linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
administración de justicia Justizverwaltung 1
. . . . .

Verwendungsbeispiele

administración de justicia Justizverwaltung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sensibilización y formación sobre el acceso a la justicia en el ámbito del medio ambiente, en particular sobre cómo garantizar y medir la eficiencia y la efectividad de los procedimientos de revisión judicial, dirigidas a la judicatura, los organismos responsables de la administración de justicia, las administraciones públicas y los abogados representantes del interés público.
Sensibilisierung und Fortbildung für die Justizbehörden, die Organe der Justizverwaltung, die öffentlichen Behörden und die Vertreter des öffentlichen Interesses in Bezug auf den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten, einschließlich darüber, wie Effizienz und Wirksamkeit gerichtlicher Überprüfungsverfahren sichergestellt und gemessen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


buena administración de la justicia .
administración del Tribunal de Justicia .
personal de la administración de justicia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit administración de justicia

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Mejorará la administración de justicia?
Wird eine bessere Form der Rechtsprechung erreicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyar la formación de magistrados y del personal al servicio de la administración de justicia;
die Weiterbildung von Richtern und Staatsanwälten sowie Justizbediensteten zu fördern;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
el apoyo a la formación de magistrados y personal de la administración de justicia .
Unterstützung bei der Weiterbildung von Richtern und Justizbediensteten .
   Korpustyp: Allgemein
fomentar la formación de los magistrados y del personal de la administración de justicia ;
die Weiterbildung von Richtern und Staatsanwälten sowie Justizbediensteten zu fördern ;
   Korpustyp: Allgemein
c) apoyar la formación de magistrados y del personal al servicio de la administración de justicia;
(c) die Weiterbildung von Richtern und Staatsanwälten sowie Justizbediensteten zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, necesitamos la confianza de todos nosotros en cuanto a la administración de la justicia.
Schließlich müssen wir alle hinsichtlich der Rechtssprechung Vertrauen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad de la propiedad y una administración de justicia aceptable, como decía Smith.
Smith sprach von der Sicherheit des Eigentums und einer annehmbaren Rechtsprechung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señalando las numerosas normas internacionales existentes en materia de administración de justicia,
unter Hinweis auf die zahlreichen internationalen Normen im Bereich der Rechts-pflege,
   Korpustyp: UN
(f) Mejoras efectuadas por las autoridades nacionales y la administración de justicia
(f) Optimierung seitens der einzelstaatlichen Behörden und Justizapparate
   Korpustyp: EU DCEP
No es el sistema de justicia de Ucrania la mayor preocupación, sino la posible interferencia de la política en la administración de justicia.
Die größte Sorge ist nicht das Justizsystem der Ukraine, sondern die potenzielle Einmischung der Politik in die Rechtsprechung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Dinamarca artículo 246, apartados 2 y 3, de la Ley de Administración de la Justicia (lov om rettens pleje).
in Dänemark Artikel 246 Absätze 2 und 3 der Prozessordnung (lov om rettens pleje),
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) un sistema electrónico de intercambio de información protegido para las personas que participan en la administración de la justicia ;
a) eines gesicherten Systems für den elektronischen Informationsaustausch für die Angehörigen des Justizwesens,
   Korpustyp: EU DCEP
Señala que examinará el sistema global de administración de justicia en la Secretaría en su quincuagésimo noveno período de sesiones;
12. vermerkt, dass die Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung das gesamte Rechtspflegesystem im Sekretariat prüfen wird;
   Korpustyp: UN
La primera función de la Comisión en estos asuntos es respetar la administración de justicia del Tribunal.
Die Hauptaufgabe der Kommission in solchen Fällen besteht tatsächlich darin, die Einhaltung der Rechtsprechung des Gerichtshofs zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que prepararnos para esta codecisión en diversos ámbitos, fundamentalmente en los de la seguridad y la administración de justicia.
Wir müssen eine gemeinsame Entscheidung in verschiedenen Bereichen, vor allem der Sicherheit und der Rechtsprechung, vorbereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La red propuesta debe alcanzar al mayor número posible de personas que participan en la administración de la justicia.
Es muss die größtmögliche Zahl von Angehörigen des Justizwesens erreicht werden .
   Korpustyp: EU DCEP
La visita se inicia por el Mexuar, construido por orden de Ismail I para la administración de justicia.
Wir beginnen unseren Besuch mit dem Mexuar, ursprünglich von Ismael I. für die gerichtliche Administration errichtet und später von Muhammed V. umgebaut.
Sachgebiete: religion musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Según la Administración Alimentaria sueca, la sentencia del Tribunal de Justicia puede afectar a la seguridad alimentaria sueca.
Dem schwedischen Lebensmittelamt zufolge kann durch das Urteil des Gerichtshofs die Lebensmittelsicherheit in Schweden beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El apartado 27 también establece que los niños con discapacidades mentales deberían tener acceso a la administración de justicia.
In Ziffer 27 wird ferner gefordert, dass geistig behinderte Kinder Zugang zu Gerichten haben sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto me gustaría recordarles las reformas realizadas en la economía, el sistema de justicia y la administración pública.
Ich möchte Sie an dieser Stelle an die Reformen der Wirtschaft, des Rechtssystems und der öffentlichen Verwaltung erinnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el desarrollo de métodos alternativos de resolución de litigios ; el apoyo a la formación de magistrados y del personal al servicio de la administración de justicia .
Sie kann auch nach Maßgabe des Absatzes 11 an dem Vermittlungsausschuss teilnehmen , sofern sie dies für erforderlich hält .
   Korpustyp: Allgemein
Informe de la Dependencia Común de Inspección sobre el examen de la gestión y administración de la Secretaría de la Corte Internacional de Justicia
Bericht der Gemeinsamen Inspektionsgruppe über die Überprüfung der Leitung und Verwaltung der Kanzlei des Internationalen Gerichtshofs
   Korpustyp: UN
Los últimos acontecimientos ponen de manifiesto la importancia de la formación voluntaria de perfeccionamiento de las personas que participan en la administración de la justicia.
Die jüngsten Entwicklungen unterstreichen diese Bedeutung der freiwilligen Weiterbildung der Angehörigen des Justizwesens.
   Korpustyp: EU DCEP
El autor indica que la decisión del Fiscal del Estado es firme, de conformidad con el artículo 101 de la Ley de administración de justicia de Dinamarca.
Da die Entscheidung des Staatsanwalts nach dänischem Recht endgültig ist, hat der Beschwerdeführer keine weitere Möglichkeit, den Fall vor Gericht zu bringen.
   Korpustyp: UN
Y hay también en preparación una ley de bases para la reorganización del Ministerio de Justicia y una Ley Orgánica presupuestaria, que van a ser los dos pasos -justicia y presupuesto- fundamentales de la reforma de la Administración pública.
Weiterhin befinden sich ein Rahmengesetz zur Umbildung des Justizministeriums und ein Haushaltsgesetz in Vorbereitung. Dies, Justizwesen und Haushalt, werden die beiden wichtigsten Bereiche der Reform der öffentlichen Verwaltung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La justicia penal internacional, concepto basado en la premisa de que la administración de justicia ofrece una base más sólida para la paz duradera, se ha convertido en un aspecto determinante de la labor de la Organización.
Die internationale Strafgerichtsbarkeit, ein Konzept, das davon ausgeht, dass die Herbeiführung von Gerechtigkeit eine festere Grundlage für dauerhaften Frieden schafft, hat sich zu einem Tätigkeitsschwerpunkt der Organisation entwickelt.
   Korpustyp: UN
Compuesto por funcionarios y personal de la administración de justicia de los Estados miembros, Eurojust goza de un status independiente respeto a la Comisión.
Eurojust, dem Justizbeamte, Richter und Staatsanwälte aller Mitgliedstaaten angehören, ist der Kommission gegenüber unabhängig.
   Korpustyp: EU DCEP
Recalca que la decisión emana de un órgano de administración interna del Tribunal de Justicia y no puede ser considerado parte de la jurisprudencia;
erinnert daran, dass dieser Beschluss eine administrative Entscheidung des Gerichtshofs in eigener Sache ist und keinesfalls als Teil seiner Rechtsprechung angesehen werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
mejorar las competencias lingüísticas de jueces y fiscales y del personal de la administración de justicia de toda la Unión Europea;
Verbesserung der Sprachkompetenz der Richter, Staatsanwälte und Justizbediensteten in der gesamten Europäischen Union;
   Korpustyp: EU DCEP
Señala con preocupación el clima de intimidación contra funcionarios de la administración de la justicia, defensores de los derechos humanos, activistas sociales y periodistas;
10. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von dem Klima der Einschüchterung von Justizbeamten, Menschenrechtsaktivisten, sozialen Aktivisten und Journalisten;
   Korpustyp: UN
Subraya que un sistema de administración de justicia imparcial, transparente y eficaz es un elemento esencial de una buena rendición de cuentas;
9. betont, dass ein faires, transparentes und wirksames Rechtspflegesystem ein wesentliches Merkmal ordnungsgemäßer Rechenschaftslegung ist;
   Korpustyp: UN
Este código penal de tiempos de Carlos X de Francia contiene las pautas para la administración de la justicia en las Guayanas, que eran colonia francesa desde 1801.
Dieses Strafgesetzbuch aus der Zeit König Karl X von Frankreich enthält die Richtlinien zur Rechtsprechung in Guayana, das seit 1801 französische Kolonie war.
Sachgebiete: religion universitaet media    Korpustyp: Webseite
La red propuesta en la iniciativa es una oferta de formación voluntaria de perfeccionamiento para personas que participen en la administración de la justicia.
Bei dem in der Initiative vorgeschlagenen Netzwerk handelt es sich um ein Angebot zur freiwilligen Fortbildung von Angehörigen des Justizwesens.
   Korpustyp: EU DCEP
Otro paso importante en la administración de justicia penal es la creación de una Corte Penal Internacional bajo los auspicios de las NN.UU..
Ein weiterer wichtiger Schritt nach vorn auf dem Gebiet der Strafgerichtsbarkeit stellt die Errichtung des Internationalen Strafgerichtshofs unter der Ägide der Vereinten Nationen dar.
   Korpustyp: EU DCEP
fomentar una sensibilidad común a los problemas que afronta todo el colectivo de jueces, fiscales y personal de la administración de justicia;
Schärfung des allgemeinen Bewusstseins für die gemeinsamen Probleme der Richter, Staats­anwälte und Justizbediensteten;
   Korpustyp: EU DCEP
La reforma de la administración de justicia constituyó un paso clave para garantizar la ejecución efectiva de las decisiones y resoluciones judiciales.
Die Reform des Gerichtsvollzieherwesens war ein bedeutender Schritt, um die wirksame Vollstreckung von Gerichtsentscheidungen und Verfügungen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, exigimos que se lleve a cabo, con supervisión internacional, una revisión de los archivos de la administración estatal de justicia.
Wir fordern natürlich, daß das Archiv des Staatssicherheitsdienstes unter internationaler Aufsicht geöffnet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, es básico que avancemos al máximo en el establecimiento de un marco de referencia común europeo para derechos procesales en la administración de la justicia.
(EL) Herr Präsident, es ist von wesentlicher Bedeutung, dass wir die Schaffung eines gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Verfahrensrechte während der Rechtsanwendung so weit wie möglich vorantreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en Dinamarca: el artículo 246, apartados 2 y 3, de la Ley de Administración de la Justicia (lov om rettens pleje),
in Dänemark: Artikel 246 Absätze 2 und 3 des Rechtspflegegesetzes (lov om rettens pleje),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señala la importancia de tener un mecanismo sólido de administración de justicia que evite la duplicación y las repeticiones en los procedimientos oficiales;
1. stellt fest, wie wichtig es ist, über einen leistungsfähigen Rechtspflegemechanismus zu verfügen, der im Rahmen der formalen Verfahren Doppelarbeit und Überschneidungen vermeidet;
   Korpustyp: UN
Toma nota con preocupación de que el sistema actual de administración de justicia en las Naciones Unidas es lento y engorroso;
2. stellt mit Besorgnis fest, dass das gegenwärtige Rechtspflegesystem in den Vereinten Nationen langsam und schwerfällig ist;
   Korpustyp: UN
En los años siguientes ponen en marcha su propio sistema de administración y procuración de la justicia, de acuerdo a sus propios sistemas normativos.
In den folgenden Jahren setzen sie ihr eigene Administration und Gerichtsbarkeit in Kraft, die auf ihren eigenen kulturellen Normen und Werten beruhen.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
No obstante, debemos seguir procurando racionalizar nuestro sistema oficial de administración de justicia y velando por que el personal y la administración sean plenamente conscientes de sus derechos y obligaciones.
Nichtsdestotrotz müssen wir auch künftig dafür Sorge tragen, dass unser formales Rechtspflegesystem gestrafft wird und dass Personal und Leitung voll über ihre Rechte und Pflichten informiert werden.
   Korpustyp: UN
Cifras tomadas del Informe anual de 2003; las cifras para 2004 son preliminares y fueron suministradas por la administración del Tribunal de Justicia. :
Die Zahlen sind dem Jahresbericht für 2003 entnommen; die Zahlen für 2004 sind vorläufig und wurden von der Verwaltung des EuGH mitgeteilt. :
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente admitió que ” son válidas algunas críticas ” y propugnó la necesidad de ” fortalecer la administración a nivel regional y mejorar el funcionamiento de la justicia ”.
Die Hauptprobleme lägen jedoch bei den alten Unionsstaaten, da sich bei der Agrar- und Strukturpolitik sowie der Reform der Institutionen keine großen Fortschritte ergeben hätten.
   Korpustyp: EU DCEP
El propio Tribunal de Justicia observa que las instituciones comunitarias deben, cito: "garantizar su funcionamiento interno en beneficio de una buena administración».
Der Gerichtshof erinnert seinerseits daran, daß die Gemeinschaftsorgane - ich zitiere - "ihr internes Funktionieren im Interesse einer guten Verwaltung gewährleisten" müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es fundamental que se mejore la eficiencia de los procedimientos penales, a la vez que se garantiza una administración correcta de la justicia.
Ich glaube, dass es unerlässlich ist, Strafverfahren effizienter zu machen, während die richtige Rechtssprechung sichergestellt sein muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que se garantice a todos los niños el derecho absoluto de acceso a la administración de justicia, les estaremos fallando.
Solange nicht alle Kinder sicher sein können, dass sie ein uneingeschränktes Recht auf Zugang zu den Gerichten genießen, lassen wir unsere Kinder im Stich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Asuntos Exteriores, he aportado enmiendas relativas a la administración pública, al sistema de justicia y a las iniciativas contra la corrupción.
Ich habe im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten Änderungsanträge betreffend die öffentliche Verwaltung, das Justizsystem und Antikorruptionsmaßnahmen eingereicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas declaraciones sospechosas de los dirigentes camboyanos inducen a creer que el Gobierno intenta ralentizar y postergar la administración de justicia.
Fragwürdige Äußerungen der kambodschanischen Regierung deuten auf Versuche zur Verzögerung und Verschleppung eines fairen Verfahrens hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera se consigue un acceso fácil a los Tribunales, una rápida administración de la justicia y que la apelación sea asequible.
Auf diese Art und Weise werden ein müheloser Zugang zu den Gerichten, eine rasche Rechtsprechung sowie für die Kläger erschwingliche Kosten gewährleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no apoyamos la armonización del Derecho penal nacional y de la administración de justicia en los Estados miembros.
Zweitens sind wir gegen die Harmonisierung der Straf- und Rechtspflegevorschriften der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema interno de administración de justicia establecido para resolver las controversias del personal y las cuestiones disciplinarias ha causado preocupación en los últimos años.
Das interne System für die Beilegung von Personalstreitigkeiten und die Regelung von Disziplinarfragen gab im Laufe der letzten Jahre Anlass zur Besorgnis.
   Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción la exitosa cooperación interinstitucional desarrollada con la Escuela Europea de Administración y con el Tribunal de Justicia en lo que a formación se refiere;
begrüßt die laufende erfolgreiche interinstitutionelle Zusammenarbeit mit der Europäischen Verwaltungsschule und dem Gerichtshof in Bezug auf Fortbildungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara insta al nuevo gobierno checo a que prosiga la lucha contra la corrupción en los ámbitos de administración y justicia.
Laut Kommissarin Anna DIAMANTOPOULOU sollen noch folgende Fragen Gegenstand der Gesetzgebung werden: Schutz der Frauen, Erziehungsurlaub und atypische Arbeitsverhältnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
También denunciaron que los fondos del proyecto, cínicamente llamado «Paz», se canalizan hacia la Defensa, la Administración Interior y el Tribunal Supremo de Justicia.
Ein Fazit war, dass die EU, während in Honduras die unrechtmäßige, durch einen Putsch an die Macht gelangte Regierung gegen die Bevölkerung vorgeht und die Menschenrechte systematisch verletzt, ein Programm zur Unterstützung des Unterdrückungsapparats des Regimes mit Mitteln in Höhe von 44 Millionen EUR unterhält.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo a medio plazo es detener las reformas relacionadas con la administración, el Estado de Derecho, la justicia y la lucha contra la corrupción.
Mittelfristig sollen die Reformen bezüglich der Verwaltung, der Rechtsstaatlichkeit, des Justizwesens und der Korruptionsbekämpfung blockiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos tener en cuenta que con arreglo a la Constitución Europea se suprimirán los pilares y se desarrollarán instrumentos para la administración de justicia.
Allerdings ist dabei zu bedenken, dass entsprechend der Europäischen Verfassung die Säulen abgeschafft und die Instrumente der Rechtsprechung weiter ausgebaut werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que acelerar el ritmo de las reformas no sólo en la economía, sino también en la administración, en la legislación y en la justicia.
Das Tempo der Reformen ist nicht nur in der Wirtschaft, sondern auch in der Verwaltung, der Gesetzgebung und in der Rechtsprechung zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque un gobierno no puede interferir en la administración independiente de la justicia, puede cambiar las leyes que provocan confusión en su interpretación.
Einer Regierung mag es vielleicht nicht möglich sein, sich in die unabhängige Rechtsprechung einzumischen, sie kann aber Gesetze ändern, die bei ihrer Auslegung Verwirrung stiften können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Parlamento escocés puede legislar sobre los servicios de salud, la educación, la administración local, la vivienda, la justicia penal y civil y el desarrollo económico.
In den Bereichen Gesundheitswesen, Bildung, Kommunalverwaltung, Wohnungswesen, Straf- und Zivilrecht und wirtschaftliche Entwicklung besitzt das schottische Parlament jedoch die Entscheidungsgewalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Vistas las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para la administración de la justicia de menores o «Reglas de Beijing» de 1985, aprobadas por la Asamblea General mediante su Resolución 40/33 de 29 de noviembre de 1985,
– unter Hinweis auf die Minimalregeln der Vereinten Nationen für die Verwaltung der Jugendstrafjustiz („Peking-Regeln“) aus dem Jahre 1985, die von der Generalversammlung der Vereinten Nationen mit ihrer Resolution 40/33 vom 29. November 1985 angenommen wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema alemán de la administración de la justicia está basado en el modelo de dos columnas, conforme al sisemta de Derecho Civil de la mayoría de los Estados de la Europa continental. DE
Das deutsche Rechtspflegesystem geht entsprechend der Rechtslage in den meisten kontinentaleuropäischen Mitgliedstaaten im Zivilrecht von einem Zweisäulenmodell aus. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Los miembros del Consejo de Administración se nombrarán sobre la base de su alto nivel de experiencia y competencia respectivo en el ámbito de los sistemas informáticos de gran magnitud en el espacio de libertad, seguridad y justicia,
Die Mitglieder des Verwaltungsrats werden aufgrund des hohen Niveaus ihrer einschlägigen Erfahrungen und ihres Fachwissens in Bezug auf IT-Großsysteme im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sowie ihrer
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la sentencia del Tribunal de Justicia de 30 de septiembre de 2003 en el asunto C-405/01, Colegio de Oficiales de la Marina Mercante Española/Administración del Estado,
in Kenntnis des Urteils des Gerichtshofes vom 30. September 2003 in der Rechtssache C-405/01, Colegio de Oficiales de la Marina Mercante Española gegen Administración del Estado,
   Korpustyp: EU DCEP
Olvidando, sin embargo, que de estos servicios se excluyen los de la Administración de la justicia, como establece la misma Ley, referida al artículo 128 del Decreto‑Ley italiano nº 112 de 31 de marzo de 1998.
Er vergaß dabei jedoch, dass in diesem Gesetz unter Bezugnahme auf Artikel 128 des Gesetzesdekrets Nr. 112 vom 31. März 1998 Dienstleistungen, die mit Rechtsstreiten zusammenhängen, nicht mit eingeschlossen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
He presidido la Comisión responsable del diseño de la reforma de la administración de justicia y de la modificación de los actos jurídicos relativos a la aplicación de esta reforma.
Ich führte den Vorsitz des Ausschusses, der sich mit dem Konzept zur Reform des Gerichtsvollzieherwesens sowie den Änderungen von Rechtsakten zur Umsetzung dieser Reform befasste.
   Korpustyp: EU DCEP
El Programa de Estocolmo prevé una administración europea encargada de desarrollar técnicamente y gestionar sistemas de tecnologías de la información de gran envergadura en el ámbito de la libertad, la seguridad y la justicia. ES
Das Stockholmer Programm sieht eine europäische Verwaltungsstelle vor, die mit der technischen Entwicklung und Verwaltung von großen IT Systemen im Bereich der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts betraut wird. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Asociación está registrada en el Ministerio de Administración y Justicia de la República de Croacia y en Ministerio Federal de Política Social, de los emigrantes y prófugos de Bosnia-Herzegovina.
Der Verein ist bei der Verwaltung des Ministeriums der Republik Kroatien so wie im föderativen Ministerium für soziale Angelegenheiten für ausgesiedelte Personen und Flüchtlinge aus Bosnien und Herzegowina registriert.
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Exploran la naturaleza de la persona humana y el orden creado desde el punto de vista de las Escrituras y de la ley natural, examinando conceptos tales como el de justicia, igualdad, buena administración de los bienes y virtud.
Sie erkunden die Natur der menschlichen Person und die geschaffene Ordnung aus der Sicht der Heiligen Schrift und des Naturrechts. Sie untersuchen außerdem Konzepte wie Gerechtigkeit, Gleichheit, Verantwortung und Tugend.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Los miembros del Consejo de Administración serán nombrados por su elevado nivel de experiencia relevante para el cargo y sus conocimientos en el ámbito de los sistemas informáticos de gran magnitud del espacio de justicia, libertad y seguridad.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats werden aufgrund des hohen Niveaus ihrer Erfahrungen und ihres Fachwissens in Bezug auf IT-Großsysteme im Bereich Freiheit, Sicherheit und Recht ernannt.
   Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de que los ciudadanos hagan referencias específicas a la no aplicación de la Carta en la adopción de decisiones por parte de los tribunales nacionales es crucial para minimizar el tiempo exigido a la administración de justicia.
Die für Bürger bestehende Möglichkeit zur Einreichung gezielter Petitionen in Zusammenhang mit einer unterlassenen Umsetzung der Charta bei der Beschlussfassung nationaler Gerichte ist wichtig, um den erforderlichen Zeitraum der Gerichtsverfahrens auf ein Minimum zu beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Se utiliza la religión para reprimir la libertad de pensamiento y de información, para influir en los tribunales y en la administración de justicia, para ejercer la violencia a través de la policía y a través de grupos fanáticos.
Religion wird mißbraucht, um Meinungs- und Informationsfreiheit zu unterdrücken, Gerichte und Rechtsprechung zu beeinflussen, Gewalt auszuüben durch Polizei und fanatische Gruppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia, a instancias del consejo de administración, que actuará a propuesta del presidente de las salas, adoptará medidas disciplinarias contra los presidentes y miembros de las salas de recurso.
Disziplinarmaßnahmen gegen die Vorsitzenden und die Mitglieder der Beschwerdekammern werden vom Gerichtshof eingeleitet, der auf Vorschlag des Kammerpräsidenten vom Verwaltungsrat angerufen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Coincide la Comisión en que la incorrecta aplicación de la sentencia Kittel por parte de la Administración de Hacienda y Aduanas del Reino Unido (HMRC) constituye una vulneración de los principios de neutralidad fiscal, seguridad jurídica y justicia natural?
Ist die Kommission ebenfalls der Ansicht, dass der Missbrauch des Urteils in der Rechtssache Kittel durch die britische Steuerbehörde („Her Majesty's Revenue and Customs“, HMRC) einen Verstoß gegen die Grundsätze der Steuerneutralität, der Rechtssicherheit und der natürlichen Gerechtigkeit darstellt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está adoptando la Comisión para mejorar la situación de los derechos humanos en Irán en general, y en especial en lo concerniente a la administración de justicia y al uso de la pena de muerte?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission derzeit, um die Lage der Menschenrechte in Iran generell zu verbessern, vor allem im Hinblick auf das Justizsystem und die Anwendung der Todesstrafe?
   Korpustyp: EU DCEP
En dicha red se agrupan distintos servicios nacionales encargados de la formación de perfeccionamiento de las personas que participan en la administración de la justicia en sus respectivos países.
Diesem Netz gehören verschiedene einzelstaatliche Einrichtungen an, die in ihrem Land speziell mit der Fortbildung von Angehörigen des Justizwesens betraut sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia, a instancias del Consejo de Administración, que actuará a propuesta del Presidente del Tribunal Administrativo, adoptará medidas disciplinarias contra los presidentes y miembros de las salas de recurso.
2. Disziplinarmaßnahmen gegen die Vorsitzenden und die Mitglieder der Beschwerdekammern werden vom Gerichtshof eingeleitet, der auf Vorschlag des Kammerpräsidenten vom Verwaltungsrat angerufen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría subrayar que la administración internacional de justicia es la espina dorsal de la actividad internacional actual de defensa de los derechos humanos y requiere un apoyo efectivo.
Ich möchte betonen, dass es gerade die internationale Gerichtsbarkeit ist, die das Rückgrat der heutigen internationalen Menschenrechtsaktivitäten bildet, und sie benötigt wirksame Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En noviembre del pasado año, con una participación del 90 %, se aprobó la nueva constitución, y el nuevo líder indiscutible, Majko, parece haber emprendido la dirección correcta al diferenciar las funciones de presidente, de gobierno y de administración de justicia.
Im November letzten Jahres wurde mit einer Beteiligung von 90 % eine neue Verfassung angenommen, und ein neuer unbescholtener Führer, Majko, scheint auf dem besten Weg zu sein, das Präsidentenamt, Regierung und Rechtsprechung voneinander zu trennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Primer Ministro en funciones y Ministro de Administración Pública y Justicia de Hungría, el señor Navracsics, ha admitido que esto no suponía una modificación importante de la ley de los medios.
Der Vizepremierminister und Justizminister Ungarns, Herr Navracsics, hat sich ja selbst dahingehend eingelassen, zu sagen, es habe sich nicht um eine wesentliche Änderung des Mediengesetzes gehandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Hungría puedo ser muy breve: Importantes progresos en algunas áreas, especialmente gracias a la aprobación de un paquete de reformas generales para la administración de justicia, así como a la conclusión de las reformas económicas estructurales.
Über Ungarn brauche ich nicht viel zu sagen. Es wurden große Fortschritte in vielen Bereichen erzielt, vor allem durch die Genehmigung eines allgemeinen Reformpakets für das Rechtswesen und die Vollendung der strukturellen Wirtschaftsreformen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia, a instancias del Consejo de Administración, que actuará a propuesta del Presidente del Tribunal Administrativo, adoptará medidas disciplinarias contra los presidentes y miembros de las salas de recurso.
Disziplinarmaßnahmen gegen die Vorsitzenden und die Mitglieder der Beschwerdekammern werden vom Gerichtshof eingeleitet, der auf Vorschlag des Senatspräsidenten vom Verwaltungsrat angerufen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está promoviendo el Consejo para mejorar la situación de los derechos humanos en Irán en general, y, más concretamente, con respecto a la administración de justicia y la aplicación de la pena de muerte?
Welche Maßnahmen ergreift der Rat derzeit, um die Lage der Menschenrechte in Iran generell zu verbessern, vor allem im Hinblick auf das Justizsystem und die Anwendung der Todesstrafe?
   Korpustyp: EU DCEP
La red estará compuesta por las escuelas e instituciones nacionales de los Estados miembros encargadas específicamente del perfeccionamiento profesional de las personas que participan en la administración de la justicia y, en su caso, de los miembros del ministerio fiscal .
(1) Das Netz setzt sich aus den nationalen Schulen und Einrichtungen der Mitgliedsstaaten zusammen, die speziell für die Fortbildung der Angehörigen des Justizwesens und gegebenenfalls der Angehörigen der Staatsanwaltschaft zuständig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La red europea para el perfeccionamiento profesional judicial que se propone es la primera cooperación estructurada en el ámbito de la formación complementaria de las personas que intervienen en la administración de la justicia.
Das vorgeschlagene Europäische Netz für die justizielle Fortbildung ist die erste strukturierte Zusammenarbeit im Bereich der Fortbildung von Angehörigen des Justizwesens .
   Korpustyp: EU DCEP
Otras reclamaciones se referían a la administración del Parlamento (el 11 %), a la Oficina Europea de Selección de Personal (EPSO, el 9 %), al Consejo (el 4 %) y al Tribunal de Justicia (el 3 %).
Beschwerdeführer wandten sich auch gegen die Verwaltung des Europäischen Parlaments (11 %), das Europäische Amt für Personalauswahl (EPSO) (9 %), den Rat (4 %) und das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) (3 %).
   Korpustyp: EU DCEP
5 - Administración: los diputados dejan más fondos en la reserva para los empleados de las instituciones europeas en caso de que el Consejo pierda el caso contra la Comisión en el Tribunal de Justicia.
5. Verwaltung - Parlament stockt Gelder in einer Reserve auf, die von den EU-Bediensteten finanziert wird für den Fall, dass der Rat einen Prozess gegen die Kommission verliert.
   Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de mejoras en el ámbito de la administración y la justicia son otras recomendaciones del informe, pues son esenciales, entre otros, para la aplicación de la política estructural y agrícola.
Die Abgeordneten vertreten die Auffassung, dass auch die Vorteile der EU von der reibungslosen Anwendung des EU-Rechts und entsprechenden Verwaltungs- und Gerichtskapazitäten abhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo desea indicar que sobre el conflicto entre Rumanía y Ucrania en torno a la Isla de las Serpientes (Insula Serpilor en Rumano), que se encuentra bajo la administración de Ucrania, debe arbitrar la Corte Internacional de Justicia.
Der Rat weist darauf hin, dass der Streit zwischen Rumänien und der Ukraine über die von der Ukraine verwaltete Schlangeninsel (rumänisch Insula Şerpilor) durch den Internationalen Gerichtshof entschieden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe concederse especial atención a una administración de justicia que suele parecer selectiva y discriminatoria en casos de violencia contra las personas de etnia romaní/gitana por razones étnicas.
Besondere Aufmerksamkeit muss dem Problem der selektiven und diskriminierenden gerichtlichen Entscheidungen in Fällen ethnisch motivierter Gewalt gegen Sinti und Roma geschenkt werden, über das häufig berichtet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
También una renombrada organización de derechos humanos que opera en Hong Kong ha lamentado las ejecuciones, que, según esta organización, demuestran las debilidades de la administración de justicia china.
Auch eine in Hongkong tätige anerkannte Menschenrechtsorganisation hat ihr Bedauern angesichts der Hinrichtung ausgedrückt, die nach Auffassung der Organisation Ausdruck der Schwäche des chinesischen Rechtssystems ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Las reclamaciones se referían a: la Comisión (56 %), la administración del Parlamento (11 %), la Oficina Europea de Selección de Personal (9 %), el Consejo (4 %) y el Tribunal Europeo de Justicia (3 %).
Die Beschwerden bezogen sich auf: die Kommission (56 %), die Verwaltung des Parlaments (11 %), das Europäische Amt für Personalauswahl (9 %), den Rat (4 %) und den Europäischen Gerichtshof (3 %).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras reclamaciones se referían a la administración del Parlamento (el 11 %), a la Oficina Europea de Selección de Personal (EPSO, el 9 %), al Consejo (el 4 %) y al Tribunal de Justicia (el 3 %).
Außerdem richteten sich Beschwerden gegen die Verwaltung des Parlaments (11 %), das Europäische Amt für Personalauswahl (EPSO) (9 %) und den Europäischen Gerichtshof (3 %).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto concede un adecuado margen de respuesta a los países candidatos, que de momento cuentan con menos medios administrativos, y hace justicia a una situación en la que importantes partes de la administración hayan quedado también destruidas.
Sie gewährt auch den administrativ noch nicht so gut ausgestatteten Beitrittsländern eine angemessene Reaktionszeit und wird einem Szenario gerecht, bei dem wichtige Teile der Administration mit zerstört werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no se puede invocar el artículo 6 para injerirse en modo alguno en la administración de los asuntos internos de los Estados miembros, en particular en el nivel de la justicia.
Der Artikel 6 darf jedoch nicht herangezogen werden, um sich in irgendeiner Weise in die Administration der inneren Angelegenheiten der Mitgliedstaaten, insbesondere im justitiellen Bereich, einzumischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (PL) Señor Presidente, el Tribunal Especial para Sierra Leona merece contar con toda nuestra atención, ya que representa un modelo nuevo y casi perfecto de administración de justicia.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Der Sondergerichtshof für Sierra Leone erfordert unsere besondere Aufmerksamkeit, da er zu Recht als ein neues und nahezu perfektes Modell für das Streben nach Gerechtigkeit vorgestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Swoboda ha mencionado el hecho de que ese es el caso de la reforma del sistema de justicia y la administración pública, la lucha contra la corrupción y un esfuerzo masivo por reformar la economía.
Dies gilt - Herr Kollege Swoboda, Sie haben das angesprochen - insbesondere für die Reform des Justizwesens und der öffentlichen Verwaltung, die Bekämpfung der Korruption und das massive Eintreten für die Wirtschaftsreform.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que ver con la captura de la gente que efectivamente comete los crímenes y ponerlos a disposición judicial de forma civilizada, con una adecuada relación entre los servicios policiales y la administración de justicia.
Sie hat damit zu tun, solche Menschen aufzuspüren, die echte Verbrechen begehen, und ihnen auf zivilisierte Weise den Prozess zu machen, und dabei sollte es eine richtige Verbindung zwischen Strafverfolgung und polizeilicher Arbeit geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destaca la importancia que reviste una administración de justicia rápida para el buen funcionamiento no solo de las instituciones, sino también de la economía, dado que con ello aumenta la seguridad jurídica;
betont, wie wichtig eine zügige Rechtsprechung für das reibungslose Funktionieren nicht nur der Institutionen, sondern auch der Wirtschaft ist, da dadurch die Rechtssicherheit erhöht wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM