linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

adjunto beigefügt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuatro correas de liga adjuntas son ajustables para un adecuado perfecto.
Vier beigefügte Strumpfhalter-Riemen sind für einen vollkommenen passenden regulierbar.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La declaración de HR adjunta a sus ofertas no afectaba el carácter incondicional de sus ofertas.
Die Unbedingtheit der Angebote war durch die den Angeboten beigefügte Erklärung von HR nicht beeinträchtigt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adjunto una lista de los productos y los colores disponibles.
Siehe die beigefügte Liste und erhältliche Farben.
   Korpustyp: Untertitel
Mx2wire se suministra en los marcos de cajas de enchufe convencionales en varios modelos, aunque también puede utilizarse con las cajas superficiales adjuntas.
Mx2wire wird in üblichen Steckdosenrahmen in unterschiedlichen Designvarianten geliefert, kann aber auch mit der beigefügten Aufputzdose verwendet werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La descripción elaborada por el Estado miembro también puede remitir a un documento aparte adjunto al cuestionario.
Diese vom Mitgliedstaat erstellte Beschreibung kann auch auf ein zusätzliches, dem Fragebogen beigefügtes Dokument Bezug nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adjunto lista de productos y colores.
Siehe die beigefügte Liste und erhältliche Farben.
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere conocer más sobre este programa , puede descargarse el fichero adjunto. Descargar folleto informativo ES
Wenn Sie Interesse an diesem Programm haben, können Sie sich gerne die beigefügte Datei herunterladen: ES
Sachgebiete: medizin radio versicherung    Korpustyp: Webseite
Se sustituye el anexo I por el anexo I adjunto.
Anhang I wird durch den beigefügten Anhang I ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Smit…con los testimonios adjuntos.
Und auch die beigefügten Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
En el formulario adjunto “Modo de pago” deberá detallarse individualmente el pago por cada variedad. ES
Angaben zur Gebührenzahlung sind auf dem beigefügten Formular „Angaben zur Zahlung von Gebühren“ für jede Sorte getrennt zu machen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


panel adjunto, cartel adjunto .
procesador adjunto . .
interventor adjunto . . .
director adjunto .
secretario adjunto Hilfskanzler 5
Supervisor Adjunto stellvertretender Datenschutzbeauftragter 2
Ponentes adjuntos Hilfsberichterstatter 3
ponente adjunto Mitberichterstatter 35 Hilfsberichterstatter 3
Traductor adjunto . . .
Intérprete adjunto .
oficial adjunto . .
documentos adjuntos .
profesor adjunto .
administrador adjunto stellvertretender Verwalter 4 .
asistente adjunto .
cupón adjunto .
Portavoz adjunto .
mediador adjunto .
archivo adjunto Attachment 2
fiscal adjunto .
documento adjunto Anlage 14
Ministro Adjunto .
contable adjunto unterstellter Rechnungsführer 1
procesador de soporte adjunto . .
Secretario General Adjunto Untergeneralsekretär 74
Representante Permanente Adjunto .
asistente de secretaría adjunto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adjunto

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Subsecretario de Estado Adjunto del Ministro Adjunto
Unterstaatssekretär beim Minister beim Premierminister
   Korpustyp: EU IATE
Mostrar lista de adjuntos.
Liste der Anhänge anzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ocultar lista de adjuntos.
Liste der Anhänge ausblenden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Profesor adjunto en Dartmouth.
Außerordentlicher Professor in Dartmouth.
   Korpustyp: Untertitel
Os adjunto algunas fotos.
Ich legte einige Bilder.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Utilice nuestro formulario adjunto: DE
Benutzen Sie hierzu einfach unser Rückruf-Formular: DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
abrir adjuntos con un clic
Anhänge bei & Mausklick öffnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Adjuntos y mensajes MIME multiparte
Anhänge und Multipart- MIME -Nachrichten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El comandante Bergholder, mi adjunto.
Major Bergholder, mein Adjutant.
   Korpustyp: Untertitel
Mapas adjuntos al permiso IPK.
Karten als Anlagen zur IPK-Genehmigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obsequio adjunto a cada pedido. ES
Geschenk zu jeder Bestellung. ES
Sachgebiete: oekologie sport technik    Korpustyp: Webseite
Desde mañana serás cajero adjunto.
Ab morgen bist du Zweiter Kassier.
   Korpustyp: Untertitel
Has sonado como un adjunto.
- Du hast dich wie ein Oberarzt angehört.
   Korpustyp: Untertitel
92 euros para los contables adjuntos
92 Euro für die unterstellten Rechnungs-führer;
   Korpustyp: EU DCEP
Hudson (Reino Unido) como ponente adjunto.
Hudson (Vereinigtes Königreich) als Mitberichterstatter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Método predeterminado para los adjuntos de correo
Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Termine
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Añadir como incorporado y sin adjuntos
Im Text hinzufügen, & ohne Anhänge
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este artículo tiene adjuntos. ¿Quiere reenviarlos también?
Dieser Artikel enthält Anhänge. Sollen diese auch weitergeleitet werden?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cómo se muestran los adjuntos
Liste der Anhänge anzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para información adicional, lea el prospecto adjunto.
18 Für weitere Informationen lesen Sie bitte die Packungsbeilage.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leer el prospecto adjunto antes del uso.
Vor dem Gebrauch Packungsbeilage lesen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Manipular con precaución (véase el prospecto adjunto)
Mit Vorsicht handhaben (siehe Packungsbeilage)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Urbain y el ponente adjunto, el Prof.
Urbain und der Mitberichterstatter war Prof.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seleccionar directorio donde guardar los adjuntos
Wählen sie den Ordner zum Abspeichern der Anhänge
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Activar la detección de adjuntos perdidos
& Suche nach fehlenden Anhängen aktivieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
SUBCOMITÉS ADJUNTOS AL COMITÉ MIXTO UE-OLP
UNTERAUSSCHÜSSE DES GEMISCHTEN AUSSCHUSSES EU-PLO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá especialmente a los Ponentes adjuntos:
Die Hilfsberichterstatter werden insbesondere damit beauftragt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adjunto primero de Khatam al Anbiya
Nummer zwei bei Khatam al-Anbiya
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspector Adjunto del Ejército Nacional de Zimbabwe.
Assistant Inspector der Nationalen Armee Simbabwes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda solicitud de homologación llevará adjuntos:
Jedem Antrag auf Genehmigung ist Folgendes beizufügen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario de Estado Adjunto de Finanzas
Staatssekretär beim Minister der Finanzen, zuständig für Finanzen
   Korpustyp: EU IATE
Es tu primer año como profesor adjunto.
- Es ist dein 1. Jahr als Dozent.
   Korpustyp: Untertitel
El vicepresidente y los jefes adjuntos.
Der Vizepräsident? Die Stabschefs?
   Korpustyp: Untertitel
Geoff será protector adjunto del reino.
Geoff wird ebenfalls ein Beschützer des Königreichs sein.
   Korpustyp: Untertitel
Permitir eliminar adjuntos de correos existentes.
Löschen von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Permitir editar adjuntos de correos existentes.
Bearbeiten von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cómo se muestran los adjuntos
Legt fest, wie Anhänge angezeigt werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se encuentran adjuntos para guardar.
Es wurden keine Anhänge zum Speichern gefunden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Uso de los adjuntos en los tickets
Arbeiten mit Anhängen in Tickets
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Puedo enviar adjuntos con mi buzón party?
Kann ich mithilfe der Party Inbox Anhänge verschicken?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Arrastre y suelte adjuntos a Outlook
„Drag & Drop“ für Anhänge in Outlook
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Escanee sus documentos adjuntos de correo electrónico
Scannen Sie ganz einfach Ihre Email-Anhänge
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Harry Block, profesor adjunto de geología.
Harry Phineas Block, Assistenzprofessor in Geologie.
   Korpustyp: Untertitel
Su anfitrión no permite archivos adjuntos
Ihr Gastgeber nicht erlaubt, Anhänge
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Os adjunto su API en este post.
Ich legte seine API in diesem Beitrag.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cómo añadir archivos adjuntos a los mensajes
So fügen Sie Ihre Nachrichten
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Textos en archivos PDF y documentos adjuntos
Text in angehängten Dokumenten und PDF-Dateien
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Busque vínculos y archivos adjuntos sospechosos
Auf verdächtige Links und Anhänge achten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Le avisa si hay adjuntos maliciosos.
Warnt Sie vor schädlichen Anhängen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Adjunto el currículum directamente a la nota.
Ich füge den Lebenslauf direkt in die Notiz ein.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Localización de archivos adjuntos en el disco
Suche vonangehängten Dateien auf der Festplatte
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
el tamaño del mensaje entero incluyendo adjuntos
die Dateigröße der Nachricht, inklusive Anhänge
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No hay archivos adjuntos para este artículo.
Zu diesem Artikel gehören keine Anhänge.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Subsecretario de Estado Adjunto del Ministro del Secretario de Estado Adjunto del Presupuesto
Unterstaatssekretär bei der für den Haushaltsplan zuständigen Staatssekretär beim Premierminister
   Korpustyp: EU IATE
Subsecretario de Estado Adjunto del Secretario de Estado Adjunto del Presupuesto
Unterstaatssekretär bei der für den Haushaltsplan zuständigen Staatssekretär beim Premierminister
   Korpustyp: EU IATE
Y le dijo a su adjunto, y su adjunto estaba feliz porque tienen que tener faciales
Und sie hat es ihrem Oberarzt gesagt, und sie wa…glücklich, weil sie eine Gesichtsbehandlung bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Archivos adjuntos Envío de archivos adjuntos tales como hojas de cálculo o presentaciones de PowerPoint
Anhänge Versenden von angehängten Dateien, wie z.B. Spreadsheets oder Powerpoint-Präsentationen
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
Selecciona 'Capturar todos los archivos adjuntos' si quieres incluir todos los archivos adjuntos.
Wähle Alle Anhänge clippen aus, wenn du alle Anhänge miteinbeziehen willst.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los eventos y tareas pendientes pueden contener adjuntos. Los adjuntos pueden almacenarse como enlaces o en línea, Las siguientes acciones se proporcionan para trabajar con adjuntos:
Termine und Aufgaben können Anhänge enthalten. Diese Anhänge werden entweder als Verknüpfung oder im Text eingebettet gespeichert. Es gibt folgende Aktionen zur Bearbeitung von Anhängen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No es suficiente una indicación en un documento adjunto.
Ein Hinweis in den Begleitpapieren reicht nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Una indicación en los documentos adjuntos no es suficiente.
Nur ein Hinweis in den Begleitpapieren ist nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas acciones fueron autorizadas por el presidente adjunto Oren Goodchild.
Alle Aktionen vom zweiten Vorsitzenden Oren Goodchild genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
Adjunto el dinero para el pago de la 1º cuota
Die erste Abzahlung von 3 Dollar füge ich bei."
   Korpustyp: Untertitel
La institución podrá nombrar uno o más auditores internos adjuntos.
Das Organ kann einen oder mehrere unterstellte Innenrevisoren ernennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se designarán ponentes y ponentes adjuntos en cada reunión
Berichterstatter und Mitberichterstatter werden auf jeder Sitzung benannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Calvo Rojas como Ponente y Ponente Adjunto, respectivamente.
Die Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen haben am 3.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fueron nombrados Ponente y Ponente Adjunto la Dra.
Die Berichterstatterin und der Mitberichterstatter waren:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Broich y los Ponentes Adjuntos fueron el Dr.
Broich, und die Mitberichterstatter waren Dr.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La pestaña Adjuntos se puede dejar completamente vacía.
Die Anhänge -Karteikarte kann komplett leer gelassen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Método predeterminado para los adjuntos de correo electrónico
Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Termine
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Adjunto, unidad de comunicaciones y redes (AST3) • EMEA/ AD/ 286:
Assistent (m/w), Referat für Kommunikation und Netze (AST3) • EMEA/AD/286:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inspector Adjunto de la Policía Republicana de Zimbabue.
Hilfsinspektor der Polizeieinheit ZRP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
copia de la solicitud y de los documentos adjuntos,
eine Kopie des Antrags und der Anlagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe Adjunto de Instrucción de las Fuerzas Armadas
Stellvertr. Leiter der militärischen Ausbildung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos enumerados a continuación adjuntos al Protocolo de adhesión:
die nachstehend aufgeführten Anhänge zum Beitrittsprotokoll:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud llevará adjuntos por cada tipo de faro:
Dem Antrag sind für jeden Scheinwerfertyp beizufügen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raquim Faisel, profesor adjunto en la universidad de Bryden.
Raqim Faisel, Assistenzprofessor, an der Bryden Universität.
   Korpustyp: Untertitel
El Alguacil Adjunto Clayton piensa que Dexter te está escondiendo.
Deputy Marshal Clayton denkt, Dexter hält dich versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo que el Alguacil Adjunto no estará demasiado lejos.
Was bedeutet der Deputy Marshal ist nicht weit von hier.
   Korpustyp: Untertitel
En su caso, podrán nombrarse uno o varios LSO adjuntos.
Gegebenenfalls können mehrere lokale Sicherheitsbeauftragte benannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subsecretario de Estado Adjunto del Ministro de Agricultura
Unterstaatssekretär beim Minister für Landwirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado Adjunto al Ministro de Obras Públicas
Staatssekretär beim Minister für öffentliche Arbeiten
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado Adjunto al Ministro de Sanidad
Staatssekretär beim Minister für das Gesundheitswesen
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado Adjunto del Ministro del Mar
Staatssekretär beim Minister für Meeresfragen
   Korpustyp: EU IATE
Subsecretario de Estado Adjunto al Ministro de Asuntos Exteriores
Unterstaatssekretär beim Minister für auswärtige Angelegenheiten
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado Adjunto al Ministro de Justicia
Staatssekretär beim Minister der Justiz
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado Adjunto al Ministro del Interior
Staatssekretär beim Minister des Innern
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado Parlamentario adjunto al Ministro Federal del Interior
Parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister des Innern
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado Parlamentario adjunto al Ministro Federal de Finanzas
Parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister der Finanzen
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado Parlamentario adjunto al Ministro Federal de Economía
Parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister für Wirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado Parlamentario adjunto al Ministro Federal de Defensa
Parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister der Verteidigung
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado Parlamentaria adjunto al Ministro de Sanidad
Parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister für Gesundheit
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado Parlamentario adjunto al Ministro Federal de Transportes
Parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister für Verkehr
   Korpustyp: EU IATE
ausencia o impedimento del Secretario y de los Secretarios adjuntos
Abwesenheit oder Verhinderung des Kanzlers oder der Hilfskanzler
   Korpustyp: EU IATE
se crea un Comité Consultivo adjunto a la Comisión
bei der Kommission wird ein beratender Ausschuss gebildet
   Korpustyp: EU IATE
S.A.R.A.H. ha estado pasando el rato con el adjunto Andy.
S.A.R.A.H. verbringt etwas Zeit mit Deputy Andy.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando te jodes a los adjuntos, te joden.
Wenn du die Oberärzte fertig machst, wirst du fertig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
P.D. Adjunto asimismo el anillo de la Sra. Hamilton.
Ich lege auch Mrs. Hamiltons Ring bei.
   Korpustyp: Untertitel
Alex, es tu primer curso como profesor adjunto.
- Es ist dein 1. Jahr als Dozent.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo tener a los adjuntos con favoritos.
Die Teilnehmer dürfen nicht Favoriten spielen.
   Korpustyp: Untertitel