Informationen für Rentner mit Wohnsitz im Ausland sind zumeist bei eigenen Dienststellen in den nationalen Steuerverwaltungen erhältlich, manchmal in mehreren Sprachen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
Las autoridades portuguesas confirmaron que no era necesario obtener el acuerdo previo de la administraciónfiscal para tales transacciones.
Die portugiesischen Behörden haben bestätigt, dass eine vorherige Genehmigung der Steuerverwaltung für derartige Transaktionen nicht notwendig gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el informe destacaba algunos progresos en la modernización de la administraciónfiscal.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La ponente ha sabido que se hace así, de manera informal, entre las administracionesfiscales.
Wie Ihre Berichterstatterin erfahren hat, wird dieses Verfahren bereits auf informeller Grundlage zwischen den Steuerverwaltungen praktiziert.
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de luchar contra el fraude y la evasión fiscal internacional, la Unión Europea intensifica la colaboración entre las administracionesfiscales de los Estados miembros.
ES
Um Betrug und internationale Steuerhinterziehung zu bekämpfen, verstärkt die Europäische Union die Zusammenarbeit zwischen den Steuerverwaltungen der Mitgliedstaaten.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propone una acción coordinada entre las administracionesfiscales de los Estados miembros a fin de armonizar y simplificar las informaciones que se piden a las empresas;
schlägt eine Abstimmung zwischen den Steuerverwaltungen der Mitgliedstaaten vor, um zum Zwecke einer Vereinfachung die Informationen zu harmonisieren, die von den Unternehmen gefordert werden;
Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Con objeto de luchar contra el fraude y la evasión fiscal internacional, la Unión Europea intensifica la colaboración entre las administracionesfiscales de los Estados miembros.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Um Betrug und internationale Steuerhinterziehung zu bekämpfen, verstärkt die Europäische Union die Zusammenarbeit zwischen den Steuerverwaltungen der Mitgliedstaaten.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Proseguir la reforma de la administraciónfiscal, garantizando su correcto funcionamiento.
Fortsetzung der Reform der Steuerverwaltung und Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Funktionsweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal modernizará su administraciónfiscal creando una entidad única, reduciendo el número de oficinas municipales y abordando los estrangulamientos persistentes en el sistema de recursos en materia fiscal;
Portugal modernisiert die Steuerverwaltung durch Schaffung einer zentralen Stelle, Verringerung der Zahl der kommunalen Behörden und Behebung der nach wie vor bestehenden Engpässe innerhalb des Rechtsbehelfssystems im Steuerbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo principal del programa de 2013 seguirá siendo ayudar a las administracionesfiscales europeas a mejorar el funcionamiento de los sistemas tributarios.
Hauptziel des Programms 2013 ist es weiterhin, die europäischen Steuerverwaltungen dabei zu unterstützen, die Funktionsweise der Steuersysteme zu sichern und zu verbessern.
Erkundigen Sie sich bei den französischen Steuerbehörden, ob Sie sich einen Teil der an Dänemark gezahlten Steuer gegen ihre französische Steuer anrechnen lassen können.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
La administraciónfiscal competente recordará a los comerciantes sujetos al IVA las obligaciones que puedan corresponderles como responsables de la información exigida por el sistema Intrastat.
Die Steuerbehörde teilt den für Mehrwertsteuerzwecke registrierten Unternehmen mit, welche Pflichten sie gegebenenfalls als für die Lieferung der von Intrastat benötigten Informationen zuständige Auskunftspflichtige haben.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata, por lo general, de puestos en el servicio diplomático, las fuerzas armadas, la policía y fuerzas de seguridad o las administracionesfiscal y judicial.
ES
In der Regel sind davon Stellen im diplomatischen Dienst, bei den Streitkräften, der Polizei und den Sicherheitskräften, im Justizwesen und bei den Steuerbehörden betroffen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La administraciónfiscal responsable en cada Estado miembro deberá facilitar a las autoridades nacionales en relación con cada sujeto pasivo:
Die zuständige Steuerbehörde in jedem Mitgliedstaat übermittelt den nationalen Behörden für jede(n) Steuerpflichtige(n):
Korpustyp: EU DGT-TM
Las administraciones nacionales pueden limitar el acceso a aquellos empleos del sector público que requieran ejercer competencias de la autoridad pública y proteger los intereses generales del Estado: por ejemplo, determinados puestos del servicio diplomático, las fuerzas armadas, la policía y las fuerzas de seguridad o la administraciónfiscal.
ES
Nationale Behörden können den Zugang zu Stellen im öffentlichen Dienst beschränken, zu deren Aufgabengebiet die Ausübung behördlicher Befugnisse und die Wahrung der allgemeinen Interessen des Staates zählen (beispielsweise bestimmte Stellen im diplomatischen Dienst oder bei den Streitkräften, der Polizei, den Sicherheitskräften oder Steuerbehörden).
ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Acelera los procedimientos implicados en la obtención de información de las administracionesfiscales de otros países.
Er beschleunigt die Verfahren zur Informationsbeschaffung von den Steuerbehörden anderer Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta amplía las herramientas existentes a disposición de las administracionesfiscales.
Dieser Vorschlag ergänzt die Instrumente, die den Steuerbehörden bereits jetzt zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades nacionales tratarán esta información con arreglo a las normas que le aplique la administraciónfiscal.
Diese Informationen werden von den nationalen Behörden entsprechend den Regeln behandelt, die von der Steuerbehörde angewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se generalizaría el acceso directo de las administracionesfiscales a los datos informáticos sobre los contribuyentes de los otros Estados miembros.
Des Weiteren sollen die Steuerbehörden generell direkten Zugriff zu den elektronisch gespeicherten Daten der Steuerzahler anderer Mitgliedstaaten erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- establecer una cooperación similar con las administracionesfiscales de terceros países, ya que el fraude fiscal no sabe de fronteras.
- Entwicklung einer ähnlich gestalteten Zusammenarbeit mit den Steuerbehörden von Drittländern, da der Steuerbetrug keine Grenzen kennt.
Korpustyp: EU DCEP
administración fiscalSteuerbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, quiero derivar mucho pequeño proyecto hacia las ONG locales, concentrarnos en el Estado de Derecho, esencialmente parlamentos -vamos a colaborar en la reforma de varios parlamentos siguiendo el ejemplo piloto de Paraguay-, en la reforma de la administración del Estado, la Justicia, la administraciónfiscal y la administración financiera.
Daher möchte ich viele dieser kleinen Projekte an die örtlichen NRO abgeben; wir konzentrieren uns auf den Rechtsstaat, im wesentlichen auf die Parlamente - in Anlehnung an das Pilotvorhaben in Paraguay werden wir an der Reform verschiedener Parlamente mitarbeiten -, auf die Reform der staatlichen Verwaltung, der Justiz, der Steuerbehörden und der Finanzverwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace referencia al importe de todos los impuestos que gravan los ingresos del asalariado retenidos el empleador para el mes de referencia y pagados posteriormente por éste a la administraciónfiscal por cuenta del asalariado.
Diese Variable bezieht sich auf alle im Berichtsmonat vom Arbeitgeber einbehaltenen und für den Arbeitnehmer an die Steuerbehörden abgeführten Lohn- und Einkommensteuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La administraciónfiscal responsable en cada Estado miembro deberá facilitar a las autoridades nacionales la información que se especifica a continuación con el fin de identificar a las personas que hayan declarado mercancías con fines fiscales:
Damit die nationalen Behörden feststellen können, welche Personen Waren für steuerliche Zwecke angemeldet haben, übermitteln die in den einzelnen Mitgliedstaaten zuständigen Steuerbehörden den nationalen Behörden folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
La administraciónfiscal responsable en cada Estado miembro, con arreglo a la Directiva 77/388/CEE del Consejo [4], deberá facilitar a las autoridades nacionales en relación con cada persona física o jurídica:a) la base imponible de las adquisiciones y entregas intracomunitarias de mercancías;
Die in den einzelnen Mitgliedstaaten zuständigen Steuerbehörden übermitteln den nationalen Behörden für jede natürliche oder juristische Person folgende Daten gemäß Richtlinie 77/388/EWG des Rates [4]:a) die Besteuerungsgrundlage innergemeinschaftlicher Erwerbe und Lieferungen von Waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los días 16 y 27 de septiembre de 2004 se celebraron dos reuniones ad hoc entre representantes de la Comisión y de la administraciónfiscal italiana con objeto de examinar algunos aspectos de la medida.
Am 16. und 27. September 2004 fanden zwei Ad-hoc-Sitzungen von Vertretern der Kommission und den italienischen Steuerbehörden zur Klärung einiger Aspekte dieser Maßnahme statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
grupo PBS 3: algunos acreedores públicos como la administraciónfiscal, el Bundesanstalt für Arbeit, los seguros de enfermedad o el Estado federado de Berlín,
Gruppe PBS 3: Einige öffentliche Gläubiger wie Steuerbehörden, Bundesanstalt für Arbeit, Krankenkassen, Land Berlin
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga administrativa, las limitadas competencias de la administraciónfiscal gibraltareña, la imposibilidad de localizar a las empresas que hayan cesado su actividad y la ausencia de activos de las empresas en Gibraltar paralizarían la actividad gubernamental sin garantizar el éxito de la operación de recuperación.
Die administrative Belastung, die begrenzten Ermittlungsbefugnisse der Steuerbehörden von Gibraltar, die Unmöglichkeit, Unternehmen, die ihre Geschäftstätigkeit eingestellt haben, aufzufinden, und das Fehlen von Unternehmensvermögen in Gibraltar würden die Regierungstätigkeit lähmen, ohne Garantie dafür, dass eine Rückforderung Erfolg haben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pide a los Estados miembros que estudien la posibilidad de permitir que los agentes responsables de la retención compensen los impuestos que deban devolverse con los impuestos que haya que abonar a la administraciónfiscal del Estado miembro de origen, y las condiciones en que ello podría hacerse.
Die Mitgliedstaaten werden ersucht, die Möglichkeiten und Bedingungen zu untersuchen, unter denen die für die Quellensteuer zuständigen Stellen zu erstattende Steuerbeträge mit Steuern verrechnen dürften, die an die Steuerbehörden des Quellenmitgliedstaats zu überweisen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El instrumento inicial de ejecución en el Estado miembro requerido suele ser el documento original expedido por el sistema judicial o la administraciónfiscal, y debe ofrecerse la posibilidad a los Estados miembros de conservar este original.
Der ursprüngliche Vollstreckungstitel, der zur Vollstreckung im ersuchenden Mitgliedstaat ermächtigt, ist im Regelfall das von den Justiz- oder Steuerbehörden ausgestellte Originaldokument, und Mitgliedstaaten sollte man die Option einräumen, das Original einzubehalten.
Korpustyp: EU DCEP
funcionarios de los servicios de aduanas y de la administraciónfiscal en relación con las obligaciones descritas en el artículo 6;
Beamte von Zoll- und Steuerbehörden bezüglich der in Artikel 6 beschriebenen Verpflichtungen;
Korpustyp: EU DCEP
administración fiscalFinanzverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí se incluyen medidas que se van a aplicar en el primer trimestre de este año, como recortes en las nóminas, reducción del empleo público, avance de las reformas sanitaria y de las pensiones, subidas fiscales y de los impuestos indirectos y reforma de la administraciónfiscal.
Dazu gehören Maßnahmen, die im ersten Quartal dieses Jahres umgesetzt werden müssen, wie Lohnkostensenkungen, Personalabbau im öffentlichen Dienst, Vorantreiben der Gesundheits- und Rentenreform, Erhöhung von Steuern und Verbrauchssteuern und Reform der Finanzverwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es solamente la crisis la que hace daño al Gobierno Karamanlis; sino sobre todo la falta de valor político de su predecesor al no reformar la administraciónfiscal griega y crear de este modo una herramienta eficaz para el cobro de impuesto.
Es ist nicht nur die Krise, die die Regierung unter Karamanlis in Mitleidenschaft zieht; es ist vor allem der fehlende politische Mut seines Vorgängers, der eine Reform der griechischen Finanzverwaltung verhinderte und damit auch die Schaffung eines effektiven Instruments zur Beitreibung von Steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Partes instaurarán una cooperación en el ámbito de la fiscalidad, incluidas las medidas destinadas, en su caso, a seguir reformando el sistema fiscal y reestructurando la administraciónfiscal de Serbia, con objeto de asegurar una recaudación de impuestos eficaz y de intensificar la lucha contra el fraude fiscal.
Die Vertragsparteien nehmen eine Zusammenarbeit im Bereich der Steuern auf, die Maßnahmen zur Unterstützung der weiteren Reform des Steuersystems Serbiens, der Umstrukturierung der Finanzverwaltung zur Gewährleistung einer effizienten Steuereinziehung und der Bekämpfung des Steuerbetrugs umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
prosiga el saneamiento presupuestario a medio plazo y mejore la eficiencia del gasto primario, acelere las reformas emprendidas en la administraciónfiscal y el proceso presupuestario, reduzca el nivel de la deuda en relación con el PIB, y siga aplicando la reforma del sistema de pensiones lo más rápidamente posible,
die mittelfristige Haushaltskonsolidierung fortzusetzen und die Primärausgaben effizienter einzusetzen, die begonnenen Reformen in der Finanzverwaltung und im Haushaltsverfahren zu beschleunigen, die am BIP gemessene Schuldenquote zu verringern und so rasch wie möglich mit der Umsetzung der Rentenreform fortzufahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes instaurarán una cooperación en el ámbito de la fiscalidad, incluidas las medidas destinadas, en su caso, a seguir reformando el sistema fiscal y reestructurando la administraciónfiscal de Montenegro, con objeto de asegurar una recaudación de impuestos eficaz y de intensificar la lucha contra el fraude fiscal.
Die Vertragsparteien nehmen eine Zusammenarbeit im Bereich der Steuern auf, die Maßnahmen zur Unterstützung der weiteren Reform des Steuersystems Montenegros, der Umstrukturierung der Finanzverwaltung zur Gewährleistung einer effizienten Steuereinziehung und der Bekämpfung des Steuerbetrugs umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la necesidad de realizar mejoras permanentes en la administraciónfiscal y en relación con la creación de un sistema eficaz de recaudación de impuestos para establecer unas condiciones favorables a las actividades de las empresas en todo el mercado único, promover una cultura del espíritu empresarial y fomentar la creación de nuevas empresas;
unterstreicht die Notwendigkeit kontinuierlicher Verbesserungen im Bereich der Finanzverwaltung und der Errichtung eines wirksamen Steuererhebungssystems, um günstige Bedingungen für die Unternehmenstätigkeit im gesamten Binnenmarkt zu schaffen, eine Kultur des Unternehmertums zu fördern und Unternehmensneugründungen zu ermutigen;
Korpustyp: EU DCEP
administración fiscalSteuer-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chile ostenta una administraciónfiscal y monetaria ortodoxa, una economía muy abierta y un sector privado dinámico.
Chile verfolgt eine orthodoxe Steuer- und Geldpolitik, verfügt über eine sehr offene Wirtschaft und einen dynamischen privaten Sektor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La administraciónfiscal y de la seguridad social del Reino Unido —de conformidad con los principio de protección de datos— limita los fines para los que se puede acceder a las bases de datos que contienen información sobre los ciudadanos.
Die britischen Steuer- und Sozialversicherungsbehörden schränken zu Recht — im Einklang mit den Grundsätzen des Datenschutzes — die Zwecke ein, zu denen Zugang zu ihren Datenbanken gewährt werden kann, in denen Angaben zu ihren Bürgern gespeichert werden.
Korpustyp: EU DCEP
administración fiscalFinanzamt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El exportador honrado debe dirigirse a su propia administraciónfiscal con una notificación de dos meses de antelación y en un periodo máximo de dos años ya que este periodo restringe, en la medida de lo posible, las cargas administrativas a las empresas honestas.
Der ehrliche Exporteur muss nach Ankündigung zwei Monate zuvor und innerhalb einer maximalen Frist von zwei Jahren von seinem eigenen Finanzamt angesprochen werden, da diese Frist so weit wie möglich die Verwaltungslast für ehrliche Unternehmen beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A qué administraciónfiscal se pagó el IVA y los impuestos sobre la renta de la construcción del aeropuerto?
An welches Finanzamt wurden die Mehrwertsteuer und die Einkommenssteuer beim Bau des Flughafens abgeführt?
Korpustyp: EU DCEP
administración fiscalSteuerverwaltungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo las distintas enmiendas que pretenden mejorar la cooperación entre los contribuyentes y la administraciónfiscal, y también las que ayudan a mejorar la cooperación entre las autoridades fiscales de los Estados miembros.
Ich unterstütze sowohl die Änderungsanträge, die eine bessere Zusammenarbeit zwischen Steuerpflichtigen und Steuerverwaltungen zum Ziel haben, als auch die Änderungsanträge, die zu einer Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den Steuerbehörden der einzelnen Mitgliedstaaten beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Mejorando y reestructurando, según proceda, los regímenes tributarios nacionales y la administraciónfiscal a fin de establecer un sistema equitativo y eficiente que preste apoyo a las políticas y programas de desarrollo social y, entre otras cosas, adoptar medidas para reducir la evasión de impuestos;
c) die Verbesserung und gegebenenfalls die Neustrukturierung einzelstaatlicher Steuersysteme und Steuerverwaltungen, um ein faires und effizientes System aufzubauen, das soziale Entwicklungspolitiken und -programme stützt, sowie unter anderem Maßnahmen zur Verringerung der Steuerflucht;
Korpustyp: UN
administración fiscalSteuerverwaltung durch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Portugal modernizará su administraciónfiscal creando una entidad única, reduciendo el número de oficinas municipales y abordando los estrangulamientos persistentes en el sistema de recursos en el ámbito tributario;
Portugal modernisiert die Steuerverwaltungdurch Schaffung einer zentralen Stelle, Verringerung der Zahl der kommunalen Behörden und Behebung der nach wie vor bestehenden Engpässe innerhalb des Rechtsbehelfssystems im Steuerbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal modernizará su administraciónfiscal creando una entidad única, reduciendo el número de oficinas municipales y abordando los estrangulamientos persistentes en el sistema de recursos en materia fiscal;
Portugal modernisiert die Steuerverwaltungdurch Schaffung einer zentralen Stelle, Verringerung der Zahl der kommunalen Behörden und Behebung der nach wie vor bestehenden Engpässe innerhalb des Rechtsbehelfssystems im Steuerbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
administración fiscalFinanzmanagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países de bajos ingresos también pueden mejorar sus perspectivas al reforzar su administraciónfiscal, al fomentar el desarrollo del sector privado y al liberalizar el comercio.
Niedriglohnländer können ihre Aussichten ebenfalls verbessern, indem sie ihr Finanzmanagement stärken, die Entwicklung des privaten Sektors fördern und den Handel liberalisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
administración fiscal nacional
.
Modal title
...
control por la Administración fiscal
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit administración fiscal
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios de asesoría en administración financiera, excepto los fiscales
Finanzberatungsleistungen (außer in Steuersachen)
Korpustyp: EU DGT-TM
considera la relación entre contingencias fiscales, situación fiscal de largo plazo y administración de deuda;
· Traslado del éxito del servicio aduanero de la UNMIK a la administraciónfiscal.
· Durchgreifender Erfolg des UNMIK-Zolldienstes im Steuerwesen:
Korpustyp: EU DCEP
democracia, educación, empleo, medio ambiente, problemas fiscales, salud, infraestructura, pobreza y desigualdad, administración pública, y delincuencia.
Demokratie, Bildung, Beschäftigung, die Umwelt, Finanzprobleme, Gesundheit, Infrastruktur, Armut und Ungleichheit, öffentliche Verwaltung, und Verbrechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora, debido a la desastrosa política fiscal de la administración de George W.
Aufgrund der entsetzlichen Haushaltspolitik der Regierung George W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oidores, Consultoría contábil, Servicios de administración, Contabilidad y impuestos, Asesoramiento, Contabilidad y registro fiscal ES
Contabilidad y registro fiscal, Contabilidad y impuestos, Consultoría contábil, Consultoría impositiva, Oidores, Servicios de administración internet:
ES
El fiscal tiene su origen en el derecho fiscal alemán y las resoluciones, tanto de la administración como de las jurisdicciones nacionales, se remiten a la jurisprudencia alemana.
Das Steuerrecht hat seinen Ursprung im deutschen Steuerrecht, und die Entscheidungen der Verwaltung wie der Gerichte beziehen sich auf die deutsche Rechtsprechung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Derecho fiscal tiene su origen en el Derecho fiscal alemán y las decisiones tanto de la Administración como de las jurisdicciones se refieren a la jurisprudencia alemana.
Das Steuerrecht ging aus dem deutschen Steuerrecht hervor, und in den Entscheidungen der Verwaltungen und der Gerichte wird auf die deutsche Rechtsprechung Bezug genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A 1 de enero de 2004, la Ley modificada de administraciónfiscal limitó la posibilidad de solicitar un aplazamiento fiscal a una vez al año.
Seit dem 1. Januar 2004 wurde im geänderten und ergänzten Steuerverwaltungsgesetz die Möglichkeit, einen Steueraufschub zu beantragen, auf ein Mal pro Jahr eingeschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
proporciona un análisis de las contingencias fiscales que pudieran tener implicaciones para la sustentabilidad fiscal de largo plazo y consecuentemente para la administración de deuda y
Una administración más competente sin duda se preocuparía por atender estos problemas fiscales más severos y urgentes.
Gewiss wäre eine kompetentere Regierung besorgt, wie sie diese ernsteren und dringlicheren finanzpolitischen Probleme angehen soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por último, el sector industrial desea poder ver un sistema de administraciónfiscal sencillo y bien gestionado.
Außerdem ist die Wirtschaft an einem reibungslos funktionierenden und einfachen Steuerverwaltungssystem interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asesoramiento en la esfera de tecnologías, Contabilidad y registro fiscal, Contabilidad y impuestos, Consultoría contábil, Servicios de administración, Computadora, Oidores
ES
Buchhaltung und Steuern, Beratung im Bereich der Technologien, Computer, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Auditoren, Administrationsdienste, Buchhaltungsberatung
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio finanzen
Korpustyp: Webseite
Contabilidad y impuestos, Contabilidad y registro fiscal, Servicios de administración, Asesoramiento, Consultoría contábil, Oidores, Oficinas de turismo
ES
Contabilidad y impuestos, Consultoría impositiva, Oidores, Deporte, Servicios de administración, Educación y capacitación, Contabilidad y registro fiscal, Consultoría contábil
ES
Steuernberatung, Auditoren, Buchhaltung und Steuern, Buchhaltungsberatung, Sport, Bildung und Schulungen, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Administrationsdienste
ES
Contabilidad y impuestos, Contabilidad y registro fiscal, Asesoramiento, Transporte y expedición, Oidores, Servicios de administración, Consultoría contábil internet:
ES
Buchhaltung und Steuern, Beratung, Auditoren, Transport und Spedition, Administrationsdienste, Buchhaltungsberatung, Buchhaltungführung und Steuerevidenz internet:
ES
Oidores, Contabilidad y registro fiscal, Asesoramiento, Consultoría contábil, Contabilidad y impuestos Daniela Chovanová - DAMA CHOVAN Servicios de administración ES
Sachgebiete: verlag oekonomie radio
Korpustyp: Webseite
La Ley de administraciónfiscal regula también el procedimiento de ejecución fiscal, cuyo objetivo es satisfacer la deuda tributaria frente al Estado mediante la venta de propiedades inmobiliarias, activos móviles o la empresa en su conjunto.
Das Steuerverwaltungsgesetz regelt auch die Steuereinziehung, deren Ziel die Befriedigung der Steuerforderungen des Staates durch den Verkauf von unbeweglichem oder beweglichem Vermögen oder vom Unternehmen als Ganzes ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario alega que la razón de sus problemas financieros a comienzos de 2004 fue el cambio de la Ley de administraciónfiscal, que restringía la posibilidad de solicitar el aplazamiento fiscal a una vez al año.
Der Empfänger behauptet, dass Ursache seiner finanziellen Probleme zu Beginn des Jahres 2004 die Änderung des Steuerverwaltungsgesetzes war, die die Möglichkeit der Beantragung eines Steueraufschubs auf ein Mal pro Jahr einschränkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar la plena responsabilidad en términos de financiación, administración y personal para el Tribunal del Estado, la Oficina del Fiscal y el Alto Consejo Judicial y Fiscal; garantizar su buen funcionamiento.
Übernahme der vollen Verantwortung für den Staatsgerichtshof, die Staatsanwaltschaft und den Hohen Rat für Justiz und Staatsanwaltschaft im Hinblick auf Finanzierung, Verwaltung und Personal; Gewährleistung reibungsloser Abläufe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas instrucciones se cursaron en relación con la modificación de la Ley de administraciónfiscal el 1 de enero de 2004, en un esfuerzo por fortalecer la disciplina en la recaudación fiscal.
Diese Anordnung wurde im Zusammenhang mit der Änderung und Ergänzung des Steuerverwaltungsgesetzes vom 1. Januar 2004 in dem Bestreben getroffen, die Disziplin in Bezug auf die Steuereinziehung zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo en el Reino Unido, la administraciónfiscal y aduanera británica (HM Revenue and Customs, HMRC) estima que en el ejercicio fiscal 2005-2006 las pérdidas de ingresos por IVA ascendieron a 18 200 millones de euros.
Allein im Vereinigten Königreich sind der britischen Finanz‑ und Zollbehörde zufolge im Steuerjahr 2005/2006 möglicherweise Mehrwertsteuerausfälle von bis zu 18,2 Milliarden Euro angefallen.
Korpustyp: EU DCEP
Los magistrados internacionales, el juez internacional de instrucción, el fiscal internacional y el Director Adjunto de la Oficina de Administración gozarán de exención fiscal en Camboya respecto de sus sueldos, emolumentos y prestaciones.
Die internationalen Richter, der internationale Untersuchungsrichter, der internationale Ankläger und der Stellvertretende Leiter der Verwaltungsstelle genießen Befreiung von allen Steuern auf ihre Gehälter, Bezüge und Zulagen in Kambodscha.
Korpustyp: UN
Las ONG europeas pueden extender un certificado fiscal si están reconocidas por la administración del país donde está establecida su sede social.
Europäische NGO können auch Spendenbescheinigungen ausstellen, wenn sie von den Behörden des Landes, in dem sie ihren Gesellschaftssitz haben, anerkannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La simplificación del sistema fiscal puede facilitar la administración y favorecer que más personas, como beneficiarios y organismos civiles más pequeños, puedan acceder a los recursos.
Durch die Vereinfachung des Abrechnungssystems könnte auch die Verwaltung entlastet und dazu beigetragen werden, dass mehr Empfänger, beispielsweise in kleinerem Rahmen tätige Begünstigte und Organisationen der Zivilgesellschaft, Mittel abrufen können.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, el Consejo recomendó que las autoridades griegas reforzasen la lucha contra la evasión y el fraude fiscales y modernizasen su administración tributaria.
In diesem Zusammenhang hat der Rat der griechischen Regierung empfohlen, den Kampf gegen Steuerumgehung und Steuerbetrug zu verstärken und die Steuerverwaltung zu modernisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Y, a pesar del tono amenazador, la administración Obama todavía tiene que ofrecer un mapa de ruta creíble para la consolidación fiscal.
Und die Obama-Administration muss immer noch einen glaubwürdigen Fahrplan für eine Finanzkonsolidierung vorlegen. Bisher waren nur deutliche Worte zu hören, die Taten müssen noch folgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mejorar las competencias lingüísticas de jueces y fiscales y del personal de la administración de justicia de toda la Unión Europea;
Verbesserung der Sprachkompetenz der Richter, Staatsanwälte und Justizbediensteten in der gesamten Europäischen Union;
Korpustyp: EU DCEP
fomentar una sensibilidad común a los problemas que afronta todo el colectivo de jueces, fiscales y personal de la administración de justicia;
Schärfung des allgemeinen Bewusstseins für die gemeinsamen Probleme der Richter, Staatsanwälte und Justizbediensteten;
Korpustyp: EU DCEP
En mi país, por ejemplo, donde la administración local no tiene potestad fiscal, dicha solución, en mi opinión, muy acertada, se excluye por el momento.
In meinem Land beispielsweise, wo die lokale Selbstverwaltung nicht die Möglichkeit hat, Steuern zu beschließen, ist diese meiner Meinung nach sehr gute Lösung derzeit zumindest ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los siguientes años del programa, pedimos más ajustes de tipo permanente, reformas continuadas de la administraciónfiscal y una mejora en el marco presupuestario.
Was die späteren Programmjahre betrifft, fordern wir weitere Korrekturen dauerhafter Natur, die Fortsetzung der Finanzverwaltungsreformen und ein verbessertes Haushaltssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, Estados con una administración más ahorrativa y unos tipos fiscales más reducidos se ven obligados a imponer impuestos que no necesitan en absoluto.
Dadurch werden Staaten mit einer sparsameren Verwaltung und mit niederen Steuersätzen eigentlich dazu gezwungen, Steuern einzuheben, die sie gar nicht benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los métodos de cálculo administrativos, en los que un alquiler potencial viene determinado por terceros, por ejemplo, por la administración pública con fines fiscales.
Behördliche Bewertungsmethoden, bei denen eine hypothetische Miete von Dritten, wie beispielsweise von Regierungsbehörden zu Steuerzwecken, geschätzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades eslovacas no están de acuerdo con la afirmación del beneficiario de que sus problemas financieros eran debidos a los cambios en la Ley de administraciónfiscal.
Die slowakischen Behörden stimmen nicht mit der Behauptung des Empfängers überein, dass dessen finanzielle Probleme durch eine Änderung des Steuerverwaltungsgesetzes hervorgerufen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El efecto de las diferencias fiscales es, de todas formas, la existencia de una presión constante sobre la administración para que rebaje sus tarifas.
Diese Steuerunterschiede bewirken jedenfalls, daß ein ständiger Druck auf die Regierungen ausgeübt wird, ihre Steuersätze zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países en desarrollo están teniendo problemas para establecer sistemas fiscales (el establecimiento, la recaudación y la administración de los impuestos).
Entwicklungsländer stoßen beim Aufbau von Steuersystemen (Festsetzung, Erhebung und Verwaltung von Steuern) auf Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la pignoración era el contravalor de la deuda tributaria aplazada del beneficiario, requerida por la Ley de administraciónfiscal.
Erstens war die Sicherheit der Gegenwert zur Stundung der Steuerschuld des Empfängers, den das Steuerverwaltungsgesetz verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entes del sector público no pertenecientes a la administración central, regiones con autonomía fiscal y autoridades locales, o con su garantía
Nicht zentralstaatliche öffentlichen Stellen, Regionen mit Haushaltsautonomie und dem Recht, Steuern zu erheben, und lokale Gebietskörperschaften oder von diesen garantiert
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos ideólogos de derecha de la administración Bush creen que los déficits fiscales actuales finalmente obligarán a reducir drásticamente el gasto social del gobierno.
Einige rechtsgerichtete Ideologen innerhalb der Bush-Administration glauben, dass die Haushaltsdefizite unserer Tage letztlich tiefe Einschnitte bei den öffentlichen Sozialausgaben erzwingen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, he trabajado en la administración de justicia y en la policía, entre otros cargos como fiscal y jefe de policía.
Weiterhin habe ich für die Justiz und die Polizeiverwaltung gearbeitet, u. a. als Staatsanwalt und als Polizeichef.
Korpustyp: EU DCEP
El autor indica que la decisión del Fiscal del Estado es firme, de conformidad con el artículo 101 de la Ley de administración de justicia de Dinamarca.
Da die Entscheidung des Staatsanwalts nach dänischem Recht endgültig ist, hat der Beschwerdeführer keine weitere Möglichkeit, den Fall vor Gericht zu bringen.
Korpustyp: UN
Vienen cosas peores, ya que la Administración Bush y el Congreso dominado por los republicanos están preparando una profundización del caos fiscal.
Es kommt noch schlimmer, weil Bush-Regierung und Kongress unter Führung der Republikaner dabei sind, die Haushaltsmisere noch weiter auszubauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El presidente Clinton dirigió al país durante ocho años de prosperidad y de una exitosa administraciónfiscal, así que George W.
Präsident Clinton führte acht Jahre den Vorsitz über ein erfolgreiches Management des Staatshaushaltes und des Wohlstandes, und somit konnte George W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La administración Bush debería admitir eso y rediseñar el programa fiscal para fortalecer la economía haciendo que el país viva dentro de los límites de sus propios medios.
Die Bush Regierung sollte das zugeben und ihr Steuerprogramm überarbeiten, um die Wirtschaft dadurch zu stärken, daß sich das Land auf den Rahmen seiner Möglichkeiten beschränkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La administración Obama está preparando un paquete de estímulo fiscal de dos años en el rango de los 800.000 millones de dólares y otras medidas radicales.
Die Obama-Administration ist dabei, ein auf zwei Jahre angelegtes Konjunkturprogramm im Umfang von etwa 800 Milliarden Dollar sowie weitere radikale Maßnahmen vorzubereiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los participantes concordaron que sin una adecuada disciplina fiscal no se puede producir un espacio para una correcta administración de una crisis.
DE
Alquiler de la técnica fotográfica, Oidores, Servicios de administración, Asesoramiento, Contabilidad y impuestos, Contabilidad y registro fiscal, Consultoría contábil, Servicios fotográficos
ES
Auditoren, Mieten von Fotographietechnik, Administrationsdienste, Fotosdienste, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Beratung, Buchhaltung und Steuern, Buchhaltungsberatung
ES
Personalística y consejos de carácter privado, Servicios de administración, Gestión de relaciones con clientes, Oidores, Contabilidad y registro fiscal, Asesoramiento en la esfera de dirección,…
ES
Auditoren, Administrationsdienste, Personalistik und Personalberatung, Buchhaltung und Steuern, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Beratung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Beratung im…
ES
Consultoría contábil, Educación y capacitación, Almacén al por menor, Contabilidad y impuestos, Contabilidad y registro fiscal, Asesoramiento, Servicios de administración, Oidores internet:
ES
Bildung und Schulungen, Beratung, Einzelhandel, Administrationsdienste, Auditoren, Buchhaltungsberatung, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Buchhaltung und Steuern internet:
ES
Prensa y editorial, Asesoramiento, Servicios de administración, Contabilidad y registro fiscal, Oidores, Consultoría contábil, Contabilidad y impuestos, Personalística y consejos de carácter privado,…
ES
Auditoren, Beratung, Finanzberatung, Administrationsdienste, Druck und Verlag, Beratung im Bereich der Steuerung, Buchhaltungsberatung, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Buchhaltung und Steuern,…
ES
Detergentes, Contabilidad y registro fiscal, Consultoría contábil, Asesoramiento, Contabilidad y impuestos, Útiles de limpieza para la casa y accesorios, Servicios de administración, Oidores
ES
Auditoren, Buchhaltungsberatung, Buchhaltung und Steuern, Beratung, Reinigungsmittel für Haushalt und Zubehör, Mittel zur Reinigung, Administrationsdienste, Buchhaltungführung und Steuerevidenz
ES
Asesoramiento en la esfera de dirección, Servicios de administración, Oidores, Contabilidad y impuestos, Consultoría financiera, Contabilidad y registro fiscal, Personalística y consejos de carácter…
ES
Personalistik und Personalberatung, Administrationsdienste, Steuernberatung, Finanzberatung, Auditoren, Beratung im Bereich der Steuerung, Buchhaltung und Steuern, Buchhaltungsberatung,…
ES
Contabilidad y impuestos, Oidores, Consultoría impositiva, Contabilidad y registro fiscal, Consultoría contábil, Desarrollo del software por pedido, Servicios de administración internet:
ES
Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Entwicklung von Software im Auftrag, Administrationsdienste, Buchhaltungsberatung, Auditoren, Steuernberatung, Buchhaltung und Steuern internet:
ES
Servicios del webhosting, Contabilidad y impuestos, Personalística y consejos de carácter privado, Servicios de administración, Asesoramiento, Consultoría financiera, Contabilidad y registro fiscal,…
ES
Buchhaltung und Steuern, Großhandel und Produktion, Finanzberatung, Einzelhandel, Beratung, Administrationsdienste, Personalistik und Personalberatung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden,…
ES
Contabilidad y impuestos, Servicios de administración, Consultoría contábil, Oidores, Seguimiento del mercado, Contabilidad y registro fiscal, Investigación del mercado, Revistas, Periódicos internet:
ES
Buchhaltung und Steuern, Zeitschriften, Zeitung, Überwachung im Handel, Administrationsdienste, Buchhaltungsberatung, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Marktrecherche, Auditoren internet:
ES
Consultoría contábil, Contabilidad y registro fiscal, Servicios de administración, Computadora, Contabilidad y impuestos, Oidores, Proyectos relacionados con computadora, Servicios del webhosting
ES
Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Computer, Auditoren, Mit Computer zusammenhängende Projekte, Buchhaltungsberatung, Administrationsdienste, Buchhaltung und Steuern, Webhostingdienste
ES
Seguros, Contabilidad y registro fiscal, Contabilidad y impuestos, Servicios de aseguramiento, Consultoría contábil, Servicios de administración, Investigación del mercado, Oidores, Seguimiento del…
ES
Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Auditoren, Marktrecherche, Administrationsdienste, Versicherung, Versicherungsdienste, Buchhaltungsberatung, Buchhaltung und Steuern, Überwachung im Handel
ES
Pieza moldeada y forjado, Consultoría contábil, Contabilidad y registro fiscal, Asesoramiento, Comercio mayorista y la producción, Oidores, Contabilidad y impuestos, Servicios de administración ES
Gussstück und Beschläge, Administrationsdienste, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Großhandel und Produktion, Buchhaltungsberatung, Beratung, Buchhaltung und Steuern, Auditoren
ES
Contabilidad y registro fiscal, Consultoría contábil, Contabilidad y impuestos, Oidores, Asesoramiento, Servicios de administración, Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado internet:
ES
Großhandel und Produktion, Beratung, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Auditoren, Administrationsdienste, Buchhaltungsberatung, Gussstück und Beschläge, Buchhaltung und Steuern internet:
ES
En virtud de la Ley 511/92 sobre la Ley de administración de impuestos y tasas y cambios en el sistema de autoridades financieras locales («la Ley de administración fiscal»), una empresa tiene la posibilidad de solicitar a las autoridades fiscales el aplazamiento del pago de impuestos.
Nach dem Gesetz Nr. 511/92 über die Verwaltung von Steuern und Abgaben und über Änderungen im System der territorialen Finanzbehörden (nachfolgend „Steuerverwaltungsgesetz“) hat die Firma die Möglichkeit, bei den Finanzämtern eine Stundung der Steuerzahlungen zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el informe sobre jurisdicciones emitido por el Foro mundial de la OCDE sobre la aplicación de las normas fiscales acordada a nivel internacional, que exige el intercambio de la información que se solicite relativa a cualquier tema fiscal para la administración y cumplimiento de la normativa fiscal nacional, de 2 de abril de 2009,
unter Hinweis auf den Fortschrittsbericht vom 2. April 2009 der OECD-Arbeitsgruppe "Global Forum" über die Umsetzung des international vereinbarten Steuerstandards, der Informationsaustausch auf Antrag in allen Steuerangelegenheiten für die Verwaltung und Durchsetzung nationalen Steuerrechts erfordert, in den untersuchten Ländern,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, al ser la Dirección General de Aduanas y Derechos Indirectos la administración francesa competente para Intrastat, Francia eligió que la declaración estadística también pudiera aprovecharse para fines fiscales.
Da die für Intrastat zuständige französische Verwaltungsstelle die Direction Générale des Douanes et Droits indirects ist, hat Frankreich sich für eine statistische Anmeldung entschieden, die auch zu Steuerzwecken verwendet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los escándalos económicos de los últimos años (en Austria, por ejemplo, Bawag, Buwog, Immofinanz o Hypo Alpe Adria) ofrecen la imagen de abogados fiscales y miembros de los Consejos de Administración inofensivos y sin responsabilidad alguna.
Wirtschaftsskandale der vergangenen Jahre (in Österreich beispielsweise Bawag, Buwog, Immofinanz oder Hypo Alpe Adria) bieten ein Bild von zahnlosen Staatsanwälten und Aufsichtsräten ohne Verantwortung.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda a los Estados miembros que establezcan el conocimiento obligatorio del Derecho comunitario como requisito para poder acceder a las profesiones de abogado, fiscal, juez, notario y funcionario de la Administración pública;
empfiehlt den Mitgliedstaaten, die Kenntnis des Gemeinschaftsrechts zur Voraussetzung zu machen, um ein Amt als Rechtsanwalt, Staatsanwalt, Richter, Notar oder Beamter im öffentlichen Dienst anzutreten;
Korpustyp: EU DCEP
Se facilitarán al fiscal las características biométricas del titular procedentes de la administración de documentos de viaje en los casos contemplados en las letras a) y c) del apartado 2
„In den in Absatz 2 Buchstaben a und c genannten Fällen stellt die Reisedokumentenverwaltung biometrische Merkmale des Passinhabers dem Staatsanwalt zur Verfügung:
Korpustyp: EU DCEP
(a) "autoridad pública" la administración pública de los Estados miembros, incluidas las administraciones de nivel nacional, regional y local, y excluidos el ministerio fiscal, los órganos, las administraciones y las instituciones que ejercen competencias judiciales o legislativas;
(a) "Behörde" bedeutet die öffentliche Verwaltung der Mitgliedstaaten, insbesondere eine Verwaltung auf nationaler, regionaler oder kommunaler Ebene, jedoch ausschließlich Staatsanwälte und Gremien, Verwaltungen oder Einrichtungen, die in gerichtlicher oder gesetzgebender Eigenschaft handeln;
Korpustyp: EU DCEP
i) la administración pública de los Estados miembros, incluidas las administraciones de nivel nacional, regional y local, y excluidos el ministerio fiscal, los órganos, las administraciones y las instituciones que ejercen competencias judiciales o legislativas;
i) die öffentliche Verwaltung der Mitgliedstaaten, insbesondere eine Verwaltung auf nationaler, regionaler oder kommunaler Ebene, jedoch ausschließlich Staatsanwälte und Gremien, Verwaltungen oder Einrichtungen, die in gerichtlicher oder gesetzgebender Eigenschaft handeln;
Korpustyp: EU DCEP
Exhorta a la Comisión a ocuparse de los asuntos relacionados con la consolidación de las cuentas, los impuestos y la administraciónfiscal de los grandes grupos que operan a nivel transfronterizo;
ermutigt die Kommission, die Fragen in Verbindung mit der Konsolidierung der Rechnungsabschlüsse, der Besteuerung und der steuerlichen Verwaltung grenzüberschreitend tätiger Konzerne anzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
Mantener esta limitación pondría trabas a las tarifas reducidas o a la oferta de transporte público gratuito financiado íntegramente mediante los ingresos fiscales u otros ingresos de la administración implicada.
Diese Beschränkung verhindert niedrige Tarife oder das Angebot eines kostenlosen öffentlichen Verkehrs, der völlig aus Steuereinnahmen oder anderen Einkünften der betreffenden staatlichen Stelle finanziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Para establecer esta cultura, lo siguiente debería ser crear por consiguiente una Escuela Jurídica Europea, una academia sobre legislación europea para jueces, fiscales, abogados defensores y todos aquellos que participan en la administración de justicia.
Um diese Kultur zu etablieren sollte entsprechend Folgendes gegründet werden: eine europäische Justizakademie für Richter, Staatsanwälte, Verteidiger und andere in der Rechtspflege Tätige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay posibilidades para que todas las profesiones que tengan que ver con el derecho y la administración de justicia -como los abogados, los fiscales y los agentes de policía en el Reino Unido- desempeñen el papel que les corresponde.
Alle Berufsstände aus dem Bereich der Justiz und der Rechtspflege, z. B. auch Rechtsanwälte und Staatsanwälte sowie Polizeibeamte im Vereinigten Königreich, können hier entsprechende Aufgaben wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tomar decisiones en materia de política económica general, de conclusión del mercado interior y de las políticas de reforma de la administración pública, del sistema fiscal y de las infraestructuras.
Es müssen Entscheidungen im Bereich der allgemeinen Wirtschaftspolitik, der Vollendung des Binnenmarkts und der Reformpolitik in der öffentlichen Verwaltung, des Steuersystems und der Infrastruktur getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir a los representantes de la Presidencia que informen a sus colegas de que no permitiremos que el proceso de unificación europea se vaya a pique por unos inspectores fiscales que examinan ciertos aspectos de la administración del poder.
Ich darf Sie von der Präsidentschaft bitten, Ihren Kollegen mitzuteilen, dass wir uns den Einigungsprozess Europas nicht durch Finanzinspektoren kaputt machen lassen, die auf bestimmte Machtverhältnisse schauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre noviembre de 2002 y noviembre de 2003, el beneficiario disfrutó de la posibilidad que le brindaba la Ley de administraciónfiscal de aplazar su obligación de pagar los derechos especiales sobre bebidas espirituosas.
Der Empfänger nutzte vom November 2002 bis November 2003 die Möglichkeit der Stundung seiner Verpflichtung zur Zahlung der Alkoholverbrauchssteuer, die das Steuerverwaltungsgesetz einräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basta con constatar que dicha administración dispone de un poder de apreciación discrecional que le permite modular las condiciones de concesión del beneficio fiscal en cuestión en función de las características de los proyectos de inversiones sujetos a su valoración.
Dafür muss lediglich festgestellt werden, dass die betreffende Verwaltung über einen Ermessensspielraum verfügt, der es ihr ermöglicht, die Bedingungen für die Gewährung der betreffenden Steuervergünstigung an die Besonderheiten der ihr vorgelegten Investitionsvorhaben anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «sanción grave» se entiende la pena impuesta de conformidad con el Código Penal por la comisión de un delito contra las leyes tributarias pertinentes, la Ley de la AdministraciónFiscal o la Ley de Contabilidad.
Ein empfindlich zu bestrafender Verstoß ist eine nach der Strafprozessordnung geahndete Straftat, die in Zuwiderhandlung gegen die einschlägigen Steuergesetze, das Steuerverwaltungsgesetz oder das Rechnungslegungsgesetz begangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este reembolso constituye una contribución financiera del Estado de Uttar Pradesh, ya que tal concesión reduce los ingresos fiscales de la administración de dicho Estado que se devengarían en caso contrario.
Die Erstattung ist eine finanzielle Beihilfe der Regierung des Bundesstaates Uttar Pradesh, denn diese verzichtet mit diesem Zugeständnis auf Steuern, die ansonsten zu entrichten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
mejoren la solidez de sus haciendas públicas revisando el gasto público y la fiscalidad y modernizando la administración pública, para mejorar la productividad y la innovación, contribuyendo así al crecimiento económico, al empleo y a la viabilidad fiscal,
Verbesserung der Qualität der öffentlichen Finanzen durch Überprüfung der öffentlichen Ausgaben und der Steuerpolitik sowie durch Modernisierung der öffentlichen Verwaltung zwecks Steigerung von Produktivität und Innovation als Beitrag zu Wirtschaftswachstum, Beschäftigung und finanzieller Tragfähigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, Bélgica recalca que la Administración no dispuso ni hizo uso en este caso de ningún poder discrecional o arbitrario al aplicar la legislación fiscal relativa al IVA.
Belgien betont diesbezüglich, dass die Verwaltung im vorliegenden Fall bei der Anwendung des Mehrwertsteuergesetzes weder nach Ermessen noch willkürlich verfügt oder gehandelt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han saneado las finanzas públicas, gracias a una reducción significativa del déficit presupuestario y a los progresos realizados en la consolidación fiscal y en la reforma de la administración pública.
Die beträchtliche Verringerung des Haushaltsdefizits und die erheblichen Fortschritte bei der Haushaltskonsolidierung und der Reform der öffentlichen Verwaltung haben dazu beigetragen, dass sich die Stabilität der öffentlichen Finanzen erhöht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el artículo 25 del EBF no había sido publicado en el momento en que se estudiaron las transacciones, ambas fueron planeadas y aprobadas por la administración de CGD de acuerdo con la legislación fiscal aplicable a las SGPS.
Beide Transaktionen wurden vom Verwaltungsrat von CGD nach den geltenden Steuervorschriften für Holdinggesellschaften geplant und genehmigt, da der Artikel 25 EBF noch nicht veröffentlicht war, als sie vorbereitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asegurar que BiH asuma plenamente la financiación, la administración y la dotación de personal del Tribunal Estatal de BiH, de la Fiscalía y del Consejo Superior del Poder Judicial y Fiscal.
Vollständige Übernahme der Verantwortung für den bosnisch-herzegowinischen Staatsgerichtshof, die Staatsanwaltschaft und den Hohen Rat für Justiz und Staatsanwaltschaft und zwar in finanzieller, administrativer und personeller Hinsicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que constituyan créditos frente a o estén garantizados por entes del sector público no pertenecientes a la administración central, regiones con autonomía fiscal para imponer y recaudar tributos y autoridades locales
in Form von Forderungen, die gegenüber nicht zentralstaatlichen öffentlichen Stellen, Regionen mit Haushaltsautonomie und dem Recht, Steuern zu erheben, und lokalen Gebietskörperschaften bestehen oder von diesen garantiert werden
Korpustyp: EU DGT-TM
La red estará compuesta por las escuelas e instituciones nacionales de los Estados miembros encargadas específicamente del perfeccionamiento profesional de las personas que participan en la administración de la justicia y, en su caso, de los miembros del ministerio fiscal .
(1) Das Netz setzt sich aus den nationalen Schulen und Einrichtungen der Mitgliedsstaaten zusammen, die speziell für die Fortbildung der Angehörigen des Justizwesens und gegebenenfalls der Angehörigen der Staatsanwaltschaft zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
El mecanismo de autoliquidación no se aplica a los particulares, por lo que el proveedor deberá en ese caso cargar y pagar a la Administraciónfiscal la cantidad total de IVA.
Die Verlagerung der Steuerschuldnerschaft wird nicht auf Lieferungen an Privatpersonen angewendet; in diesen Fällen muss der Lieferer den gesamten Mehrwertsteuerbetrag in Rechnung stellen und an die Behörde abführen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero esta es una consecuencia inevitable del mismo estilo altanero de la administración Bush, en que los voceros principales, como el Fiscal General John Ashcroft, proclaman su facultad de impulsar iniciativas que limiten los derechos.
Dies jedoch ist die unvermeidliche Folge des hochmütigen Auftretens der Bush-Administration, deren führende Sprecher, wie etwa Justizminister John Ashcroft, voll Selbstgerechtigkeit ihre führende Rolle bei der Abschaffung von Rechten verkünden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El compromiso (más bien vacilante) de la administración Bush con la prudencia fiscal significa que una buena parte, quizás la mayoría, de los costos de la guerra se compensarán con cortes en el gasto de otras áreas.
Das (bekannt wechselhafte) Engagement der Bush-Administration im Hinblick auf steuerpolitische Sorgfalt bedeutet darüber hinaus, dass große Teile, ja möglicherweise beinahe sämtliche Kriegskosten durch Einschnitte in anderen Sektoren finanziert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El esfuerzo polifacético de la administración por demorarles el dolor a los consumidores norteamericanos, que incluye una política monetaria y fiscal extremadamente laxa, no hace más que amenazar con una crisis mayor en un futuro no tan distante.
Die vielseitigen Anstrengungen der Regierung, Nachteile für die US-Verbraucher aufzuschieben, einschließlich extrem einfacher geld- und steuerpolitischer Maßnahmen, bringen lediglich das Risiko einer größeren Krise in nicht allzu ferner Zukunft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
otros, recordando la afirmación de la administración Clinton de que la consolidación fiscal fue lo que apuntaló la recuperación de los EU en 1993, se inclinan por la reducción del déficit.
So fordert man auf der einen Seite Haushaltsdefizite zur Ankurbelung der Wirtschaft, während andere für einen Defizitabbau eintreten, und dies unter Hinweis auf die Regierung Clinton tun, die behauptete ihre Haushaltskonsolidierungspolitik wäre das Fundament des Wirtschaftsaufschwunges in den USA im Jahr 1993 gewesen.