Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
nombrará al Director Ejecutivo y a sus dos adjuntos;
er ernennt den Hauptgeschäftsführer und bis zu zwei Stellvertreter;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si usted lo respeto, su poder y su adjunto para realizar en la tierra, Usted es bienvenido en Roma.
Wenn du ihn respektierst, seine Macht und die seines Stellvertreters auf Erden an erkennst, bist du in Rom willkommen.
Korpustyp: Untertitel
Thierry Baril comenzó su carrera profesional en Boccard SA en 1988 como adjunto al Director de Recursos Humanos, y fue trasladado posteriormente a Laborde & Kupfer-Repelec, una subsidiaria de GEC ALSTHOM, como Responsable de Recursos Humanos en 1991.
Thierry Baril begann seine berufliche Laufbahn 1988 bei Boccard SA als Stellvertreter des HR-Direktors und wechselte 1991 als HR-Manager zu Laborde & Kupfer-Repelec, einer Tochtergesellschaft von GEC ALSTHOM.
Es antiguo adjunto de Akhtar Mohammad Mansour Shah Mohammed, destacado miembro de la cúpula talibán.
Er war ehemals Stellvertreter von Akhtar Mohammad Mansour Shah Mohammed, einem ranghohen Mitglied der Taliban-Führung.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se puede deci…que el primer fiscal adjunto es la person…en la que deposita toda su confianza?
Darf man sagen, daß es Ihr Stellvertreter ist, in dessen Urteil Sie am meisten Vertrauen haben?
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a la Oficina del Procurador, compuesto por un procurador y de un adjunto, el primero es nombrado por la Secretaría General de Naciones Unidas, el segundo es nombrado por el gobierno de Sierra Leona y debe, según el artículo 15 del Estatuto, poseer la nacionalidad sierraleonesa.
Die Anklagebehörde setzt sich aus einem Ankläger und dessen Stellvertreter zusammen. Der Erste wird vom UNO-Generalsekretär ernannt, der Zweite - bestimmt von der sierra-leonischen Regierung - muss die Staatsangehörigkeit Sierra Leones besitzen (Art. 15 Statut).
Praesidium Secretaría La Convención cuenta con la asistencia de una Secretaría dirigida por Sir John Kerr, ex jefe del Servicio diplomático británico, con quien colabora como adjunta D.ª Annalisa Giannella, funcionaria europea. Secretaría Los retos Trabajos
Das Sekretariat Der Konvent wird von einem Sekretariat unterstützt, das vom früheren Leiter des britischen diplomatischen Dienstes Sir John Kerr geleitet wird, dessen Stellvertreterin die europäische Beamtin Annalisa Giannella ist.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bajo el mando de la directora general, Sara Ravella, y de su adjunta, Anna Cohade-Zivkovic, un entregado equipo planifica y gestiona los programas, establece colaboraciones, prepara la orientación estratégica de la Fundación y selecciona proyectos de entre los presentados ante la Junta Directiva.
ES
Unter der Leitung von Sara Ravella und ihrer Stellvertreterin Anne Cohade-Zivkovic plant und leitet ein Team die Programme, gründet Partnerschaften, legt die strategische Ausrichtung der Stiftung fest und wählt aus den Projektanträgen diejenigen aus, die dem Vorstand zur Genehmigung vorgelegt werden.
ES
Como un adjunto a la terapia de aparato fijo, el Jasper Jumper y el Gentle Jumper constituyen una oportunidad de minimizar las extracciones y reducir o eliminar los sistemas de tracción extraoral.
Als Zusatz zu einer Therapie mit fixierten Apparaturen stellen Jasper Jumper und Gentle Jumper eine Möglichkeit dar, Extraktionen zu minimieren und den Einsatz des Headgear-Systems zu reduzieren oder ganz darauf zu verzichten.
Usted tendrá que responderlas abriendo el adjunto que es el ejercico La foto a la izquierda está tomada de Internet Explorer En otros buscadores el adjunto podría verse diferente.
La declaración de HR adjunta a sus ofertas no afectaba el carácter incondicional de sus ofertas.
Die Unbedingtheit der Angebote war durch die den Angeboten beigefügte Erklärung von HR nicht beeinträchtigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adjunto una lista de los productos y los colores disponibles.
Siehe die beigefügte Liste und erhältliche Farben.
Korpustyp: Untertitel
Mx2wire se suministra en los marcos de cajas de enchufe convencionales en varios modelos, aunque también puede utilizarse con las cajas superficiales adjuntas.
Mx2wire wird in üblichen Steckdosenrahmen in unterschiedlichen Designvarianten geliefert, kann aber auch mit der beigefügten Aufputzdose verwendet werden.
Para sacar la información con el cableado y líquido adjunto, simultaneamente lanzar las tres bombas nucleares mientras pones la información lejos del criado con el cableado y línea.
Die Pumpe mit angehängten Schläuchen und Kabeln entfernen…gleichzeitige Freisetzung der drei Zapfen…während die Pumpe aus der Halterung zusammen mit den Schläuchen und Kabeln herausgezogen wird.
Korpustyp: Untertitel
Evernote busca en los títulos y en los contenidos de tus notas, así como textos dentro de las imágenes adjuntas a tus notas.
Para quitar la bomba con la manguera adjunta y el cablead…al mismo tiempo libere los tres tanque…al tiempo que tira de la bomba fuera del contenedor, con la línea y el cableado.
Die Pumpe mit angehängten Schläuchen und Kabeln entfernen…gleichzeitige Freisetzung der drei Zapfen…während die Pumpe aus der Halterung zusammen mit den Schläuchen und Kabeln herausgezogen wird.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, por favor, háganos saber tu dirección de correo electrónico utilizando el formulario adjunto.
DE
Kaspersky Lab detektiert die angehängte Datei als Trojan-Spy.Win32.Zbot.sapu, eine Modifikation eines der populärsten Spionageprogramme der Familie Zbot (ZeuS).
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
También se pueden adjuntar claves públicas al mensaje usando las opciones apropiadas del menú Adjuntar. Las claves PGP adjuntas se gestionan como los archivos adjuntos.
Sie können auch öffentliche Schlüssel anhängen, indem Sie die entsprechende Option aus dem Menü Anhängen auswählen. Angehängte PGP -Schlüssel werden wie angehängte Dateien behandelt.
Sachgebiete: film handel media
Korpustyp: Webseite
Por ello, recomendaría también al Parlamento que apruebe la propuesta de resolución junto con el anexo, pues éste solamente dice que la Comisión toma en consideración el texto adjunto.
Ich würde deswegen auch dem Parlament empfehlen, dem Entschließungsantrag samt Anlage zuzustimmen, denn diese sagt auch nur, daß die Kommission den beigelegten Text in Betracht zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informaciones más detalladas sobre la instalación de los paneles radiantes se encuentran en las instrucciones adjuntas a cada producto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
El piragüismo, surf y surf a vela en la parte nororiental de la zona de descanso, a lo largo de todo el año, tal como se indica en el mapa adjunto (véase la sección 5).
das Kanufahren (Seekajakfahren), Windsurfen und Golfsurfen im nordöstlichen Teil des Ruhegebiets während des ganzen Jahres, wie dies auf der beigelegten Karte angegeben ist (siehe Artikel 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Me gustó la foto que adjunto, la saqué un día por la mañana durante el desayuno y pensé que les gustaría tenerla.
Ich freute mich sehr über die beigelegte Foto, die ich einmal am Morgen beim Frühstück machte und ich dachte, Sie hätten vielleicht gerne eine Kopie davon.
Sachgebiete: film kunst informatik
Korpustyp: Webseite
Tanto si se quiere instalar plano, vertical o sobre la cabeza, con el soporte VESA adjunto y sus numerosos orificios roscados en la carcasa, se puede montar en todos los lugares imaginables.
ES
Ob flach, aufrecht oder über Kopf: mit der beigelegten VESA-Halterung und zahlreichen Gewindeöffnungen am Gehäuse kann es an allen erdenklichen Orten montiert werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
adjuntostellvertretenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que cerciorarnos de que no nos está tomando el pelo el Primer Ministro adjunto Hun Sen, cuyos partidarios son responsables en gran parte de la reciente violencia e inestabilidad política.
Wir müssen sicher sein, daß wir nicht durch den stellvertretenden Ministerpräsidenten, Hun Sen, hereingelegt werden, dessen Anhänger zu einem wesentlichen Teil für die jüngste Gewalt und die politische Instabilität verantwortlich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debo comentar que, en cualquier caso, no estoy de acuerdo con la postura adoptada por la señora Győri, pero considero que las opiniones del señor Füle y del ponente adjunto son realistas.
Trotzdem muss ich in jedem Fall anmerken, dass ich nicht mit der Haltung, die Frau Győri eingenommen hat, einverstanden bin, aber ich halte die Meinungen von Herrn Füle und dem stellvertretenden Berichterstatter für realistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una novedad alentadora es que, en todas las conversaciones que hemos celebrado con el Primer Ministro, el Primer Ministro adjunto, el Ministro de Asuntos Exteriores y el Presidente del Parlamento, convinieron, todos ellos, inmediata y claramente en que la situación de los derechos humanos en Turquía debía mejorar.
Eine ermutigende Entwicklung ist, daß in allen Gesprächen, die wir mit dem Ministerpräsidenten, dem stellvertretenden Ministerpräsidenten, dem Außenminister und dem Parlamentssprecher geführt haben, alle bereitwillig und offen zustimmten, daß die Menschenrechtssituation in der Türkei verbesserungsbedürftig sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como otros muchos diputados, acojo con satisfacción la iniciativa del SEPD y del SEPD adjunto de publicar una declaración anual de sus intereses financieros, en un formulario similar al que rellenan anualmente los diputados al Parlamento Europeo.
