linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
adjunta Stellvertreterin 2 . . .
[Weiteres]
adjunta beigefügt 129
angehängt 9 beigelegt 4

Verwendungsbeispiele

adjunta beigefügt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al escrito informativo se le adjunta un formulario para completar que busca simplificar la solicitud a los jubilados (ver formulario a la derecha). DE
Den Schreiben ist ein Antwortbogen beigefügt, der es den Rentnern erleichtern soll, den entsprechenden Antrag zu stellen (vgl. im Einzelnen Anlage). DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Esta lista figura adjunta a la presente Acta.
Diese Liste ist diesem Protokoll als Anlage beigefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se adjunta el resumen de esta Decisión en inglés como Anexo 1 ES
Eine englischsprachige Kurzfassung dieser Entscheidung ist als Anlage 1 beigefügt ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Conviene firmar el Convenio y aprobar la Declaración adjunta.
Das Übereinkommen sollte unterzeichnet und die beigefügte Erklärung genehmigt werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se adjunta a título informativo, como anexo presupuestario, la versión inglesa de los cambios efectuados en dicho estado de ingresos. ES
Eine englische Fassung der Änderungen dieser Ausgabenübersicht ist informationshalber als technischer Anhang beigefügt. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
A fin de facilitar las respuestas, se adjunta un formulario en el Anexo ….
Um die Antworten zu erleichtern, ist ein Formblatt als Anlage beigefügt.
   Korpustyp: EU IATE
Este emisor se identifica por un certificado que se adjunta al documento electrónico. DE
Dieser Absender weist sich durch ein Zertifikat aus, das dem elektronischen Dokument beigefügt wird. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Esta es la declaración común adjunta al apartado modificado.
Dies ist die Gemeinsame Erklärung, die dem geänderten Absatz beigefügt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada embalaje se adjunta un manual de instrucciones.
Jeder Verpackung ist eine Bedienungsanleitung beigefügt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Esta parte deberá completarse adecuadamente y de forma detallada, incluso si se adjunta un cu
Dieser Teil ist ordnungsgemäß und detailgenau auszufüllen, auch wenn der E-Mail ein Lebenslauf beigefügt wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


carta adjunta Begleitschreiben 9
laminilla adjunta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adjunta

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se adjunta el informe analítico.
Der Analysebericht liegt bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Yo escribí las leyes adjuntas.
- Ich habe die Zusatzverordnungen geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Se adjunta garaje en casa.
Angebaute Garage zu Hause.
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
(Se adjunta el texto de la ley).
(Gesetzestext liegt der Anfrage bei!)
   Korpustyp: EU DCEP
Ver instrucciones adjuntas para su uso
Siehe begleitende Anweisung zur Zubereitung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Presenta sus observaciones en la Resolución adjunta;
legt seine Bemerkungen in der dezugehörigen Entschließung nieder;
   Korpustyp: EU DCEP
Se adjunta: índice y expediente de homologación
Anlagen: Inhaltsverzeichnis und Beschreibungsunterlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Se adjunta el informe de análisis.
Der Analysebericht liegt bei;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se adjunta el formulario E 404.
Vordruck E 404 liegt bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presenta sus observaciones en la Resolución adjunta;
legt seine Bemerkungen in der nachstehenden Entschließung nieder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
F. Documentación adjunta a la solicitud
Dem Antrag beizufügende Dokumentation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenta con habitaciones adjuntas adicionales a solicitud.
Weitere angebundene Zimmer sind auf Anfrage verfügbar.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
una red adjunta a la Comisión ES
Ein Netz, das der Kommission angeschlossen ist ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En tales casos, la documentación adjunta
In solchen Fällen ist in den technischen Unterlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Se adjunta el informe del laboratorio”.»
Der Laborbericht liegt bei.‘ “
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acabado con piezas adjuntas (si las hubiera).
Fertigung mit speziellen Teilen (falls vorhanden)
Sachgebiete: e-commerce versicherung informatik    Korpustyp: Webseite
Se adjunta a la cuna del bebé.
Es ist zum Wiegen Kindes befestigt.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
8. Documentación que se adjunta a la solicitud Se adjunta la siguiente documentación: DE
8. Bewerbungsunterlagen Zusammen mit diesem Formular werden folgende Bewerbungsunterlagen eingereicht DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Y no puede ser adjunta a un correo.
Und es kann kein Emailanhang sein.
   Korpustyp: Untertitel
Se adjunta un anexo sobre el ámbito de competencias.
Hier wird eine Annexkompetenz geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
También son importantes las medidas adjuntas en la categoría B1.
Wichtig in der Kategorie B 1 sind auch die begleitenden Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fotografía se adjunta a título meramente informativo.
