La razón de ser no son los objetivos comunes ni las actividades de los miembros afiliados, sino la necesidad de una administraciónestatal a escala europea.
Nicht gemeinsame Ziele und Tätigkeiten der zusammengeschlossenen Mitglieder sind die raison d'être, sondern die Notwendigkeit einer Staatsverwaltung auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.La región realiza una administraciónestatal en su distrito en las cuestiones que son determinadas por la ley.
Estoy convencida de que en términos organizativos la Presidencia sueca va a ser un gran éxito y que la competente administraciónestatal sueca se ocupará de ella de un modo de verdad excelente.
Ich bin überzeugt, dass der schwedische Ratsvorsitz in organisatorischer Hinsicht ein großer Erfolg wird und dass die kompetente schwedische Staatsverwaltung wirklich hervorragend hierfür Sorge trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casas, ciudades y pueblos, compañías y objetos de administraciónestatal.
ES
cuestiones generales de las administraciónestatal, así como de la organización, y del entorno de tareas de las autoridades y estructura administrativa,
DE
Das betrifft die Bundes- und Landesverfassung im Rahmen der Richtlinienkompetenz des Ministerpräsidenten ebenso wie Fragen des Staatsgebiets und seiner Einteilung oder allgemeine Fragen der Staatsverwaltung und der Organisation der Behörden.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
Esto atañe a la Constitución Federal y Sajona en el marco de la competencia del Presidente de Gobierno para determinar lineamientos, así como los asuntos del territorio estatal y su clasificación, y también cuestiones generales de la administraciónestatal y de la organización de las autoridades.
DE
Das betrifft die Bundes- und Landesverfassung im Rahmen der Richtlinienkompetenz des Ministerpräsidenten ebenso wie Fragen des Staatsgebiets und seiner Einteilung oder allgemeine Fragen der Staatsverwaltung und der Organisation der Behörden.
DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik
Korpustyp: Webseite
administración estatalStaatsadministration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, el dinero es menos importante incluso que hace un año. Lo que interesa es controlar el poder administrativo, y el nombramiento de prefectos presidenciales a lo largo de Rusia le da al Kremlin un fuerte apoyo para dirigir la administraciónestatal.
Es kommt jetzt auf die Kontrolle der administrativen Macht an, und die Ernennung von Präsidialpräfekten in ganz Russland gibt dem Kreml einen machtvollen Einfluss bei der Lenkung der Staatsadministration.
Korpustyp: Zeitungskommentar
administración estatalLandes-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estatal/Provincial: los terrenos pertenecen a todos los ciudadanos y son propiedad de la administración pública estatal/provincial
Land/Provinz: Fläche gehört allen Bürgerinnen und Bürgern, Eigentum der Landes-/Provinzregierung
Korpustyp: EU DGT-TM
administración estatalStaatswesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas prevé tomar el Consejo para apoyar en Bosnia y Herzegovina los esfuerzos por reformar la Constitución del país y para lograr que la administraciónestatal y la ayuda internacional sean más eficaces?
Welche Schritte plant der Rat, um Bestrebungen in Bosnien-Herzegowina zu unterstützen, die dortige Verfassung zu reformieren und über mehr Effizienz des Staatswesens auch mehr Effizienz der internationalen Hilfe dort zu erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit administración estatal
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se autoriza la administraciónestatal directa.
Eine direkte Verwaltung durch den Staat ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Agencia Estatal de Administración Tributaria pueden proporcionárselo.
In jedem Fall ist für alle Medizinprodukte, gegebenenfalls zusätzlich, ist eine Registrierung bei der State Food and Drug Administration (SFDA) erforderlich.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Los activistas medioambientales han encontrado aliados entre los funcionarios de la AdministraciónEstatal de Protección del Medio Ambiente, la Administración Meteorológica y el Departamento de Silvicultura de China.
Die Umweltaktivisten haben Verbündete gefunden unter den Beamten aus Chinas State Environmental Protection Administration (staatliche Umweltschutzverwaltung ), der Meteorological Administration (meteorologische Verwaltung) und dem Forestry Bureau (forstwirtschaftliches Büro ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta finales de 2009, Finavia Oyj (conocida anteriormente como Administración de Aviación Civil de Finlandia) era una empresa estatal.
Bis Ende 2009 war die (früher unter der Bezeichnung „finisches Luftverkehrsamt“ bekannte) Finavia Oyj ein Staatsunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto al control de los poderes públicos, Sinosure, siendo de propiedad enteramente estatal, carece de consejo de administración.
Was die staatliche Kontrolle anbelangt, so verfügt Sinosure als staatliche Einzelfirma nicht über einen Vorstand („Board of Directors“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aproximadamente, 130000 hectáreas de tierras agrícolas de propiedad estatal permanecen bajo administración del Fondo Eslovaco de Bienes Raíces.
Rund 130000 ha der in Staatseigentum befindlichen landwirtschaftlichen Flächen werden weiterhin vom Slowakischen Landfonds verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección y el nombramiento de los notarios son tareas de la administración de la justicia estatal.
DE
Empresa estatal Klaipėda State Sea Port Administration que desarrolla su actividad de conformidad con la Ley sobre Administración del puerto marítimo estatal de Klaipėda de la República de Lituania (Gaceta Oficial no 53-1245, 1996)).
Staatliches Unternehmen Klaipėda State Sea Port Administration, das gemäß dem Gesetz Klaipėda State Sea Port Administration der Republik Litauen tätig ist (Amtsblatt Nr. 53-1245, 1996);
Korpustyp: EU DGT-TM
Su tesina versó sobre la eficacia del sector público, en particular la mejora del sistema de administración y de control financiero en las empresas independientes de propiedad estatal.
In ihrer MBA-Abschlussarbeit konzentrierte sie sich auf die Effektivität des öffentlichen Sektors, vor allem auf die Verbesserung des Verwaltungssystems und des Systems der Finanzkontrolle in den unabhängigen verstaatlichten Unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, los diputados reclaman a la administración islandesa que avance en la lucha para evitar la intervención estatal, particularmente en los sectores financiero, bancario y energético.
Mehr Fortschritte fordern die Abgeordneten bei der Verringerung des staatlichen Einflusses im Banken- und Finanzsektor sowie in der Energiewirtschaft und in der Luftfahrt- und Transportindustrie.
Korpustyp: EU DCEP
El punto de contacto nacional constará como mínimo de tres expertos de diferente procedencia (administraciónestatal, organizaciones no gubernamentales y universidades) .
Die nationale Kontaktstelle setzt sich aus mindestens drei Sachverständigen unterschiedlicher Provenienz (staatliche Verwaltung, nichtstaatliche Organisationen und Hochschulen) zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
La EOF se creó en 1983, y cambió de administración en 2004, con el compromiso de garantizar el funcionamiento flexible y eficaz de este importante órgano estatal.
Die EOF wurde 1983 gegründet, 2004 erhielt sie eine neue Leitung, die sich verpflichtete sicherzustellen, dass diese sensible staatliche Behörde flexibel und wirksam arbeiten werde.
Korpustyp: EU DCEP
Desde 2006, desempeño asimismo del cargo de vicepresidente del Consejo de Administración del banco estatal Slovenská záručna a rozvojová banka (SZRB).
Seit 2006 ist er außerdem stellvertretender Vorstandsvorsitzender der staatlichen Slowakischen Garantie- und Entwicklungsbank (Slovenská záručna a rozvojová banka – SZRB).
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, el presidente del consejo de administración de Ford, Alan Mulally, está planteándose la posibilidad de vender el coloso sueco a una compañía estatal china.
Aus diesem Grund erwägt Alan Mulally, CEO von Ford, nun den Verkauf der schwedischen Tochter an einen chinesischen Staatskonzern.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, conduce a una partitocracia renovada en la administraciónestatal, que contraviene la ley relativa al estatuto de funcionarios públicos.
Erstens führt dies zu erneuter Parteilichkeit in der staatlichen Verwaltung, was gegen das Gesetz zum Beamtenstatut verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fechas recientes, las iglesias de Estados Unidos, y sobre todo de Nueva Orleans, han demostrado ser mucho más capaces que la incompetente administraciónestatal.
In letzter Zeit haben die Kirchen in Amerika und vor allem in New Orleans unter Beweis gestellt, dass sie mehr zu leisten imstande sind als die inkompetente Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es casualidad que entre los problemas que deberá resolver, encontrará una corrupción generalizada, una administraciónestatal muy deficiente y una delincuencia organizada.
Nicht von ungefähr wird er Probleme lösen müssen, die u. a. die verbreitete Korruption, eine weitgehend unzulängliche staatliche Verwaltung und das organisierte Verbrechen betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, exigimos que se lleve a cabo, con supervisión internacional, una revisión de los archivos de la administraciónestatal de justicia.
Wir fordern natürlich, daß das Archiv des Staatssicherheitsdienstes unter internationaler Aufsicht geöffnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de propiedad gubernamental en un 100 %, persigue objetivos de política estatal, como la política monetaria, y sus directivos son nombrados por la Administración de la India.
Sie befindet sich zu 100 % in staatlichem Besitz, verfolgt ordnungspolitische Ziele (z. B. auf dem Gebiet der Geld- und Währungspolitik), zudem wird die Führungsspitze von der indischen Regierung ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los medios de comunicación, el Estado de Derecho, la oposición y la autonomía de la administraciónestatal se han visto afectados.
Die Medien, die Rechtsstaatlichkeit, die Opposition, die Unabhängigkeit der staatlichen Verwaltung, alle waren sie betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las autoridades danesas, la inobservancia del requisito de capital mínimo de 200 millones DKK con arreglo a sus Estatutos probablemente pondría a TV2 bajo administraciónestatal.
Nach Ansicht der dänischen Behörden hätte die Unterschreitung des in der Satzung mindestens geforderten Eigenkapitals von 200 Mio. DKK gleichsam bedeutet, dass TV2 unter staatliche Zwangsverwaltung gestellt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
el compromiso de poner techo a la retribución de ejecutivos y miembros de los consejos de administración de todos los bancos que hayan recibido ayuda estatal;
Es gilt die Verpflichtung, die Gehälter von Vorstands- und Aufsichtsratsmitgliedern aller staatlich unterstützten Banken zu deckeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, un equipo comunitario de expertos visitó la AdministraciónEstatal de Aviación de Ucrania del 26 al 29 de octubre.
Zu diesem Zweck führte ein EG-Expertenteam vom 26. bis 29. Oktober 2009 einen Besuch bei der staatlichen Luftfahrtverwaltung der Ukraine durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es de propiedad gubernamental en un 100 %, persigue objetivos de política estatal, como la política monetaria, y sus directivos son nombrados por la Administración india.
Sie befindet sich zu 100 % in staatlichem Besitz, verfolgt ordnungspolitische Ziele (z. B. auf dem Gebiet der Geld- und Währungspolitik), zudem wird die Führungsspitze von der indischen Regierung ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ISFI es un organismo estatal con un consejo de administración independiente, que responde ante el ministro de Hacienda, creado mediante la Ley no 88/2009.
Die ISFI ist eine staatliche Einrichtung mit einem unabhängigen Vorstand, der an den Finanzminister berichtet. Sie wurde mit Gesetz Nr. 88/2009 gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente en el ámbito del transporte ferroviario de Ucrania es la Administraciónestatal de transporte ferroviario de Ucrania (Ukrzaliznytsia/Укрзалізниця).
Die für den Eisenbahnverkehr in der Ukraine zuständige Stelle ist die „State Administration of Railway Transport of Ukraine“ (Staatliche Verwaltung für Eisenbahnverkehr in der Ukraine) („Ukrzaliznytsia“/„Укрзалізниця“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información presentada por la compañía, UCA fue objeto de una auditoría de la administraciónestatal de aviación de Ucrania en noviembre de 2008.
Laut den vom Unternehmen vorgelegten Informationen hat die ukrainische Luftfahrtbehörde UCA im November 2008 einem Audit unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Derecho administrativo finlandés, un organismo estatal es un departamento de la Administración nacional que carece de personalidad jurídica propia, pero que forma parte del Estado.
Nach finnischem Verwaltungsrecht ist eine staatliche Behörde eine Abteilung der nationalen Verwaltung, die nicht über eine eigene Rechtspersönlichkeit verfügt, sondern dem Staat zugeordnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto de Estado no se refiere únicamente al gobierno central, sino que comprende también todos los niveles de administraciónestatal (municipios incluidos), así como las empresas públicas.
Der Begriff Staat steht dabei nicht allein für die Zentralregierung, sondern schließt sämtliche Ebenen der staatlichen Verwaltung (einschließlich der Gemeinden) sowie öffentliche Unternehmen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lado occidental de la plaza fue ocupado por el nuevo edificio de la administraciónestatal, que cerró la entrada a la calle Wspólna.
An der Westseite des Platzes wurde ein neues Gebäude der staatlichen Verwaltung errichtet, wodurch die bisherige Straßenmündung der Wspólna Straße geschlossen wurde.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation politik media
Korpustyp: Webseite
Una misma autoridad portuaria puede asumir la gestión , administración y explotación de más de un puerto de competencia estatal dentro de una Comunidad Autónoma.
Worley hat an der Marylhurst University einen Master-Abschluss in Betriebswirtschaft sowie an der Oregon State University einen Bachelor-Abschluss in Management erworben.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Bartel obtuvo su licenciatura en Ingeniería Eléctrica en la Universidad Estatal de Dakota del Sur y su licenciatura en Administración en la Central Michigan University.
Bartel erwarb an der South Dakota State University einen Bachelor-Abschluss in Elektrotechnik und an der Central Michigan University einen Bachelor-Abschluss in Management.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Los organizadores del foro fueron el Ministerio de construcción y administración de servicios comunales de Rusia, la Corporación Estatal – Fondo para la colaboración a la reforma de la administración de los servicios comunales y la Administración de la región de Vladimir.
Das Forum wurde vom russischen Ministerium für Bau und Wohn- und Kommunalwirtschaft, der staatlichen Körperschaft – Fonds für die Unterstützung der Reform der Wohn- und Kommunalwirtschaft und der Verwaltung des Gebiets Vladimir veranstaltet.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El Fondo Estatal para la Agricultura es un organismo nacional búlgaro que actúa de agente de pagos para la administración de los fondos de la UE en el ámbito de la agricultura.
Die Funktion der Zahlstelle für die Verwaltung der EU‑Mittel im Bereich Landwirtschaft wird in Bulgarien vom Staatlichen Landwirtschaftsfonds wahrgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
En Grecia preocupan los controles que se efectúan a las importaciones de leche procedentes de países de fuera de la UE, un cometido en el que la administraciónestatal no destaca por su eficacia.
In Griechenland herrscht Besorgnis wegen der Kontrollen von Milchimporten aus Drittstaaten, in denen die zuständigen staatlichen Stellen nicht eben für ihre Effizienz bekannt sind.
Korpustyp: EU DCEP
El Departamento de Estado advierte sobre la corrupción que reina principalmente en el sector judicial y, en general, en la administraciónestatal de Albania, lo que conlleva la dificultad de proteger a las víctimas y la acción de las redes.
Das State Department warnt vor der Korruption, die besonders in der Justiz und allgemein in der staatlichen Verwaltung Albaniens herrscht, wodurch der Schutz der Opfer behindert und die Aktivitäten der Organisationen erleichtert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El déficit de superficie protegida incluida en la Red Natura es un caso paradigmático del escaso esfuerzo de la Administraciónestatal y autonómica, con un 11,65 % de superficie incluida, frente a un 18 % del conjunto de la Unión Europea.
Die Tatsache, dass dort lediglich 11,65 % der gesamten Fläche als zum Netz Natura 2000 gehörig ausgewiesen wurden (im Vergleich zu den in das Netz Natura 2000 aufgenommenen 18 % der Gesamtfläche Europas), ist bezeichnend für das geringe Engagement der Behörden des Staates und der Autonomen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
La REMA debe poder basar su propio trabajo en las informaciones prevenientes de la administraciónestatal, de las universidades, de los centros de investigación, de las ONG y de las organizaciones internacionales.
Das EMAN muss sich bei seiner Arbeit auf Informationen von staatlichen Behörden, Hochschulen, Forschungszentren, nichtstaatlichen Organisationen und internationalen Organisationen stützen können.
Korpustyp: EU DCEP
Por distintas razones (presupuesto estatal, administración y tribunales demasiado ineficaces, mala coordinación), la aplicación de sus proyectos sigue constituyendo en numerosos ámbitos un gran problema para muchos países candidatos.
Aus unterschiedlichen Gründen (Staatsbudget, zu ineffiziente Verwaltung und Gerichte, schlechte Koordinierung) bleiben für viele Kandidaten in vielen Bereichen die Umsetzung ihrer Vorhaben ein großes Problem.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la administración pública de un Estado miembro la obligación de notificar dichas ayudas en base al artículo 88 TCE cuando considera clara su falta de afectación a la competencia entre los Estados miembros por su alcance exclusivamente estatal?
Ist die staatliche Verwaltung eines Mitgliedstaates verpflichtet, die besagten Beihilfen gemäß Artikel 88 des EG‑Vertrags anzumelden, wenn diese ihrer Ansicht nach aufgrund ihres innerstaatlichen Geltungsbereichs ganz klar den Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten nicht beeinträchtigen?
Korpustyp: EU DCEP
Tras la entrada en vigor en abril de 2010 del Decreto 856 de diciembre de 2009, emitido por la AdministraciónEstatal de Alimentos y Fármacos (SFDA) de China, es obligatorio registrar los productos cosméticos.
Seit dem im April 2010 erfolgten Inkrafttreten des Dekrets 856 vom Dezember 2009, welches von der Staatlichen Lebens- und Arzneimittelbehörde (SFDA) Chinas erlassen wurde, ist die Zulassung von Kosmetikprodukten erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, crear un tercer canal de televisión estatal para las lenguas minoritarias, en segundo lugar, promulgar la esperada ley que fortalece la administración local y, en tercer lugar, ratificar el reglamento del Consejo Europeo sobre lenguas minoritarias.
Dazu gehören beispielsweise erstens die Einrichtung eines dritten staatlichen Fernsehprogramms für Minderheitensprachen, zweitens die Annahme des längst überfälligen Gesetzes zur Stärkung der lokalen Selbstverwaltung und drittens die Ratifizierung der Europäischen Charta für Regional- und Minderheitensprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se estimula la situación de la política de seguridad mediante contactos a todos los niveles entre personas de la administraciónestatal, del mundo de los negocios y de la vida académica.
Außerdem wird die sicherheitspolitische Situation durch das Netzwerk von Kontakten auf allen Ebenen zwischen Personen der staatlichen Verwaltung, der Wirtschaft und der akademischen Welt verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que esta disposición jurídica hace referencia al órgano de administración para las juntas de supervisores de las instituciones financieras de propiedad estatal, parece que las autoridades chinas saben cuáles son las instituciones financieras de su propiedad.
Da sich diese Rechtsvorschrift auf das Verwaltungsorgan für Aufsichtsräte in Finanzinstituten in Staatsbesitz bezieht, scheint der chinesischen Regierung bewusst zu sein, welche Finanzinstitute sich in ihrem Besitz befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la administración italiana puede proceder a controlar individualmente cada empresa beneficiaria para comprobar la existencia de un nexo claro y directo entre los desastres naturales en cuestión y la ayuda estatal destinada a reparar el perjuicio.
Die italienische Verwaltung kann daher bei jedem einzelnen begünstigten Unternehmen prüfen, ob ein klarer und unmittelbarer Zusammenhang zwischen den Naturkatastrophen und der zum Schadensausgleich dienenden staatlichen Beihilfe besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pasado 3 de septiembre se anunció que los consejos de administración de la compañía energética francesa "Suez" y la compañía estatal "Gaz de France" han decidido llevar a cabo la proyectada fusión.
Am 3. September wurde angekündigt, dass die Verwaltungsräte des französischen Energieunternehmens Suez und des staatlichen Unternehmens Gaz de France beschlossen haben, die geplante Fusion durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo se puede imaginar lo que significa para las empresas legales, para la administraciónestatal y para nuestra sociedad que fondos ilegales en tal volumen sean introducidos en el circuito legal.
Jeder kann sich vorstellen, was das für legale Unternehmungen, für die staatliche Verwaltung und für unsere Gesellschaft insgesamt bedeutet, wenn illegale Gelder in diesem Volumen in den legalen Kreislauf eingebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la información recibida de las autoridades húngaras [87], «dado que MVM es propiedad estatal en más de un 99 %, los miembros del consejo de administración son designados, elegidos y destituidos cuando el Estado lo considere apropiado».
Nach Auskunft der ungarischen Behörden [87]„mit Rücksicht darauf, dass die MVM Rt. zu mehr als 99 % ein staatseigenes Unternehmen ist, erfolgt die Kandidatur, die Wahl bzw. die Abberufung der Vorstandsmitglieder nach Staatswillen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo observa con inquietud el elevado número de desplazados internos y subraya la necesidad de tranquilizar a la población y promover la administraciónestatal eficaz en la región.
Er nimmt mit Besorgnis Kenntnis von der beträchtlichen Zahl von Binnenvertriebenen und betont die Notwendigkeit, der Bevölkerung ein Gefühl der Sicherheit zu geben und eine wirksame staatliche Verwaltung in der Region zu fördern.
Korpustyp: UN
Por tanto, el estatuto específico de los empleados de la Administración de Carreteras se otorgó en un marco no expuesto a la competencia [197].El Órgano considera que la financiación estatal de las medidas pertinentes redunda en el interés común.
Daher wurde den Mitarbeitern der Staatlichen Straßenverwaltung ein Sonderstatus innerhalb eines Rahmengerüsts zugestanden, das nicht dem Wettbewerb unterlag [197].Die Überwachungsbehörde ist der Auffassung, dass die staatliche Finanzierung für die betreffenden Maßnahmen dem gemeinsamen Interesse entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que Tieliikelaitos no abonara compensación alguna al personal traspasado a los organismos gubernamentales, entre ellos la Administración de Carreteras, no puede considerarse constitutivo de ayuda estatal.
Die Tatsache, dass Tieliikelaitos keine Ausgleichszahlungen an Personal leistete, das zu Regierungsbehörden, u. a. zur Straßenverwaltung, wechselte, kann nicht als staatliche Beihilfe betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la administración portuguesa era, por consiguiente, hacer posible la ejecución inmediata de las medidas, hasta que los operadores se organizasen para desempeñar ellos mismos las tareas, manteniéndose bajo control estatal.
Das Ziel der portugiesischen Verwaltung bestand deshalb darin, die sofortige Umsetzung der Maßnahmen zu ermöglichen, so dass sich die Marktbeteiligten so organisieren konnten, dass sie selbst unter staatlicher Kontrolle die Aufgaben erfüllen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asegurar que BiH asuma plenamente la financiación, la administración y la dotación de personal del Tribunal Estatal de BiH, de la Fiscalía y del Consejo Superior del Poder Judicial y Fiscal.
Vollständige Übernahme der Verantwortung für den bosnisch-herzegowinischen Staatsgerichtshof, die Staatsanwaltschaft und den Hohen Rat für Justiz und Staatsanwaltschaft und zwar in finanzieller, administrativer und personeller Hinsicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ISFI es un organismo estatal con un consejo de administración independiente, que responde ante el ministro de Hacienda, fue creado mediante la Ley no 88/2009 y que entró en vigor en agosto de 2009.
Die ISFI ist eine staatliche Einrichtung mit einem unabhängigen Vorstand, der an den Finanzminister berichtet. Sie wurde mit Gesetz Nr. 88/2009 gegründet und nahm im August 2009 ihre Arbeit auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el considerando 22 de la misma Comunicación aclara que el nivel de discrecionalidad y margen de maniobra del que goza la administración tributaria apoyan la presunción de que existe ayuda estatal.
Andererseits wird in Punkt 22 dieser Mitteilung erläutert, dass der Umfang des Ermessenspielraums der Steuerverwaltung die Annahme stützt, dass eine staatliche Beihilfe vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno parece confiar en que los altos precios del petróleo, los recursos de la Administraciónestatal y el dominio de los medios locales de comunicación le garantizarán una victoria en las elecciones.
Die Regierung von Aserbaidschan scheint zuversichtlich, dass hohe Ölpreise, staatliche Ressourcen und die Dominanz der örtlichen Medien ihren Wahlsieg sicherstellen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 1º de enero de 2001, sobre la base de la reforma de la administraciónestatal en la República Checa, se constituyeron un total de 14 regiones, entre ellas la región de Ústí.
DE
Auf der Grundlage der Reformierung der staatlichen Verwaltung in der Tschechischen Republik wurden am 1. Januar 2001 insgesamt 14 Regionen gebildet, darunter auch die Region Ústí.
DE
Alemania explicó en este contexto que FBS y sus filiales, a pesar de la participación estatal, no formaban parte de la Administración Pública, sino que se habían sometido expresamente a los principios de la competencia y el mercado libre.
Deutschland erklärte in diesem Zusammenhang, dass die FBS und ihre Tochtergesellschaften trotz der staatlichen Anteilseigner nicht in die öffentliche Verwaltung eingegliedert gewesen, sondern bewusst den Prinzipien des Wettbewerbs und des freien Marktes unterstellt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el gobierno puede cambiar leyes, nombrar jueces y proveer de personal a la administraciónestatal, la caída de Turquía en otro modelo político podría alcanzar un punto sin retorno.
Angesichts der Tatsache, dass die Regierung Gesetze ändern, Richter ernennen und über die Besetzung der staatlichen Verwaltung entscheidet, könnte die Verschiebung innerhalb der Türkei hin zu einem anderen politischen Modell einen Punkt erreichen, von wo aus es kein Zurück mehr gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, la oficina de Beijing de la AdministraciónEstatal China para la Protección del Medio Ambiente tiene menos de 300 empleados, mientras que la entidad equivalente en Estados Unidos emplea a más de 17.000.
So arbeiten beispielsweise im Pekinger Büro der chinesischen Umweltschutzbehörde weniger als 300 Beamte, während bei der Umweltschutzbehörde der Vereinigten Staaten über 17.000 Menschen beschäftigt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la reunión del Comité de Seguridad Aérea de 24 de marzo de 2009, la administraciónestatal de aviación de Ucrania manifestó que estaba dispuesta a recibir la visita de la Comisión y los Estados miembros.
Während dieser Sitzung des Flugsicherheitsausschusses erklärte sich die ukrainische Luftfahrtbehörde bereit, einen solchen Besuch der Kommission und der Mitgliedstaaten zu empfangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período transitorio, el volumen de negocios de Tieliikelaitos procedía fundamentalmente de sus contratos con otro organismo estatal (la Administración de Carreteras), motivo por el cual no se recaudaron impuestos sobre la renta percibida por esta actividad.
Während der Übergangszeit wurde der größte Teil des Umsatzes von Tieliikelaitos durch Verträge mit einer anderen staatlichen Einrichtung (Straßenverwaltung) erwirtschaftet, und aufgrund dessen wurde auf die Einnahmen aus diesen Tätigkeiten keine Steuer erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Kästner Kolleg - TANDEM Dresde está acreditado por el Bundesverband deutscher Privatschule(Confederación de escuelas privadas alemanas), el Regionalschulamt in Sachsen (Administración de escuelas de Sajonia) y como Centro de Formación Estatal de cursos de integración.
Das Kästner Kolleg – TANDEM Dresden ist akkreditiert vom Bundesverband deutscher Privatschulen, dem Regionalschulamt in Sachsen und als Bildungsträger staatlich geförderter Integrationskurse.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Bachelor of Arts (B.A.) con 180 ECTS de la Fachhochshule Südwestfalen Ofrece a los alumnos una formación trilingüe en Administración de Empresas conducente a la obtención del título estatal de la Universidad de Ciencias Aplicadas (FH) de Südwestfalen.
Bachelor of Arts (B.A.) mit 180 ECTS-Punkten der Fachhochschule Südwestfalen Dreisprachige Ausbildung in Betriebswirtschaft mit dem staatlichen Abschluss der University of Applied Sciences/Fachhochschule Südwestfalen.
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: Webseite
La administración que encabezaron ambos enfrentó una dura oposición por parte del SPD (Partido Socialdemócrata), que promovía la planificación de la economía y el control estatal del aparato productivo.
DE
Ferrostaal erigió en Bulbuceni, Rumania, una estación de compresión para Petrom, el consorcio estatal de petróleo y gas natural en el que la administración austriaca de aceite mineral OMV posee una participación del 51 por ciento.
Für den ehemals staatlichen Erdöl- und Erdgaskonzern Petrom, an dem die OMV heutzutage eine Beteiligung von 51 Prozent hält, errichtete Ferrostaal in Rumänien, Bulbuceni eine Kompressorstation.
presidente emérito de la Columbia University; presidente emérito del Real Estate Board of New York; presidente emérito del Partnership for New York City y antiguo presidente del Consejo de administración del Dalton School.
Er ist ehemaliger Vorsitzender des Board of Directors der Federal Reserve Bank of New York, Ehrenvorsitzender der Columbia University, Ehrenvorsitzender des Real Estate Board of New York, Ehrenvorsitzender der Partnership for New York City und ehemaliger Vorsitzender des Kuratoriums der Dalton School.
En 1918, pasó a manos de la administración pública y se convierte en el «Hospital Estatal Humboldt», nombre que conservó hasta el año 1935. En los años 30 será conocido como «Hospital Erwin Liek».
DE
Im Jahre 1918 ging das Krankenhaus in städtische Verwaltung über und bekam den Namen „Humboldt-Krankenhaus“, den es bis zur Umbenennung in „Erwin-Liek-Krankenhaus“ in den 1930er Jahren behielt.
DE
Paradores de Turismo de España, S.A. es una sociedad mercantil estatal, con forma de sociedad anónima, cuyo capital es, en su totalidad, de titularidad de la Administración General del Estado.
ES
Paradores de Turismo de España, S.A. ist eine staatliche Handelsgesellschaft in Form einer Aktiengesellschaft, deren Kapital vollständiges Eigentum der staatlichen Verwaltung ist.
ES
Si un capital heredado entra en el patrimonio de la fundación, la Agencia Estatal de la Administración Tributaria reembolsa la correspondiente suma de impuestos hasta 24 meses después de recicbir la herencia.
DE
Sollte ein ererbtes Vermögen in eine Stiftung fließen, erstattet das Finanzamt bis zu 24 Monate nach Erhalt des Erbes die darauf angefallene Erbschaftssteuer.
DE
Nuestro hotel es asimismo uno de los lugares de alojamiento preferidos de los empleados de la administraciónestatal de Hawaii, Maui Divers, Transmarine Navigation y la Marina de los Estados Unidos.
EUR
Hoy, trece meses después, el palacio de gobierno permanece bajo control rebelde mientras la administración oficial -que aún recibe presupuestos federal y estatal- trabaja en el exilio en un edificio diferente, con su jefa política convertida en legisladora estatal, tratando de recuperar el control de la tuba local.
Dreizehn Monate später befindet sich das Rathaus immer noch unter der Kontrolle der Rebellen, während die offizielle Verwaltung, die weiterhin Mittel vom Staat und vom Bund erhält, mit einem anderen Gebäude als Exil vorlieb nehmen muss.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
En el caso de más de cien jóvenes agricultores búlgaros, no sólo el Fondo Estatal para la Agricultura les exigió ese documento, sino que la Administración se negó a aceptarlo y rechazó los proyectos de los solicitantes, incluso después de que a algunos de ellos les fuera expedido dentro del plazo exigido.
Bei mehr als 100 jungen bulgarischen Landwirten hatte der Staatliche Landwirtschaftsfonds dieses Dokument jedoch nicht nur verlangt, sondern sich bei denjenigen, die die Genehmigung zum vorgeschriebenen Termin vorlegen konnten, sogar geweigert, diese zu akzeptieren, und die Projekte der Bewerber wurden abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que intensifique la cooperación con la AdministraciónEstatal General China para la Supervisión de la Calidad y la Inspección y Cuarentena (AQSIQ, siglas en inglés) y con las autoridades competentes de otros terceros países que sean importantes exportadores de bienes de consumo a la UE;
fordert die Kommission auf, den Behörden von Drittländern bei der Umsetzung der Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften technische Unterstützung zu leisten und die Zusammenarbeit im Zollwesen zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que intensifique la cooperación con la AdministraciónEstatal General China para la Supervisión de la Calidad y la Inspección y Cuarentena (AQSIQ, siglas en inglés) y con las autoridades competentes de otros terceros países que sean exportadores importantes de bienes de consumo a la UE;
fordert die Kommission auf, die Zusammenarbeit mit der „Staatlichen allgemeinen Verwaltung für Qualitätsüberwachung, Inspektion und Quarantäne“ Chinas (AQSIQ, "Chinese State General Administration for Quality Supervision and Inspection and Quarantine") und den zuständigen Behörden in anderen Drittländern, die Konsumgüter in hohem Umfang in die EU ausführen, zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
¿Las ayudas de una administración pública de un Estado miembro de la UE destinadas a editoriales para la promoción de una lengua de alcance estatal están incluidas en la excepción de compatibilidad prevista en el punto 9, letra d), del artículo 87.1 TCE?
Fallen die Beihilfen einer staatlichen Verwaltung eines Mitgliedstaates der EU, die Verlagen zur Förderung einer Sprache gewährt werden, die ausschließlich in diesem Staat gesprochen wird, unter die Ausnahmebestimmungen von Artikel 87 Absatz 1 Ziffer 9 Buchstabe d EGV?
Korpustyp: EU DCEP
Pide en particular a las autoridades moldavas que garanticen que las elecciones se celebren en un clima de transparencia y con una cobertura mediática de la campaña imparcial y pluralista, así como la neutralidad de la administraciónestatal hacia todos los candidatos, los partidos y sus simpatizantes;
fordert die Regierung Moldaus auf, dafür zu sorgen, dass die Wahlen in einer offenen Atmosphäre stattfinden, mit pluralistischer und objektiver Medienberichterstattung über den Wahlkampf und unter Beachtung des Neutralitätsgebots für die Behörden gegenüber allen Kandidaten, Parteien und ihren Anhängern;
Korpustyp: EU DCEP
En estos momentos, existe un conflicto entre el consejo de administración del astillero y la Comisión Europea, que solicita una reducción drástica de la capacidad del astillero y el cierre de dos rampas de botadura o la devolución de la ayuda estatal.
Es gibt derzeit eine Auseinandersetzung zwischen dem Aufsichtsrat der Werft und der Europäischen Kommission, die einen drastischen Abbau der Werftkapazität und die Schließung zweier Helligen oder die Rückzahlung staatlicher Beihilfen fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quinto: hay que hacer muchas cosas: cumplir los criterios de estabilidad, controlar las ayudas estatales, superar las desigualdades regionales, reformar el sistema de pensiones, de seguridad social y de salud, impulsar con rapidez la privatización y garantizar la independencia de la justicia y de la administraciónestatal.
Fünftens: Vieles ist zu tun: die Stabilitätskriterien zu erfüllen, die staatlichen Beihilfen zu kontrollieren, das regionale Gefälle zu beseitigen, das Pensions-, Sozial- und Gesundheitswesen zu reformieren, die Privatisierung zügig voranzutreiben und die Unabhängigkeit der Justiz und der staatlichen Verwaltung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acoge en su mayoría positivamente las propuestas de enmienda: por ejemplo, nos satisface la propuesta para que los Estados miembros designen autoridades competentes para la seguridad del paciente en los distintos niveles de la administración gubernamental local y estatal.
Größtenteils begrüßt die Kommission die vorgeschlagenen Änderungen: Zum Beispiel begrüßen wir den Vorschlag für die Mitgliedstaaten, fachkundige Behörden für Patientensicherheit auf den verschiedenen Ebenen der nationalen und lokalen staatlichen Verwaltung zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, incluso si en diciembre no hubiéramos concluido con esto, habríamos dado todo un paso adelante, señor Presidente, si usted lograse mover a los demás Estados y a su propia administración a cumplir sus obligaciones de la antigua directiva en materia de control estatal de los puertos.
Aber selbst wenn wir im Dezember damit nicht fertig werden, wären wir einen ganz großen Schritt weiter. Herr Ratspräsident, wenn es Ihnen gelingen würde, die anderen Staaten und Ihre eigene Verwaltung dazu zu bringen, ihre Verpflichtungen in Sachen Hafenstaatenkontrolle aus der alten Richtlinie zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un informe equilibrado que reconoce un progreso considerable pero expresa ciertas reservas respecto al traslado en interés propio de miembros de la administración pública, que es una prueba de una interpretación bastante exagerada del «spoil system», así como en el tema del control estatal sobre la prensa y la televisión.
Es ist ein ausgewogener Bericht, der die erheblichen Fortschritte, die erzielt worden sind, anerkennt und einige Vorbehalte in Bezug auf die parteiische Auswahl der Mitglieder des Beamtenapparats, die von einer leicht übertriebenen Auffassung vom spoil system zeugt, und die Kontrolle der Regierung über Presse und Fernsehen äußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas basadas en el examen del gasto público forman parte de un esfuerzo más amplio de reforma de la Administraciónestatal con el objetivo de aumentar la equidad y la eficiencia en las transferencias sociales y en la prestación de servicios públicos.
Die Maßnahmen der Überprüfung der öffentlichen Ausgaben sind Bestandteil breiter angelegter Anstrengungen zur Reform des Staates mit dem Ziel, die Bereitstellung sozialer Transferleistungen und öffentlicher Dienstleistungen gerechter und effizienter zu gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las empresas adujo también que el accionista estatal, titular de la mayoría de las acciones de la empresa y, por consiguiente, con capacidad para nombrar a la mayor parte de los miembros del consejo de administración, no podía influir de forma significativa en las decisiones de la empresa.
Ein Unternehmen machte ebenfalls geltend, dass der staatliche Anteilseigner, der die Mehrheit der Unternehmensanteile besaß und folglich die meisten Vorstandsmitglieder ernannte, die Entscheidungen des Unternehmens nicht maßgeblich beeinflussen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas destacan que, por el contrario, durante la transformación en 1991 de la Administración de Correos y Telecomunicaciones en persona jurídica autónoma hubo de concederse una garantía explícita, mientras que ello no habría sido necesario si La Poste, como organismo asimilado a un EPIC, se hubiera beneficiado estatutariamente de una garantía estatal.
Die französischen Behörden betonen, dass im Gegenteil bei der Umwandlung der Administration des Postes et Télécommunications in eine eigenständige juristische Person im Jahr 1991 eine explizite Bürgschaft gewährt worden sei, was nicht erforderlich gewesen wäre, wenn La Poste als ein einem EPIC gleichgestelltes Unternehmen aufgrund ihres Status über eine Staatsbürgschaft verfügt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades francesas, al contrario de lo que sucedió en la situación anterior, no habría sido necesario conceder una garantía explícita a las deudas contraídas por la Administración de Correos y Telecomunicaciones que se transfirieron a La Poste, si esta se hubiera beneficiado estatutariamente de una garantía estatal.
Nach Ansicht der französischen Behörden wäre es nicht erforderlich gewesen, eine explizite Bürgschaft für die von der Administration des Postes et Télécommunications eingegangenen Verpflichtungen, die auf La Poste übertragen wurden, zu gewähren, wenn Letztere aufgrund ihres Status über eine Staatsbürgschaft verfügt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso esto implica que como los beneficiarios del sistema llevan a cabo tareas de administración pública u obligaciones estatutarias que no constituyen una actividad económica, la evaluación de la ayuda estatal, incluida la evaluación de la compatibilidad de la medida, no les es aplicable.
Für den vorliegenden Fall bedeutet dies, dass die Bewertung, ob die Regelung eine staatliche Beihilfe darstellt oder mit dem EWR-Abkommen vereinbar ist, nicht auf die Begünstigten der Regelung angewandt werden kann, sofern diese öffentliche Verwaltungsaufgaben oder gesetzliche Verpflichtungen wahrnehmen, die keine wirtschaftliche Tätigkeit darstellen.