Wie viele andere Kollegen begrüße ich die Initiative des EDSB und des stellvertretenden EDSB, jedes Jahr eine Erklärung ihrer finanziellen Interessen unter Verwendung eines Formulars ähnlich dem der Europaabgeordneten zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en cada una de las instituciones, debería haber un secretario general adjunto que, de vez en cuando, informe a dichas instituciones sobre la eficiencia y la efectividad del personal.
Ich glaube, dass es in jeder der drei Institutionen einen stellvertretenden Generalsekretär geben sollte, der diesen Institutionen regelmäßig über die Effizienz und Wirksamkeit des Personals berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, hace un año, este Parlamento aprobó una enmienda al presupuesto para una cuestión de menor importancia relativa al nombramiento de un director adjunto en una agencia independiente de la Comisión.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, vor einem Jahr verabschiedete dieses Parlament eine Haushaltsänderung wegen einer unbedeutenden Frage, die mit der Berufung eines stellvertretenden Direktors in einer der Kommission unterstehenden Agentur zu tun hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discúlpeme, pero no puedo responder a la pregunta relativa al nombramiento de un director adjunto.
Es tut mir leid, aber ich kann die Frage nach der Ernennung eines stellvertretenden Direktors nicht beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la visita a Minsk de mi Director General adjunto, el señor Mingarelli, les puedo decir que, por el momento, no hay ninguna novedad respecto a este asunto.
Nach dem Besuch meines stellvertretenden Generaldirektors, Herrn Mingarelli, in Minsk kann ich Ihnen mitteilen, dass es derzeit keine neuen Entwicklungen in dieser speziellen Frage gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les comunico que el Sr. Kranidiotis ha sido nombrado ministro adjunto de Asuntos Exteriores del Gobierno griego con efecto a partir del 3 de febrero de 1997.
Ich teile mit, daß Herr Kranidiotis mit Wirkung vom 3. Februar 1997 zum stellvertretenden Außenminister der griechischen Regierung ernannt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento ha establecido asimismo la autoridad de vigilancia independiente, el Supervisor Europeo de Protección de Datos, asistido por un Supervisor adjunto encargado de velar por la aplicación del Reglamento.
Kraft der Verordnung wird auch eine unabhängige Kontrollbehörde eingesetzt, der Europäische Datenschutzbeauftragte, dessen Aufgabe es ist, für die Anwendung der Verordnung zu sorgen, und der von einem stellvertretenden Datenschutzbeauftragten unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adjuntostellvertretender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les hablo en calidad de coordinador adjunto de mi Grupo en la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, que es competente para este texto.
Dies sage ich als stellvertretender Koordinator meiner Fraktion im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt, der bei diesem Text federführend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo era Vicepresidente de la Subcomisión de Derechos Humanos y coordinador adjunto en la Comisión de Asuntos Exteriores cuando este informe se tramitó en la Comisión de Desarrollo.
Als dieser Bericht im Entwicklungsausschuss erörtert wurde, war ich stellvertretender Vorsitzender des Unterausschusses Menschenrechte und stellvertretender Koordinator im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de coordinador adjunto considero que se trata de un paso importante.
Als stellvertretender Koordinator glaube ich, dass das ein wichtiger Schritt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien se acordó que 17 de estos puestos serían ocupados por personas de esta nacionalidad, no hay ni un solo director general, director general adjunto, director, asesor jefe o jefe de unidad de nacionalidad polaca.
Obwohl vereinbart war, dass 17 Posten mit Polen besetzt werden, findet sich dort kein einziger polnischer Generaldirektor, stellvertretender Generaldirektor, Direktor, Chefberater oder Referatsleiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comandante adjunto de la Flota del Mar Negro,
Stellvertretender Kommandeur der Schwarzmeerflotte, Konteradmiral;
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente y Presidente adjunto de la Asamblea General
Vorsitzender und stellvertretender Vorsitzender der Generalversammlung
Korpustyp: EU DGT-TM
La Asamblea General nombrará por mayoría simple un Presidente adjunto («el Presidente adjunto») de entre los representantes nacionales.
Die Generalversammlung ernennt mit einfacher Mehrheit einen stellvertretenden Vorsitzenden („stellvertretender Vorsitzender“) aus dem Kreis der nationalen Vertreter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reuniones del CST estarán presididas por el Director y, en su ausencia, por un director adjunto.
Den Vorsitz in Sitzungen des CST führt der Direktor und in seiner Abwesenheit ein stellvertretender Direktor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente del Comité Regional de Aduanas de Hrodna, ex Primer adjunto del Presidente del KGB, ex Jefe adjunto del Comité Estatal de Aduanas.
Leiter des Zollkomitees des Verwaltungsbezirks Grodno, ehemaliger erster stellvertretender Vorsitzender des KGB (2005-2007), ehemaliger stellvertretender Leiter des staatlichen Zollkomitees.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su cargo de jefe adjunto del KGB comparte responsabilidad por la labor represiva del KGB contra la sociedad civil y la oposición democrática.
Trägt als stellvertretender Leiter des KGB Verantwortung für die Repressionen des KGB gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Opposition.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjuntoStellvertretende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es el Secretario general adjunto, Pierre de Boissieu, quien está detrás?
Steckt der Stellvertretende Generalsekretär Pierre de Boissieu dahinter?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, si sigue sin estar convencido, cuando acabe la sesión el señor Secretario General adjunto y los miembros que me asisten en la mesa se lo explicarán en privado para que se quede tranquilo.
Sollten Sie noch nicht überzeugt sein, werden es Ihnen der Stellvertretende Generalsekretär und die anwesenden Präsidiumsmitglieder nach der Sitzung zu Ihrer Beruhigung persönlich erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gobernador adjunto de Austria en el Fondo Monetario Internacional ( 1997-2003 )
Stellvertretende Gouverneurin Österreichs beim Internationalen Währungsfonds ( 1997 - 2003 )
Korpustyp: Allgemein
El RPD adjunto ayudará al RPD a desempeñar sus tareas y cumplir sus obligaciones de RPD y lo suplirá cuando esté ausente .
Der Stellvertretende Datenschutzbeauftragte unterstützt den Datenschutzbeauftragten bei der Erfüllung seiner Aufgaben und Pflichten und vertritt ihn in dessen Abwesenheit .
Korpustyp: Allgemein
El Secretario General adjunto estará autorizado para delegar en el Director General de la Administración todas o parte de las competencias que pueda haberle delegado el Secretario General por lo que respecta a la aplicación del régimen aplicable a los otros agentes, así como a la aplicación del Estatuto a los funcionarios del grupo de funciones AST.
Der Stellvertretende Generalsekretär kann die ihm gegebenenfalls durch den Generalsekretär übertragenen Befugnisse dem Generaldirektor der Verwaltung ganz oder teilweise übertragen, soweit es sich um die Anwendung der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten sowie um die Anwendung des Statuts auf die Beamten der Funktionsgruppe AST handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario General adjunto estará autorizado para utilizar la cuenta bancaria a la que se hace referencia en el apartado 1 a efectos de desempeñar sus tareas con arreglo a la presente Decisión.
Der Stellvertretende Generalsekretär wird ermächtigt, das in Absatz 1 genannte Bankkonto zur Erfüllung seiner sich aus diesem Beschluss ergebenden Aufgaben zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se afirma que el exemir adjunto de Al-Shabaab, Muktar Robow, siguió realizando maniobras políticas dentro de la organización Al-Shabaab a mediados de 2011.
Der frühere Stellvertretende Al-Shabaab-Führer Muktar Robow war Berichten zufolge in der Jahresmitte 2011 weiterhin bestrebt, sich innerhalb der Al-Shabaab-Organisation politisch in den Vordergrund zu spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vicepresidente [adjunto] de la Comisión Electoral de Zimbabue (ZEC)
[Stellvertretende] Vizepräsidentin der Wahlkommission von Simbabwe
Korpustyp: EU DGT-TM
y farmacovigilancia Jefe adjunto de Sector Jefe del Sector de biotecnología
Angelegenheiten und Pharmakovigilanz Stellvertretende Bereichsleiterin Leiter des Bereichs Biotechnologie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
y productos biológicos Jefe adjunto de Sector Jefe del Sector de nuevas sustancias químicas Jefe adjunto de Sector
und biologische Präparate Stellvertretende Bereichsleiterin Leiter des Bereichs Neue chemische Substanzen Stellvertretender Bereichsleiter
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adjuntoangehängte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El protocolo sobre Chipre adjunto al Acuerdo de Asociación ofrece un margen para este desarrollo.
Das an das Assoziierungsabkommen angehängte Protokoll zu Zypern bietet ebenfalls Raum für diese Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje que ha compuesto parece hacer referencia a un archivo adjunto, pero no ha adjuntado nada. ¿Quiere adjuntar un archivo a su mensaje?
Die erstellte Nachricht scheint sich auf eine angehängte Datei zu beziehen, Sie haben aber nichts angehängt. Möchten Sie eine Datei an Ihre Nachricht anhängen?
Una vez que haya adjuntado un archivo a su mensaje, aparecerá en la zona de los adjuntos, al final de la ventana de edición. Puede usar el & RMB; sobre cada adjunto para Ver, Guardar o Borrar el adjunto.
Wenn eine Datei angehängt wurde, erscheint diese im Anhang-Bereich am unteren Ende des‚ Nachricht erstellen‘ -Fensters. Sie können eine angehängte Datei wieder entfernen, speichern oder die Eigenschaften ändern, indem auf die Nachricht mit der rechten Maustaste klicken und im angezeigten Menü Entfernen, Speichern oder Ansicht wählen.
Kaspersky Lab detektiert die angehängte Datei als Trojan-Spy.Win32.Zbot.sapu, eine Modifikation eines der populärsten Spionageprogramme der Familie Zbot (ZeuS).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para instalarlo, descomprime el archivo adjunto y ponlo con los plugins (o simplemente selecciona la carpeta de archivos descomprimidos en el gestor del plugin, en Lightroom).
Um es zu installieren, müssen Sie die angehängte Datei entpacken und zu den Plugins befördern (oder einfach in Lightroom aus dem Plugin-Manager heraus auf den Unzip-Ordner zeigen).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
adjuntoStellvertreters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de todo, el proceso decidido de reconciliación del país continúa avanzando bajo la firme dirección del Alto Representante Carlos Westendorp y de su adjunto Jacques Klein, con la ayuda de las tropas de la SFOR.
Trotzdem geht der resolute Prozeß der Befriedung des Landes unter der entschlossenen Leitung des Hohen Repräsentanten Carlos Westendorp und seines Stellvertreters Jacques Klein mit Hilfe der SFOR-Truppen weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo falta determinar dos aspectos que no se establecen en el Reglamento: la remuneración del Supervisor y de su adjunto, así como la sede del organismo.
Es fehlt lediglich die Regelung von zwei wesentlichen, in der Verordnung nicht geregelten Aspekten: sie betreffen die Bezüge des Europäischen Datenschutzbeauftragten und seines Stellvertreters sowie den Sitz des Organs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tal y como se ha dicho, hoy solo podemos referirnos al estatuto del Supervisor y de su adjunto, aunque también tengo mis dudas al respecto.
Aber wie gesagt: Wir können heute nur über den Status des Datenschutzbeauftragten und seines Stellvertreters sprechen, den ich übrigens ebenfalls in Frage stellen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consejo de administración debe tener las atribuciones necesarias para elaborar el presupuesto, supervisar su ejecución, adoptar las normas financieras oportunas, fijar procedimientos de trabajo transparentes en relación con la toma de decisiones de la Agencia y nombrar al director ejecutivo y a su adjunto.
Er sollte mit den erforderlichen Befugnissen für die Aufstellung des Haushaltsplans, die Prüfung seiner Durchführung, die Verabschiedung angemessener Finanzvorschriften, die Festlegung transparenter Arbeitsverfahren für Entscheidungsprozesse der Agentur und für die Ernennung des Exekutivdirektors und seines Stellvertreters ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombramiento del director ejecutivo y del director ejecutivo adjunto tendrá una validez de cinco años.
Die Amtszeit des Exekutivdirektors und seines Stellvertreters beträgt fünf Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad pide al Secretario General que vele por que la transición a la nueva oficina integrada sea fluida y tenga lugar lo antes posible, lo que incluye el despliegue temprano del nuevo Representante Especial y su adjunto.
Der Rat ersucht den Generalsekretär, namentlich durch die frühzeitige Entsendung des neuen Sonderbeauftragten und seines Stellvertreters dafür zu sorgen, dass der Übergang zu dem neuen integrierten Büro reibungslos und möglichst bald erfolgt.
Korpustyp: UN
El Grupo estima además que uno de los tres Subsecretarios Generales debería designarse como “Subsecretario General Principal” y actuar como adjunto del Secretario General Adjunto.
Sie ist ferner der Auffassung, dass einer der drei Beigeordneten Generalsekretäre zum "Leitenden Beigeordneten Generalsekretär" bestimmt werden soll, der die Funktion eines Stellvertreters des Untergeneralsekretärs wahrnimmt.
Korpustyp: UN
f) Debería considerarse la posibilidad de aumentar de dos a tres el número de Subsecretarios Generales en el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, designándose a uno de los tres como “Subsecretario General Principal”, que actúe como adjunto del Secretario General Adjunto.
f) Eine Erhöhung der Anzahl der Beigeordneten Generalsekretäre in der DPKO von zwei auf drei soll erwogen werden, wobei einer von ihnen zum "Leitenden Beigeordneten Generalsekretär" bestimmt wird, der die Funktion eines Stellvertreters des Untergeneralsekretärs wahrnimmt.
Korpustyp: UN
Considerando que ha aumentado la represión del movimiento sindical, con la detención de líderes notorios, como Mansour Osanlou, presidente del sindicato de conductores de autobuses de Teherán y su periferia, y el presidente adjunto, Ebrahim Madadi, así como Mahmoud Salehi, antiguo presidente del sindicato de panaderos,
in der Erwägung, dass die Repressionen gegen die Gewerkschaften mit der Festnahme ihrer bekannten Spitzenvertreter wie Manour Osanlou, Vorsitzender der Gewerkschaft der Busbetriebe Teheran und Umgebung, und seines Stellvertreters Ebrahim Madadi, sowie von Mahmoud Salehi, ehemaliger Vorsitzender der Bäckergewerkschaft, zugenommen haben,
Korpustyp: EU DCEP
Se felicita del nombramiento del Supervisor Europeo de Protección de Datos y de su adjunto; espera que los créditos destinados al Supervisor Europeo de Protección de Datos se incluyan en el anteproyecto de presupuesto 2005;
34. begrüßt die Ernennung des EPDS und seines Stellvertreters; erwartet, dass die Mittel für den EPDS im HVE für 2005 ausgewiesen werden;
Korpustyp: EU DCEP
adjuntoStellvertretenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera denuncia clara hecha a la policía la hice yo y la dirigí al Sr. Dirk Merckz, Fiscal adjunto del Reino de Bélgica, en carta de fecha 11 de febrero de 1995.
Die erste Beschwerde, die bei der Polizei einging, wurde von mir beim belgischen Stellvertretenden Königlichen Staatsanwalt Dirk Merckz in einem Schreiben eingereicht, das vom 11. Februar 1995 datiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes que nada quiero dar la bienvenida a este Parlamento al Presidente del Consejo de Ministros de Medio Ambiente, Primer Ministro adjunto del Reino Unido, y agradecerle las amables palabras que ha dirigido a la Comisión de Medio Ambiente.
Herr Präsident, zuallererst darf ich den Präsidenten des Umweltrates und Stellvertretenden Premierminister des Vereinigten Königreiches im Parlament willkommen heißen und ihm für seine freundlichen Bemerkungen danken, die er an den Umweltausschuß gerichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 . El Comité Ejecutivo podrá nombrar a un RPD adjunto que estará sujeto a lo dispuesto en los apartados 1 y 2 .
( 4 ) Das Direktorium kann einen Stellvertretenden Datenschutzbeauftragten bestellen , für den die Absätze 1 und 2 gelten .
Korpustyp: Allgemein
Decisión del Secretario General adjunto, de 18 de diciembre de 2000, por la que se crea una célula Infosec (Seguridad de los sistemas de información).
Beschluss des Stellvertretenden Generalsekretärs vom 18. Dezember 2000 zur Einrichtung eines Infosec (Information Systems Security)-Referats.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el Consejo, por lo que se refiere al Secretario General y al Secretario General adjunto;
durch den Rat gegenüber dem Generalsekretär und dem Stellvertretenden Generalsekretär;
Korpustyp: EU DGT-TM
por el Consejo, a propuesta del Secretario General, por lo que respecta a la aplicación a los Directores Generales de los artículos 1 bis, 30, 34, 41, 49, 50 y 51 del Estatuto; el Secretario General estará autorizado para delegar su facultad de propuesta en el Secretario General adjunto;
durch den Rat auf Vorschlag des Generalsekretärs zur Anwendung der Artikel 1a, 30, 34, 41, 49, 50 und 51 des Statuts gegenüber den Generaldirektoren; der Generalsekretär kann seine Vorschlagsbefugnis dem Stellvertretenden Generalsekretär übertragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
por el Secretario General en los demás casos; el Secretario General estará autorizado para delegar sus competencias en el Secretario General adjunto.
durch den Generalsekretär in den übrigen Fällen; der Generalsekretär kann seine Befugnisse dem Stellvertretenden Generalsekretär übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros afectados han manifestado la necesidad de que el actual contrato de SISNET vaya seguido de un nuevo contrato y han solicitado al Secretario General adjunto del Consejo que los represente en relación con la ejecución de las medidas preparatorias necesarias, así como con la celebración y gestión de ese nuevo contrato de SISNET.
Die betreffenden Mitgliedstaaten haben darauf hingewiesen, dass auf den derzeitigen Vertrag über SISNET ein neuer Vertrag folgen muss, und den Stellvertretenden Generalsekretär des Rates gebeten, sie hinsichtlich der Durchführung der notwendigen Vorbereitungsmaßnahmen sowie beim Abschluss und bei der Verwaltung eines solchen neuen Vertrags zu vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, por lo tanto, asignar esta nueva función al Secretario General adjunto mediante decisión explícita del Consejo.
Diese Aufgabe sollte dem Stellvertretenden Generalsekretär daher durch einen ausdrücklichen Beschluss des Rates übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide además establecer un puesto de adjunto del Secretario General Adjunto de categoría D-2, y reconsiderarlo en el contexto del informe sobre la puesta en práctica del sistema que el Secretario General ha de presentarle en su sexagésimo período de sesiones;
24. beschließt ferner, eine Stelle eines Stellvertretenden Untergeneralsekretärs auf der Ebene D-2 zu schaffen und die Stelle im Zusammenhang mit dem der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung vorzulegenden Durchführungsbericht des Generalsekretärs zu überprüfen;
Korpustyp: UN
adjuntoCopenhagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bjorn Lomborg, autor de The Skeptical Environmentalist y Cool It, es director del Centro del Consenso de Copenhague y profesor adjunto de la Escuela de Negocios de Copenhague.
Björn Lomborg ist Autor von Apocalypse No! und Cool It, Direktor des Copenhagen Consensus Center und außerordentlicher Professor an der Copenhagen Business School.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bjørn Lomborg es el organizador del Consenso de Copenhague, profesor adjunto en la Escuela de Administración de Empresas de Copenhague y autor de Cool It ( No os acaloréis tanto) y The Skeptical Environmentalist ( El ecologista escéptico ).
Björn Lomborg ist Initiator des Kopenhagener Konsenses, außerordentlicher Professor an der Copenhagen Business School und der Verfasser von Cool It! Warum wir trotz Klimawandel einen kühlen Kopf bewahren sollten und The Skeptical Environmentalist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bjørn Lomborg preside el Centro del Consenso de Copenhague, es profesor adjunto de la Escuela de Negocios de Copenhague y es autor de The Skeptical Environmentalist y Cool It.
Bjørn Lomborg ist Leiter des Copenhagen Consensus Center, außerordentlicher Professor an der Copenhagen Business School und der Verfasser von The Skeptical Environmentalist und Cool It!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bjørn Lomborg es el organizador del Consenso de Copenhague, profesor adjunto en la Escuela de Negocios de Copenhague y autor de Cool It y The Skeptical Environmentalist.
Bjørn Lomborg ist Organisator des Copenhagen Consensus, außerordentlicher Professor an der Copenhagen Business School und der Verfasser von Cool It und The Skeptical Environmentalist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bjørn Lomborg es el organizador del Consenso de Copenhague, profesor adjunto de la Escuela de Negocios de Copenhague y autor de Cool It y The Skeptical Environmentalist.
Bjørn Lomborg ist Initiator des Copenhagen Consensus, außerordentlicher Professor an der Copenhagen Business School und Verfasser von Cool It - Warum wir trotz Klimawandel einen kühlen Kopf bewahren sollten und The Skeptical Environmentalist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bjørn Lomborg es autor de The Skeptical Environmentalist y Cool It, director del Centro del Consenso de Copenhague y profesor adjunto en la Escuela de Negocios de Copenhague.
Bjørn Lomborg ist Autor von The Skeptical Environmentalist und Cool It, Direktor des Copenhagen Consensus Center und außerordentlicher Professor an der Copenhagen Business School.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bjørn Lomborg es presidente del Centro de Consenso de Copenhague, profesor adjunto de la Escuela de Administración de Empresas de Copenhague y autor de The Skeptical Environmentalist ( El ecologista escéptico) y Cool It ( No os acaloréis tanto ).
Bjørn Lomborg leitet das Copenhagen Consensus Center, ist außerordentlicher Professor an der Copenhagen Business School und Autor von Apocalypse No! Wie sich die menschlichen Lebensgrundlagen wirklich entwickeln und Cool It.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bjørn Lomborg es el organizador del Consenso de Copenhague, profesor adjunto de la Escuela de Negocios de Copenhague y editor del nuevo libro How to spend $50 billion to make the world a better place (Cómo gastar US $50 mil millones para hacer del mundo un mejor lugar ).
Bjørn Lomborg leitet das Copenhagen Consensus Center, ist außerordentlicher Professor an der Copenhagen Business School und Herausgeber des neuen Buches How to spend $50 billion to make the world a better place.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bjørn Lomborg es director del Centro del Consenso de Copenhague, autor de Cool It y The Skeptical Environmentalist, y profesor adjunto en la Escuela de Negocios de Copenhague.
Bjørn Lomborg ist Direktor des Copenhagen Consensus Center, Verfasser von Cool It! Warum wir trotz Klimawandel einen kühlen Kopf bewahren sollten und The Skeptical Environmentalist sowie außerordentlicher Professor an der Copenhagen Business School.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bjørn Lomborg es el organizador del Consenso de Copenhague, profesor adjunto de la Escuela de Administración de Empresas de Copenhague y autor de Cool It ( No os acaloréis tanto) y The Skeptical Environmentalist ( El ecologista escéptico ).
Björn Lomborg ist Initiator des Kopenhagener Konsenses, außerordentlicher Professor an der Copenhagen Business School und der Verfasser von Cool It! Warum wir trotz Klimawandel einen kühlen Kopf bewahren sollten und The Skeptical Environmentalist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
adjuntobeigefügten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría abordar brevemente las decisiones adoptadas a partir de la revisión del proceso Lamfalussy, documento aprobado en la reunión de diciembre del Consejo ECOFIN, y el calendario adjunto.
Ich möchte kurz auf die Beschlüsse im Anschluss an die Überprüfung des Lamfalussy-Prozesses eingehen, die auf der Dezembertagung des ECOFIN-Rates angenommen wurden, sowie den beigefügten Strategieplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Canadá, pronto pediremos la opinión del Parlamento sobre un proyecto de documento de la Comisión y un acuerdo internacional adjunto.
Was Kanada betrifft, wird die Kommission in Kürze die Stellungnahme des Parlaments zum Entwurf eines Dokuments der Kommission und eines beigefügten internationalen Abkommens erbitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez la característica fundamental fuera las deficiencias de la estructura de gestión, que queda muy clara en el párrafo 19 del documento adjunto, en el que se dice: «Las deficiencias en la estructura de gestión propiciaron distorsiones operativas en la aplicación de las políticas».
Der wichtigste Punkt waren vielleicht die Schwächen in der Verwaltungsstruktur, die in Absatz 19 dieses beigefügten Dokuments sehr genau beschrieben wurden. Darin heißt es: "die Mängel bei der Verwaltungsorganisation (haben) zu operationellen Fehlentwicklungen bei der Durchführung der Politiken geführt."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición de la Unión en el Comité Mixto del EEE debe basarse en el proyecto de Decisión adjunto.
Der Standpunkt der Union im Gemeinsamen EWR-Ausschuss sollte auf dem beigefügten Entwurf eines Beschlusses beruhen —
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición de la Unión en el Comité mixto en relación con la adopción del reglamento interno de dicho Comité debe basarse en el proyecto de Decisión adjunto.
Der von der Europäischen Union im Gemischten Ausschuss hinsichtlich der Annahme der Geschäftsordnung dieses Gemischten Ausschusses zu vertretende Standpunkt sollte auf dem beigefügten Entwurf eines Beschlusses beruhen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán acordarse cambios menores y formales del proyecto adjunto de Decisión del Consejo de Ministros ACP-CE, sin necesidad de que la presente Decisión sea modificada.
Formale und geringfügige Änderungen am beigefügten Entwurf des Beschlusses des AKP-EU-Ministerrates können vereinbart werden, ohne dass es einer Änderung dieses Beschlusses bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa afirmación se ve respaldada, asimismo, por el informe de verificación adjunto.
Diese Aussage wird auch durch den beigefügten Prüfbericht bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición de la Unión en el Comité Mixto del EEE debe basarse en el proyecto de Decisión adjunto.
Der Standpunkt der Union im Gemeinsamen EWR-Ausschuss sollte auf dem im Entwurf beigefügten Beschluss beruhen —
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición de la Unión en el Comité Mixto del EEE deberá basarse en el proyecto de Decisión adjunto.
Der Standpunkt der Union im Gemeinsamen EWR-Ausschuss sollte auf dem im Entwurf beigefügten Beschluss beruhen —
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición de la Unión Europea en el Comité Mixto del EEE debe basarse en el proyecto de Decisión adjunto.
Der Standpunkt der Union im Gemeinsamen EWR-Ausschuss sollte auf dem beigefügten Beschlussentwurf beruhen —
Korpustyp: EU DGT-TM
adjuntoStellvertretender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jefe de la división de contraespionaje del KGB y ex Jefe adjunto de la junta de contraespionaje del KGB.
Leiter der Abteilung Spionageabwehr des KGB und ehemaliger Stellvertretender Leiter der Abteilung Spionageabwehr des KGB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vicedirector del departamento de política general de las Fuerzas Armadas Populares y director adjunto de la oficina de logística de las Fuerzas Armadas Populares (consejero militar del fallecido Kim Jong-il).
Stellvertretender Leiter der Abteilung allgemeine Politik der Volksarmee, Stellvertretender Leiter des Logistikbüros der Volksarmee (Militärberater des verstorbenen Kim Jong-Il).
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivos de inclusión en la lista: Na'ib Amir (Comandante adjunto).
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Na’ib Amir (Stellvertretender Befehlshaber).
Korpustyp: EU DGT-TM
Título, Función: General de División, Comandante adjunto, Brigada de las fuerzas especiales del Ministerio de Defensa
Titel, Funktion: Generalmajor, Stellvertretender Kommandeur, Sondereinsatzbrigade des Verteidigungsministeriums
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: a) miembro del Parlamento elegido por la provincia de Wardak, b) Jefe adjunto del Comité de Seguridad Interna del Parlamento de Afganistán en mayo de 2007.»
Weitere Angaben: a) Mitglied des Parlaments, gewählt von der Provinz Wardak, b) seit Mai 2007 Stellvertretender Leiter des Internen Sicherheitsausschusses des Afghanischen Parlaments.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Título, Función General de División, Comandante adjunto, Brigada de las fuerzas especiales del Ministerio de Defensa
Titel, Dienststellung Generalmajor, Stellvertretender Kommandeur, Sondereinsatzbrigade des Verteidigungsministeriums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vicedirector del departamento de política general de las Fuerzas Armadas Populares y director adjunto de la oficina de logística de las Fuerzas Armadas Populares (consejero militar de Kim Jong Il).
Stellvertretender Leiter der Abteilung allgemeine Politik der Volksarmee, Stellvertretender Leiter des Logistikbüros der Volksarmee (Militärberater von Kim Jong-Il)
Korpustyp: EU DGT-TM
En su calidad de Ministro de Defensa adjunto talibán, fue considerado como uno de los adjuntos a Mohammed Omar y dirigió la sección de asuntos militares de los talibanes.
Als Stellvertretender Verteidigungsminister des Taliban-Regimes galt er als einer der Stellvertreter von Mohammed Omar (TI.O.4.01) und leitete die Militärangelegenheiten der Taliban.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: a) Jefe adjunto del Comité de Medios de Comunicación de Al-Qaida en abril de 2010, b) se cree que se encuentra en la zona fronteriza entre Afganistán y Pakistán.»
Weitere Angaben: a) im April 2010 Stellvertretender Leiter des Medien-Komitees von Al-Qaida; b) soll sich im afghanisch-pakistanischen Grenzgebiet aufhalten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
y productos biológicos Jefe adjunto de Sector Jefe del Sector de nuevas sustancias químicas Jefe adjunto de Sector
und biologische Präparate Stellvertretende Bereichsleiterin Leiter des Bereichs Neue chemische Substanzen Stellvertretender Bereichsleiter
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adjuntoAnlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como alternativa a la referencia del fabricante prevista en el punto 3.2.12.2.7.7, referencia al documento adjunto al presente anexo que contiene el siguiente cuadro, una vez cumplimentado de acuerdo con el ejemplo proporcionado:
alternativ zu einem Herstellerverweis nach Absatz 3.2.12.2.7.7 Verweis auf die Anlage zu diesem Anhang, die folgende Tabelle enthält, die einmal entsprechend dem nachstehenden Beispiel auszufüllen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que se expidan páginas modificadas o una versión consolidada y actualizada, se modificará en consonancia el índice del expediente de homologación adjunto al certificado de homologación, de forma que conste la fecha de la extensión o revisión más reciente o la fecha de la consolidación de la versión actualizada más reciente.
Anlässlich der Herausgabe geänderter Seiten oder einer konsolidierten, aktualisierten Fassung ist das Inhaltsverzeichnis zu den Beschreibungsunterlagen, das dem Genehmigungsbogen als Anlage beigefügt ist, ebenfalls so zu ändern, dass daraus das Datum der jüngsten Erweiterung oder Revision oder das Datum der jüngsten Konsolidierung der aktualisierten Fassung ersichtlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que se emitan páginas modificadas o una versión consolidada y actualizada, se modificará en consonancia el índice del expediente de homologación adjunto al certificado de homologación, de forma que conste la fecha de la más reciente extensión o revisión o la fecha de la más reciente consolidación de la versión actualizada.
Anlässlich der Herausgabe geänderter Seiten oder einer konsolidierten, aktualisierten Fassung ist das Inhaltsverzeichnis zu den Beschreibungsunterlagen, das dem Genehmigungsbogen als Anlage beigefügt ist, ebenfalls so zu ändern, dass daraus das Datum der jüngsten Erweiterung oder Revision oder das Datum der jüngsten Konsolidierung der aktualisierten Fassung ersichtlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adjunto a un formulario E 115 del …..….. (fecha)
Anlage zu Vordruck E 115 vom ….… (Datum)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ref. no 508884, documento adjunto 9 a la notificación.
Vorgang Nr. 508884, Anlage 9 der Anmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ref. no 508884, documento adjunto 9 a la notificación, evaluación de la página 15.
Vorgang Nr. 508884, Anlage 9 der Anmeldung, Bewertung auf S. 15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documento adjunto 8 a la carta con fecha de 11.5.2009, ref. no 518079.
Anlage 8 zum Schreiben vom 11.5.2009, Vorgang Nr. 518079.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Título del documento o nombre del fichero electrónico adjunto)
(Titel des Dokuments oder Name der elektronischen Anlage)
Korpustyp: EU DGT-TM
Adjunto al certificado ATO no:
Anlage zum ATO-Zeugnis Nr.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Adjunto al certificado AME no:
Anlage zum AME-Zeugnis Nr.:
Korpustyp: EU DGT-TM
adjuntobeigefügte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El registro adjunto de productos clasificados como productos tradicionales también debe extenderse para incluir las preparaciones refinadas.
Das beigefügte Verzeichnis der traditionellen Erzeugnisse sollte um Delikatessen ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una referencia negativa es el hecho de que hasta ahora no se haya solicitado al Parlamento su opinión acerca de la propuesta legislativa sobre este Acuerdo, cuando el protocolo adjunto al mismo había sido aprobado por el propio Parlamento en octubre de 2005 como parte de un procedimiento independiente.
Leider muss ich negativ vermerken, dass das Europäische Parlament erst jetzt aufgefordert wurde, sich über den Legislativvorschlag zu diesem Abkommen zu äußern, obwohl das beigefügte, damit im Zusammenhang stehende Protokoll bereits im Oktober 2005 im Rahmen eines gesonderten Verfahrens von eben diesem Parlament angenommen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha relación de anexos debe indicarse, para cada documento adjunto, su número de anexo, una breve referencia a su contenido y el número de la página o del apartado del escrito de alegaciones o de observaciones donde se cita dicho documento y que justifica su presentación.
Dieses Verzeichnis muss für jedes beigefügte Schriftstück folgende Angaben enthalten: die Nummer der Anlage, eine kurze Angabe ihrer Art sowie die Angabe, auf welcher Seite oder in welchem Absatz des Schriftsatzes oder der Erklärungen das Schriftstück angeführt wird, wodurch seine Einreichung gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dibujo adjunto no …, que lleva el número de homologación, muestra el faro.
Die beigefügte Zeichnung Nr. …, die die Genehmigungsnummer trägt, zeigt den Scheinwerfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dibujo adjunto no … que lleva el número de homologación, muestra el faro.
Die beigefügte Zeichnung Nr. …, die die Nummer der Genehmigung trägt, zeigt den Scheinwerfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
El faro se muestra en el dibujo adjunto no …
Die beigefügte Zeichnung Nr. … zeigt den Scheinwerfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por la presente el órgano jurisdiccional declara que el requerimiento europeo de pago adjunto, expedido el ______/______/______ y notificado el ______/______/______, tiene fuerza ejecutiva de conformidad con el artículo 18 del Reglamento (CE) n° 1896/2006.
Hiermit erklärt das Gericht, dass der beigefügte Europäische Zahlungsbefehl, der am ______/______/______ erstellt und am ______/______/______ zugestellt wurde, gemäß Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 1896/2006 vollstreckbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el dibujo adjunto no … se muestra el faro.
Die beigefügte Zeichnung Nr. … zeigt die Einheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de haberse concedido tales ayudas, la Comisión solicita que Francia le remita el formulario adjunto, debidamente cumplimentado, relativo a la evolución del procedimiento de recuperación, así como una lista de los beneficiarios afectados por la recuperación.
Die Kommission fordert Frankreich auf, ihr für diese Beihilfen das beigefügte Formular mit Angaben über den Stand des Rückforderungsverfahrens sowie eine Liste der von der Rückforderung betroffenen Begünstigten zu übermitteln —
Korpustyp: EU DGT-TM
El dibujo adjunto no … muestra la fuente luminosa completa.
Die beigefügte Zeichnung Nr. … zeigt die vollständige Lichtquelle.Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjuntostellvertretende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que concierne a la delegación, el delegado está nombrado, el delegado adjunto también.
Zu der Delegation: der Kommissionsbeauftragte ist ernannt, ebenso der stellvertretende Kommissionsbeauftragte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Supervisor Europeo de Protección de Datos y el supervisor adjunto han sido nombrados este mismo año.
Anfang dieses Jahres wurden der Europäische Datenschutzbeauftragte und der stellvertretende Datenschutzbeauftragte bestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta fue aprobada en ese momento por el Consejo y el Parlamento, y el nuevo Supervisor Europeo de Protección de Datos, el señor Hustinx, y el supervisor adjunto, el señor Delgado, han comenzado a trabajar y se encuentran en las instalaciones del Parlamento Europeo.
Der Vorschlag wurde damals vom Rat und Parlament gebilligt, und der neue Datenschutzbeauftragte, Herr Hustinx, und der stellvertretende Datenschutzbeauftragte, Herr Delgado, haben ihre Tätigkeit in den Gebäuden des Europäischen Parlaments aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera intervenir en relación con el artículo 47 y hacer observar, aprovechando la presencia de numerosos diputados, en qué medida el Secretario General adjunto puede inducirle a usted en error.
Herr Präsident, ich möchte zu Artikel 47 der Geschäftsordnung das Wort ergreifen und in Anwesenheit der zahlreichen Kolleginnen und Kollegen darauf hinweisen, wie sehr der stellvertretende Generalsekretär Sie irreführen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, y por lo que se refiere a Brkco, es preciso darse cuenta de que debe garantizarse el regreso de los refugiados, así como que el Alto Representante adjunto disponga de los medios necesarios para cumplir su mandato.
Deshalb ist es notwendig sich was Brcko angeht bewußt zu machen, daß die Rückführung der Flüchtlinge garantiert sein muß und daß der stellvertretende Hohe Repräsentant mit den zur Ausübung seines Mandats erforderlichen Mitteln ausgestattet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente adjunto será nombrado por un período de cuatro años, que podrá renovarse.
Der stellvertretende Vorsitzende wird für eine Amtszeit von vier Jahren ernannt, die verlängert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente adjunto asumirá sus funciones lo antes posible después de su designación.
Der stellvertretende Vorsitzende tritt sein Amt baldmöglichst nach seiner Ernennung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente adjunto asumirá todas las funciones del Presidente en su ausencia.
Der stellvertretende Vorsitzende übernimmt die Aufgaben des Vorsitzenden in dessen Abwesenheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Asamblea General tomará las medidas necesarias para que se pueda nombrar al primer Presidente y Presidente adjunto en la primera reunión de la Asamblea General.
Die Generalversammlung trifft die notwendigen Vorkehrungen, damit der erste und der stellvertretende Vorsitzende in der ersten Sitzung der Generalversammlung ernannt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente adjunto, o cualquier otro representante nacional elegido para presidir una reunión de la Asamblea General, conservará su derecho a voto en tanto que representante nacional cuando presida una reunión de la Asamblea General, pero no tendrá voto adicional cuando actúe como Presidente.
Wird der stellvertretende Vorsitzende oder ein anderer nationaler Vertreter zur Leitung einer Sitzung der Generalversammlung gewählt, so behält er sein Stimmrecht als nationaler Vertreter, hat jedoch kein zusätzliches Stimmrecht in der Funktion als Vorsitzender.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjuntoAnhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, podría integrar los compromisos vigentes, tal y como se solicitó en el proyecto de recomendación adjunto a la decisión de la Comisión que se anuló, y que los Estados Unidos aplican actualmente.
Darüber hinaus könnte es die aktuellen, derzeit von den USA umgesetzten Verpflichtungserklärungen einbeziehen, wie dies in dem Vorschlag für eine Empfehlung im Anhang der für nichtig erklärten Entscheidung der Kommission gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En enero de 2001 propuso al Consejo que firmara, en nombre de la Comisión Europea, el protocolo sobre los transportes adjunto al Convenio de los Alpes, como mensaje político para restablecer la igual distribución de las diversas formas de transporte.
So hat sie dem Rat im Januar 2001 den Vorschlag unterbreitet, das Verkehrsprotokoll im Anhang des Alpenvertrages im Namen der Europäischen Kommission zu unterzeichnen, um damit eine politische Botschaft für die Wiederherstellung des Gleichgewichts zwischen den verschiedenen Verkehrsarten auszusenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En función de los datos disponibles, se ha recomendado la aprobación de la gestión de la Agencia, toda vez que esta ya ha presentado información que se les va a exigir en el futuro a las demás agencias (por ejemplo, un cuadro adjunto que muestre una comparación de cifras de dos ejercicios consecutivos).
Aufgrund der verfügbaren Daten wurde die Entlastung der Agentur empfohlen, wobei diese zur Prüfung bereits Informationen vorlegte, welche von den anderen Agenturen für die Zukunft gefordert werden (zum Beispiel einen tabellarischen Anhang mit einer vergleichenden Aufstellung von zwei aufeinanderfolgenden Jahresabschlüssen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente el estado de observación está presente en todos los intercambios , adjunto a cada observación .
Lediglich der Beobachtungsstatus wird bei jedem Datenaustausch als Anhang zu jeder Beobachtung übermittelt .
Korpustyp: Allgemein
El Banco Central Europeo ( BCE ) publica hoy el calendario indicativo de las operaciones de subasta del Eurosistema en el año 2006 ( véase el documento adjunto ) .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) veröffentlicht heute den unverbindlichen Kalender für die Tenderoperationen des Eurosystems im Jahr 2006 ( siehe Anhang ) .
Korpustyp: Allgemein
El Banco Central Europeo ( BCE ) publica hoy el calendario indicativo de las operaciones de subasta del Eurosistema en el 2007 ( véase el documento adjunto ) .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) veröffentlicht heute den unverbindlichen Kalender für die Tenderoperationen des Eurosystems im Jahr 2007 ( siehe Anhang ) .
Korpustyp: Allgemein
Únicamente el estado de observación aparece en todos los intercambios , adjunto a cada observación .
Lediglich der Beobachtungsstatus wird bei jedem Datenaustausch als Anhang zu jeder Beobachtung übermittelt .
Korpustyp: Allgemein
Esta situación debe mantenerse de conformidad con los objetivos establecidos en el Protocolo no 4 sobre el algodón, adjunto al Acta de adhesión de 1979.
Diese bisher geübte Praxis sollte gemäß den Zielen in Protokoll Nr. 4 über Baumwolle im Anhang zur Beitrittsakte von 1979 beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto del Acuerdo figura adjunto a la presente Decisión.
Der Wortlaut des Abkommens ist im Anhang dieses Beschlusses enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo 1 del Acuerdo se sustituye por el texto adjunto a la presente Decisión.
Anhang 1 des Abkommens wird durch den Text im Anhang dieses Beschlusses ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjuntoAnhangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El texto del punto 9 de la letra B del apéndice 1 del anexo 7 se sustituirá por el texto adjunto a la presente Decisión.
Anlage 1 Buchstabe B Nummer 9 von Anhang 7 erhält die Fassung des Anhangs dieses Beschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Active esto para no cargar automáticamente los adjuntos cuando seleccione el correo, sino cuando haga clic sobre el adjunto. De esta forma, los correos electrónicos de gran tamaño se mostrarán instantáneamente.
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Anhänge beim Auswählen der E-Mail nicht sofort heruntergeladen werden sollen, sondern erst beim Anklicken des Anhangs. So können auch umfangreiche E-Mails schnell angezeigt werden.
Además, puede guardar el documento adjunto o abrirlo con la aplicación que le haya asignado al tipo MIME del mismo mediante un menú contextual.
Sie haben weiterhin über das Kontextmenü des Anhangs die Möglichkeit, diesen zu speichern oder mit der Anwendung zu öffnen, die Sie mit dem MIME -Typ des Anhangs verknüpft haben.
Casi siempre, & knode; determina el tipo de MIME correcto para el adjunto. Si & knode; lo detecta incorrectamente, puede corregir manualmente el tipo de MIME.
& knode; erkennt in den allermeisten Fällen selbstständig den korrekten MIME -Typ des Anhangs. Sollte sich & knode; einmal irren, können Sie den MIME -Typ notfalls auch von Hand ändern.
El examen se llevó a cabo de conformidad con la estrategia de auditoría con respecto al presente programa y se comunicó en el informe final de control adjunto con arreglo al artículo 62, apartado 1, letra e), del Reglamento (CE) no 1083/2006 del Consejo.
Die Überprüfung wurde in Einklang mit der Prüfstrategie für dieses Programm durchgeführt und im beiliegenden jährlichen Kontrollbericht gemäß Artikel 62 Absatz 1 Buchstabe e der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen se llevó a cabo de conformidad con la estrategia de auditoría relativa al presente programa y se comunicó en el informe final de control adjunto con arreglo al artículo 61, apartado 1, letra f), del Reglamento (CE) no 1198/2006.
Die Überprüfung wurde in Einklang mit der Prüfstrategie für dieses Programm durchgeführt und im beiliegenden abschließenden Kontrollbericht gemäß Artikel 61 Absatz 1 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para uso intramuscular o intravenoso Disolver 8 mg de lornoxicam en polvo para solución inyectable en 2 ml del disolvente para solución inyectable adjunto antes de la inyección IV o IM.
Injektion Lornoxicam 8 mg Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung in den beiliegenden 2 ml Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung lösen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El polvo debe disolverse en el disolvente adjunto antes de su utilización.
Das Pulver muss vor der Anwendung im beiliegenden Lösungsmittel gelöst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Xefo 8 mg en polvo para solución inyectable se debe disolver en 2 ml del disolvente adjunto para solución inyectable antes del uso.
Vor Gebrauch muss Xefo 8mg Pulver zurHerstellung einer Injektionslösung in den beiliegenden 2 ml Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung gelöst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si desea información adicional sobre cómo tomar EMEND vea el prospecto adjunto.
Zusätzliche Informationen zur Einnahme von EMEND finden Sie in der beiliegenden Gebrauchsinformation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La oficina cuenta, según se aprecia en plano adjunto, de un pequeño hall-distribuidor, dos grandes y diáfanas oficinas y una sala para conferencias o cualquier otro uso.
Das Büro hat, wie im beiliegenden Plan, eine kleine Halle-Händler, zwei große, offene Büros und einem Konferenzraum oder jede andere Verwendung gezeigt.
Los cepillos se encuentran montados en un sólido chasis de acero que se puede atornillar para el montaje estacionario. Otra alternativa de fijación es con ayuda del imán adjunto.
DE
Die Bürsten werden von einem soliden Stahlrahmen gehalten, der sich für den stationären Einbau fest verschrauben lässt, aber auch mit Hilfe des beiliegenden Magneten platziert werden kann.
DE
Este compendio único del arte de la animación de la RFA ha sido galardonado repetidas veces con premios internacionales y le acompaña un librito adjunto comentado detalladamente por Ulrich Wegenast, director artístico del Festival Internacional de Cine Animado de Stuttgart (ITFS).
DE
Vielfach mit internationalen Preisen ausgezeichnet wurde dieses einzigartige Kompendium der Animationskunst der BRD zusammen gestellt und im beiliegenden Booklet ausführlich kommentiert von Ulrich Wegenast, dem künstlerischen Leiter des Internationalen Trickfilm Festival Stuttgart (ITFS).
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
adjuntodazugehörigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La elaboración de las cuentas, incluido, cuando se solicite, el informe anual adjunto a las mismas, así como la auditoría y la publicación de dichas cuentas, se regirán por el Derecho del Estado miembro en el que la AECT tenga su domicilio social.».
" (2) Die Erstellung des Jahresabschlusses, erforderlichenfalls einschließlich des dazugehörigen Jahresberichts, sowie die Prüfung und die Offenlegung dieses Jahresabschlusses erfolgen nach den nationalen Rechtsvorschriften des Mitgliedstaates, in dem der EVTZ seinen Sitz hat."
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la firma y celebración del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza relativo al establecimiento de medidas equivalentes a las previstas en la Directiva 2003/48/CE del Consejo en materia de fiscalidad de los rendimientos del ahorro en forma de pago de intereses y el Memorándum de Acuerdo adjunto
über die Unterzeichnung und den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über Regelungen, die den in der Richtlinie 2003/48/EG des Rates im Bereich der Besteuerung von Zinserträgen festgelegten Regelungen gleichwertig sind, und des dazugehörigen Einverständlichen Memorandums
Korpustyp: EU DGT-TM
La elaboración de las cuentas, incluido, cuando se solicite, el informe anual de gestión adjunto a las mismas, así como la auditoría y la publicación de dichas cuentas, se regirán por lo dispuesto en el artículo 2, apartado 1, letra c).
Die Erstellung des Abschlusses, erforderlichenfalls einschließlich des dazugehörigen Jahresberichts, sowie die Prüfung und die Offenlegung dieses Abschlusses erfolgen nach den Bestimmungen des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe c.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda su Resolución, de 18 de mayo de 2010, sobre el estado de previsiones de ingresos y gastos para el ejercicio 2011 y el cuadro de efectivos adjunto; decide introducir algunos ajustes con arreglo a lo expuesto en los apartados siguientes;
72. verweist auf seine Entschließung zum Haushaltsvoranschlag für 2011 und den dazugehörigen Stellenplan vom 18. Mai 2010; beschließt jetzt, einige Anpassungen vorzunehmen, wie sie in den nachstehenden Ziffern beschrieben werden;
Korpustyp: EU DCEP
y el cuadro de efectivos adjunto; decide introducir algunos ajustes con arreglo a lo expuesto en los apartados siguientes;
und den dazugehörigen Stellenplan; beschließt jetzt, einige Anpassungen vorzunehmen, wie sie in den nachstehenden Ziffern beschrieben werden;
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
adjuntoAnhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente Decisión no afecta a la posición de Dinamarca, en virtud del Protocolo sobre la posición de Dinamarca adjunto al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.
Dieser Beschluss lässt die Position Dänemarks nach dem Protokoll über die Position Dänemarks im Anhang des Vertrags über die Europäische Union und des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft unberührt —
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 2 del Protocolo sobre la posición de Dinamarca adjunto al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, Dinamarca no está vinculada por esta Decisión ni sujeta a su aplicación.
Gemäß Artikel 2 des Protokolls über die Position Dänemarks im Anhang des Vertrages über die Europäische Union und des Vertrages zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ist diese Entscheidung für Dänemark nicht verbindlich und diesem Staat gegenüber nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 2 del Protocolo sobre la posición de Dinamarca adjunto al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, Dinamarca no está vinculada por la presente Decisión ni sujeta a su aplicación.
Gemäß Artikel 2 des Protokolls über die Position Dänemarks im Anhang des Vertrags über die Europäische Union und des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ist diese Entscheidung für Dänemark nicht verbindlich und diesem Staat gegenüber nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 2 del Protocolo sobre la posición de Dinamarca adjunto al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, Dinamarca no está vinculada por esta Decisión ni sujeta a su aplicación.
Nach Artikel 2 des Protokolls über die Position Dänemarks im Anhang zum Vertrag über die Europäische Union und im Anhang zum Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ist diese Entscheidung für Dänemark nicht verbindlich und diesem Staat gegenüber nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en los artículos 1 y 2 del Protocolo sobre la posición de Dinamarca adjunto al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, Dinamarca no está vinculada por la presente Decisión ni sujeta a su aplicación.
Nach den Artikeln 1 und 2 des Protokolls über die Position Dänemarks im Anhang zum Vertrag über die Europäische Union und im Anhang zum Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ist diese Entscheidung für Dänemark nicht verbindlich und diesem Staat gegenüber nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que tienen algunos problemas de CSS y mostrar los campos / nombres de las variables Ver adjunto
El Secretario estará asistido por un Secretarioadjunto en el ejercicio de las funciones mencionadas en el apartado 1.
Der Kanzler wird in den vorstehend bezeichneten Aufgaben von einem Hilfskanzler unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario podrá ser asistido por un Secretarioadjunto en el ejercicio de las funciones mencionadas en el apartado 1.
Der Kanzler kann in den vorstehend bezeichneten Aufgaben von einem Hilfskanzler unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente del Tribunal de la Función Pública designará a los funcionarios o agentes que se encargarán de asumir las competencias del Secretario en caso de ausencia o impedimento de éste y, en su caso, del Secretarioadjunto, o cuando queden vacantes sus puestos.
Sind der Kanzler und gegebenenfalls der Hilfskanzler abwesend oder verhindert oder ihre Stellen unbesetzt, so beauftragt der Präsident des Gerichts Beamte oder sonstige Bedienstete mit der Wahrnehmung der Geschäfte des Kanzlers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la decisión del Secretarioadjunto es una intervención burda en las elecciones serbias a favor de aquellos que vendieron su país a los poderes imperialistas y un intento de denegar al pueblo serbio el derecho a decidir su propio destino.
Daher handelt es sich beim Beschluss des Hilfskanzlers um eine grobe Einmischung in die serbischen Wahlen zugunsten derer, die ihr Land an die imperialistischen Mächte verkauft haben, und um einen Versuch, dem serbischen Volk das Recht abzusprechen, über ihr eigenes Schicksal zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de la Función Pública podrá nombrar, por el mismo procedimiento establecido para el Secretario, un Secretarioadjunto encargado de asistirle y sustituirle dentro de los límites fijados por las Instrucciones al Secretario contempladas en el artículo 19, apartado 4.
Das Gericht kann einen Hilfskanzler ernennen, der den Kanzler unterstützt und ihn nach Maßgabe der in Artikel 19 Absatz 4 bezeichneten Dienstanweisung vertritt; die für die Ernennung des Kanzlers geltenden Vorschriften finden entsprechende Anwendung.
· Presentación a cargo de Peter Hustinx, Supervisor Europeo de Protección de Datos, y de Giovanni Buttarelli, SupervisorAdjunto
· Erläuterungen durch Peter Hustinx, Europäischer Datenschutzbeauftragter, und Giovanni Buttarelli, stellvertretenderDatenschutzbeauftragter
Korpustyp: EU DCEP
Acojo con satisfacción la publicación anual de las declaraciones de los intereses financieros de los miembros elegidos de dicha institución (Supervisor Europeo de Protección de Datos y el SupervisorAdjunto).
Ich begrüße die jährliche Veröffentlichung der Erklärungen der finanziellen Interessen der gewählten Mitglieder dieser Institution (Europäischer Datenschutzbeauftragter und stellvertretenderDatenschutzbeauftragter).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ponentes adjuntosHilfsberichterstatter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corresponderá especialmente a los Ponentesadjuntos:
Die Hilfsberichterstatter werden insbesondere damit beauftragt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de su entrada en funciones, los Ponentesadjuntos prestarán ante el Tribunal el juramento previsto en el artículo 4 del presente Reglamento.
Vor Aufnahme ihrer Amtstätigkeit leisten die Hilfsberichterstatter vor dem Gerichtshof den in Artikel 4 vorgesehenen Eid.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ejercicio de sus funciones, los Ponentesadjuntos dependerán, según los casos, del Presidente del Tribunal, del Presidente de una de las Salas o de un Juez Ponente.
Die Hilfsberichterstatter unterstehen bei der Ausübung ihres Amtes dem Präsidenten des Gerichtshofs, dem Präsidenten einer Kammer oder einem Berichterstatter.
Korpustyp: EU DGT-TM
ponente adjuntoMitberichterstatter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se designarán ponentes y ponentesadjuntos en cada reunión
Berichterstatter und Mitberichterstatter werden auf jeder Sitzung benannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Urbain y el ponenteadjunto, el Prof.
Urbain und der Mitberichterstatter war Prof.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité podrá designar a otro de sus miembros como ponenteadjunto.
Der betreffende Ausschuss kann ein weiteres Mitglied zum Mitberichterstatter bestellen.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité en cuestión podrá designar a otro de sus miembros para que actúe como ponenteadjunto.
Der betreffende Ausschuss kann ein zweites Mitglied zum Mitberichterstatter bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité en cuestión podrá designar a otro de sus miembros para que actúe como ponenteadjunto.
Der betreffende Ausschuss kann ein zweites Mitglied zum Mitberichterstatter ernennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1998 se designaron ponentes y ponentesadjuntos para solicitudes que representaban 32 principios activos.
Im Jahre 1998 wurden Berichterstatter und Mitberichterstatter für Anträge ernannt, die insgesamt 32 Wirkstoffe repräsentierten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se han establecido ya las fechas de la reuniones del CPMP a las que se designarán ponentes y ponentesadjuntos.