Die Abbildung dient nur zur Information.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La imagen se adjunta únicamente con fines informativos.
Die Abbildung dient nur zur Information.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La imagen se adjunta a título meramente informativo.
Die Abbildung dient nur zur Information.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones específicas adjuntas a la autorización de la ayuda
Besondere Bedingungen, an die die Genehmigung einer Beihilfe geknüpft wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario de Estado adjunta al Primer Ministro, encargada del empleo
Staatssekretär beim Premierminister, zuständig für Beschäftigung
   Korpustyp: EU IATE
Soy socia adjunta de Fusiones y adquisiciones de Petty Marsh.
Ich bin Partner bei Petty Marsh.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre suele estar por escrito, pero no había copia adjunta.
Sonst liegt das immer schriftlich vor, aber hier gab es keine Kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Hace constar sus observaciones en la resolución adjunta;
hält seine Bemerkungen in der nachstehenden Entschließung fest;
   Korpustyp: EU DCEP
Su opinión minoritaria se adjunta al presente informe.
Gemäß Artikel 161 Abs.
   Korpustyp: EU DCEP
Adjunta la correspondiente clave PGP / GnuPG en su mensaje.
Hängt den ausgewählten PGP - / GnuPG -Schlüssel an die Nachricht an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Adjunta su clave PGP / GnuPG pública en el mensaje.
Hängt den eigenen PGP - / GnuPG -Schlüssel an die Nachricht an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Adjunta uno o más archivos al mensaje actual.
Hängt eine oder mehrere Dateien an die aktuelle Nachricht an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aplicación de la Fórmula adjunta (1) con la solución de
Anwendung der Zusatz Formel (1) mit Lösung
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
Es una rama especial adjunta al Departamento de Defensa.
Die Fringe Division ist eine besondere Hilfsabteilung des Verteidigungsministeriums.
   Korpustyp: Untertitel
En la pata central detrás de un cajón adjunta. DE
An dem mittleren Bein hinten ist ein Schubkasten befestigt. DE
Sachgebiete: kunst theater technik    Korpustyp: Webseite
Adjunta un correo electrónico a una nota existente
E-Mail an vorhandene Notiz anhängen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Directora adjunta y jefa de programas extranjeros, Franziska Lauper EUR
Co-Geschäftsleiterin und Leiterin Programme Ausland Franziska Lauper EUR
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Adjunta documentos electrónicos a mantenimientos o informes de equipos.
Elektronische Dokumentenhänge an Berichte über Instandhaltung oder Geräte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por favor, adjunta tu currículum en formato Word o pdf
Bitte lade Deinen Lebenslauf als Pdf- oder Worddokument hoch
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
5V DC de la unidad de potencia adjunta DE
5V DC aus mitgeliefertem Netzteil DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Rina Carvajal Curadora adjunta del Miami Art Museum.
Rina Carvajal Beigeordnete Kuratorin des Miami Art Museum.
Sachgebiete: universitaet politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Adjunta tu CV Preferiblemente en formato pdf o word
Lebenslauf einfügen Vorzugsweise in Pdf- oder Word-Format einfügen
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es autora adjunta del texto " International Parental Child Abduction ".
Desweiteren ist sie Co-Autorin des Lehrbuchs International Parental Child Abduction.
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Adjunta enviamos a Su Señoría la información que obra en poder de la Comisión.
Die Frau Abgeordnete erhält hiermit die der Kommission vorliegenden Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprueba la Decisión adjunta por la que se modifica su Decisión 94/262/CECA, CE, Euratom;
L 113 vom 4.5.1994, S. 15. Beschluss geändert durch den Beschluss 2002/262/EG, EGKS, Euratom (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Los certificados podrán incorporar, cuando proceda, otras condiciones adicionales adjuntas relativas a:
An Zeugnisse geknüpfte weitere Bedingungen können gegebenenfalls Folgendes betreffen:
   Korpustyp: EU DCEP
Lleve siempre consigo la Tarjeta del Paciente Lysodren que se adjunta al final de este prospecto.
Führen Sie die Lysodren-Patientenkarte, die Sie am Ende dieser Packungsbeilage finden, immer bei sich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Limpie la zona de inyección con la toallita impregnada en alcohol que se adjunta, en
Wischen Sie die Injektionsstelle mit dem mitgelieferten Alkoholtupfer in einer Kreisbewegung ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Adopta la Posición en primera lectura que a continuación se adjunta;
legt in erster Lesung den folgenden Standpunkt fest;
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos auditado las cuentas anuales adjuntas del Banco Central Europeo a 31 de diciembre de 2002 .
Wir haben den Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank zum 31 . Dezember 2002 geprüft .
   Korpustyp: Allgemein
la procedencia se indique claramente en el envío o en la documentación adjunta.
der Ursprung eindeutig auf der Sendung oder in Begleitdokumenten angegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministra Adjunta del Ministro de Asuntos Exteriores, encargada de Asuntos Europeos
Beigeordnete Ministerin beim Minister für auswärtige Angelegenheiten, zuständig für europäische Angelegenheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
la procedencia se indique claramente en el envío o en la documentación adjunta.
der Ursprung eindeutig auf der Sendung oder in den Begleitdokumenten angegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Academia de Dirección adjunta al Presidente de la República de Belarús
Verwaltungsakademie beim Präsidenten der Republik Belarus
   Korpustyp: Wikipedia
El texto del segundo Protocolo adicional se adjunta a la presente Decisión [1].Artículo 2
Der Wortlaut des Zweiten Zusatzprotokolls [1] ist diesem Beschluss beigefügt.Artikel 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se adjunta información específica sobre el tipo o la modalidad de fraude:
Ich füge genaue Informationen zur Art des Betrugs oder zu den Warenströmen bei:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Firmado) Inga-Britt Ahlenius Secretaria General Adjunta de Servicios de Supervisión Interna
(Gezeichnet) Inga-Britt Ahlenius Untergeneralsekretärin für interne Aufsichtsdienste
   Korpustyp: UN
El encabezamiento «FACTURA COMERCIAL ADJUNTA A LAS MERCANCÍAS OBJETO DE UN COMPROMISO».
Überschrift „HANDELSRECHNUNG FÜR WAREN, FÜR DIE EINE VERPFLICHTUNG GILT“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente aprobar el Acuerdo y la Declaración de intenciones adjunta en nombre de la Comunidad.
Das Abkommen sollte im Namen der Gemeinschaft genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una copia de las hojas debe permanecer adjunta al cuaderno de pesca.
Eine Kopie der Blätter verbleibt im Logbuch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El texto del Protocolo adicional [3] se adjunta a la presente Decisión.Artículo 2
Der Wortlaut des Zusatzprotokolls [3] ist diesem Beschluss beigefügt.Artikel 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
las tres cifras siguientes indican la medida, según la lista adjunta;
Die ersten 8 Ziffern sind konstant: „05040501“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se sustituye el apéndice 1 por el texto que se adjunta a la presente Decisión.
Die Anlagen 1 und 2 werden durch die Anlagen zu diesem Beschluss ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las explicaciones adjuntas al cuadro de la sección 2.1.4, se añade el texto siguiente:
In Abschnitt 2.1.4 wird in die Erläuterungen im Anschluss an die Tabelle Folgendes angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ilustración adjunta muestra la manera de medir la longitud de la cadenilla.
Die folgende Zeichnung macht deutlich, wie die Länge der Gelenkkette zu messen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los registros, la documentación o cualquier otra información adjunta ponen de manifiesto que:
Ergibt sich aus den begleitenden Aufzeichnungen, Unterlagen oder anderen Informationen, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carta de KLM adjunta a la notificación de 1 de septiembre de 1998.
Begleitschreiben der KLM zur Anmeldung vom 1. September 1998.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una copia de las hojas debe permanecer adjunta al cuaderno diario de pesca;
Eine Kopie der Blätter verbleibt im Logbuch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario de Estado adjunta al Ministro de Integración, encargada de los barrios en dificultades
Staatssekretär beim Minister für Integration, zuständig für Problemviertel
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado adjunta al Ministro de la Reforma del Estado, encargada de la Descentralización
Staatssekretär beim Minister für die Staatsreform, zuständig für die Dezentralisierung
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado adjunta al Ministro de Industria, encargada del comercio exterior
Staatssekretär beim Minister für Industrie, zuständig für Aussenhandel
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado adjunta al Ministro de Asuntos Exteriores, encargada de la francofonía
Staatssekretär beim Minister für auswärtige Angelegenheiten, zuständig für die Frankophonie
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de estado adjunta al Ministro de Educación, encargada de la enseñanza escolar
Staatssekretär beim Minister für Volksbildung, zuständig für das Schulwesen
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado adjunta al Ministro de Ordenación Territorial, encargada de transportes
Staatssekretär beim Minister für Raumordnung, zuständig für Verkehr
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado adjunta al Ministro de Educación, encargada de la investigación
Staatssekretär beim Minister für Volksbildung, zuständig für die Forschung
   Korpustyp: EU IATE
la procedencia se indique claramente en el envío o en la documentación adjunta.
Die unterzeichnete Erklärung oder eine Kopie des entsprechenden Dokuments der zuständigen Behörde ist vom geschäftlichen Versender aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODELO DE CARTA ADJUNTA A UNA SOLICITUD RELATIVA A UN ADITIVO ALIMENTARIO
MUSTER EINES ANSCHREIBENS FÜR EINEN ANTRAG IN BEZUG AUF LEBENSMITTELZUSATZSTOFFE
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODELO DE CARTA ADJUNTA A UNA SOLICITUD RELATIVA A UNA ENZIMA ALIMENTARIA
MUSTER EINES ANSCHREIBENS FÜR EINEN ANTRAG IN BEZUG AUF LEBENSMITTELENZYME
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODELO DE CARTA ADJUNTA A UNA SOLICITUD RELATIVA A UN AROMA
MUSTER EINES ANSCHREIBENS FÜR EINEN ANTRAG IN BEZUG AUF LEBENSMITTELAROMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Ministra Adjunta Pieper en la inauguración de una conferencia sobre el cambio climático DE
Staatsministerin Pieper bei der Eröffnung einer Konferenz zum Thema Klimawandel DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aprueba la Posición en primera lectura que a continuación se adjunta;
legt den folgenden Standpunkt in erster Lesung fest;
   Korpustyp: EU DCEP
Prefacio de la Secretaria General Adjunta de Servicios de Supervisión Interna*
Vorwort der Untergeneralsekretärin für interne Aufsichtsdienste*
   Korpustyp: UN
La exposición de motivos adjunta al mismo debe leerse en relación con el Decreto.
Zu diesem Beschluss gehört eine Erläuterung, die im Zusammenhang mit der Verfügung zu lesen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de certificados únicamente serán admisibles si el solicitante adjunta la siguiente documentación:
Ein Lizenzantrag ist nur gültig, wenn der Antragsteller folgende Unterlagen beifügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Ministra Adjunta Pieper presentó la campaña en el Ministerio Federal de Relaciones Exteriores. DE
Staatsministerin Pieper stellte die Kampagne im Auswärtigen Amt vor. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
A continuación se adjunta enlace que creo que es un entretenimiento indispensable… DE
Unten angefügten Link halte ich für eine unverzichtbare Animatio… DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
En nuestra página web se encuentra una lista de hoteles adjunta. DE
Auf unserer Website finden Sie eine Hotelliste. DE
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuando está en funcionamiento, el criotermostato controla completamente la funcionalidad de la unidad de refrigeración adjunta. DE
Im Betrieb wird die Funktion des angeschlossenen Kühlaggregates vollständig durch den Thermostaten kontrolliert. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nueva ministra adjunta de Migración, Refugiados e Integración será Aydan Özoguz, vicepresidenta del SPD. DE
Neue Staatsministerin für Migration, Flüchtlinge und Integration wird SPD-Vize Aydan Özoguz. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Al seleccionar un país de la lista adjunta, usted declaraser residente de dicho país.
Indem Sie ein Land aus der folgenden Liste auswählen, bestätigen Sie, dass Sie Einwohner dieses Landes sind.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se pueden interconectar con el fin de tener más espacio y poseen una terraza exterior adjunta.
Die Räume können miteinander verbunden werden, um einen größeren Raum zu schaffen und es gibt eine angrenzende Außenterrasse.
Sachgebiete: kunst verlag informatik    Korpustyp: Webseite
Los valores numéricos se muestran en ventanas adjuntas a los correspondientes campos de entrada DE
Zahlenwerte erscheinen in einem Hinweisfenster über den entsprechenden Eingabefeldern DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lateralmente, los dos cajones con medias columnas torneadas y capiteles, basas adjunta. DE
Seitlich der oberen beiden Schubladen sind Halbsäulen mit gedrechselten Basen und Kapitellen aufgesetzt. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Longitud media y profunda, fuertemente adjunta la cabeza y los hombros. DE
Mittellang und tief, fest mit Kopf und Schultern verbunden. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Tanto para la oferta como para la carta adjunta, cuenta con formularios estándar muy útiles. DE
Sowohl im Angebot selbst als auch im Begleitschreiben können Sie auf praktische Standardformulierungen zurückgreifen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
Se adjunta una captura de pantalla inclusivo el mensaje de error.
Anbei finden Sie einen Screenshot der Fehlermeldung inklusive.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si es así, adjunta un comprobante de pago de dicha suscripción.
Wenn ja, hänge eine Zahlungsbestätigung für das Abonnement an.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Adjunta del Servicio de Reumatología del Hospital Regional Universitario Carlos Haya de Málaga (2000). ES
Assistenzärztin in der Abteilung für Rheumatologie im regionalen Universitätsklinikum Carlos Haya in Málaga (2000). ES
Sachgebiete: pharmazie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Debate con Ministra Adjunta del Ministerio de RR.EE. sobre relaciones chileno-alemanas DE
Diskussion mit Staatsministerin im Auswärtigen Amt über die deutsch-chilenischen Beziehungen DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite