Praesidium Secretaría La Convención cuenta con la asistencia de una Secretaría dirigida por Sir John Kerr, ex jefe del Servicio diplomático británico, con quien colabora como adjunta D.ª Annalisa Giannella, funcionaria europea. Secretaría Los retos Trabajos
Das Sekretariat Der Konvent wird von einem Sekretariat unterstützt, das vom früheren Leiter des britischen diplomatischen Dienstes Sir John Kerr geleitet wird, dessen Stellvertreterin die europäische Beamtin Annalisa Giannella ist.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bajo el mando de la directora general, Sara Ravella, y de su adjunta, Anna Cohade-Zivkovic, un entregado equipo planifica y gestiona los programas, establece colaboraciones, prepara la orientación estratégica de la Fundación y selecciona proyectos de entre los presentados ante la Junta Directiva.
ES
Unter der Leitung von Sara Ravella und ihrer Stellvertreterin Anne Cohade-Zivkovic plant und leitet ein Team die Programme, gründet Partnerschaften, legt die strategische Ausrichtung der Stiftung fest und wählt aus den Projektanträgen diejenigen aus, die dem Vorstand zur Genehmigung vorgelegt werden.
ES
Den Schreiben ist ein Antwortbogen beigefügt, der es den Rentnern erleichtern soll, den entsprechenden Antrag zu stellen (vgl. im Einzelnen Anlage).
DE
Nach Erstellung einer e-Billing-Rechnung erhalten Sie eine E-Mail, welcher die Rechnung im PDF-Format angehängt ist. Die E-Mail enthält ausserdem einen Link zu unserer Website
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En otras palabras, un remitente cuya firma digital esté adjunta a un archivo no puede negar haberlo enviado porque su "DNA digital" está asociado al archivo.
Ein Absender, dessen digitale Signatur an eine Datei angehängt wurde, kann nicht abstreiten, dass er die Datei gesendet hat, da seine "digitale DNA" damit verknüpft ist.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
He actualizado joomla 3.5.1 y acabo de detectar que al intentar enviar un boletín de pantalla se queda en blanco con el menú de la izquierda (imagen adjunta).
I joomla 3.5.1 aktualisiert und ich, dass nur erkennen, wenn man versucht, ein Bulletin-Bildschirm auf der linken Seite mit dem Menü leer geht zu senden (Bild angehängt).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
También en perspectiva que hace que la imagen una imagen adjunta (ver foto) boletín de noticias está configurado para incluir imágenes, por lo que simplemente no lo consigue.
Auch in Outlook macht es das Bild um ein Bild angehängt (siehe Bild) Newsletter eingerichtet Bilder aufzunehmen, so dass ich einfach nicht, es zu bekommen.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Respecto a la verificación de las horas de trabajo, la Comisión Europea adjunta un formato tipo relativo a las horas de trabajo y de descanso de los marinos, y sugiere que los Estados miembros armonicen su legislación de esta manera.
Zur Überwachung und Kontrolle der Arbeitszeiten hat die Europäische Kommission ein Standardformular für die Aufzeichnung der Arbeits- und Ruhezeiten von Seeleuten beigelegt und vorgeschlagen, daß die Mitgliedstaaten ihre Gesetzgebung auf diese Weise harmonisieren sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con lo establecido en el art. 4 de las Condiciones Generales de Participación se adjunta a esta solicitud la copia del recibo de pago de lo siguiente:
IT
Gemäß den Bestimmungen von Art. 4 der Allgemeinen Teilnahmebedingungen wird diesem Teilnahmeantrag eine Kopie der Überweisungsquittung folgender Beträge beigelegt:
IT
Encontrarán ustedes los pasajes censurados al final de una larga exposición sobre el derroche de dinero y la fiscalización de la Comisión Europea en un addendum -le rogaría, señor Presidente, que impusiera orden-, en un addendum que se adjunta para aquellos que están interesados.
Sie finden die zensurierten Passagen nach einer langen Auseinandersetzung zur Geldverschwendung und zur Kontrolle der Europäischen Kommission in einem Addendum - vielleicht Herr Präsident, können Sie für Ruhe sorgen - in einem Addendum, das beigelegt ist für die, die es interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adjuntabeigefügten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ser más concreto: primero, el acuerdo y la carta adjunta de los Estados Unidos establecen que ese país podrá ceder la información que le enviemos a cualquier país tercero que considere oportuno, sin apenas obligación alguna de notificárnoslo siquiera.
Ich möchte das näher erläutern: Erstens heißt es in dem Abkommen und dem beigefügten Schreiben der USA, dass Amerika die von uns übermittelten Informationen nach Belieben an jedes Drittland weitergeben kann und dabei kaum verpflichtet ist, uns auch nur zu benachrichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tres cifras siguientes indican la medida, según la lista adjunta.
Die unmittelbar darauffolgenden 3 Ziffern bezeichnen die betreffende Maßnahme gemäß der beigefügten Liste.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del artículo 12 del Reglamento (CE) n.° 1896/2006*, el órgano jurisdiccional expide el presente requerimiento europeo de pago basado en la petición adjunta.
Das Gericht hat diesen Europäischen Zahlungsbefehl nach Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 1896/2006 auf der Grundlage des beigefügten Antrags erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los productos enviados por correo, esta declaración se podrá realizar en la declaración aduanera CN22/CN23 o en una hoja de papel adjunta a este documento.
Bei Postversand kann diese Erklärung auf der Zollinhaltserklärung CN22/CN23 oder einem dieser Erklärung beigefügten Blatt abgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema previsto en la ETI adjunta (sistema de clase A) se basa en una tecnología informática cuya expectativa de vida útil es notablemente inferior a las instalaciones ferroviarias tradicionales de señalización y telecomunicaciones.
Das in der beigefügten TSI beschriebene Zielsystem (Klasse-A-System) beruht auf computergestützter Technik, die wesentlich schneller veraltet als jetzige, herkömmliche Einrichtungen zur Signalgebung und Telekommunikation im Eisenbahnverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición de la Unión en el Comité Mixto del EEE debe basarse en el proyecto de Decisión que se adjunta.
Der Standpunkt der Union im Gemeinsamen EWR-Ausschuss sollte daher auf der Grundlage des beigefügten Entwurfs eines Beschlusses erfolgen —
Korpustyp: EU DGT-TM
La incapacidad temporal se debió a otras circunstancias específicas que se detallan en la documentación adjunta.
Die Arbeitsunfähigkeit war auf andere besondere Umstände zurückzuführen, wie in den beigefügten Unterlagen erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no está usted de acuerdo con la notificación adjunta (el formulario E 118), puede solicitar una decisión de la institución austriaca competente,
Wenn Sie mit dem beigefügten Bescheid (Vordruck E 118) nicht einverstanden sind, können Sie um eine Entscheidung des in Feld 2 oder 4 des
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tipos sobre la energía contenidos en dicha legislación experimentaron un aumento significativo, según se desprende de la sinopsis adjunta (anexo I), en virtud de la reforma fiscal ecológica vigente desde el 1 de abril de 1999.
Die dort enthaltenen Energiesteuersätze seien durch die ökologische Steuerreform, wie aus der beigefügten Übersicht (Anhang I) ersichtlich, ab dem 1. April 1999 wesentlich heraufgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El destinatario abajo firmante certifica por la presente que la información facilitada en la presente sección (y en la lista adjunta) es correcta a su leal saber y entender.
Ich bescheinige hiermit als Empfänger, dass die Angaben in diesem Abschnitt (und der beigefügten Liste) nach meinem besten Wissen und Gewissen korrekt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjuntabeigefügte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me remito a la declaración adjunta en el anexo al texto de la Constitución, que representa, de algún modo, un enfoque pragmático del problema.
Ich beziehe mich auf die dem Text der Verfassung beigefügte Erklärung, die gewissermaßen einen pragmatischen Ansatz an das Problem darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, proponemos ampliar la lista, adjunta a esta Decisión, de enfermedades contagiosas de los animales para las que se puede conceder ayuda financiera comunitaria. La Comisión había propuesto reducir esta lista.
Viertens schlagen wir vor, die der genannten Entscheidung beigefügte Liste durch die Aufnahme der ansteckenden Tierkrankheiten, für die eine finanzielle Gemeinschaftshilfe gewährt werden kann, zu ergänzen anstatt sie, wie der Vorschlag der Kommission lautet, zu verkürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente importante que se inserte de forma más enérgica la política medioambiental en la política agrícola, y por esto estoy también muy agradecido a la Comisión porque esta declaración adjunta sobre la Política Agrícola Común pueda encontrarse en la decisión del Comité de Conciliación.
Es ist besonders wichtig, daß die Umweltpolitik stärker in die Landwirtschaftspolitik eingebracht wird, und ich bin daher auch der Kommission sehr dankbar, daß diese beigefügte Erklärung zur Gemeinsamen Agrarpolitik in dem Beschluß über den Vermittlungsausschuß zu finden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto es el camino recientemente recorrido en este campo, ya que durante el año pasado se han logrado importantes progresos en el campo de la política espacial por medio de la comunicación que ustedes examinan hoy y luego de la resolución del Consejo adjunta.
Der zweite Aspekt ist der in letzter Zeit auf diesem Gebiet zurückgelegte Weg, da im vergangenen Jahr durch die Mitteilung, die Sie heute prüfen, wie auch durch die beigefügte Entschließung des Rates bedeutende Fortschritte im Bereich der Weltraumpolitik erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud se ha aceptado parcialmente (véase la lista adjunta para los derechos aceptados).
Dem Antrag wird teilweise stattgegeben (siehe beigefügte Liste der stattgegebenen Rechte).
Korpustyp: EU DGT-TM
La petición de ampliación se ha aceptado parcialmente (véase la lista adjunta para los derechos aceptados).
Dem Antrag auf Verlängerung wird teilweise stattgegeben (siehe beigefügte Liste der stattgegebenen Rechte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede que el Convenio sea firmado y la declaración adjunta aprobada.
Das Übereinkommen sollte unterzeichnet und die beigefügte Erklärung genehmigt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de gastos adjunta, desglosada por prioridades, se basa en las cuentas cerradas de manera provisional el
Die beigefügte, nach Prioritätsachsen aufgeschlüsselte Ausgabenerklärung beruht auf dem vorläufigen Abschluss am
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de gastos adjunta, desglosada por prioridades, se basa en las cuentas cerradas el
Die beigefügte, nach Prioritätsachsen aufgeschlüsselte Ausgabenerklärung beruht auf dem vorläufigen Abschluss am
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración adjunta, firmada por el propietario (5) o el representante del propietario (5) de los animales forma parte del certificado.14.
Die beigefügte vom Besitzer (5) der Tiere oder seinem Vertreter (5) unterzeichnete Erklärung ist Teil dieser Bescheinigung.14.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjuntaAnhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros pensamos, al contrario, como hemos expuesto en la opinión minoritaria adjunta al informe, que la Unión Europea debe seguir siendo una organización sui géneris de Estados máximos y responsables - es decir, de democracias nacionales máximas y responsables - organizados en red.
Wir hingegen meinen, wie wir dies in unserer Minderheitenansicht im Anhang des Berichts dargelegt haben, dass die Europäische Union eine Organisation sui generis aus eigenständigen und verantwortlich handelnden Staaten darstellt - das heißt aus eigenständigen und verantwortlich handelnden nationalen Demokratien - , die miteinander vernetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo remite a sus Señorías a la declaración sobre los acuerdos interinstitucionales adjunta al Tratado de Niza, en la que se señala que los acuerdos interinstitucionales «no podrán modificar ni completar las disposiciones del Tratado».
Der Rat möchte die verehrten Abgeordneten auf die Erklärung über interinstitutionelle Vereinbarungen im Anhang an den Vertrag von Nizza verweisen, in der es heißt: „Diese Vereinbarungen dürfen die Vertragsbestimmungen weder ändern noch ergänzen…“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hablar brevemente sobre los puntos más controvertidos: en cuanto al techo de las misiones de observación electoral, habría esperado un compromiso más enérgico que una declaración adjunta de la Comisión y el Consejo, pero espero que después de los comentarios realizados en esta Cámara, este techo se respete de manera estricta.
Ich möchte die strittigsten Punkte kurz kommentieren: Im Zusammenhang mit der Obergrenze für Wahlbeobachtungsmissionen hätte ich mir ein stärkeres Engagement der Kommission und des Rates gewünscht statt einer Erklärung im Anhang, doch hoffe ich, dass diese Obergrenze nach den in diesem Parlament dargelegten Argumenten strikt eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la ficha de financiación adjunta se detallan los recursos necesarios para lograr que los controles de las cuentas de las administraciones públicas se refuercen y se hagan sistemáticos .
Die für das Ziel verstärkter und systematisierter Kontrollen der Konten der nationalen staatlichen Behörden erforderlichen Mittel sind in der im Anhang enthaltenen finanziellen Aufstellung aufgeführt .
Korpustyp: Allgemein
URI http que apunta a la lista controlada adjunta a la nomenclatura utilizada.
Eine http-URI, die auf die Codeliste im Anhang der verwendeten Systematik verweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas en el ámbito de la lucha antiterrorista deben respetar plenamente las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos de terceros países y el Derecho humanitario aplicable, de conformidad con la declaración de la Comisión adjunta al Reglamento (CE) no 1717/2006.
Bei Maßnahmen im Bereich Terrorismusbekämpfung sind die internationalen Menschenrechtsverpflichtungen von Drittländern und das geltende humanitäre Völkerrecht in Einklang mit der Erklärung der Kommission im Anhang zur Verordnung (EG) Nr. 1717/2006 in vollem Umfang einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar una aplicación uniforme de la nomenclatura combinada adjunta al Reglamento (CEE) no 2658/87, es necesario adoptar disposiciones sobre la clasificación de las mercancías que se indican en el anexo del presente Reglamento.
Um die einheitliche Anwendung der Kombinierten Nomenklatur im Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 zu gewährleisten, sind Vorschriften für die Einreihung der im Anhang dieser Verordnung aufgeführten Waren zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
San Pedro y Miquelón figura en la lista de los países que pueden beneficiarse de una ayuda al desarrollo, adjunta a la carta SG (89) D/311 de la Comisión a los Estados miembros,
Saint-Pierre und Miquelon steht auf der Liste der Länder, die Entwicklungshilfe erhalten dürfen, im Anhang zum Schreiben SG (89) D/311 der Kommission an die Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de las especificaciones obligatorias establecida en el anexo A de la ETI adjunta a la Decisión 2006/679/CE, referente al subsistema de control y mando y señalización del sistema ferroviario transeuropeo convencional, se sustituye por la lista de las especificaciones obligatorias adjunta a la presente Decisión.
Die Liste der verbindlichen Spezifikationen in Anhang A der TSI im Anhang der Entscheidung 2006/679/EG über das Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems wird durch die Liste der verbindlichen Spezifikationen im Anhang zu der vorliegenden Entscheidung ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de las especificaciones obligatorias establecida en el anexo A de la ETI adjunta a la Decisión 2006/860/CE, relativa al subsistema control-mando y señalización del sistema ferroviario transeuropeo de alta velocidad, se sustituye por la lista de las especificaciones obligatorias adjunta a la presente Decisión.
Die Liste der verbindlichen Spezifikationen in Anhang A der TSI im Anhang der Entscheidung 2006/860/EG der Kommission über das Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems wird durch die Liste der verbindlichen Spezifikationen im Anhang zu der vorliegenden Entscheidung ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjuntaAnlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la declaración nº 6 adjunta al Tratado comunitario europeo estipula que la Comunidad se compromete a facilitar la renegociación de los acuerdos monetarios existentes entre los países miembros de la Unión Europea y los Estados terceros con una población reducida que adopten la moneda de un país vecino como moneda nacional.
Herr Präsident, laut Erklärung Nr. 6 in der Anlage zum Vertrag über die Europäische Gemeinschaft verpflichtet sich die Gemeinschaft, Neuverhandlungen über bestehende Währungsvereinbarungen zu fördern, die zwischen Mitgliedstaaten der Europäischen Union und Drittländern mit geringer Bevölkerung geschlossen wurden, in denen die Währung des Nachbarlandes als Landeswährung gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carta adjunta se enviará a Burkina Faso.
Das Schreiben in der Anlage wird der Regierung von Burkina Faso zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplimentar las secciones pertinentes del certificado de homologación de tipo CE, incluyendo la hoja de resultados de los ensayos adjunta, con arreglo al modelo establecido en el anexo VIII;
alle zutreffenden Abschnitte des EG-Typgenehmigungsbogens, einschließlich der Anlage mit den Prüfergebnissen, deren Muster in Anhang VIII wiedergegeben ist, auszufüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la declaración de conformidad del fabricante (adjunta)
Siehe Erklärung des Herstellers zur Übereinstimmung (Anlage)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para una evaluación completa de los efectos cutáneos locales tras una única exposición de la piel, se recomienda seguir la estrategia de ensayos secuenciales que figura adjunta al método de ensayo B.4 (2) y que proporciona el Sistema Armonizado Mundial (1).
Zur umfassenden Beurteilung lokaler Wirkungen auf die Haut nach einmaliger dermaler Exposition wird empfohlen, die sequenzielle Teststrategie einzuhalten, die in der Anlage zu Testmethode B.4 (2) und im GHS-System (1) festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda referencia a un documento presentado identificará el anexo pertinente indicando su número, tal como figure en la relación de anexos en la que conste, y el escrito al que se adjunta.
Bei Bezugnahmen auf ein vorgelegtes Dokument sind die Nummer der Anlage, wie sie im betreffenden Verzeichnis der Anlagen aufgeführt ist, und der Schriftsatz, zu dem die Anlage vorgelegt wird, anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista adjunta muestra que los proyectos no cuentan con evaluación de impacto ambiental, tal y como dispone el artículo 6 de la Directiva sobre hábitats.
Auf der Liste in der Anlage sind die Projekte verzeichnet, bei denen keine UVP gemäß Artikel 6 der Habitat-Richtlinie erfolgt ist.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la ficha de financiación adjunta a la propuesta de Reglamento del Consejo prevé la compensación financiera siguiente con cargo a la línea presupuestaria 11 03 01 para el período 2004-2006 (en euros):
Dementsprechend ist im Finanzbogen in der Anlage zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates der folgende finanzielle Ausgleich unter der Haushaltslinie 11 03 01 für den Zeitraum 2004-2006 vorgesehen (in €):
Korpustyp: EU DCEP
Aprueba la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea en su versión adjunta;
billigt die Charta der Grundrechte der Europäischen Union in der in der Anlage niedergelegten Fassung;
Korpustyp: EU DCEP
– Consultado por la Comisión, de conformidad con la declaración adjunta al artículo 185 del Reglamento Financiero ( C5-0400/2002 ),
– von der Kommission gemäß der Erklärung in der Anlage zu Artikel 185 der Haushaltsordnung konsultiert (C5‑0400/2002),
Korpustyp: EU DCEP
adjuntabeiliegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estimación de las repercusiones presupuestarias figura en la ficha de financiación adjunta .
Die voraussichtlichen Auswirkungen auf den Haushalt werden im beiliegenden Finanzbogen erläutert .
Korpustyp: Allgemein
El solicitante deberá declarar la conformidad del producto con este requisito y proporcionar un ejemplar de la etiqueta ecológica que figure en el embalaje y/o en el producto y/o en la documentación adjunta.
Der Antragsteller muss erklären, dass sein Gerät dieser Anforderung entspricht, und ein Exemplar des auf der Verpackung und/oder dem Gerät und/oder den beiliegenden Unterlagen anzubringenden Umweltzeichens vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la ficha de información adjunta al producto figurará claramente información sobre qué elementos pueden sustituirse.
Die auswechselbaren Komponenten sind auf dem beiliegenden Produktdatenblatt deutlich anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia a información adjunta o unida
Verweis auf die beiliegenden oder am Produkt befestigten Informationen
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no está de acuerdo con la decisión adjunta, puede presentar recurso ante el Consejo nacional de la seguridad social, Reikiavik.
Wenn Sie den beiliegenden Bescheid anfechten wollen, können Sie beim Landessozialversicherungsamt in Reykjavik Widerspruch einlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe facilitarse la siguiente información en la etiqueta o en la documentación adjunta:
Die folgenden Informationen sind entweder auf dem Etikett oder in beiliegenden Unterlagen anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Países Bajos Si no está usted de acuerdo con la notificación adjunta, puede solicitar una decisión de la institución neerlandesa competente, que se cita en
Niederlande Falls Sie mit dem beiliegenden Bescheid nicht einverstanden sind, können Sie innerhalb einer angemessenen kurzen Frist bei dem (in Feld
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las instrucciones de uso, ver la sección 4.2 de la Ficha Técnica adjunta.
Siehe Anwendungshinweise in Abschnitt 4.2 der beiliegenden Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para las instrucciones de uso, véase la sección 4.2 de la Ficha Técnica adjunta.
Siehe Anwendungshinweise in Abschnitt 4.2 der beiliegenden Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Presenta sus observaciones en la Resolución adjunta;
äußert seine Bemerkungen in der beiliegenden Entschließung;
Korpustyp: EU DCEP
adjuntastellvertretende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo estará representado en esa reunión por la Sra. Neyts-Uyttebroeck, Ministra adjunta al ministro de Asuntos Exteriores.
Die Präsenz des Rates wird durch die stellvertretende Außenministerin, Frau Neyts-Uyttebroeck, gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento mucho tener que informarles de que, lamentablemente, la señora Boal, jefa adjunta de la Delegación de la Unión Europea en Haití, aún sigue desaparecida.
Es erfüllt mich mit großer Traurigkeit, Sie davon in Kenntnis setzen zu müssen, dass Pilar Juarez Boal, die stellvertretende Direktorin der EU-Delegation in Haiti, leider immer noch vermisst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se da por concluido el mandato de la Sra. Jyoti JEETUN como Directora adjunta del CDE con efecto a partir del 10 de agosto de 2012.
Das Mandat von Frau Dr. Jyoti JEETUN als stellvertretende Direktorin des ZUE endet mit Wirkung vom 10. August 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Graciana del Castillo, directora adjunta del Centro sobre Capitalismo y Sociedad de la Universidad de Columbia, es autora de Rebuilding War-Torn States ( La reconstrucción de los Estados asolados por la guerra ).
Graciana del Castillo ist stellvertretende Direktorin des Zentrums für Kapitalismus und Gesellschaft an der Columbia University und Autorin des Buchs Rebuilding War-Torn States.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yuliya Tymoshenko, ex primera ministra adjunta de Ucrania, es copresidenta, junto con Víctor Yushchenko, de la oposición política de Ucrania.
Julia Timoschenko ist ehemalige stellvertretende Ministerpräsidentin der Ukraine und gemeinsam mit Viktor Juschtschenko Vorsitzende der politischen Opposition der Ukraine.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yuliya Tymoshenko, ex primera ministra adjunta de Ucrania, es la copresidente, junto con Viktor Yushchenko, de la oposición política de Ucrania.
Julia Timoschenko, ehemalige stellvertretende Ministerpräsidentin der Ukraine, ist neben Viktor Juschtschenko Ko-Vorsitzende der Opposition in der Ukraine.
Korpustyp: Zeitungskommentar
I. Considerando que Fatou Bensouda, Fiscal adjunta de la CPI, declaró recientemente que la Corte dispone de información suficiente para abrir procedimientos contra Laurent Gbagbo, y destacó al mismo tiempo que la situación de la seguridad planteaba serios problemas para la realización de investigaciones y la protección de los testigos,
I. in der Erwägung, dass Fatou Bensouda, stellvertretende Anklägerin beim Internationalen Strafgerichtshof (IStGH), kürzlich erklärt hat, dass der Strafgerichtshof über hinreichende Informationen verfüge, um ein Verfahren gegen Laurent Gbagbo zu eröffnen, wobei die Sicherheitslage die Durchführung der Untersuchungen und den Schutz der Zeugen stark erschwere,
Korpustyp: EU DCEP
En 1999 abandonó su puesto en Hansapank Markets (Departamento de inversión bancaria, en el que trabajaba como Directora adjunta) para trasladarse al sector público, más concretamente al Gabinete del Primer ministro, en donde ocupó el cargo de consejera en materia de política económica del Primer ministro.
1999 verließ sie die Hansapank Markets (Abteilung Wertpapier- und Emissionsgeschäft, wo sie als stellvertretende Leiterin arbeitete) und wechselte in den öffentlichen Sektor – im Büro des Premierministers wurde sie wirtschaftspolitische Beraterin des Premierministers.
Korpustyp: EU DCEP
PricewaterhouseCoopers, Vilnius, Jefa del Servicio de Seguros, Directora adjunta;
PricewaterhouseCoopers, Vilnius, Leiterin der Abteilung Zuverlässigkeitserklärung, stellvertretende Direktorin;
Korpustyp: EU DCEP
El 12 de octubre de 2006, Alina Zhukova, hija de Almira Rashitovna Zhukova, directora adjunta para la República de Bashkortostán de la ONG «Grupo de Helsinki», fue detenida por encontrarse en posesión de pequeñas cantidades de marihuana.
Am 12. Oktober 2006 wurde Alina Zhukova, Tochter von Almira Rashitovna Zhukova, die die stellvertretende Leiterin der NRO „Helsinki-Gruppe“ in der Republik Baschkortostan ist, wegen illegalen Besitzes von geringen Mengen Marihuanas festgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
adjuntaStellvertretende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CHERBULENKO, Alla Viktorovna, “Jefa adjunta de la Administración del Estado de Rybnitsa”, responsable en materia de educación.
CHERBULENKO, Alla Viktorowna, ‚Stellvertretende Leiterin der staatlichen Verwaltung von Rybnitsa‘, zuständig für Bildungsfragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jefa adjunta de la Administración municipal de Rybnitsa, encargada de asuntos de Educación.».
Stellvertretende Leiterin der Stadtverwaltung von Ribnitsa, zuständig für Bildungsfragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
CHERBULENKO, Alla Viktorovna, «Jefa adjunta de la Administración del Estado de Rybnitsa», responsable en materia de educación.
TSCHERBULENKO, Alla Viktorowna, „Stellvertretende Leiterin der staatlichen Verwaltung von Rybnitsa“, zuständig für Bildungsfragen
Korpustyp: EU DGT-TM
GORBENKO, Svetlana Alexandrovna, Jefa adjunta de la administración municipal de Bendery, responsable de asuntos de educación.
GORBENKO, Swetlana Alexandrowna, Stellvertretende Leiterin der Stadtverwaltung von Bendery, zuständig für Bildungsfragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
GORDIENCO, SVETLANA ALEKSANDROVNA, Jefa adjunta de la Administración municipal en materia de Educación, Bendery.
GORDIJENKO, SWETLANA ALEXANDROWNA, Stellvertretende Leiterin der Stadtverwaltung von Bendery, zuständig für Bildungsfragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CHERBULENKO, ALLA VIKTOROVNA, Jefa adjunta de la Administración municipal en materia de Educación, Ribnita.
TSCHERBULENKO, ALLA WIKTOROWNA, Stellvertretende Leiterin der Stadtverwaltung von Ribnita, zuständig für Bildungsfragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las declaraciones (10.1.2008) de Inga-Britt Ahlenius, secretaria general adjunta de la OSCI, son preocupantes: «No esperábamos descubrir un nivel tal de fraude, corrupción y mala gestión».
Die Erklärungen (10.1.2008) von Inga-Britt Ahlenius, Stellvertretende Generalsekretärin des OIOS, sind besorgniserregend: „Wir hatten nicht erwartet, ein solches Ausmaß an Betrug, Korruption und Misswirtschaft vorzufinden.“
Korpustyp: EU DCEP
Kubalska Svitlana (Кубальська Світлана Сергіївна) — directora general adjunta de la empresa estatal Ukrinteravtoservice (Tel. +38 445240999; Móvil +38 505508262).
Esto se deriva de las conclusiones del Consejo ECOFIN y de la hoja de ruta adjunta, que se aprobaron el mes de diciembre pasado.
Diese gehen auf die Schlussfolgerungen des ECOFIN-Rates und den dazugehörigen Fahrplan zurück, die im Dezember letzten Jahres angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presenta sus observaciones en la Resolución adjunta;
legt seine Bemerkungen in der dazugehörigen Entschließung nieder;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace constar sus observaciones en la Resolución adjunta;
legt seine Bemerkungen in der dazugehörigen Entschließung nieder;
Korpustyp: EU DGT-TM
Expone sus observaciones en la Resolución adjunta;
legt seine Bemerkungen in der dazugehörigen Entschließung nieder;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa sus propias observaciones en la resolución adjunta;
legt seine Bemerkungen in der dazugehörigen Entschließung nieder;
Korpustyp: EU DCEP
Hace constar sus razones en la resolución adjunta;
legt seine Gründe in der dazugehörigen Entschließung dar;
Korpustyp: EU DCEP
Presenta sus observaciones en la Resolución adjunta;
legt seine Bemerkungen in der dazugehörigen Entschließung dar;
Korpustyp: EU DCEP
Hace constar sus razones en la resolución adjunta;
legt seine Gründe in der dazugehörigen Entschließung nieder;
Korpustyp: EU DCEP
adjuntabeiliegende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
adopten y promuevan el uso de la Carta adjunta como medio para reforzar el desarrollo personal y profesional;
die beiliegende Charta als ein Instrument für die persönliche und berufliche Entwicklung anzunehmen und ihre Anwendung zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos representativos del sector ferroviario que operan a nivel europeo, definidos en el artículo 3, apartado 2, del Reglamento (CE) no 881/2004, establecerán un Plan Estratégico Europeo de Despliegue para la ETI adjunta con arreglo a los criterios especificados en el capítulo 7 del anexo del presente Reglamento.
Die auf europäischer Ebene tätigen Fachverbände des Eisenbahnsektors nach Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 881/2004 erstellen für die beiliegende TSI einen strategischen europäischen Bereitstellungsplan nach den in Kapitel 7 des Anhangs dieser Verordnung angeführten Kriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
que los Estados miembros adopten la carta de calidad de la movilidad europea adjunta como medio para reforzar el desarrollo personal y profesional .
EMPFEHLEN den Mitgliedstaaten, die beiliegende Europäische Qualitätscharta für Mobilität als ein Instrument für die persönliche und berufliche Entwicklung anzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
– adopten la carta de calidad de la movilidad europea adjunta como medio para reforzar el desarrollo personal y profesional;
– die beiliegende Europäische Qualitätscharta für Mobilität als ein Instrument für die persönliche und berufliche Entwicklung anzunehmen ;
Korpustyp: EU DCEP
Salón de oficios y de formación Tenemos el placer de anunciarles que el « Salón de oficios y de formación » (véase invitación adjunta) se celebrará en Lausana, en el Palacio de Beaulieu, del 1 al 6 de octubre de 2013.
EUR
Berufs- und Bildungsmesse Wir freuen uns, Ihnen ankündigen zu dürfen, dass die« Berufs- und Bildungsmesse» (siehe beiliegende Einladung) in Lausanne stattfindet, und zwar vom 1. bis 6. Oktober 2013 im Palais de Beaulieu.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
adjuntabeigefügten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, la Opinión de la Comisión sobre Asuntos Constitucionales que se adjunta en el anexo del informe solicita de nuevo listas transnacionales para establecer las elecciones europeas, lo cual sería la mejor forma de aumentar el sentido de distancia de los ciudadanos de la Unión.
In der dem Bericht beigefügten Stellungnahme des Ausschusses für konstitutionelle Fragen wird noch einmal die Einführung länderübergreifender Kandidatenlisten zu den Europawahlen gefordert; damit wäre man auf dem besten Wege, die Entfernung, die der europäische Bürger gegenüber der Union verspürt, noch zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información deberá incluir los datos requeridos en el impreso que se adjunta en el anexo.
Hierzu gehört auch die Übermittlung der Auskünfte, die in dem als Anhang beigefügten Formblatt verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia facilitará a la Comisión la información pedida utilizando el cuestionario que se adjunta como anexo 1 de la presente Decisión, añadiendo una lista de beneficiarios e indicando claramente las medidas previstas y ya adoptadas para conseguir una recuperación inmediata y efectiva de la ayuda estatal ilegal.
Italien stellt der Kommission in dem dieser Entscheidung als Anhang I beigefügten Fragebogen die geforderten Informationen zur Verfügung; darin ist eine Auflistung aller Beihilfeempfänger vorzunehmen und klar anzugeben, welche Maßnahmen vorgesehen bzw. bereits durchgeführt wurden, um die rechtswidrig gewährten Beihilfen unverzüglich und wirksam wiedereinzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi currículum vitae, que se adjunta, proporciona otros detalles de mi carrera profesional hasta la fecha.
Weitere Einzelheiten zu meiner bisherigen beruflichen Laufbahn entnehmen Sie bitte dem beigefügten Lebenslauf .
Korpustyp: EU DCEP
Para una descripción detallada de la situación se adjunta el informe técnico realizado el 7 de febrero de 2009 por el Prof. G. B. De Medici y el Prof. F. Ortolani, de la Universidad de Nápoles.
Eine umfassende Beschreibung der Situation findet sich im beigefügten technischen Bericht von Prof. G. B. De Medici und Prof. F. Ortolani von der Universität Neapel vom 7. Februar 2009.
Korpustyp: EU DCEP
El demandado podrá presentar un escrito de oposición contra el requerimiento europeo de pago cumplimentando el formulario normalizado cuyo modelo se adjunta en el Anexo 3, que se le remitirá adjunto al requerimiento europeo de pago o de otra forma.
Der Antragsgegner kann unter Verwendung des dem Anhang 3 beigefügten Antwortformulars, das ihm zusammen mit dem Zahlungsbefehl zugestellt wird, oder in sonstiger Form gegen den Zahlungsbefehl Widerspruch einlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Decisión 2002/47/CE, CECA, Euratom de la Comisión, de 23 de enero de 2002, por la que se modifica su Reglamento interno (DO L 21 de 24.1.2002, p. 23), que adjunta disposiciones relativas a la gestión de documentos electrónicos y digitalizados.
Beschluss 2002/47/EG, EGKS, Euratom der Kommission vom 23. Januar 2002 zur Änderung ihrer Geschäftsordnung (ABl. L 21 vom 24.1.2002, S. 23) mit beigefügten Bestimmungen zur Verwaltung von Dokumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjuntaAnlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se adjunta la Tarjeta Sanitaria Europea con número … solicitada en el apartado 7
In der Anlage übermitteln wir die Europäische Krankenversicherungskarte mit der Nummer …, wie in Feld 7 verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el presente formulario se adjunta al formulario E 203, los datos de la persona asegurada deben ser los del cónyuge fallecido.
Falls der Vordruck als Anlage zu E 203 dient, sollten sich die Angaben auf den verstorbenen Ehegatten beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta que el Consejo no haya estado de acuerdo en adoptar la declaración común que se adjunta a la presente Resolución, tal como se acordó con la Presidencia del Consejo y por la cual las tres instituciones deben ponerse de acuerdo sobre las repercusiones presupuestarias de la adhesión de Bulgaria y de Rumanía;
1. bedauert die Tatsache, dass der Rat die in der Anlage zu diesem Entwurf eines Berichts enthaltene Gemeinsame Erklärung, wonach die drei Organe über die finanziellen Auswirkungen des Beitritts von Bulgarien und Rumänien Einigkeit erzielen müssen, nicht wie mit dem Ratsvorsitz vereinbart angenommen hat;
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, el Sr. Korakas goza de la inmunidad reconocida a los miembros del Parlamento griego, tal como ésta se establece en el artículo 62 de la Constitución griega El texto del artículo 62 de la Constitución griega se adjunta como anexo. .
Damit gelangt Herr Korakas in den Genuss der den Mitgliedern des Hellenischen Parlaments zuerkannten Immunität, wie sie sich aus Artikel 62, der griechischen Verfassung ergibt Der Wortlaut von Artikel 62 der griechischen Verfassung ist als Anlage beigefügt. .
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la modificación del punto 25 del Acuerdo Interinstitucional que se adjunta a su Decisión de 18 de diciembre de 2008 Textos Aprobados, P6_TA(2008)0617 .
begrüßt die Änderung von Nummer 25 der IIV gemäß der Anlage zu seinem Beschluss vom 18. Dezember 2008 Angenommene Texte, P6_TA(2008)0617 .
Korpustyp: EU DCEP
Adjunta a las conclusiones del Consejo 11658/08 del 2883º Consejo ECOFIN de 17 de julio de 2008. .
In der Anlage zu den Schlussfolgerungen 11658/08 des Rates anlässlich der 2883.
Korpustyp: EU DCEP
adjuntaangebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bonito ejemplar de la Segunda Guerra Mundial con emblemas militares adjunta - una gran adquisición para el coleccionista de temas militares!
RU
Así que supongo que ha intentado enviar una prueba de un boletín de noticias que ya existe, por lo tanto usted tiene la prueba con la información adjunta al boletín, no con la información de la configuración.
Also nehme ich an, dass Sie einen Test von einem bereits bestehenden Newsletter zu senden versucht, so bekam man den Test mit den Informationen zum Newsletter angebracht ist, nicht mit den Informationen aus der Config.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No tengo errores de script de Java (Es igual que el botón no presionará), que sucede con o sin un boletín de noticias, incluso adjunta, y con el texto simple y no HTML.
Ich habe kein Java-Script-Fehler (es ist genauso wie die Taste nicht drücken), geschieht mit oder ohne einen Newsletter selbst angebracht ist, und mit einfachen Text und keine HTML.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
adjuntaRechner geladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
*El software gratuito de Autodesk está destinado al uso personal con fines de aprendizaje y está sujeto a los términos y condiciones del contrato de servicios y licencia de usuario final que se adjunta al descargar el software.
ES
*Kostenlose Autodesk-Software darf ausschließlich für persönliche Studienzwecke verwendet werden und unterliegt den Bedingungen des Lizenz- und Servicevertrags für Endkunden, der beim Herunterladen der Software mit auf den Rechnergeladen wird.
ES
**Los productos gratuitos están sujetos a los términos y condiciones del contrato de licencia y servicios de usuario final que se adjunta al software.
ES
**Kostenlose Produkte unterliegen den Bedingungen des Lizenz- und Servicevertrags für Endkunden, der beim Download der Software mit auf den Rechnergeladen wird.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
*Los productos gratuitos están sujetos a los términos y condiciones del contrato de servicios y licencia de usuario final que se adjunta al descargar el software.
ES
*Kostenlose Produkte unterliegen den Bedingungen des Lizenz- und Servicevertrags für Endkunden, der beim Download der Software mit auf den Rechnergeladen wird.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
*Las versiones de prueba gratuitas están sujetas a los términos y condiciones del contrato de licencia y servicios de usuario final que se adjunta al software.
ES
*Kostenlose Testversionen unterliegen den Bedingungen des Lizenz- und Servicevertrags für Endkunden, der beim Download der Software mit auf den Rechnergeladen wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
*Los productos gratuitos están sujetos a los términos y condiciones del contrato de licencia de usuario final que se adjunta al descargar el software.
ES
* Kostenlose Produkte unterliegen den Bedingungen des Lizenzvertrags für Endkunden, der beim Download dieser Software mit auf Ihren Rechnergeladen wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
adjuntastellvertretenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La semana pasada, los enviados del Cuarteto se reunieron en Bruselas, bajo la presidencia de Helga Schmid, directora política y secretaria general adjunta del SEAE, con, por primera vez, los negociadores palestinos.
Vergangene Woche trafen die Gesandten des Nahost-Quartetts unter dem Vorsitz von Helga Schmid, der politischen Direktorin und stellvertretenden Generalsekretärin des EAD, in Brüssel erstmals mit den palästinensischen Verhandlungsführern zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una reunión especial celebrada el 27 de septiembre de 2011, el Consejo de administración del CDE recomendó por unanimidad prescindir de los servicios tanto del Director como de la Directora adjunta,
Der Verwaltungsrat des ZUE hat auf seiner Sondersitzung vom 27. September 2011 einstimmig die Abberufung sowohl des Direktors als auch der stellvertretenden Direktorin empfohlen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue nombrada jefa adjunta de Sector de seguridad y eficacia de los medicamentos en enero de 2001.
Im Januar 2001 wurde sie zur stellvertretenden Leiterin des Bereichs Sicherheit und Wirksamkeit von Arzneimitteln ernannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se incorporó a la EMEA en noviembre de 1996 y fue nombrada jefa adjunta del Sector de farmacovigilancia, seguridad y eficacia de medicamentos ya autorizados en enero de 2001.
Sie kam im November 1996 zur EMEA und wurde im Januar 2001 zur stellvertretenden Leiterin des Bereichs Pharmakovigilanz und Sicherheit und Wirksamkeit von Arzneimitteln nach der Zulassung ernannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Finalmente, Manuel Bessler, delegado para la Ayuda Humanitaria y jefe del CSA, Paul Grossrieder, ex director general del CICR, y Susanna Swann, directora general adjunta de Médicos Sin Fronteras Suiza, debatieron en una mesa redonda sobre la responsabilidad en términos de principios humanitarios.
EUR
An einem Panel-Gespräch diskutierte schliesslich HH/SKH-Chef Manuel Bessler mit dem ehemaligen IKRK-Generaldirektor Paul Grossrieder und Susanna Swann, der stellvertretenden Generaldirektorin von Médecins sans frontières Schweiz, über die Verantwortung für humanitäre Prinzipien.
EUR
Adjunta al presente Instrumento una traducción del Convenio a la lengua oficial de Rumanía;
fügt dieser Urkunde eine Übersetzung des Übereinkommens in die Amtssprache Rumäniens bei;
Korpustyp: EU DGT-TM
Adjunta al presente Instrumento una traducción del Convenio a la lengua oficial de Croacia.
Fügt dieser Urkunde eine Übersetzung des Übereinkommens in der Amtssprache Kroatiens bei;
Korpustyp: EU DGT-TM
Adjunta al presente Instrumento una traducción del Convenio a la lengua oficial de Turquía.
Fügt dieser Urkunde eine Übersetzung des Übereinkommens in der Amtssprache der Türkei bei;
Korpustyp: EU DGT-TM
Adjuntar etiqueta: Adjunta una etiqueta de nombre permanente al objeto. Si el objeto ya posee una etiqueta, este elemento cambiará a Eliminar etiqueta.
Marke hinzufügen: Fügt dauerhaft eine Marke zum Objekt hinzu. Wenn das Objekt bereits eine Marke hat, lautet dieser Eintrag Marke Entfernen.
Para quitar la bomba con la manguera adjunta y el cablead…al mismo tiempo libere los tres tanque…al tiempo que tira de la bomba fuera del contenedor, con la línea y el cableado.
Die Pumpe mit angehängten Schläuchen und Kabeln entfernen…gleichzeitige Freisetzung der drei Zapfen…während die Pumpe aus der Halterung zusammen mit den Schläuchen und Kabeln herausgezogen wird.
Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones disponen de cuarto de baño y balcón o terraza adjunta para ofrecer privacidad a los huéspedes.
Cualquier persona que reciba un correo electrónico que contenga una nota adjunta, puede hacer clic en el fragmento de Evernote, en su correo electrónico, para ver su contenido.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
adjuntaenthaltenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presentación gráfica del envase corresponde a la reproducción gráfica adjunta como anexo de la presente Directiva (anexo 1), que forma parte integrante de la misma.»;
Die grafische Erscheinung der Verpackung entspricht der im Anhang der vorliegenden Richtlinie (Anhang 1) enthaltenen grafischen Darstellung, die ein wesentlicher Bestandteil derselben ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación gráfica del envase corresponde a la reproducción gráfica adjunta como anexo a la presente Directiva (anexo 2), que forma parte integrante de la misma.
Die grafische Erscheinung der Verpackung entspricht der im Anhang der vorliegenden Richtlinie (Anhang 2) enthaltenen grafischen Darstellung, die ein wesentlicher Bestandteil derselben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo, el abajo firmante, declaro que la información adjunta es cierta y se ajusta a los hechos. Concretamente, los datos financieros proporcionados en este informe se corresponden a las actividades realizadas realmente y a las partidas que se han otorgado para la manutención, el viaje y la preparación de los participantes.
Mit meiner Unterschrift bestätige ich, dass die in diesem Bericht enthaltenen Angaben zutreffen und der Wahrheit entsprechen. Die Finanzangaben, die hier vorgelegt werden, entsprechen den Ausgaben, die im Rahmen der Durchführung des Mobilitätsprojektes angefallen sind für die Vorbereitung der Teilnehmer, für die Aufenthalte im Ausland oder die in diesem Projekt vorgesehenen Lernaktivitäten.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet
Korpustyp: Webseite
Por tanto, esas cifras están en una cartaadjunta, y por lo visto eso es lo que se ha divulgado.
Diese Zahlen stehen in einem Begleitschreiben, und offenbar ist das durchgesickert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quiere solicitar un puesto en nuestra empresa, simplemente mándenos su curriculo con una cartaadjunta por correos o Email a la sucursal capital en Francfort (veasen abajo los datos de contacto).
Wenn Sie sich bei der KERN AG um einen Praktikumsplatz bewerben möchten, senden Sie einfach Ihren Lebenslauf mit einem Begleitschreiben per Post oder E-Mail an die KERN-Hauptniederlassung in Frankfurt (Kontaktdaten siehe unten).
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Sí que hay propuestas y hay una cartaadjunta que puede ser el motivo de este tipo de interpretación.
Es gibt aber Vorschläge, und es gibt ein Begleitschreiben, das Anlaß zu dieser Art von Interpretation geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como lo ha solicitado el Parlamento mediante una cartaadjunta al acuerdo, hemos informado a la otra parte, es decir, a Estados Unidos.
Und da das Parlament in einem Begleitschreiben zum Abkommen darum ersucht hat, haben wir die andere Seite, die USA, unterrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una declaración firme de la jurisdicción estadounidense, así que pido al Comisario Frattini que nos diga si acepta dicha cartaadjunta como parte integrante del acuerdo.
Das ist eine totale Geltendmachung des US-amerikanischen Rechtssystems, und ich möchte deshalb Kommissar Frattini bitten, uns mitzuteilen, ob er dieses US-amerikanische Begleitschreiben als wesentlichen Bestandteil des Abkommens erachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la cartaadjunta, las autoridades islandesas arguyeron que la hipótesis optimista no era realista, porque partía del supuesto de ausencia de competencia en el mercado islandés del cemento.
Im ihrem Begleitschreiben wiesen die isländischen Behörden darauf hin, dass das optimistische Szenario nicht realistisch sei, da es davon ausgehe, dass auf dem Zementmarkt in Island kein Wettbewerb besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Presidenta en ejercicio y el Comisario han hablado del acuerdo y han ignorado por completo la cartaadjunta del Departamento de Seguridad Interior, que hace una interpretación del acuerdo completamente distinta de la suya.
Die amtierende Ratspräsidentin und der Kommissar haben über das Abkommen gesprochen und dabei das Begleitschreiben des Department of Homeland Security komplett ignoriert, in dem das Abkommen ganz anders ausgelegt wird, als Sie das soeben dargestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta ser así, y en ese sentido es correcta la noticia de Belga de que hay una cartaadjunta en la que se mencionan las cifras de un posible salario entre 9.000 y 12.000 ecus.
Es ist aber Tatsache, und in dieser Hinsicht ist die Information von Belga korrekt, daß es ein Begleitschreiben gibt, in dem Beträge für eine mögliche Vergütung zwischen 9 000 und 12 000 ECU genannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit adjunta
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen