en relación con los demás criterios no deberá neutralizar el criterio de precio en la elección del adjudicatario del contrato.
Die relative Gewichtung des Preiskriteriums gegenüber den anderen Kriterien darf nicht dazu führen, dass das Preiskriterium bei der Wahl des Auftragnehmers seine Bedeutung verliert.
Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1, 2 y 3, cuando un adjudicatario esté en situación de impago se producirá cualquiera de estas situaciones:
Ist ein erfolgreicherBieter in Zahlungsverzug, so gilt unbeschadet der Absätze 1, 2 und 3 Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
La solución contemplada en el apartado 1 será la única a la que tendrá derecho un adjudicatario o sus causahabientes en caso de que no se entreguen los derechos de emisión subastados, por circunstancias que escapen al control de los sistemas de compensación o de liquidación correspondientes.
Die in Absatz 1 genannte Abhilfe ist die einzige Abhilfe, auf die ein erfolgreicherBieter oder seine Rechtsnachfolger Anspruch haben, wenn aufgrund von Umständen, die sich der Kontrolle des betreffenden Clearing- oder Abrechnungssystemsentziehen, versteigerte Zertifikate nicht geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo adjudicatario o sus causahabientes que no hayan cumplido totalmente sus obligaciones conforme a lo dispuesto en el apartado 1 del presente artículo en la fecha de vencimiento que les haya sido notificada al adjudicatario en virtud del artículo 61, apartado 3, letra d), incurrirán en impago.
Ein erfolgreicherBieter oder sein Rechtsnachfolger, der seinen Verpflichtungen nach Absatz 1 bis zu dem Termin, der dem erfolgreichen Bieter gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe d mitgeteilt wurde, nicht vollständig nachkommt, befindet sich in Zahlungsverzug.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjudicatarioerfolgreichen Bieter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Subcontrato»: un contrato oneroso y celebrado por escrito entre el adjudicatario de un contrato y uno o varios operadores económicos a efectos de realizar dicho contrato y cuyo objeto sean obras, el suministro de productos o la prestación de servicios.
„Unterauftrag“: ein zwischen einem erfolgreichenBieter und einem oder mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossener entgeltlicher Vertrag über die Ausführung des betreffenden Auftrags, dessen Gegenstand Bau-, Liefer- oder Dienstleistungen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán establecer que la entidad o el poder adjudicador pueda pedir o verse requerido a pedir al adjudicatario que subcontrate a terceros una parte del contrato.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass der Auftraggeber den erfolgreichenBieter auffordern kann oder dazu verpflichtet werden kann, einen erfolgreichen Bieter aufzufordern, einen Teil des Auftrags an Dritte weiter zu vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si rechaza a un subcontratista, la entidad o el poder adjudicador deberá facilitar una justificación escrita al licitador o al adjudicatario que indique por qué considera que el o los subcontratistas no cumplen los criterios.
Lehnt der Auftraggeber einen Unterauftragnehmer ab, muss er dies gegenüber dem Bieter oder dem erfolgreichenBieter schriftlich begründen und darlegen, warum der Unterauftragnehmer seines Erachtens die Kriterien nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto de la defensa y la seguridad, puede ser oportuno que las entidades o poderes adjudicadores obliguen al adjudicatario a organizar una licitación transparente y no discriminatoria para adjudicar los subcontratos a terceros.
Im Bereich der Verteidigung und Sicherheit kann es angebracht sein, dass die Auftraggeber den erfolgreichenBieter verpflichten, bei der Vergabe von Unteraufträgen an Dritte einen transparenten und nicht diskriminierenden Wettbewerb durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, los subcontratistas propuestos inicialmente por el adjudicatario deben gozar de libertad para participar en licitaciones organizadas para la adjudicación de subcontratos.
Vom erfolgreichenBieter vorgeschlagene Unterauftragnehmer sollten in jedem Fall die Möglichkeit haben, an für die Vergabe von Unteraufträgen veranstalteten Wettbewerben teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trata de pedidos mayores, al principio el adjudicatario no suele conocer el valor exacto (o sea, la rentabilidad) del proyecto.
Bei größeren Aufträgen besteht für den erfolgreichenBieter anfänglich Ungewissheit hinsichtlich des konkreten Werts (d. h. der Rentabilität) des Vorhabens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde a las autoridades del Reino Unido asegurarse de que, en el contexto de la nueva licitación pública para un contrato de servicio público únicamente de pasajeros para esta ruta, las obligaciones de servicio público sean claramente atribuidas al adjudicatario.
Es ist Sache des Vereinigten Königreichs, zu gewährleisten, dass im Rahmen der neuen öffentlichen Ausschreibung für einen öffentlichen Dienstleistungsauftrag, der ausschließlich für die Fahrgastbeförderung auf dieser Strecke gilt, die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen eindeutig dem erfolgreichenBieter übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo adjudicatario o sus causahabientes que no hayan cumplido totalmente sus obligaciones conforme a lo dispuesto en el apartado 1 del presente artículo en la fecha de vencimiento que les haya sido notificada al adjudicatario en virtud del artículo 61, apartado 3, letra d), incurrirán en impago.
Ein erfolgreicher Bieter oder sein Rechtsnachfolger, der seinen Verpflichtungen nach Absatz 1 bis zu dem Termin, der dem erfolgreichenBieter gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe d mitgeteilt wurde, nicht vollständig nachkommt, befindet sich in Zahlungsverzug.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de compensación o de liquidación asignará a su adjudicatario los derechos de emisión subastados por un Estado miembro hasta que el volumen total asignado coincida con el volumen de derechos de emisión que le haya sido notificado al adjudicatario conforme al artículo 61, apartado 3, letra a).
Das Clearing- oder Abrechnungssystem teilt jedes von einem Mitgliedstaat versteigerte Zertifikat einem erfolgreichenBieter zu, bis die insgesamt zugeteilte Menge der Zertifikatmenge entspricht, die dem Bieter gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a mitgeteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí así se le solicita, toda garantía otorgada por un adjudicatario que no haya sido ejecutada a efectos de la liquidación, junto con los intereses devengados por la garantía en efectivo, se liberará tan pronto como sea posible tras la liquidación.
Eine von einem erfolgreichenBieter nicht für die Abrechnung verwendete Sicherheit wird zusammen mit den Zinsen, die auf eine Barsicherheit angefallen sind, auf Verlangen so bald wie möglich nach der Abrechnung freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjudicatarioZuschlagsempfängers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a todo licitador que haya presentado una oferta admisible, las características y ventajas relativas de la oferta seleccionada, así como el nombre del adjudicatario o las partes en el acuerdo marco;
jeden Bieter, der ein ordnungsgemäßes Angebot eingereicht hat, über die Merkmale und Vorteile des ausgewählten Angebots sowie über den Namen des Zuschlagsempfängers oder der Parteien der Rahmenvereinbarung;
Korpustyp: EU DGT-TM
a todo licitador que haya hecho una oferta admisible que ha sido rechazada, las características y ventajas relativas de la oferta seleccionada, así como el nombre del adjudicatario o las partes en el acuerdo marco.
jeden Bieter, der ein ordnungsgemäßes Angebot eingereicht hat, das jedoch abgelehnt worden ist, über die Merkmale und Vorteile des ausgewählten Angebots sowie über den Namen des Zuschlagsempfängers oder der Parteien der Rahmenvereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La toma de muestras contradictorias y su análisis se efectuarán en un plazo de siete días hábiles a partir de la fecha de la solicitud del adjudicatario o en un plazo de tres días hábiles si la toma de muestras se realiza a la salida del almacén.
Die Entnahme der Kontrollproben und ihre Analyse erfolgen innerhalb von sieben Arbeitstagen nach dem Antrag des Zuschlagsempfängers oder innerhalb von drei Arbeitstagen, wenn die Probenahme bei der Auslagerung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustitución del lote deberá producirse en un plazo máximo de tres días desde la solicitud del adjudicatario.
Die betreffende Partie ist innerhalb von höchstens drei Tagen nach dem Antrag des Zuschlagsempfängers zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustitución del lote deberá producirse dentro de un plazo máximo de tres días siguientes a la solicitud del adjudicatario.
Die betreffende Partie ist innerhalb von höchstens drei Tagen nach dem Antrag des Zuschlagsempfängers zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La toma de muestras contradictorias y su análisis se efectuarán en un plazo de siete días hábiles a partir de la fecha de la solicitud del adjudicatario o en un plazo de tres días hábiles si la toma de muestras se realiza a la salida del almacén.
Die Entnahme der Kontrollproben und ihre Analyse erfolgen innerhalb von sieben Arbeitstagen nach dem Antrag des Zuschlagsempfängers oder innerhalb von drei Arbeitstagen, wenn die Probenahme bei Auslagerung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los posibles gastos de descarga de la mantequilla en el muelle del almacén frigorífico correrán por cuenta del adjudicatario.
Etwaige Kosten für die Entladung auf die Kühlhausrampe gehen zu Lasten des Zuschlagsempfängers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos y obligaciones del adjudicatario serán intransferibles.
Die Rechte und Pflichten des Zuschlagsempfängers sind nicht übertragbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los riesgos y gastos de almacenamiento de los cereales no retirados en el plazo de pago correrán a cargo del adjudicatario.
Die Risiken und Lagerkosten für das nicht innerhalb der Zahlungsfrist übernommene Getreide gehen zu Lasten des Zuschlagsempfängers.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro solicitante informará al Estado miembro proveedor acerca de la identidad del adjudicatario del suministro.
Der antragstellende Bestimmungsmitgliedstaat unterrichtet den Abgangsmitgliedstaat über die Identität des Zuschlagsempfängers der Lieferung.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjudicatarioerfolgreichen Bieters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contenido y el coste de la campaña no estaban claramente definidos y , por consiguiente , faltaron criterios objetivos que resultaran satisfactorios para seleccionar al adjudicatario .
Inhalt und Kosten der Kampagne waren nicht klar festgelegt , was dazu führte , dass es keine hinreichend objektive Grundlage für die Auswahl des erfolgreichenBieters gab .
Korpustyp: Allgemein
a todo licitador que haya presentado una oferta admisible, las características y ventajas relativas de la oferta seleccionada, así como el nombre del adjudicatario o las partes en el acuerdo marco;
jeden Bieter, der ein ordnungsgemäßes Angebot eingereicht hat, über die Merkmale und relativen Vorteile des ausgewählten Angebots sowie über den Namen des erfolgreichenBieters oder der Parteien der Rahmenvereinbarung;
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre del adjudicatario y motivos por los que se haya elegido su oferta, así como, si se conoce, la parte del contrato o del acuerdo marco que el adjudicatario tenga previsto o deba subcontratar con terceros;
den Namen des erfolgreichenBieters und die Gründe für die Auswahl seines Angebots sowie — falls bekannt — den Teil am Auftrag oder an der Rahmenvereinbarung, den der Zuschlagsempfänger an Dritte weiterzugeben beabsichtigt oder verpflichtet ist weiterzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, no deberá comprometerse el buen funcionamiento de la cadena de abastecimiento del adjudicatario.
Gleichzeitig sollte das ordnungsgemäße Funktionieren der Lieferkette des erfolgreichenBieters nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas también se comprometieron a presentar a la Comisión, previa petición, el plan industrial del adjudicatario [14].
Italien verpflichtete sich ebenfalls, der Kommission auf Anfrage den Geschäftsplan des erfolgreichenBieters zu übermitteln [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
La posibilidad que brindan los artículos 44 a 50 de que una plataforma de subastas, incluido todo sistema de compensación o de liquidación conectado a ella, acepte pagos, efectúe entregas o reciba garantías de un causahabiente o un adjudicatario no menoscabará la aplicación de los artículos 17 a 20.
Die nach den Artikeln 44 bis 50 bestehende Möglichkeit für eine Auktionsplattform und das mit ihr verbundene Clearing- oder Abrechnungssystem, vom Rechtsnachfolger eines erfolgreichenBieters eine Zahlung anzunehmen, ihm Zertifikate zu liefern und eine Sicherheit von im anzunehmen, darf die Anwendung der Artikel 17 bis 20 nicht untergraben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes adjudicadores informarán a los licitadores que hayan presentado una oferta reglamentaria, sin dilación y por escrito, sobre las características y ventajas de la oferta que recibirá la adjudicación del contrato, así como sobre el nombre del adjudicatario.
Der Auftraggeber informiert die Bieter, die ein ordnungsgemäßes Angebot eingereicht haben, unverzüglich schriftlich über die Merkmale und Vorteile des Angebots, auf das der Zuschlag erteilt werden soll, sowie den Namen des erfolgreichenBieters.
Korpustyp: EU DCEP
nombre del adjudicatario y motivos por los que se ha elegido su oferta, así como, si se conoce, la parte del contrato que el adjudicatario tenga previsto subcontratar con terceros;
den Namen des erfolgreichenBieters und die Gründe für die Auswahl seines Angebots sowie – falls bekannt – den Auftragsanteil, den der erfolgreiche Bieter an Dritte weiterzugeben beabsichtigt;
Korpustyp: EU DCEP
i) nombre del adjudicatario y motivos por los que se haya elegido su oferta, así como, si se conoce, la parte del contrato o del acuerdo marco que el adjudicatario tenga previsto o deba subcontratar con terceros;
i) den Namen des erfolgreichenBieters und die Gründe für die Auswahl seines Angebots sowie – falls bekannt – den Teil am Auftrag oder an der Rahmenvereinbarung, den der Zuschlagsempfänger an Dritte weiterzugeben beabsichtigt oder gehalten wird;
Korpustyp: EU DCEP
i) nombre del adjudicatario y motivos por los que se haya elegido su oferta, así como, si se conoce, la parte del contrato o del acuerdo marco que el adjudicatario tenga previsto o deba subcontratar con terceros , y la confirmación de que el procedimiento de selección se efectuó de forma transparente y no discriminatoria ;
i) den Namen des erfolgreichenBieters und die Gründe für die Auswahl des Angebots sowie – falls bekannt – den Teil am Auftrag oder an der Rahmenvereinbarung, den der Zuschlagsempfänger an Dritte weiterzugeben beabsichtigt oder gehalten wird; ferner eine Bestätigung, dass das Auswahlverfahren in einer transparenten und nicht diskriminierenden Weise durchgeführt wurde ;
Korpustyp: EU DCEP
adjudicatarioZuschlag erhält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El adjudicatario tiene obligación de adquirir los bienes o servicios.
Die Person, die den Zuschlagerhält, ist zum Erwerb der Waren oder Dienstleistungen verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la oferta incluirá una declaración del licitador por la que se comprometa a solicitar, si llega a ser adjudicatario, el o los certificados de exportación para las cantidades de azúcar blanco que vaya a exportar, en el plazo indicado en el artículo 12, apartado 2, párrafo segundo;
das Angebot enthält eine Erklärung des Bieters, durch die er sich verpflichtet, falls er den Zuschlagerhält, die Ausfuhrlizenz oder die Ausfuhrlizenzen für die auszuführende Weißzuckermenge innerhalb der in Artikel 12 Absatz 2 Unterabsatz 2 vorgesehenen Frist zu beantragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La oferta incluirá una declaración del licitador por la que se comprometa a solicitar, si llega a ser adjudicatario, el o los certificados de exportación para las cantidades de azúcar blanco que vaya a exportar, en el plazo indicado en el párrafo segundo del apartado 2 del artículo 12.
das Angebot enthält eine Erklärung des Bieters, durch die er sich verpflichtet, falls er den Zuschlagerhält, die Ausfuhrlizenz oder die Ausfuhrlizenzen für die auszuführende Weißzuckermenge innerhalb der in Artikel 12 Absatz 2 Unterabsatz 2 vorgesehenen Frist zu beantragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
que la presentación de una oferta implica aceptación del pliego de condiciones adjunto a la invitación y del pliego de condiciones generales correspondiente, indicados en el apartado 1, y que tal presentación vinculará al licitador durante la ejecución del contrato, si se convierte en adjudicatario del mismo;
den Hinweis, dass mit der Abgabe eines Angebots sowohl die Verdingungsunterlagen als auch die Verdingungsordnung gemäß Absatz 1 akzeptiert werden; der Bieter ist, falls er den Zuschlagerhält, während der Ausführung des Auftrags durch sein Angebot gebunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la oferta incluirá una declaración del licitador por la que se comprometa a solicitar, si llega a ser adjudicatario, el o los certificados de exportación para las cantidades de azúcar blanco que vaya a exportar, en el plazo indicado en el artículo 11, apartado 2, párrafo segundo;
Das Angebot enthält eine Erklärung des Bieters, durch die er sich verpflichtet, die Ausfuhrlizenz oder die Ausfuhrlizenzen für die auszuführende Weißzuckermenge innerhalb der in Artikel 11 Absatz 2 zweiter Unterabsatz vorgesehenen Frist zu beantragen, falls er den Zuschlagerhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
la oferta incluirá una declaración del licitador por la que se comprometa a solicitar, si llega a ser adjudicatario, el o los certificados de exportación para las cantidades de azúcar blanco que vaya a exportar, en el plazo indicado en el artículo 11, apartado 2, párrafo segundo;
Das Angebot enthält eine Erklärung des Bieters, durch die er sich verpflichtet, die Ausfuhrlizenz oder die Ausfuhrlizenzen für die auszuführende Weißzuckermenge innerhalb der in Artikel 11 Absatz 2 Unterabsatz 2 vorgesehenen Frist zu beantragen, falls er den Zuschlagerhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la presentación de una oferta implica la aceptación del correspondiente pliego de condiciones a que se refiere el apartado 1, y que tal presentación vinculará al licitador durante la ejecución del contrato, si se convierte en adjudicatario del mismo;
den Hinweis, dass mit der Abgabe eines Angebots die Spezifikationen gemäß Absatz 1 akzeptiert werden, und dass der Bieter, falls er den Zuschlagerhält, während der Ausführung des Auftrags durch sein Angebot gebunden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace hincapié en que los contratos públicos deben adjudicarse en condiciones de transparencia, para que todas las partes interesadas reciban el mismo trato y la relación entre el precio y la calidad del proyecto sean el criterio definitivo, de forma que el adjudicatario sea el que presente la mejor oferta, no la más barata;
betont, dass die Vergabe öffentlicher Aufträge transparent und unter Gleichbehandlung aller Interessenten erfolgen muss und dass das ausschlaggebende Kriterium das Preis-Leistungs-Verhältnis ist, damit das beste – nicht nur das billigste – Angebot den Zuschlagerhält;
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en que los contratos públicos deben adjudicarse en condiciones de transparencia, para que todas las partes interesadas reciban el mismo trato y la relación entre el precio y la calidad del proyecto sea el criterio definitivo, de forma que el adjudicatario sea el que presente la mejor oferta y no simplemente la más barata;
7. betont, dass die Vergabe öffentlicher Aufträge transparent und unter Gleichbehandlung aller Interessenten erfolgen muss und dass das ausschlaggebende Kriterium das Preis-Leistungs-Verhältnis ist, damit das beste – nicht nur das billigste – Angebot den Zuschlagerhält;
Korpustyp: EU DCEP
¿Quién tomó la decisión sobre el adjudicatario del encargo?
Von wem wurde die Entscheidung darüber getroffen, wer den Zuschlagerhält?
Korpustyp: EU DCEP
adjudicatarioerfolgreiche Bieter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El adjudicatario será libre de seleccionar a sus subcontratistas para todos los subcontratos que no están cubiertos por el requisito mencionado en los apartados 3 y 4, y en especial no deberá discriminar a posibles subcontratistas por razones de nacionalidad.
Der erfolgreicheBieter darf seine Unterauftragnehmer für alle Unteraufträge, die nicht den in den Absätzen 3 und 4 genannten Anforderungen unterliegen, frei wählen und von ihm darf insbesondere nicht verlangt werden, potenzielle Unterauftragnehmer aus Gründen der Staatsangehörigkeit zu diskriminieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El adjudicatario adjudicará subcontratos por el porcentaje que la entidad o el poder adjudicador le requiere que subcontrate de conformidad con las disposiciones establecidas en el título III.
Der erfolgreicheBieter vergibt die Unteraufträge, die dem vom Auftraggeber von ihm verlangten Prozentsatz von Unteraufträgen entsprechen, nach den Bestimmungen von Titel III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se exija dicha división, el adjudicatario debe adjudicar los subcontratos mediante una licitación transparente y no discriminatoria, de forma que todas las empresas interesadas tengan la misma oportunidad de beneficiarse de las ventajas de la subcontratación.
Wird ein derartiger Anteil verlangt, sollte der erfolgreicheBieter Unteraufträge im Anschluss an einen transparenten und nicht diskriminierenden Wettbewerb vergeben, damit alle interessierten Unternehmen dieselben Chancen haben, die Vorteile der Untervergabe zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de los aspectos puramente técnicos, cualquier adjudicatario deberá demostrar que se propone utilizar una tecnología y/o unos procesos que van más allá de la tecnología ya existente y actualmente en uso, es decir, una tecnología «económicamente rentable y, por lo tanto, corriente».
Abgesehen von den rein technischen Aspekten muss jeder erfolgreicheBieter auch nachweisen, dass er Technologien und/oder Verfahren anwenden wird, die über die bereits entwickelten und derzeit verwendeten Technologien, d. h. die „wirtschaftlich rentablen und daher üblichen“ Technologien, hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la Comisión planteó la cuestión de si la condición de la licitación de que el adjudicatario tuviese que alquilar los buques de CMAL podría haber supuesto una ventaja para CalMac.
Die Kommission warf auch die Frage auf, ob die Ausschreibungsbedingung, dass der erfolgreicheBieter die Schiffe von CMAL chartern musste, möglicherweise einen Vorteil für CalMac darstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
el adjudicatario estará autorizado a prestar un servicio comercial de transporte de vehículos sin restricciones, sujeto a las medidas de contabilidad adecuadas y a un control de auditoría para impedir la subvención cruzada entre el servicio de pasajeros y el servicio comercial de vehículos;
der erfolgreicheBieter kann einen unbeschränkten kommerziellen Dienst für die Beförderung von Fahrzeugen anbieten, sofern er entsprechend Buch führt und für umfassende Kontrollen gesorgt ist, damit die Zuschüsse für den Fahrgastdienst nicht auf den kommerziellen Dienst für die Beförderung von Fahrzeugen übertragen werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las principales cuestiones planteadas por los interesados en este sentido fueron la agrupación en un paquete de todas las rutas en la licitación, con la excepción de Gourock-Dunoon, y la exigencia de que el adjudicatario utilizase los buques de CMAL.
Als problematisch wurden von den Beteiligten in diesem Zusammenhang vor allem die Bündelung aller Strecken in einer Ausschreibung, mit Ausnahme der Strecke Gourock-Dunnon, sowie die Tatsache genannt, dass der erfolgreicheBieter Schiffe von CMAL einsetzen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El adjudicatario tendría que prestar un servicio global de transporte de mercancías ro-ro, que incluyera transporte de ganado y mercancías peligrosas, y estaba obligado a realizar una salida adicional durante la semana para transportar mercancías en el servicio de Kirkwall a Aberdeen.
Der erfolgreicheBieter muss umfangreiche Ro-Ro-Frachtdienste anbieten, einschließlich der Beförderung von Vieh und gefährlichen Gütern sowie einer zusätzlichen Fahrt für die Frachtbeförderung unter der Woche auf der Strecke Aberdeen-Kirkwall.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre del adjudicatario y motivos por los que se ha elegido su oferta, así como, si se conoce, la parte del contrato que el adjudicatario tenga previsto subcontratar con terceros;
den Namen des erfolgreichen Bieters und die Gründe für die Auswahl seines Angebots sowie – falls bekannt – den Auftragsanteil, den der erfolgreicheBieter an Dritte weiterzugeben beabsichtigt;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el primer párrafo, se podrá exigir que el adjudicatario establezca una determinada infraestructura empresarial en el lugar de ejecución si esto se justifica por las circunstancias específicas del contrato.
Ungeachtet des Unterabsatzes 1 kann der erfolgreicheBieter aufgefordert werden, eine gewisse betriebliche Infrastruktur am Ort der Auftragsausführung zu errichten, wenn dies aufgrund der besonderen Umstände des Auftrags gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjudicatarioAuftragnehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agencia informará a los candidatos o licitadores no seleccionados de los motivos por los que se hubiere desestimado su candidatura u oferta y a los licitadores que hubieren presentado una oferta admisible, siempre y cuando estos lo solicitaren por escrito, de las características y ventajas de la oferta seleccionada y del nombre del adjudicatario.
Die Agentur unterrichtet alle Bewerber oder Bieter, deren Bewerbung oder Angebot abgelehnt wurde, über die Gründe für die Ablehnung; sie teilt die Merkmale und Vorteile des erfolgreichen Angebots sowie den Namen des Auftragnehmers allen Bietern mit, die ein anforderungsgerechtes Angebot eingereicht und schriftlich um diese Mitteilung ersucht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano de contratación informará a los candidatos o licitadores no seleccionados de los motivos por los que se hubiere desestimado su candidatura u oferta y a los licitadores que hubieren presentado una oferta admisible, siempre y cuando éstos lo soliciten por escrito, de las características y ventajas de la oferta seleccionada y del nombre del adjudicatario.
Der öffentliche Auftraggeber unterrichtet alle Bewerber oder Bieter, deren Bewerbung oder Angebot abgelehnt wurde, über die Gründe für die Ablehnung; er teilt die Merkmale und Vorteile seines Angebots sowie den Namen des Auftragnehmers allen Bietern mit, die ein anforderungsgemäßes Angebot eingereicht und schriftlich um diese Mitteilung ersucht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ponderación relativa del criterio del precio en relación con los demás criterios no deberá neutralizar el precio en la elección del adjudicatario del contrato, sin perjuicio de los baremos fijados por la institución para la retribución de ciertos servicios, tales como los prestados por expertos en evaluación.
Unbeschadet der Tarife, die das Organ für die Vergütung bestimmter Dienstleistungen, z. B. für Sachverständigengutachten, zugrunde legt, darf die relative Gewichtung des Preiskriteriums gegenüber den anderen Kriterien nicht dazu führen, dass das Preiskriterium bei der Wahl des Auftragnehmers seine Bedeutung verliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano de contratación informará a los licitadores que cumplan los criterios de selección y exclusión, siempre y cuando estos lo soliciten por escrito, de las características y ventajas de la oferta seleccionada y del nombre del adjudicatario.
Der öffentliche Auftraggeber teilt allen Bietern, welche die Ausschluss- und die Auswahlkriterien erfüllen und schriftlich um diese Mitteilung ersucht haben, die Merkmale und Vorteile des erfolgreichen Angebots sowie den Namen des Auftragnehmers mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ponderación relativa del criterio del precio en relación con los demás criterios no deberá neutralizar el criterio del precio en la elección del adjudicatario del contrato, sin perjuicio de los baremos fijados por la Institución para la retribución de ciertos servicios, tales como los prestados por expertos en evaluación.».
Unbeschadet etwaiger administrativer Vorschriften des Organs über das Entgelt für bestimmte Dienstleistungen darf die relative Gewichtung des Preiskriteriums gegenüber den anderen Kriterien nicht dazu führen, dass das Preiskriterium bei der Wahl des Auftragnehmers seine Bedeutung verliert.“
Korpustyp: EU DGT-TM
También la fiabilidad del adjudicatario, entendida como el cumplimiento de las normas legales, es de gran importancia para numerosos poderes adjudicadores.
Auch die Zuverlässigkeit des Auftragnehmers im Sinne der Befolgung rechtsgültiger Vorschriften hat eine starke Bedeutung für viele Auftraggeber .
Korpustyp: EU DCEP
También la fiabilidad del adjudicatario, entendida como el cumplimiento de las normas legales, es de gran importancia para numerosos poderes adjudicadores.
Auch die Zuverlässigkeit des Auftragnehmers im Sinne der Befolgung rechtsgültigen Vorschriften hat eine starke Bedeutung für viele Auftraggeber.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál ha sido el coste del alquiler de estos edificios prefabricados y el procedimiento utilizado para elegir al adjudicatario de este contrato?
Wie hoch waren die Kosten für die Anmietung dieser Bürocontainer und das Verfahren zur Auswahl des Auftragnehmers für diesen Auftrag?
Korpustyp: EU DCEP
y a los licitadores que cumplan los criterios de selección y exclusión, siempre y cuando estos lo soliciten por escrito, de las características y ventajas de la oferta seleccionada y del nombre del adjudicatario.
er teilt allen Bietern, die die Ausschluss- und die Auswahlkriterien erfüllen und schriftlich um diese Mitteilung ersucht haben, die Merkmale und Vorteile des erfolgreichen Angebots sowie den Namen des Auftragnehmers mit.
Korpustyp: EU DCEP
adjudicatarioBieter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La entidad o el poder adjudicador podrá obligar o podrá verse requerido por un Estado miembro a obligar al adjudicatario a aplicar las disposiciones establecidas en el título III a todos o a ciertos subcontratos que el adjudicatario tenga la intención de adjudicar a terceros.
Der Auftraggeber kann verlangen oder von einem Mitgliedstaat dazu verpflichtet werden zu verlangen, dass der erfolgreiche Bieter die Bestimmungen von Titel III auf alle oder bestimmte Unteraufträge anwendet, die der erfolgreiche Bieter an Dritte zu vergeben gedenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de compensación o de liquidación asignará a su adjudicatario los derechos de emisión subastados por un Estado miembro hasta que el volumen total asignado coincida con el volumen de derechos de emisión que le haya sido notificado al adjudicatario conforme al artículo 61, apartado 3, letra a).
Das Clearing- oder Abrechnungssystem teilt jedes von einem Mitgliedstaat versteigerte Zertifikat einem erfolgreichen Bieter zu, bis die insgesamt zugeteilte Menge der Zertifikatmenge entspricht, die dem Bieter gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a mitgeteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ello es necesario para completar el volumen de derechos de emisión notificado a un adjudicatario conforme al artículo 61, apartado 3, letra a), podrán serle asignados derechos de emisión procedentes de varios Estados miembros que hayan participado en la misma subasta.
Um die Zertifikatmenge zu erreichen, die einem Bieter gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a mitgeteilt wurde, können dem Bieter Zertifikate von mehr als einem Mitgliedstaat zugeteilt werden, die bei derselben Versteigerung Zertifikate versteigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que el contrato o el contrato marco no pueda adjudicarse al adjudicatario previsto, el órgano de contratación podrá adjudicarlo a la siguiente mejor oferta.
Kann der Vertrag oder Rahmenvertrag nicht mit dem vorgesehenen Bieter geschlossen werden, so kann der öffentliche Auftraggeber den Auftrag an den auf der Rangliste nachfolgenden Bieter vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades o los poderes adjudicadores pueden exigir al adjudicatario que organice una licitación transparente y no discriminatoria para la adjudicación de subcontratos a terceros.
ES
Die Auftraggeber können den Bieter verpflichten, bei der Vergabe von Unteraufträgen an Dritte einen transparenten und nicht diskriminierenden Wettbewerb durchzuführen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
adjudicatarioZuschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando un nuevo concesionario sustituya al designado en un principio como adjudicatario por el poder adjudicador adjudicadores o la entidad adjudicadora como consecuencia de:
wenn ein neuer Konzessionsnehmer den Konzessionsnehmer ersetzt, dem der öffentliche Auftraggeber oder der Auftraggeber den Zuschlag für die Konzession ursprünglich erteilt hatte, aufgrund entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
El adjudicatario de la licitación fue el Consorcio Hyatt Regency (70 %) — Elliniki Technodomiki (30 %).
Den Zuschlag bei dieser Ausschreibung erhielt das Konsortium Hyatt Regency (70 %) — Elliniki Technodomiki (30 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las disposiciones del artículo 27, el adjudicatario será el licitador que ofrezca el precio más elevado.
Unbeschadet des Artikels 27 wird der Zuschlag dem Bieter erteilt, der den höchsten Preis bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El adjudicatario será el que ofrezca el precio más elevado.
Der Zuschlag wird dem Bieter erteilt, der den höchsten Preis bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La «Coordinadora de defensa de Villa Bellini» de Catania lanzó una petición con más de 16 000 firmas en la que solicitaba, lo cual consiguió, la modificación del proyecto inicial adjudicatario del POR (Programa Operativo Regional), que de no ser así habría alterado el estado histórico-arquitectónico de la Villa.
Die Organisation zur Verteidigung der Villa Bellini in Catania („Coordinamento in difesa della Villa Bellini“) hat eine Petition mit mehr als 16 000 Unterschriften eingereicht, mit der sie — mit Erfolg — eine Abänderung des ursprünglichen Projekts forderte, das den Zuschlag im Rahmen des operationellen Regionalprogramms (POR) erhalten hatte.
Korpustyp: EU DCEP
adjudicatarioAuftrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando un nuevo contratista sustituya al designado en un principio como adjudicatario por el poder adjudicador como consecuencia de:
wenn ein neuer Auftragnehmer den Auftragnehmer ersetzt, an den der öffentliche Auftraggeber den Auftrag ursprünglich vergeben hatte, aufgrund entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
que el contratista inicialmente designado como adjudicatario por el poder adjudicador sea sustituido por un nuevo contratista en circunstancias distintas de las previstas en el apartado 1, letra d).
ein neuer Auftragnehmer ersetzt den Auftragnehmer, an den der öffentliche Auftraggeber den Auftrag ursprünglich vergeben hatte, in anderen als den in Absatz 1 Buchstabe d vorgesehenen Fällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando un nuevo contratista sustituya al designado en un principio como adjudicatario por la entidad adjudicadora como consecuencia de:
wenn ein neuer Auftragnehmer den Auftragnehmer ersetzt, an den der Auftraggeber den Auftrag ursprünglich vergeben hatte, aufgrund entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
que el contratista inicialmente designado como adjudicatario por la entidad adjudicadora sea sustituido por un nuevo contratista en circunstancias distintas de las previstas en el apartado 1, letra d).
ein neuer Auftragnehmer ersetzt den Auftragnehmer, an den der Auftraggeber den Auftrag ursprünglich vergeben hatte, in anderen als den in Absatz 1 Buchstabe d vorgesehenen Fällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjudicatarioerfolgreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A reserva de lo dispuesto en los párrafos 2 y 3 del artículo XVII, la entidad contratante proporcionará, previa petición, a los proveedores cuyas ofertas no hayan sido elegidas, una explicación de las razones por las cuales no eligió sus ofertas y las ventajas relativas de la oferta del proveedor adjudicatario.
Vorbehaltlich des Artikels XVII Absatz 2 und 3 erklären die Beschaffungsstellen einem erfolglosen Anbieter auf Ersuchen die Gründe, warum sein Angebot nicht berücksichtigt wurde, und teilen ihm die relativen Vorteile des Angebots des erfolgreichen Anbieters mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito de que el adjudicatario de la licitación utilice los activos de CMAL es una condición razonable de la licitación, teniendo en cuenta que las autoridades escocesas tenían un interés claro en usar los buques ya disponibles en lugar de tener que mantenerlos inutilizados o de tener que deshacerse de estos activos.
Die Auflage für den erfolgreichen Bieter, CMAL-Betriebsvermögen zu nutzen, ist eine vertretbare Bedingung der Ausschreibung, da die schottischen Behörden ein klares Interesse daran hatten, auf bereits vorhandene Schiffe zurückzugreifen, statt sie ungenutzt lassen zu müssen oder sich dieser Vermögenswerte auf andere Weise zu entledigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la moneda elegida por el ofertante sea distinta del euro, la plataforma de subastas notificará al adjudicatario que haya presentado ofertas en las subastas que celebre el tipo de cambio que ha utilizado para calcular la suma adeudada en la moneda elegida por dicho adjudicatario.
Eine Auktionsplattform teilt einem erfolgreichen Bieter, der in einer ihrer Versteigerungen geboten und eine andere Währung als den Euro gewählt hat, den Wechselkurs mit, anhand dessen sie den geschuldeten Betrag in der vom erfolgreichen Bieter gewählten Währung berechnet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjudicatarioihm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, si la salida del trigo blando se produce antes de conocerse los resultados de los análisis, todos los riesgos correrán por cuenta del adjudicatario a partir del momento de la retirada del lote, sin perjuicio de las vías de recurso de las que pueda disponer el adjudicatario frente al almacenista.
Erfolgt die Auslagerung des Weichweizens jedoch bevor die Analyseergebnisse vorliegen, so trägt der Zuschlagsempfänger unbeschadet etwaiger Rechtsbehelfe, die ihm gegenüber dem Lagerhalter zustehen, alle Risiken nach der Abholung der Partie.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si la salida de la cebada se produce antes de conocerse los resultados de los análisis, todos los riesgos correrán por cuenta del adjudicatario a partir del momento de la retirada del lote, sin perjuicio de las vías de recurso de las que pueda disponer el adjudicatario frente al almacenista.
Erfolgt die Auslagerung der Gerste jedoch bevor die Analyseergebnisse vorliegen, so trägt der Zuschlagsempfänger unbeschadet etwaiger Rechtsbehelfe, die ihm gegenüber dem Lagerhalter zustehen, alle Risiken nach der Abholung der Partie.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si la salida del centeno se produce antes de conocerse los resultados de los análisis, todos los riesgos correrán por cuenta del adjudicatario a partir del momento de la retirada del lote, sin perjuicio de las vías de recurso de las que pueda disponer el adjudicatario frente al almacenista.
Erfolgt die Auslagerung des Roggen jedoch, bevor die Analyseergebnisse vorliegen, so trägt der Zuschlagsempfänger unbeschadet etwaiger Rechtsbehelfe, die ihm gegenüber dem Lagerhalter zustehen, alle Risiken nach der Abholung der Partie.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjudicatarioden Zuschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que la presentación de una oferta implica aceptación del pliego de condiciones adjunto a la invitación y del pliego de condiciones generales correspondiente, indicados en el apartado 1, y que tal presentación vinculará al licitador durante la ejecución del contrato, si se convierte en adjudicatario;
den Hinweis, dass mit der Abgabe eines Angebots sowohl die Leistungsbeschreibung als auch die Verdingungsordnung gemäß Absatz 1 akzeptiert werden und, dass der Bieter, falls er denZuschlag erhält, während der Ausführung des Auftrags durch sein Angebot gebunden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
The Share Centre obtuvo en la evaluación bastantes más puntos que Ofex y, según las autoridades británicas, fue por lo tanto seleccionado como licitador adjudicatario.
The Share Centre schnitt bei der Beurteilung deutlich besser ab als Ofex und erhielt deswegen nach Angaben der britischen Behörden als bevorzugter Bieter denZuschlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjudicatarioer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso aclarar que una falta profesional grave puede poner en tela de juicio la integridad de un operador económico y por tanto hacerle no apto para ser adjudicatario de un contrato público, con independencia de si, en otros aspectos, pueda disponer de capacidad técnica y económica para ejecutar el contrato.
Es sollte klargestellt werden, dass schwerwiegendes berufliches Fehlverhalten die Integrität eines Wirtschaftsteilnehmers infrage stellen und dazu führen kann, dass er — auch wenn er ansonsten über die technische und wirtschaftliche Leistungsfähigkeit zur Auftragsausführung verfügen würde — als für die Vergabe eines öffentlichen Auftrags ungeeignet betrachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso aclarar que una falta profesional grave puede poner en tela de juicio la integridad de un operador económico y por tanto hacerle no apto para ser adjudicatario de un contrato público, con independencia de si, en otros aspectos, puede disponer de capacidad técnica y económica para ejecutar el contrato.
Es sollte klargestellt werden, dass schwerwiegendes berufliches Fehlverhalten die Integrität eines Wirtschaftsteilnehmers in Frage stellen und dazu führen kann, dass er — auch wenn er ansonsten über die technische und wirtschaftliche Leistungsfähigkeit zur Auftragsausführung verfügen würde — als für die Vergabe eines öffentlichen Auftrags ungeeignet betrachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjudicatarioKonvent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, la mayoría de las contrataciones continúan efectuándose con empresas del Estado miembro adjudicatario.
Das Europäische Parlament begrüßt den vom neuen amtierenden Ratspräsidenten festgelegten Ansatz, demzufolge die Regierungskonferenz auf der Grundlage des vom Konvent vorgelegten Entwurfs einer Verfassung abzuschließen ist.
Korpustyp: EU DCEP
adjudicatarioVerkäufer ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sostengo el adjudicatario responsable de la oferta ganadora.
ES
El Gobierno aprobó la recomendación y ello dio lugar a la promulgación de nuevas leyes y reglamentos, elaborados por el Tesoro, destinados a conceder el poder adjudicatario a los ministerios, departamentos y servicios que habían convocado la licitación.
Die Regierung billigte diese Empfehlungen, woraufhin neue, vom Schatzamt entworfene Gesetze und Bestimmungen in Kraft traten, die eine Übertragung der Zuständigkeit für Vergabeverfahren an die Ausschreibungsräte der jeweiligen auftraggebenden Ministerien, Abteilungen bzw. Dienststellen vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
adjudicatarioNamen Auftragnehmers Bietern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ordenador competente designará al adjudicatario del contrato, ateniéndose a los criterios de selección y adjudicación previamente definidos en los documentos de la convocatoria de licitación y a las normas de contratación pública.
Der öffentliche Auftraggeber unterrichtet alle Bewerber oder Bieter, deren Bewerbung oder Angebot abgelehnt wurde, über die Gründe für die Ablehnung; er teilt die Merkmale und Vorteile seines Angebots sowie den Namen des Auftragnehmers allen Bietern mit, die ein anforderungsgemäßes Angebot eingereicht und schriftlich um diese Mitteilung ersucht haben.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
adjudicatario principal
.
Modal title
...
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "adjudicatario"
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Con arreglo a qué criterios se elegirá al adjudicatario?
Nach welchen Kriterien wird der Bewerber ausgewählt?
Korpustyp: EU DCEP
El adjudicatario en los tres casos fue la cadena Euronews.
Der Vertragspartner war jeweils Euronews.
Korpustyp: EU DCEP
Los adjudicatarios serán informados, en particular, de lo siguiente:
Den Zuschlagsempfängern wird insbesondere Folgendes mitgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, la mayoría de las contrataciones continúan efectuándose con empresas del Estado miembro adjudicatario.
Die Vereinbarung wird - vorbehaltlich zahlreicher noch zu treffender Einzelregelungen - mittelfristig eine bessere Luftraumüberwachung und ausgeglichenere Nutzung des Luftraums über Europa ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Información sobre los beneficiarios de ayudas y adjudicatarios de contratos de la Comisión.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Programa, título del contrato, nombre del adjudicatario, código del contrato, lugar, importe de la financiación y descripción.
Programm, Titel des Vertrags, Name des Vertragspartners, Nummer des Vertrags, Ort, finanzieller Umfang sowie eine Beschreibung.
Korpustyp: EU DCEP
Reembolso por los adjudicatarios o beneficiarios de las cantidades en concepto de ayuda alimentaria percibidas en exceso — Ingresos afectados
Rückzahlung der an Nahrungsmittellieferanten oder -empfänger zu viel gezahlten Beträge — Zweckgebundene Einnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Surgió la industria de los gitanos; ONG como Oxfam y CARE ganaron mucho dinero como adjudicatarios de proyectos.
Die Zigeuner-Industrie hat sich entwickelt; Nichtregierungsorganisationen wie Oxfam und CARE haben als Projektausführende viel Geld verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bien dividiéndola entre los adjudicatarios de forma proporcional a la cantidad total de cada una de las ofertas;
entweder im Verhältnis der insgesamt in den Angeboten genannten Mengen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
dividiéndola entre los adjudicatarios de forma proporcional a la cantidad total de cada una de las ofertas, o
entweder im Verhältnis der insgesamt in den Angeboten genannten Mengen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
el adjudicatario haya fijado previamente la restitución del derecho común más baja distinta de la válida para Suiza y Liechtenstein.
außer der für die Schweiz und Liechtenstein geltenden Erstattung die niedrigste Erstattung im Voraus festgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien dividiéndola entre los adjudicatarios de forma proporcional a la cantidad total de cada una de las ofertas, o
entweder im Verhältnis der insgesamt in den Angeboten genannten Mengen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De entre ellos saldrá en mayo la lista de adjudicatarios de las ayudas que otorga este programa.
Unter diesen Finalisten werden im Mai diejenigen ausgewählt, denen im Rahmen des Programms Beihilfen gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
bien dividiéndola entre los adjudicatarios de forma proporcional a la cantidad total de cada una de las ofertas;
im Verhältnis der insgesamt in den Angeboten genannten Mengen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es suficiente con una simple declaración general por parte del adjudicatario de cumplir estas normas ante una imposibilidad manifiesta de este tipo?
Reicht eine einfache, pauschale Erklärung des Anbieters, alle diese Regeln einzuhalten, angesichts einer solchen offensichtlichen Unmöglichkeit aus?
Korpustyp: EU DCEP
y precisarán el número y el valor de los contratos adjudicados por Estado miembro y país tercero al que pertenezcan los adjudicatarios.
genannten Voraussetzungen aufgeschlüsselt und enthalten die Anzahl und den Wert der vergebenen Aufträge nach Staatszugehörigkeit
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha comprobado la Comisión los criterios de la elección del Centro Kronos como adjudicatario, coordinador y gestor del programa en cuestión?
Wurde bereits überprüft, anhand welcher Kriterien das Berufsbildungszentrum KRONOS GmbH mit der Koordinierung und Verwaltung des Programms beauftragt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es definir mecanismos de cooperación entre las instituciones y procesos que simplificarían y acelerarían el cálculo y el abono de las prestaciones sociales a sus adjudicatarios.
Ziel ist es, Mechanismen der Zusammenarbeit zwischen Institutionen sowie Verfahren festzulegen, die die Berechnung von Sozialleistungen und ihre Auszahlung an die Empfänger vereinfachen und beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No todos los adjudicatarios de contrataciones públicas ven los derechos de los trabajadores -el salario mínimo, los horarios de trabajo, la protección laboral- como algo obvio.
Rechte der Arbeitnehmer wie Mindestlöhne, Arbeitszeiten und Arbeitsschutz sind nicht für alle Unternehmen, die Zuschläge für öffentliche Aufträge erhalten, eine Selbstverständlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal decisión se explica porque los bancos adjudicatarios del contrato habían garantizado a las cajas de seguro la venta de estas obligaciones por terceros a precios elevados.
Diese Möglichkeit hatte sie, da die beteiligten Banken zusicherten, die Schuldverschreibungen zu höheren Preisen über Dritte an Versicherungsfonds verkaufen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Los empresarios y adjudicatarios alemanes de la Asociación de Empresas de Transporte de la región Rin-Neckar tienen la impresión de que se quiere alejar del mercado francés a las empresas extranjeras.
Dabei ist bei den deutschen Unternehmern und Aufgabenträgern aus dem Verkehrsverbund Rhein-Neckar der Eindruck entstanden, dass ausländische Unternehmen vom französischen Markt ferngehalten werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Otras medidas para eliminar las barreras administrativas pueden incluir el uso de autodeclaraciones cuando sea factible, y solo solicitar documentos originales a los candidatos preseleccionados o al adjudicatario, evitando posibles retrasos o distorsiones del mercado causadas por declaraciones incorrectas.
Überdies schlagen die Abgeordneten vor, sich am Anfang des Bewerbungsverfahrens mit Selbst-Erklärungen zur Einhaltung der EU-Vorgaben zu begnügen und Originalunterlagen nur von den auf der Shortlist aufgeführten oder erfolgreich ausgewählten Unternehmen zu verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que existan varios adjudicatarios de servicios postales con carácter de servicio universal, los Estados miembros deberían evaluar la posible interoperabilidad de los respectivos servicios y, si fuera necesario, asegurar esa interoperabilidad a fin de prevenir ineficacias.
Gibt es mehrere Universaldienstanbieter mit regionalen Postnetzen, sollten die Mitgliedstaaten außerdem ihre Interoperabilität prüfen und erforderlichenfalls sicherstellen, um Hindernisse für die rasche Beförderung von Postsendungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberán adoptar las provisiones necesarias para la eventualidad de que los adjudicatarios del servicio universal que operen las diferentes redes no se pusieran de acuerdo acerca de las necesidades de interoperabilidad.
Wenn die Universaldienstanbieter, die die verschiedenen Netze betreiben, nicht zu einer Einigung über die Interoperabilität kommen, müssen die Mitgliedstaaten daher die notwendigen Regelungen treffen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar la Comisión por qué su Dirección General de Agricultura y Desarrollo Rural sólo publica en su sitio web los nombres de los contratistas adjudicatarios de contratos por importe de hasta 50000 euros?
Warum veröffentlicht die Generaldirektion Landwirtschaft und ländliche Entwicklung die Namen ihrer Vertragspartner auf ihrer Homepage nur bis zu einer Summe von 50000 EUR?
Korpustyp: EU DCEP
- la constitución por parte de las instituciones de listas negras de candidatos o adjudicatarios de los contratos públicos, con mención de los excluidos por fraude, incumplimiento del contrato, etc.,
– die Aufstellung „schwarzer Listen“ durch die Organe mit den Namen von Bewerbern bzw. Bietern für öffentliche Aufträge, die auf Grund von Betrug, Vertragsverletzung etc. ausgeschlossen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que la empresa Stretto di Messina ha elaborado un plan financiero sin contribuciones de carácter público y que, por lo tanto, continuará según los plazos anunciados, es decir, con la selección del adjudicatario a comienzos de 2004;
Die Betreibergesellschaft Stretto di Messina hat einen Finanzierungsplan aufgestellt, der auf jegliche öffentliche Zuschüsse verzichtet, und wird daher gemäß dem angekündigten Zeitplan, d.h. mit der Einleitung des Auswahlverfahrens für den Generalauftragnehmer ( General Contractor ), Anfang 2004 fortfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, visto el modo en que se está organizada la licitación, el adjudicatario tiene la posibilidad de controlar y dirigir los flujos de demanda relativos a las prestaciones facilitadas por todo el sistema sanitario regional.
So, wie die Ausschreibung organisiert war, hätte die Vergabestelle durchaus die Möglichkeit gehabt, die Fragen in Bezug auf die von dem gesamten regionalen Gesundheitssystem erbrachten Leistungen zu kontrollieren und zu lenken.
Korpustyp: EU DCEP
El Centro adjudicatario recibió de hecho la segunda parte de la financiación el 4 de octubre de 2011 y, por tanto, debía haber pagado hace tiempo los sueldos de los instructores.
Da das beauftragte Zentrum die Tranche tatsächlich am 4.10.2010 erhielt, war es seit längerem zur Zahlung der Vergütung der Lehrkräfte verpflichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, apoyo expresamente la ampliación de la investigación colateral socioeconómica, orientada a ser aplicada, y la obligación de los adjudicatarios de los proyectos y de la Comisión respecto del discurso público.
Ich befürworte also ausdrücklich die Ausweitung anbindungsorientierter sozialökonomischer Begleitforschung und die Pflicht der Projektnehmer und der Kommission zum öffentlichen Diskurs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ni debemos permitir que el funcionamiento de las empresas, dentro de las normas establecidas por el adjudicatario, sea el punto de partida para decidir sobre la exclusión.
Es kann und darf nicht sein, dass das Funktionieren von Unternehmen innerhalb der vom Auftraggeber gestellten Normen Grundlage für den Ausschluss ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, conviene exigir que las instalaciones frigoríficas y de despiece de los centros de intervención sean independientes de los mataderos y adjudicatarios que participen en el procedimiento de licitación.
Daher sollte verlangt werden, dass die Kühl- und Zerlegungsanlagen der Interventionszentren von den Schlachthöfen und den an der Ausschreibung beteiligten Zuschlagsempfängern unabhängig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos definidos en el mencionado reglamento tienen por objeto ayudar a los adjudicatarios a obtener la respuesta apropiada por medio de la cooperación entre las instituciones de seguridad social.
Die in der genannten Verordnung dargelegten Verfahren sollen Empfängern von Sozialleistungen dabei behilflich sein, über die Kooperation zwischen den verschiedenen Trägern geeignete Antworten zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sigue trabajando, y los adjudicatarios de las prestaciones también siguen esperando, frustrados como están por el incumplimiento del pago completo de las prestaciones, por la burocracia y por el largo tiempo que hay que esperar para recibir los reembolsos.
Die Arbeit läuft, aber auch Leistungsempfänger müssen - frustriert wie sie sind - infolge des Versagens der Bürokratie und der langen Wartezeiten auf Erstattungen weiter auf die Zahlung der vollen Leistungen warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el Parlamento y la Sra. Peijs saben perfectamente, la puesta en marcha del nuevo sistema informatizado de tránsito -new computerized transit system- ha sufrido retrasos, debidos principalmente a problemas con el adjudicatario.
Wie das Parlament weiß, und wie Frau Peijs wohlbewußt ist, gab es bei der Einführung des neuen EDV-gestützten Versandsystems - des new computerized transit system - Verzögerungen, und zwar hauptsächlich aufgrund von Problemen mit dem Submittenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en lo que respecta a los adjudicatarios que no hayan solicitado el certificado de exportación correspondiente en el plazo indicado en el artículo 11, apartado 2, párrafo segundo, a razón de 10 EUR por cada 100 kilogramos de azúcar blanco;
im Fall von Zuschlagsempfängern, die ihre entsprechende Ausfuhrlizenz nicht innerhalb der in Artikel 11 Absatz 2 Unterabsatz 2 genannten Frist beantragt haben, in Höhe von 10 EUR je 100 kg Weißzucker,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la cantidad disponible no se agota, el contrato se adjudicará, para la cantidad restante, a los demás adjudicatarios en función de los precios ofrecidos partiendo del precio más elevado.
Wird die verfügbare Menge nicht ausgeschöpft, so wird die Restmenge nach Maßgabe der Preisangebote und ausgehend vom höchsten Preisangebot den anderen Bietern zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, un objetivo especial debería ser aumentar, en particular, la demanda por parte de los poderes adjudicatarios de contratos públicos de productos ecológicos en los próximos tres años.
Ein spezielles Ziel sollte es daher sein, die Nachfrage nach ökologischen Produkten insbesondere bei öffentlichen Einkäufern in den nächsten Jahren zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe informarse lo antes posible a los poderes adjudicatarios de contratos públicos sobre las posibilidades de utilizar en sus licitaciones criterios de la etiqueta ecológica comunitaria o criterios equivalentes.
Raschestmögliche Information der Beschaffungsbeamten über die Möglichkeiten zur Anwendung der Umweltzeichen-Kriterien oder gleichwertiger Kriterien in ihren Ausschreibungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A corto plazo, los poderes adjudicatarios de contratos públicos deberían ser informados de las posibilidades de utilizar en sus licitaciones los criterios de la etiqueta ecológica o criterios equivalentes.
Kurzfristig sollten die Beschaffungsbeamten über die Möglichkeiten zur Anwendung der Umweltzeichenkriterien oder gleichwertiger Kriterien in ihren Ausschreibungen informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades que no hayan sido retiradas de las existencias de intervención el 30 de septiembre del año de ejecución del plan dejarán de asignarse al Estado miembro adjudicatario designado, en el ámbito del plan de que se trate.
Die Mengen, die bis zum 30. September des Jahres der Programmdurchführung nicht aus den Interventionsbeständen entnommen wurden, werden dem Mitgliedstaat, dem sie im Rahmen des betreffenden Programms zugeteilt wurden, nicht länger zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los correspondientes pliegos de condiciones prevén el modo de remuneración de las operaciones cuya ejecución se confía al adjudicatario y esta remuneración excluye cualquier remuneración obtenida de los usuarios del servicio público.
In den entsprechenden Pflichtenheften ist die Art der Vergütung der dem Beauftragten anvertrauten Dienstleistung bestimmt, die jede Bezahlung durch denjenigen ausschließt, der diese öffentliche Dienstleistung in Anspruch nimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía constituida en aplicación del artículo 13, apartado 4, del Reglamento (CEE) no 2131/93 se liberará en cuanto los certificados de exportación se hayan expedido a los adjudicatarios.
Die gemäß Artikel 13 Absatz 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 zu stellende Sicherheit wird freigegeben, sobald den Zuschlagsempfängern die Ausfuhrlizenzen erteilt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía constituida en aplicación del artículo 13, apartado 4, del Reglamento (CEE) no 2131/93 se liberará en cuanto los certificados de exportación se hayan expedido a los adjudicatarios.
Die gemäß Artikel 13 Absatz 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 zu leistende Sicherheit wird freigegeben, sobald den Zuschlagsempfängern die Ausfuhrlizenzen erteilt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez desbloqueada la situación y tras un exhaustivo análisis de las opciones más apropiadas para el futuro Banco Agroindustrial, ha decidido recientemente firmar el contrato con el adjudicatario de la licitación del año pasado.
Nach Klärung der Situation und Prüfung der besten Optionen für die Zukunft der Agro Business Bank wurde vor Kurzem beschlossen, mit dem Gewinner der Ausschreibung des vergangenen Jahres einen Vertrag zu schließen.
Korpustyp: EU DCEP
Remitirá a los adjudicatarios, en un plazo de tres días hábiles a partir de dicha información, una declaración de asignación de la licitación mediante carta certificada o telecomunicación escrita.
Innerhalb von drei Arbeitstagen nach dieser Unterrichtung übersendet sie den Zuschlagsempfängern durch Einschreiben oder fernschriftlich eine Zuschlagserklärung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La no transposición de algunas de estas opciones afecta principalmente al correspondiente Estado miembro, que no se beneficiará así de la eficiencia y los ahorros de costes resultantes tanto para los compradores como para los adjudicatarios.
Die Nichtumsetzung bestimmter Optionen betrifft hauptsächlich die betroffenen Mitgliedstaaten, die nicht in den Genuss der sich ergebenden Effizienz und Kosteneinsparungen für Käufer und Anbieter gleichermaßen kommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
en lo que respecta a los adjudicatarios que no hayan solicitado el certificado de exportación correspondiente en el plazo indicado en el artículo 11, apartado 2, párrafo segundo, a razón de 10 EUR por cada 100 kilogramos de azúcar blanco;
im Fall von Zuschlagsempfängern, die ihre entsprechende Ausfuhrlizenz nicht innerhalb der in Artikel 11 Absatz 2 zweiter Unterabsatz genannten Frist beantragt haben, in Höhe von 10 EUR je 100 kg Weißzucker,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades que no hayan sido retiradas de las existencias de intervención el 30 de septiembre del año de ejecución del plan dejarán de asignarse al Estado miembro adjudicatario designado, en el ámbito del plan de que se trate.
Die Mengen, die bis zum 30. September des Jahres der Plandurchführung nicht aus den Interventionsbeständen entnommen wurden, werden dem Mitgliedstaat, dem sie im Rahmen des betreffenden Plans zugeteilt wurden, nicht länger zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un artículo de un periódico griego fiable, se ha publicado un gráfico que muestra la situación de casi monopolio existente en el sector de la construcción de obras públicas, fruto de la aplicación de una fórmula matemática para la elección del adjudicatario.
Eine grafische Darstellung in einem Artikel einer seriösen griechischen Tageszeitung beschreibt eine fast monopolistische Situation im öffentlichen Bausektor, die das Ergebnis der Anwendung einer mathematischen Formel zur Auswahl der beauftragten Unternehmen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Observa que solo un 1,4 % de los contratos públicos se concede a empresas de otro Estado miembro; subraya que la profesionalización y una mejor formación de los adjudicatarios y los licitadores promoverían la competencia en toda la UE y aprovecharían plenamente las ventajas de un mercado interior de la contratación pública;
stellt fest, dass lediglich 1,4 % der Aufträge an Unternehmen aus anderen Mitgliedstaaten vergeben werden; unterstreicht, dass eine Professionalisierung und bessere Schulung von Auftraggebern und Bietern den EU-weiten Wettbewerb stärken und die Vorteile eines Vergabebinnenmarktes besser ausschöpfen würde;
Korpustyp: EU DCEP
Las concesiones de autorizaciones a proveedores de servicio distintos de los adjudicatarios del servicio en régimen de servicio universal pueden, si fuere necesario, vincularse a la obligación de realizar una contribución financiera al fondo de compensación contemplado en el artículo 7.
Die Gewährung von Genehmigungen für Dienstleister, die keine benannten Universaldienstanbieter sind, kann erforderlichenfalls an die Verpflichtung gebunden sein, einen finanziellen Beitrag zu dem in Artikel 7 aufgeführten Ausgleichsmechanismus zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que existan varios adjudicatarios de servicios postales con carácter de servicio universal, los Estados miembros deben evaluar la posible interoperabilidad de los respectivos servicios y, si fuera necesario, asegurar esa interoperabilidad a fin de evitar obstáculos al transporte expedito de envíos postales.
Gibt es mehrere Universaldienstanbieter mit regionalen Postnetzen, sollten die Mitgliedstaaten außerdem ihre Interoperabilität prüfen und erforderlichenfalls sicherstellen, um Hindernisse für die rasche Beförderung von Postsendungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
subcontrataciones en cascada, lo que da lugar a retrasos y a la acumulación de gastos generales y limita el ejercicio de control sobre el primer adjudicatario, al tiempo que restringe el número de trabajadores locales afganos que se benefician de estos proyectos;
eine lange Kette von Unterauftragnehmern, die zu Verzögerungen und hohen Gemeinkosten führt und zudem die Kontrolle des Hauptauftragnehmers erschwert sowie das Maß, in dem Afghanen einen Nutzen aus diesen Projekten ziehen, begrenzt;
Korpustyp: EU DCEP
Tales operadores se ofrecían a asumir los servicios de autobús, tranvía y ferrocarril prestados por las autoridades públicas y los adjudicatarios privados a condición de recibir compensación financiera por el déficit previsto, incluida la concesión de una ayuda que les permitiese prestar el servicio de forma lucrativa.
Diese Unternehmen bieten sich an, Stadtbahnverkehrsdienste, U-Bahn- oder Eisenbahnverkehrsdienste von staatlichen Stellen und privaten Konzessionsinhabern zu übernehmen, unter der Bedingung, dass sie eine finanzielle Ausgleichsleistung für das voraussichtliche Betriebsdefizit und einen Beitrag erhalten, mit dem betriebliche Gewinne möglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Entre las diferencias objeto de controversia que aún subsisten figura en primer término el diálogo técnico, el tema de si, cuando las soluciones técnicas sean complejas, las empresas están autorizadas, como norma general, a recabar asesoramiento técnico de ulteriores adjudicatarios y, en caso afirmativo, bajo qué condiciones.
Geblieben sind an kontroversen Auseinandersetzungen an erster Stelle der technische Dialog, die Frage, ob generell und, wenn ja, unter welchen Umständen Unternehmen bei komplizierten technischen Lösungen einen technischen Rat von späteren Auftragnehmern einholen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se quiere revalorizar y modificar la libertad de organización de las empresas permitiendo, en la medida de lo posible, la subcontratación para aquella parte del trabajo que, una vez identificada, pueda confiarse a compañías de las que responda el adjudicatario principal.
Wir möchten, dass die Freiheit der Organisation des Unternehmens gebührend zur Geltung gebracht und genutzt wird, indem jede Möglichkeit zur Weitergabe jenes Teils der zu bestimmenden Arbeiten eingeräumt wird, die als Unteraufträge an Dritte vergeben werden können, für die der Hauptauftragnehmer haftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación comparativa, en el mercado de exportación y en el mercado interno, de los precios de mercado del centeno podría hacer financieramente interesante, para los agentes económicos adjudicatarios de los lotes de centeno para la exportación, una reventa en el mercado interno aun a pesar de perder dicha garantía.
Angesichts des Unterschieds zwischen den Marktpreisen für Roggen auf dem Ausfuhrmarkt und dem Binnenmarkt könnte es für die Marktteilnehmer, denen Roggenpartien im Hinblick auf die Ausfuhr zugeschlagen wurden, finanziell interessant sein, diese auf dem Gemeinschaftsmarkt wiederzuverkaufen und die Sicherheit verfallen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el quinto día hábil siguiente a la entrada en vigor de la Decisión de la Comisión que fija una restitución máxima, la autoridad competente del Estado miembro expedirá a los adjudicatarios los certificados de exportación por la cantidad aceptada, mencionando la restitución indicada en la oferta.
Spätestens am fünften Arbeitstag nach Inkrafttreten der Entscheidung der Kommission zur Festsetzung einer Höchsterstattung erteilt die zuständige Behörde des Mitgliedstaats den Zuschlagsempfängern Ausfuhrlizenzen für die zugeschlagene Menge unter Angabe der im Angebot genannten Erstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que la recepción se realice por otras calidades que no sean la calidad R3, el precio que se pague al adjudicatario se corregirá mediante un coeficiente aplicable a la calidad comprada, que figura en el anexo I.
Betrifft die Übernahme Fleisch anderer Qualitäten als der Qualität R3, so wird der Zuschlagspreis anhand des geltenden Koeffizienten auf die angekaufte Qualität gemäß Anhang I berichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este proceso incluía la preparación de un modelo de contrato de explotación y mantenimiento, que debía probarse mediante contratos internos de explotación y mantenimiento [141] y los cinco contratos piloto [142], permitiendo así que la Administración de Carreteras adquiriera experiencia como «poder adjudicatario».
Zu diesem Prozess gehörte die Ausarbeitung eines Modellvertrags für Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten, der anhand interner Betriebs- und Instandhaltungsaufträge [141] und der fünf Pilotaufträge [142] erprobt werden sollte, um so der Staatlichen Straßenverwaltung die Möglichkeit zu geben, Erfahrungen als „Auftragsvergabebehörde“ zu sammeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar recuerda que, incluso si fuera cierto que Elefsis no pidió una garantía en su oferta, eso no prueba que, de haber sido seleccionado como adjudicatario, no la hubiera solicitado en una fase posterior de la negociación con el vendedor.
Die Kommission weist darauf hin, dass, erstens, auch wenn es wahr sein soll, dass Elefsis Shipyards diese Bürgschaft in ihrem Angebot nicht forderte, dies nicht beweist, dass sie die Bürgschaft nicht zu einem späteren Zeitpunkt der Verhandlungen gefordert hätte, wenn sie bevorzugter Kaufanwärter geworden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha examinado la Comisión la posibilidad de que el «acceso privilegiado del Gobierno central al sistema financiero» se deba a que los bancos adjudicatarios del contrato habían garantizado de antemano a las cajas de seguros el apoyo del Estado a la venta de obligaciones a precios elevados por parte de terceros?
Prüft die Kommission, ob der „begünstigte Zugang der Zentralregierung zum Kreditsystem“ darauf zurückzuführen ist, dass sich die beteiligten Banken im Voraus die Unterstützung des öffentlichen Sektors für den Verkauf der Schuldverschreibungen über Dritte an die Versicherungsfonds gesichert hatten?