Außerdem wurde festgelegt, bei welchen CPMP-Sitzungen Berichterstatter und Mitberichterstatter zu ernennen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 1996, todas las delegaciones actuaron como ponente o ponenteadjunto en el procedimiento centralizado.
Alle Delegationen waren 1996 in der Lage, als Berichterstatter oder Mitberichterstatter im Rahmen des zentralen Verfahrens tätig zu werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hudson (Reino Unido) como ponenteadjunto.
Hudson (Vereinigtes Königreich) als Mitberichterstatter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ponente y ponenteadjunto designados fueron respectivamente Sif Ormarsdottir/ Tomas Salmonson, Gottfried Kreutz/ Julia Dunne.
Die benannten Berichterstatter und Mitberichterstatter waren jeweils Sif Ormarsdottir/Tomas Salmonson und Gottfried Kreutz/Julia Dunne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ponente adjuntoHilfsberichterstatter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ley europea podrá disponer el nombramiento de ponentesadjuntos y establecer su Estatuto.
Durch Europäisches Gesetz kann die Ernennung von Hilfsberichterstattern vorgesehen und ihre Stellung bestimmt werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los ponentesadjuntos podrán ser llamados, en las condiciones que determine el Reglamento de Procedimiento, a participar en la instrucción de los asuntos sometidos al Tribunal de Justicia y a colaborar con el Juez ponente.
Die Hilfsberichterstatter können nach Maßgabe der Verfahrensordnung berufen werden, an der Bearbeitung der beim Gerichtshof anhängigen Sachen teilzunehmen und mit dem Berichterstatter zusammenzuarbeiten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los ponentesadjuntos, elegidos entre personas que ofrezcan plenas garantías de independencia y que posean la competencia jurídica necesaria, serán nombrados mediante una decisión europea del Consejo adoptada por mayoría simple.
Zu Hilfsberichterstattern sind Persönlichkeiten auszuwählen, die jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten und die erforderlichen juristischen Befähigungsnachweise erbringen; sie werden im Wege eines Europäischen Beschlusses ernannt, der vom Rat mit einfacher Mehrheit erlassen wird.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
administrador adjuntostellvertretender Verwalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un administradoradjunto sustituirá al administrador en caso de ausencia de este.
Ein stellvertretenderVerwalter vertritt den Verwalter, wenn dieser abwesend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administradoradjunto sustituirá al administrador en caso de ausencia de este.
Ein stellvertretenderVerwalter vertritt den Verwalter, wenn dieser abwesend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administradoradjunto sustituirá al administrador en caso de ausencia o impedimento de este.
Ein stellvertretenderVerwalter vertritt den Verwalter, wenn dieser abwesend oder verhindert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administradoradjunto sustituirá al administrador en caso de ausencia o impedimento de éste.
Ein stellvertretenderVerwalter vertritt den Verwalter, wenn dieser abwesend oder verhindert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
archivo adjuntoAttachment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los alumnos pueden enviar mensajes a su trabajo como un archivoadjunto, de modo que el profesor pueda corregir, añadir comentarios y devolverlos.
BE
Schülerinnen und Schüler können Ihre Aufgaben als Attachment übermitteln und Sie als Lehrerin oder Lehrer schicken die korrigierten Arbeiten wieder kommentiert zurück.
BE
Das zu übersetzende Material kann als normales Attachment an unsere E-Mail-Adressen geschickt oder über FTP, per Fax oder Post/Kurier übermittelt werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La clasificación de una carta o nota de transmisión de documentos será equivalente al mayor grado de clasificación de los documentos adjuntos.
Begleitschreiben oder Übermittlungsvermerke mit Anlagen werden so hoch eingestuft wie die am höchsten eingestufte Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
No importa si elijo la primera, la segunda, o ambas cosas, cada vez que haga clic en "Instalar", me sale el mensaje que se muestra en el documentoadjunto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Indicación de si la notificación, parte de ella o los documentosadjuntos tienen carácter confidencial.
Angaben dazu, ob die ganze Meldung oder Teile davon und/oder eine oder mehrere Anlagen vertraulich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese dónde podrán obtenerse en el futuro las versiones electrónicas más recientes de los documentosadjuntos:
Angabe, wo in Zukunft aktuelle elektronische Fassungen der Anlagen erhalten werden können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la presentación formal en papel, la solicitud y los documentosadjuntos se presentarán asimismo en formato electrónico.
Zusätzlich zur Einreichung des förmlichen Antrags in Papierform sind der Antrag und die dazugehörigen Anlagen auch in elektronischer Form zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud, junto con los documentosadjuntos, se remitirá al Servicio de Recepción de Correos de la Comisión:
Der Antrag einschließlich der Anlagen ist an die zentrale Poststelle der Kommission zu richten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá especificar claramente cuál es la información que falta (indicándola directamente o en documentoadjunto).
Sie müssen klar angeben, welche Informationen fehlen (ausfüllen oder Anlage beifügen).
Korpustyp: EU DGT-TM
se han recibido todos los documentosadjuntos que deben enumerarse de conformidad con el artículo 4, apartado 1, del presente Reglamento, y
sie alle Anlagen, die nach Artikel 4 Absatz 1 dieser Verordnung aufzuführen sind, erhalten haben und
Korpustyp: EU DGT-TM
copia de la solicitud y de los documentosadjuntos,
eine Kopie des Antrags und der Anlagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
contable adjuntounterstellter Rechnungsführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El saldo acreedor de esas cuentas de garantía se abonará a las citadas personas una vez hayan cesado en sus puestos de contable, contableadjunto o administrador de anticipos y hayan visto aprobada su gestión.
Das Guthaben auf diesen Garantiekonten wird an die Betreffenden nach dem Ende ihrer Amtszeit als Rechnungsführer, unterstellterRechnungsführer bzw. Zahlstellenverwalter ausgezahlt, nachdem ihnen die abschließende Entlastung für ihre Tätigkeit erteilt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario General AdjuntoUntergeneralsekretär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que nombre al SecretarioGeneralAdjunto de Asuntos Económicos y Sociales coordinador del Segundo Decenio;
3. ersucht den Generalsekretär, den Untergeneralsekretär für wirtschaftliche und soziale Angelegenheiten zum Koordinator der Zweiten Dekade zu ernennen;
Korpustyp: UN
Shashi Tharoor, novelista y comentarista aclamado, es un antiguo SecretarioGeneralAdjunto de las Naciones Unidas.
Shashi Tharoor ist ein gefeierter Schriftsteller und Publizist und ehemaliger Untergeneralsekretär der Vereinten Nationen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
José Antonio Ocampo es SecretarioGeneralAdjunto para Asuntos Económicos y Sociales de la Organización de las Naciones Unidas.
José Antonio Ocampo ist Untergeneralsekretär der Vereinten Nationen für wirtschaftliche und soziale Angelegenheiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Shashi Tharoor, aclamado novelista y comentarista, fue SecretarioGeneralAdjunto de Naciones Unidas
Shashi Tharoor ist gefeierter Schriftsteller und Publizist sowie ehemaliger Untergeneralsekretär der Vereinten Nationen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El informe se ha presentado al SecretarioGeneralAdjunto de Asuntos Humanitarios.
Der Bericht wurde dem Untergeneralsekretär für humanitäre Angelegenheiten vorgelegt.
Korpustyp: UN
Jomo Kwame Sundaram, SecretarioGeneralAdjunto de las Naciones Unidas para el Desarrollo Económico, recibió el premio Wassily Leontief en pro del avance de las fronteras del pensamiento económico.
Jomo Kwame Sundaram ist Untergeneralsekretär der Vereinten Nationen für Wirtschaftsentwicklung und wurde 2007 aufgrund seines herausragenden Beitrags zur ökonomischen Theorie mit dem Wassily-Leontief-Preis ausgezeichnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Departamento de Asuntos de Desarme, dirigido por un SecretarioGeneralAdjunto, es responsable de la aplicación del programa.”
Die von einem Untergeneralsekretär geleitete Hauptabteilung Abrüstungsfragen ist für die Durchführung des Programms verantwortlich. "
Korpustyp: UN
Las condiciones de servicio del Fiscal serán las de un SecretarioGeneralAdjunto de las Naciones Unidas.
Das Dienstverhältnis des Anklägers entspricht dem eines Untergeneralsekretärs der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Dileep Nair como segundo SecretarioGeneralAdjunto de Servicios de Supervisión Interna, quien tomó posesión de su cargo el 24 de abril de 2000.
Nach Ablauf der Amtszeit des ersten Untergeneralsekretärs billigte die Generalversammlung die Ernennung von Dileep Nair zum zweiten Untergeneralsekretär für interne Aufsichtsdienste.
Korpustyp: UN
(Firmado) Dileep Nair SecretarioGeneralAdjunto de Servicios de Supervisión Interna
(Gezeichnet) Dileep Nair Untergeneralsekretär für interne Aufsichtsdienste
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit adjunto
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subsecretario de Estado Adjunto del Ministro Adjunto
Unterstaatssekretär beim Minister beim Premierminister
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los eventos y tareas pendientes pueden contener adjuntos. Los adjuntos pueden almacenarse como enlaces o en línea, Las siguientes acciones se proporcionan para trabajar con adjuntos:
Termine und Aufgaben können Anhänge enthalten. Diese Anhänge werden entweder als Verknüpfung oder im Text eingebettet gespeichert. Es gibt folgende Aktionen zur Bearbeitung von Anhängen: