Das AC Hotel Ciudad de Tudela by Marriott befindet sich in einem Gebäude aus dem 18. Jahrhundert, dem Stammsitz einer adligen Familie aus der Region Navarra.
Das ganze System wurde unter tatkräftiger Hilfe ausländischer Experten organisiert, die von den adligen Unternehmern berufen wurden und über das notwendige Kapital und genügend Arbeitskräfte verfügten.
Todo el sistema estaba organizado con la asistencia considerable de expertos extranjeros contratados por los empresarios aristocráticos, que disponían del capital necesario y mano de trabajo suficiente.
Die hohe Pacht, die an adlige Grundbesitzer gezahlt wird, vergrößert ihren Reichtum und ihre Macht, da sie ihnen die Ressourcen gibt, um die Bauern klein zu halten und den Überschuss zu erhöhen - schließlich können sie nicht mehr Land erzeugen.
Las altas rentas que se pagan a los terratenientes nobles aumentan su riqueza y poder, al darles los recursos que permiten mantener bajos los niveles de vida de los campesinos y aumentar el excedente, ya que después de todo no pueden crear más tierras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Barca, und der Anführer seiner Leute, der adlige Mago.
Barca y el líder de su pueblo, el noble Mago.
Korpustyp: Untertitel
Sie gab sie ihm, das Fräulein aus dem adligen Garten.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Ebenso wie Pombal versuchten Sie, den kleinen Adligen dieses Parlaments und den Comic-strip-Tigerinnen des parlamentarischen Kolosseums zu widerstehen.
Al igual que Pombal, intentó usted resistir a los nobles de pacotilla de este Parlamento y a las tigresas de historieta de nuestra Asamblea parecida al Coliseo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johnny ist da und der kleine Adlige, der sich das Bein gebrochen hat.
Johnny está allá, y el pequeño noble que se rompió la pierna.
Korpustyp: Untertitel
Baldachine waren bei den Adligen vergangener Zeiten ein Ausdruck ihres Rechtes auf Privatsphäre und ihrer Wichtigkeit.
ES
Als der österreichische Kaiser und König von Ungarn die ungarischen Adligen um Unterstützung für Maria Theresias Kriege bat, gaben diese eine sehr mutige Antwort: "Mit unserem Leben und unserem Blut!" Aber sie fügten hinzu: "Nicht mit Gold", mit anderen Worten, wir werden die Kosten nicht tragen.
Cuando el Emperador de Austria y rey de Hungría pidió ayuda en la Guerra de Sucesión Austriaca, los nobles húngaros juraron fidelidad a la emperatriz Maria Teresa y le ofrecieron "su vida y su sangre", aunque añadieron: "pero no nuestra avena" -en otras palabras, no estaban dispuestos a asumir los costes-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten der jungen, englischen Adligen, die sich unter seinem Banner sammelten, kehrten nie zurück.
La mayoría de los nobles inglese…...que acudieron a su llamado nunca volvieron a sus hogares.
Korpustyp: Untertitel
Das Kreuz von Duncraig wird an Adlige verliehen, die mit ihren Rittern erfolgreich zur Verteidigung des Königreichs beigetragen haben.
Sachgebiete: verlag architektur radio
Korpustyp: Webseite
Beide Figuren stützen die Rahmen, in denen sich das Adlige Wappenschild der Familie, deren Gründer Vasco Martin de Salvatierra war, befand. Dieser Adlige war Vertreter der Katholischen Könige in Ronda, als die Stadt erobert wurde.
ES
Ambas soportan el dintel en el que se encuentra el escudo nobiliario de la familia que encabezara Vasco Martín de Salvatierra, continuo de los Reyes Católicos tras la conquista de Ronda.
ES
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Neueren Berichten zufolge sollen viele gemeinschaftliche Agrarbeihilfen nicht an kleine Landwirte, sondern an reiche Großgrundbesitzer gezahlt werden, meist adliger Herkunft.
Según informaciones recientes, las subvenciones agrícolas europeas no van a parar al pequeño agricultor, sino a adinerados terratenientes, la mayoría de ellos pertenecientes a la nobleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Masseur, der Mann, den ihr massieren werdet, ist in Wirklichkeit ein Adliger, der gerade aus Edo in seine Heimatprovinz zurückkehrt.
Masajista, el hombre al que estas apunto de darle un masaje es de hecho un lord regresando a su provincia natal de Edo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie gedacht, dass einmal ein Tag kommt wenn ein Adliger uns seine Wertsachen anvertrau…voller Vertraue…
Nunca pensé llegar a ver este día cuando un Lord del Reino, nos confía la caja con sus joya…Nos confí…
Korpustyp: Untertitel
Im First Hotel Grand, das ursprünglich im Jahr 1897 eröffnet wurde, übernachteten häufig Mitglieder der dänischen Königsfamilie und andere Adlige.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Von ihnen wird auch gesagt, dass sie die Armen in den Städten und auf dem Land vor den Banden plündernder Adliger beschützten.
Se dice también que protegían a los pobres de la ciuda…...y del campo de las bandas de maleantes.
Korpustyp: Untertitel
Adlige bauten Lustschlösser, in die sie ihre Vertrauten einluden. Auf den Festen waren feine Speisen und Wein nicht die einzigen Genüsse.
Comenzaban a construirse secretas residencias privadas,…n las que los grandes señores convidaban a sus amistades más íntimas,…ara ofrecerles cenas privadas, con manjares y vinos muy especiales,…ue no eran los únicas delicias.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte es wäre alles vorbei sobald der Adlig…heute Morgen mit seinem Gefolge abgereist wäre, Aber so ist es nicht.
Pense que todo terminaria cuando el lord se fue con su servidumbre esta mañana, pero no es asi.
Korpustyp: Untertitel
Ein Augenweide für die Besucher sind außerdem die Häuser bekannter Sammler, wie das Palazzo Jatta in Ruvo, Apulien oder das adlige Casa Carbone in Lavagna, Ligurien.
IT
Un auténtico placer para los ojos son las “Casas de coleccionistas” como el Palacio Jatta en Ruvo de Apulia (Apulia) o la burguesa Casa Carbone en Lavagna (Liguria).
IT
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Im First Hotel Grand, das urspr��nglich im Jahr 1897 er��ffnet wurde, ��bernachteten h��ufig Mitglieder der d��nischen K��nigsfamilie und andere Adlige.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Da die finanziellen Möglichkeiten der Einzelnen, ob adliger Unternehmer oder Angehöriger der neuen unternehmerischen Eliten, an sich nicht für große Investitionen gereicht hätten, begann sich auch der Finanzsektor zu entwickeln, und zwar zunächst auf der Basis genossenschaftlicher Vorschusskassen, später auch klassischer Investitionsbanken.
Debido a que las posibilidades financieras individuales, ya sea de aristócratas emprendedores o de nuevas élites empresariales, por si mismas no hubiesen podido ser suficiente para las grandes inversiones, comenzó a desarrollarse también el sector financiero, y esto, primeramente en base de cooperativas de ahorro, más tarde de los bancos clásicos de inversiones.