linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
administración fiscal Steuerverwaltung 75
Steuerbehörde 55 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

administración fiscal Steuerbehörden 13 Finanzverwaltung 6 Steuer- 2 Finanzamt 2 Steuerverwaltungen 2 Steuerverwaltung durch 2 Finanzmanagement 1

Verwendungsbeispiele

administración fiscal Steuerverwaltung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las administraciones fiscales nacionales suelen disponer de información para los pensionistas, a veces en varios idiomas. ES
Informationen für Rentner mit Wohnsitz im Ausland sind zumeist bei eigenen Dienststellen in den nationalen Steuerverwaltungen erhältlich, manchmal in mehreren Sprachen. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien    Korpustyp: EU Webseite
Las autoridades portuguesas confirmaron que no era necesario obtener el acuerdo previo de la administración fiscal para tales transacciones.
Die portugiesischen Behörden haben bestätigt, dass eine vorherige Genehmigung der Steuerverwaltung für derartige Transaktionen nicht notwendig gewesen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el informe destacaba algunos progresos en la modernización de la administración fiscal. ES
Er hob aber gleichzeitig bestimmte Fortschritte in Bezug auf die Modernisierung der Steuerverwaltung hervor. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La ponente ha sabido que se hace así, de manera informal, entre las administraciones fiscales.
Wie Ihre Berichterstatterin erfahren hat, wird dieses Verfahren bereits auf informeller Grundlage zwischen den Steuerverwaltungen praktiziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de luchar contra el fraude y la evasión fiscal internacional, la Unión Europea intensifica la colaboración entre las administraciones fiscales de los Estados miembros. ES
Um Betrug und internationale Steuerhinterziehung zu bekämpfen, verstärkt die Europäische Union die Zusammenarbeit zwischen den Steuerverwaltungen der Mitgliedstaaten. ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Propone una acción coordinada entre las administraciones fiscales de los Estados miembros a fin de armonizar y simplificar las informaciones que se piden a las empresas;
schlägt eine Abstimmung zwischen den Steuerverwaltungen der Mitgliedstaaten vor, um zum Zwecke einer Vereinfachung die Informationen zu harmonisieren, die von den Unternehmen gefordert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Con objeto de luchar contra el fraude y la evasión fiscal internacional, la Unión Europea intensifica la colaboración entre las administraciones fiscales de los Estados miembros. ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Um Betrug und internationale Steuerhinterziehung zu bekämpfen, verstärkt die Europäische Union die Zusammenarbeit zwischen den Steuerverwaltungen der Mitgliedstaaten. ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Proseguir la reforma de la administración fiscal, garantizando su correcto funcionamiento.
Fortsetzung der Reform der Steuerverwaltung und Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Funktionsweise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal modernizará su administración fiscal creando una entidad única, reduciendo el número de oficinas municipales y abordando los estrangulamientos persistentes en el sistema de recursos en materia fiscal;
Portugal modernisiert die Steuerverwaltung durch Schaffung einer zentralen Stelle, Verringerung der Zahl der kommunalen Behörden und Behebung der nach wie vor bestehenden Engpässe innerhalb des Rechtsbehelfssystems im Steuerbereich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo principal del programa de 2013 seguirá siendo ayudar a las administraciones fiscales europeas a mejorar el funcionamiento de los sistemas tributarios.
Hauptziel des Programms 2013 ist es weiterhin, die europäischen Steuerverwaltungen dabei zu unterstützen, die Funktionsweise der Steuersysteme zu sichern und zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


administración fiscal nacional .
control por la Administración fiscal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit administración fiscal

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Servicios de asesoría en administración financiera, excepto los fiscales
Finanzberatungsleistungen (außer in Steuersachen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
considera la relación entre contingencias fiscales, situación fiscal de largo plazo y administración de deuda;
Überlegungen zum Zusammenhang zwischen Haushaltsrisiken, der langfristigen Haushaltslage und der Schuldenverwaltung;
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la "administración": los poderes públicos en los países participantes responsables de la administración fiscal;
"Verwaltung" die staatlichen Behörden in den teilnehmenden Ländern, die für die Anwendung der Steuern zuständig sind;
   Korpustyp: EU DCEP
El estímulo fiscal de la administración Obama también ha servido de gran ayuda para la economía.
Auch die fiskalpolitischen Impulse der Regierung Obama haben der Konjunktur erheblich geholfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tienen muchos problemas con las diferencias fiscales, con la Administración, con los contratos de seguro.
Sie haben sehr viele Probleme mit den steuerlichen Unterschieden, mit der Administration, mit den Versicherungsverträgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando acerca de mejorar la administración y en ningún caso acerca de la armonización fiscal.
Wir sprechen hier von einer Verbesserung der Verwaltung und in keiner Weise über eine Steuerharmonisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HM Revenue & Customs, Tax Credit Office (Administración de Hacienda y Aduanas, Oficina de créditos fiscales), Preston.
HM Revenue & Customs, Tax Credit Office (Finanz- und Zollverwaltung, Freibetragsstelle), Preston
   Korpustyp: EU DGT-TM
HM Revenue & Customs, Tax Credit Office (Administración de Hacienda y Aduanas, Oficina de créditos fiscales), Belfast.
HM Revenue & Customs, Tax Credit Office (Finanz- und Zollverwaltung, Freibetragsstelle, Belfast
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Traslado del éxito del servicio aduanero de la UNMIK a la administración fiscal.
· Durchgreifender Erfolg des UNMIK-Zolldienstes im Steuerwesen:
   Korpustyp: EU DCEP
democracia, educación, empleo, medio ambiente, problemas fiscales, salud, infraestructura, pobreza y desigualdad, administración pública, y delincuencia.
Demokratie, Bildung, Beschäftigung, die Umwelt, Finanzprobleme, Gesundheit, Infrastruktur, Armut und Ungleichheit, öffentliche Verwaltung, und Verbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora, debido a la desastrosa política fiscal de la administración de George W.
Aufgrund der entsetzlichen Haushaltspolitik der Regierung George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oidores, Consultoría contábil, Servicios de administración, Contabilidad y impuestos, Asesoramiento, Contabilidad y registro fiscal ES
Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Buchhaltungsberatung, Buchhaltung und Steuern, Administrationsdienste, Auditoren, Beratung ES
Sachgebiete: verlag oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Contabilidad y impuestos, Contabilidad y registro fiscal, Asesoramiento, Servicios de administración, Consultoría contábil, Oidores ES
Auditoren, Buchhaltung und Steuern, Beratung, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Administrationsdienste, Buchhaltungsberatung ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag oekonomie    Korpustyp: Webseite
Contabilidad y registro fiscal, Contabilidad y impuestos, Consultoría contábil, Consultoría impositiva, Oidores, Servicios de administración internet: ES
Buchhaltungsberatung, Administrationsdienste, Steuernberatung, Buchhaltung und Steuern, Auditoren, Buchhaltungführung und Steuerevidenz internet: ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Contabilidad y registro fiscal, Contabilidad y impuestos, Consultoría contábil, Asesoramiento, Oidores, Servicios de administración ES
Beratung, Administrationsdienste, Auditoren, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Buchhaltung und Steuern, Buchhaltungsberatung ES
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Base fiscal significativo resultante de la administración (por ejemplo, ingresos, beneficios).
Wesentliche Besteuerungsgrundlagen ergeben sich aus der Buchführung (zum Beispiel Umsatz, Gewinn).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
ISSAI 5420 – La Administración de la Deuda Pública y la Vulnerabilidad Fiscal:
ISSAI 5420 – Mögliche Rolle der ORKB beim Management öffentlicher Schulden und der Begrenzung finanzwirtschaftlicher Gefahren
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El fiscal tiene su origen en el derecho fiscal alemán y las resoluciones, tanto de la administración como de las jurisdicciones nacionales, se remiten a la jurisprudencia alemana.
Das Steuerrecht hat seinen Ursprung im deutschen Steuerrecht, und die Entscheidungen der Verwaltung wie der Gerichte beziehen sich auf die deutsche Rechtsprechung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Derecho fiscal tiene su origen en el Derecho fiscal alemán y las decisiones tanto de la Administración como de las jurisdicciones se refieren a la jurisprudencia alemana.
Das Steuerrecht ging aus dem deutschen Steuerrecht hervor, und in den Entscheidungen der Verwaltungen und der Gerichte wird auf die deutsche Rechtsprechung Bezug genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A 1 de enero de 2004, la Ley modificada de administración fiscal limitó la posibilidad de solicitar un aplazamiento fiscal a una vez al año.
Seit dem 1. Januar 2004 wurde im geänderten und ergänzten Steuerverwaltungsgesetz die Möglichkeit, einen Steueraufschub zu beantragen, auf ein Mal pro Jahr eingeschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
proporciona un análisis de las contingencias fiscales que pudieran tener implicaciones para la sustentabilidad fiscal de largo plazo y consecuentemente para la administración de deuda y
gibt einen Überblick über die Haushaltsrisiken und ihre Auswirkungen auf die Nachhaltigkeit und Schuldenverwaltung und
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una administración más competente sin duda se preocuparía por atender estos problemas fiscales más severos y urgentes.
Gewiss wäre eine kompetentere Regierung besorgt, wie sie diese ernsteren und dringlicheren finanzpolitischen Probleme angehen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por último, el sector industrial desea poder ver un sistema de administración fiscal sencillo y bien gestionado.
Außerdem ist die Wirtschaft an einem reibungslos funktionierenden und einfachen Steuerverwaltungssystem interessiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asesoramiento en la esfera de tecnologías, Contabilidad y registro fiscal, Contabilidad y impuestos, Consultoría contábil, Servicios de administración, Computadora, Oidores ES
Buchhaltung und Steuern, Beratung im Bereich der Technologien, Computer, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Auditoren, Administrationsdienste, Buchhaltungsberatung ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Contabilidad y impuestos, Contabilidad y registro fiscal, Servicios de administración, Asesoramiento, Consultoría contábil, Oidores, Oficinas de turismo ES
Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Buchhaltung und Steuern, Buchhaltungsberatung, Reisebüros, Auditoren, Administrationsdienste, Beratung ES
Sachgebiete: verlag oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Contabilidad y impuestos, Consultoría impositiva, Oidores, Deporte, Servicios de administración, Educación y capacitación, Contabilidad y registro fiscal, Consultoría contábil ES
Steuernberatung, Auditoren, Buchhaltung und Steuern, Buchhaltungsberatung, Sport, Bildung und Schulungen, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Administrationsdienste ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Contabilidad y impuestos, Contabilidad y registro fiscal, Asesoramiento, Transporte y expedición, Oidores, Servicios de administración, Consultoría contábil internet: ES
Buchhaltung und Steuern, Beratung, Auditoren, Transport und Spedition, Administrationsdienste, Buchhaltungsberatung, Buchhaltungführung und Steuerevidenz internet: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Oidores, Contabilidad y registro fiscal, Asesoramiento, Consultoría contábil, Contabilidad y impuestos Daniela Chovanová - DAMA CHOVAN Servicios de administración ES
Buchhaltungsberatung, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Auditoren, Buchhaltung und Steuern, Beratung ES
Sachgebiete: verlag oekonomie radio    Korpustyp: Webseite
La Ley de administración fiscal regula también el procedimiento de ejecución fiscal, cuyo objetivo es satisfacer la deuda tributaria frente al Estado mediante la venta de propiedades inmobiliarias, activos móviles o la empresa en su conjunto.
Das Steuerverwaltungsgesetz regelt auch die Steuereinziehung, deren Ziel die Befriedigung der Steuerforderungen des Staates durch den Verkauf von unbeweglichem oder beweglichem Vermögen oder vom Unternehmen als Ganzes ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario alega que la razón de sus problemas financieros a comienzos de 2004 fue el cambio de la Ley de administración fiscal, que restringía la posibilidad de solicitar el aplazamiento fiscal a una vez al año.
Der Empfänger behauptet, dass Ursache seiner finanziellen Probleme zu Beginn des Jahres 2004 die Änderung des Steuerverwaltungsgesetzes war, die die Möglichkeit der Beantragung eines Steueraufschubs auf ein Mal pro Jahr einschränkte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar la plena responsabilidad en términos de financiación, administración y personal para el Tribunal del Estado, la Oficina del Fiscal y el Alto Consejo Judicial y Fiscal; garantizar su buen funcionamiento.
Übernahme der vollen Verantwortung für den Staatsgerichtshof, die Staatsanwaltschaft und den Hohen Rat für Justiz und Staatsanwaltschaft im Hinblick auf Finanzierung, Verwaltung und Personal; Gewährleistung reibungsloser Abläufe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas instrucciones se cursaron en relación con la modificación de la Ley de administración fiscal el 1 de enero de 2004, en un esfuerzo por fortalecer la disciplina en la recaudación fiscal.
Diese Anordnung wurde im Zusammenhang mit der Änderung und Ergänzung des Steuerverwaltungsgesetzes vom 1. Januar 2004 in dem Bestreben getroffen, die Disziplin in Bezug auf die Steuereinziehung zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo en el Reino Unido, la administración fiscal y aduanera británica (HM Revenue and Customs, HMRC) estima que en el ejercicio fiscal 2005-2006 las pérdidas de ingresos por IVA ascendieron a 18 200 millones de euros.
Allein im Vereinigten Königreich sind der britischen Finanz‑ und Zollbehörde zufolge im Steuerjahr 2005/2006 möglicherweise Mehrwertsteuerausfälle von bis zu 18,2 Milliarden Euro angefallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los magistrados internacionales, el juez internacional de instrucción, el fiscal internacional y el Director Adjunto de la Oficina de Administración gozarán de exención fiscal en Camboya respecto de sus sueldos, emolumentos y prestaciones.
Die internationalen Richter, der internationale Untersuchungsrichter, der internationale Ankläger und der Stellvertretende Leiter der Verwaltungsstelle genießen Befreiung von allen Steuern auf ihre Gehälter, Bezüge und Zulagen in Kambodscha.
   Korpustyp: UN
Las ONG europeas pueden extender un certificado fiscal si están reconocidas por la administración del país donde está establecida su sede social.
Europäische NGO können auch Spendenbescheinigungen ausstellen, wenn sie von den Behörden des Landes, in dem sie ihren Gesellschaftssitz haben, anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La simplificación del sistema fiscal puede facilitar la administración y favorecer que más personas, como beneficiarios y organismos civiles más pequeños, puedan acceder a los recursos.
Durch die Vereinfachung des Abrechnungssystems könnte auch die Verwaltung entlastet und dazu beigetragen werden, dass mehr Empfänger, beispielsweise in kleinerem Rahmen tätige Begünstigte und Organisationen der Zivilgesellschaft, Mittel abrufen können.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, el Consejo recomendó que las autoridades griegas reforzasen la lucha contra la evasión y el fraude fiscales y modernizasen su administración tributaria.
In diesem Zusammenhang hat der Rat der griechischen Regierung empfohlen, den Kampf gegen Steuerumgehung und Steuerbetrug zu verstärken und die Steuer­verwaltung zu modernisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Y, a pesar del tono amenazador, la administración Obama todavía tiene que ofrecer un mapa de ruta creíble para la consolidación fiscal.
Und die Obama-Administration muss immer noch einen glaubwürdigen Fahrplan für eine Finanzkonsolidierung vorlegen. Bisher waren nur deutliche Worte zu hören, die Taten müssen noch folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mejorar las competencias lingüísticas de jueces y fiscales y del personal de la administración de justicia de toda la Unión Europea;
Verbesserung der Sprachkompetenz der Richter, Staatsanwälte und Justizbediensteten in der gesamten Europäischen Union;
   Korpustyp: EU DCEP
fomentar una sensibilidad común a los problemas que afronta todo el colectivo de jueces, fiscales y personal de la administración de justicia;
Schärfung des allgemeinen Bewusstseins für die gemeinsamen Probleme der Richter, Staats­anwälte und Justizbediensteten;
   Korpustyp: EU DCEP
En mi país, por ejemplo, donde la administración local no tiene potestad fiscal, dicha solución, en mi opinión, muy acertada, se excluye por el momento.
In meinem Land beispielsweise, wo die lokale Selbstverwaltung nicht die Möglichkeit hat, Steuern zu beschließen, ist diese meiner Meinung nach sehr gute Lösung derzeit zumindest ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los siguientes años del programa, pedimos más ajustes de tipo permanente, reformas continuadas de la administración fiscal y una mejora en el marco presupuestario.
Was die späteren Programmjahre betrifft, fordern wir weitere Korrekturen dauerhafter Natur, die Fortsetzung der Finanzverwaltungsreformen und ein verbessertes Haushaltssystem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, Estados con una administración más ahorrativa y unos tipos fiscales más reducidos se ven obligados a imponer impuestos que no necesitan en absoluto.
Dadurch werden Staaten mit einer sparsameren Verwaltung und mit niederen Steuersätzen eigentlich dazu gezwungen, Steuern einzuheben, die sie gar nicht benötigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los métodos de cálculo administrativos, en los que un alquiler potencial viene determinado por terceros, por ejemplo, por la administración pública con fines fiscales.
Behördliche Bewertungsmethoden, bei denen eine hypothetische Miete von Dritten, wie beispielsweise von Regierungsbehörden zu Steuerzwecken, geschätzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades eslovacas no están de acuerdo con la afirmación del beneficiario de que sus problemas financieros eran debidos a los cambios en la Ley de administración fiscal.
Die slowakischen Behörden stimmen nicht mit der Behauptung des Empfängers überein, dass dessen finanzielle Probleme durch eine Änderung des Steuerverwaltungsgesetzes hervorgerufen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El efecto de las diferencias fiscales es, de todas formas, la existencia de una presión constante sobre la administración para que rebaje sus tarifas.
Diese Steuerunterschiede bewirken jedenfalls, daß ein ständiger Druck auf die Regierungen ausgeübt wird, ihre Steuersätze zu senken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países en desarrollo están teniendo problemas para establecer sistemas fiscales (el establecimiento, la recaudación y la administración de los impuestos).
Entwicklungsländer stoßen beim Aufbau von Steuersystemen (Festsetzung, Erhebung und Verwaltung von Steuern) auf Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la pignoración era el contravalor de la deuda tributaria aplazada del beneficiario, requerida por la Ley de administración fiscal.
Erstens war die Sicherheit der Gegenwert zur Stundung der Steuerschuld des Empfängers, den das Steuerverwaltungsgesetz verlangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entes del sector público no pertenecientes a la administración central, regiones con autonomía fiscal y autoridades locales, o con su garantía
Nicht zentralstaatliche öffentlichen Stellen, Regionen mit Haushaltsautonomie und dem Recht, Steuern zu erheben, und lokale Gebietskörperschaften oder von diesen garantiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos ideólogos de derecha de la administración Bush creen que los déficits fiscales actuales finalmente obligarán a reducir drásticamente el gasto social del gobierno.
Einige rechtsgerichtete Ideologen innerhalb der Bush-Administration glauben, dass die Haushaltsdefizite unserer Tage letztlich tiefe Einschnitte bei den öffentlichen Sozialausgaben erzwingen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, he trabajado en la administración de justicia y en la policía, entre otros cargos como fiscal y jefe de policía.
Weiterhin habe ich für die Justiz und die Polizeiverwaltung gearbeitet, u. a. als Staatsanwalt und als Polizeichef.
   Korpustyp: EU DCEP
El autor indica que la decisión del Fiscal del Estado es firme, de conformidad con el artículo 101 de la Ley de administración de justicia de Dinamarca.
Da die Entscheidung des Staatsanwalts nach dänischem Recht endgültig ist, hat der Beschwerdeführer keine weitere Möglichkeit, den Fall vor Gericht zu bringen.
   Korpustyp: UN
Vienen cosas peores, ya que la Administración Bush y el Congreso dominado por los republicanos están preparando una profundización del caos fiscal.
Es kommt noch schlimmer, weil Bush-Regierung und Kongress unter Führung der Republikaner dabei sind, die Haushaltsmisere noch weiter auszubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El presidente Clinton dirigió al país durante ocho años de prosperidad y de una exitosa administración fiscal, así que George W.
Präsident Clinton führte acht Jahre den Vorsitz über ein erfolgreiches Management des Staatshaushaltes und des Wohlstandes, und somit konnte George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La administración Bush debería admitir eso y rediseñar el programa fiscal para fortalecer la economía haciendo que el país viva dentro de los límites de sus propios medios.
Die Bush Regierung sollte das zugeben und ihr Steuerprogramm überarbeiten, um die Wirtschaft dadurch zu stärken, daß sich das Land auf den Rahmen seiner Möglichkeiten beschränkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La administración Obama está preparando un paquete de estímulo fiscal de dos años en el rango de los 800.000 millones de dólares y otras medidas radicales.
Die Obama-Administration ist dabei, ein auf zwei Jahre angelegtes Konjunkturprogramm im Umfang von etwa 800 Milliarden Dollar sowie weitere radikale Maßnahmen vorzubereiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los participantes concordaron que sin una adecuada disciplina fiscal no se puede producir un espacio para una correcta administración de una crisis. DE
Der Teilnehmerkreis arbeitete heraus, dass ohne fiskalpolitische Disziplin kaum Spielraum für eine potentielle Krisenbewältigung sei: DE
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alquiler de la técnica fotográfica, Oidores, Servicios de administración, Asesoramiento, Contabilidad y impuestos, Contabilidad y registro fiscal, Consultoría contábil, Servicios fotográficos ES
Auditoren, Mieten von Fotographietechnik, Administrationsdienste, Fotosdienste, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Beratung, Buchhaltung und Steuern, Buchhaltungsberatung ES
Sachgebiete: verlag oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Personalística y consejos de carácter privado, Servicios de administración, Gestión de relaciones con clientes, Oidores, Contabilidad y registro fiscal, Asesoramiento en la esfera de dirección,… ES
Auditoren, Administrationsdienste, Personalistik und Personalberatung, Buchhaltung und Steuern, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Beratung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Beratung im… ES
Sachgebiete: oekonomie handel finanzen    Korpustyp: Webseite
Consultoría contábil, Educación y capacitación, Almacén al por menor, Contabilidad y impuestos, Contabilidad y registro fiscal, Asesoramiento, Servicios de administración, Oidores internet: ES
Bildung und Schulungen, Beratung, Einzelhandel, Administrationsdienste, Auditoren, Buchhaltungsberatung, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Buchhaltung und Steuern internet: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Prensa y editorial, Asesoramiento, Servicios de administración, Contabilidad y registro fiscal, Oidores, Consultoría contábil, Contabilidad y impuestos, Personalística y consejos de carácter privado,… ES
Auditoren, Beratung, Finanzberatung, Administrationsdienste, Druck und Verlag, Beratung im Bereich der Steuerung, Buchhaltungsberatung, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Buchhaltung und Steuern,… ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie finanzen    Korpustyp: Webseite
Detergentes, Contabilidad y registro fiscal, Consultoría contábil, Asesoramiento, Contabilidad y impuestos, Útiles de limpieza para la casa y accesorios, Servicios de administración, Oidores ES
Auditoren, Buchhaltungsberatung, Buchhaltung und Steuern, Beratung, Reinigungsmittel für Haushalt und Zubehör, Mittel zur Reinigung, Administrationsdienste, Buchhaltungführung und Steuerevidenz ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches oekonomie    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento en la esfera de dirección, Servicios de administración, Oidores, Contabilidad y impuestos, Consultoría financiera, Contabilidad y registro fiscal, Personalística y consejos de carácter… ES
Personalistik und Personalberatung, Administrationsdienste, Steuernberatung, Finanzberatung, Auditoren, Beratung im Bereich der Steuerung, Buchhaltung und Steuern, Buchhaltungsberatung,… ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Contabilidad y impuestos, Oidores, Consultoría impositiva, Contabilidad y registro fiscal, Consultoría contábil, Desarrollo del software por pedido, Servicios de administración internet: ES
Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Entwicklung von Software im Auftrag, Administrationsdienste, Buchhaltungsberatung, Auditoren, Steuernberatung, Buchhaltung und Steuern internet: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Servicios del webhosting, Contabilidad y impuestos, Personalística y consejos de carácter privado, Servicios de administración, Asesoramiento, Consultoría financiera, Contabilidad y registro fiscal,… ES
Buchhaltung und Steuern, Großhandel und Produktion, Finanzberatung, Einzelhandel, Beratung, Administrationsdienste, Personalistik und Personalberatung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden,… ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches oekonomie    Korpustyp: Webseite
Contabilidad y impuestos, Servicios de administración, Consultoría contábil, Oidores, Seguimiento del mercado, Contabilidad y registro fiscal, Investigación del mercado, Revistas, Periódicos internet: ES
Buchhaltung und Steuern, Zeitschriften, Zeitung, Überwachung im Handel, Administrationsdienste, Buchhaltungsberatung, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Marktrecherche, Auditoren internet: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Consultoría contábil, Contabilidad y registro fiscal, Servicios de administración, Computadora, Contabilidad y impuestos, Oidores, Proyectos relacionados con computadora, Servicios del webhosting ES
Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Computer, Auditoren, Mit Computer zusammenhängende Projekte, Buchhaltungsberatung, Administrationsdienste, Buchhaltung und Steuern, Webhostingdienste ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Seguros, Contabilidad y registro fiscal, Contabilidad y impuestos, Servicios de aseguramiento, Consultoría contábil, Servicios de administración, Investigación del mercado, Oidores, Seguimiento del… ES
Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Auditoren, Marktrecherche, Administrationsdienste, Versicherung, Versicherungsdienste, Buchhaltungsberatung, Buchhaltung und Steuern, Überwachung im Handel ES
Sachgebiete: verlag oekonomie immobilien    Korpustyp: Webseite
Pieza moldeada y forjado, Consultoría contábil, Contabilidad y registro fiscal, Asesoramiento, Comercio mayorista y la producción, Oidores, Contabilidad y impuestos, Servicios de administración ES
Gussstück und Beschläge, Administrationsdienste, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Großhandel und Produktion, Buchhaltungsberatung, Beratung, Buchhaltung und Steuern, Auditoren ES
Sachgebiete: verlag oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Contabilidad y registro fiscal, Consultoría contábil, Contabilidad y impuestos, Oidores, Asesoramiento, Servicios de administración, Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado internet: ES
Großhandel und Produktion, Beratung, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Auditoren, Administrationsdienste, Buchhaltungsberatung, Gussstück und Beschläge, Buchhaltung und Steuern internet: ES
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
En virtud de la Ley 511/92 sobre la Ley de administración de impuestos y tasas y cambios en el sistema de autoridades financieras locales («la Ley de administración fiscal»), una empresa tiene la posibilidad de solicitar a las autoridades fiscales el aplazamiento del pago de impuestos.
Nach dem Gesetz Nr. 511/92 über die Verwaltung von Steuern und Abgaben und über Änderungen im System der territorialen Finanzbehörden (nachfolgend „Steuerverwaltungsgesetz“) hat die Firma die Möglichkeit, bei den Finanzämtern eine Stundung der Steuerzahlungen zu beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el informe sobre jurisdicciones emitido por el Foro mundial de la OCDE sobre la aplicación de las normas fiscales acordada a nivel internacional, que exige el intercambio de la información que se solicite relativa a cualquier tema fiscal para la administración y cumplimiento de la normativa fiscal nacional, de 2 de abril de 2009,
unter Hinweis auf den Fortschrittsbericht vom 2. April 2009 der OECD-Arbeitsgruppe "Global Forum" über die Umsetzung des international vereinbarten Steuerstandards, der Informationsaustausch auf Antrag in allen Steuerangelegenheiten für die Verwaltung und Durchsetzung nationalen Steuerrechts erfordert, in den untersuchten Ländern,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, al ser la Dirección General de Aduanas y Derechos Indirectos la administración francesa competente para Intrastat, Francia eligió que la declaración estadística también pudiera aprovecharse para fines fiscales.
Da die für Intrastat zuständige französische Verwaltungsstelle die Direction Générale des Douanes et Droits indirects ist, hat Frankreich sich für eine statistische Anmeldung entschieden, die auch zu Steuerzwecken verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Los escándalos económicos de los últimos años (en Austria, por ejemplo, Bawag, Buwog, Immofinanz o Hypo Alpe Adria) ofrecen la imagen de abogados fiscales y miembros de los Consejos de Administración inofensivos y sin responsabilidad alguna.
Wirtschaftsskandale der vergangenen Jahre (in Österreich beispielsweise Bawag, Buwog, Immofinanz oder Hypo Alpe Adria) bieten ein Bild von zahnlosen Staatsanwälten und Aufsichtsräten ohne Verantwortung.
   Korpustyp: EU DCEP
Recomienda a los Estados miembros que establezcan el conocimiento obligatorio del Derecho comunitario como requisito para poder acceder a las profesiones de abogado, fiscal, juez, notario y funcionario de la Administración pública;
empfiehlt den Mitgliedstaaten, die Kenntnis des Gemeinschaftsrechts zur Voraussetzung zu machen, um ein Amt als Rechtsanwalt, Staatsanwalt, Richter, Notar oder Beamter im öffentlichen Dienst anzutreten;
   Korpustyp: EU DCEP
Se facilitarán al fiscal las características biométricas del titular procedentes de la administración de documentos de viaje en los casos contemplados en las letras a) y c) del apartado 2
„In den in Absatz 2 Buchstaben a und c genannten Fällen stellt die Reisedokumentenverwaltung biometrische Merkmale des Passinhabers dem Staatsanwalt zur Verfügung:
   Korpustyp: EU DCEP
(a) "autoridad pública" la administración pública de los Estados miembros, incluidas las administraciones de nivel nacional, regional y local, y excluidos el ministerio fiscal, los órganos, las administraciones y las instituciones que ejercen competencias judiciales o legislativas;
(a) "Behörde" bedeutet die öffentliche Verwaltung der Mitgliedstaaten, insbesondere eine Verwaltung auf nationaler, regionaler oder kommunaler Ebene, jedoch ausschließlich Staatsanwälte und Gremien, Verwaltungen oder Einrichtungen, die in gerichtlicher oder gesetzgebender Eigenschaft handeln;
   Korpustyp: EU DCEP
i) la administración pública de los Estados miembros, incluidas las administraciones de nivel nacional, regional y local, y excluidos el ministerio fiscal, los órganos, las administraciones y las instituciones que ejercen competencias judiciales o legislativas;
i) die öffentliche Verwaltung der Mitgliedstaaten, insbesondere eine Verwaltung auf nationaler, regionaler oder kommunaler Ebene, jedoch ausschließlich Staatsanwälte und Gremien, Verwaltungen oder Einrichtungen, die in gerichtlicher oder gesetzgebender Eigenschaft handeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Exhorta a la Comisión a ocuparse de los asuntos relacionados con la consolidación de las cuentas, los impuestos y la administración fiscal de los grandes grupos que operan a nivel transfronterizo;
ermutigt die Kommission, die Fragen in Verbindung mit der Konsolidierung der Rechnungsabschlüsse, der Besteuerung und der steuerlichen Verwaltung grenzüberschreitend tätiger Konzerne anzugehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Mantener esta limitación pondría trabas a las tarifas reducidas o a la oferta de transporte público gratuito financiado íntegramente mediante los ingresos fiscales u otros ingresos de la administración implicada.
Diese Beschränkung verhindert niedrige Tarife oder das Angebot eines kostenlosen öffentlichen Verkehrs, der völlig aus Steuereinnahmen oder anderen Einkünften der betreffenden staatlichen Stelle finanziert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Para establecer esta cultura, lo siguiente debería ser crear por consiguiente una Escuela Jurídica Europea, una academia sobre legislación europea para jueces, fiscales, abogados defensores y todos aquellos que participan en la administración de justicia.
Um diese Kultur zu etablieren sollte entsprechend Folgendes gegründet werden: eine europäische Justizakademie für Richter, Staatsanwälte, Verteidiger und andere in der Rechtspflege Tätige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay posibilidades para que todas las profesiones que tengan que ver con el derecho y la administración de justicia -como los abogados, los fiscales y los agentes de policía en el Reino Unido- desempeñen el papel que les corresponde.
Alle Berufsstände aus dem Bereich der Justiz und der Rechtspflege, z. B. auch Rechtsanwälte und Staatsanwälte sowie Polizeibeamte im Vereinigten Königreich, können hier entsprechende Aufgaben wahrnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tomar decisiones en materia de política económica general, de conclusión del mercado interior y de las políticas de reforma de la administración pública, del sistema fiscal y de las infraestructuras.
Es müssen Entscheidungen im Bereich der allgemeinen Wirtschaftspolitik, der Vollendung des Binnenmarkts und der Reformpolitik in der öffentlichen Verwaltung, des Steuersystems und der Infrastruktur getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir a los representantes de la Presidencia que informen a sus colegas de que no permitiremos que el proceso de unificación europea se vaya a pique por unos inspectores fiscales que examinan ciertos aspectos de la administración del poder.
Ich darf Sie von der Präsidentschaft bitten, Ihren Kollegen mitzuteilen, dass wir uns den Einigungsprozess Europas nicht durch Finanzinspektoren kaputt machen lassen, die auf bestimmte Machtverhältnisse schauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre noviembre de 2002 y noviembre de 2003, el beneficiario disfrutó de la posibilidad que le brindaba la Ley de administración fiscal de aplazar su obligación de pagar los derechos especiales sobre bebidas espirituosas.
Der Empfänger nutzte vom November 2002 bis November 2003 die Möglichkeit der Stundung seiner Verpflichtung zur Zahlung der Alkoholverbrauchssteuer, die das Steuerverwaltungsgesetz einräumt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basta con constatar que dicha administración dispone de un poder de apreciación discrecional que le permite modular las condiciones de concesión del beneficio fiscal en cuestión en función de las características de los proyectos de inversiones sujetos a su valoración.
Dafür muss lediglich festgestellt werden, dass die betreffende Verwaltung über einen Ermessensspielraum verfügt, der es ihr ermöglicht, die Bedingungen für die Gewährung der betreffenden Steuervergünstigung an die Besonderheiten der ihr vorgelegten Investitionsvorhaben anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por «sanción grave» se entiende la pena impuesta de conformidad con el Código Penal por la comisión de un delito contra las leyes tributarias pertinentes, la Ley de la Administración Fiscal o la Ley de Contabilidad.
Ein empfindlich zu bestrafender Verstoß ist eine nach der Strafprozessordnung geahndete Straftat, die in Zuwiderhandlung gegen die einschlägigen Steuergesetze, das Steuerverwaltungsgesetz oder das Rechnungslegungsgesetz begangen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este reembolso constituye una contribución financiera del Estado de Uttar Pradesh, ya que tal concesión reduce los ingresos fiscales de la administración de dicho Estado que se devengarían en caso contrario.
Die Erstattung ist eine finanzielle Beihilfe der Regierung des Bundesstaates Uttar Pradesh, denn diese verzichtet mit diesem Zugeständnis auf Steuern, die ansonsten zu entrichten wären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mejoren la solidez de sus haciendas públicas revisando el gasto público y la fiscalidad y modernizando la administración pública, para mejorar la productividad y la innovación, contribuyendo así al crecimiento económico, al empleo y a la viabilidad fiscal,
Verbesserung der Qualität der öffentlichen Finanzen durch Überprüfung der öffentlichen Ausgaben und der Steuerpolitik sowie durch Modernisierung der öffentlichen Verwaltung zwecks Steigerung von Produktivität und Innovation als Beitrag zu Wirtschaftswachstum, Beschäftigung und finanzieller Tragfähigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, Bélgica recalca que la Administración no dispuso ni hizo uso en este caso de ningún poder discrecional o arbitrario al aplicar la legislación fiscal relativa al IVA.
Belgien betont diesbezüglich, dass die Verwaltung im vorliegenden Fall bei der Anwendung des Mehrwertsteuergesetzes weder nach Ermessen noch willkürlich verfügt oder gehandelt habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han saneado las finanzas públicas, gracias a una reducción significativa del déficit presupuestario y a los progresos realizados en la consolidación fiscal y en la reforma de la administración pública.
Die beträchtliche Verringerung des Haushaltsdefizits und die erheblichen Fortschritte bei der Haushaltskonsolidierung und der Reform der öffentlichen Verwaltung haben dazu beigetragen, dass sich die Stabilität der öffentlichen Finanzen erhöht hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el artículo 25 del EBF no había sido publicado en el momento en que se estudiaron las transacciones, ambas fueron planeadas y aprobadas por la administración de CGD de acuerdo con la legislación fiscal aplicable a las SGPS.
Beide Transaktionen wurden vom Verwaltungsrat von CGD nach den geltenden Steuervorschriften für Holdinggesellschaften geplant und genehmigt, da der Artikel 25 EBF noch nicht veröffentlicht war, als sie vorbereitet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asegurar que BiH asuma plenamente la financiación, la administración y la dotación de personal del Tribunal Estatal de BiH, de la Fiscalía y del Consejo Superior del Poder Judicial y Fiscal.
Vollständige Übernahme der Verantwortung für den bosnisch-herzegowinischen Staatsgerichtshof, die Staatsanwaltschaft und den Hohen Rat für Justiz und Staatsanwaltschaft und zwar in finanzieller, administrativer und personeller Hinsicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que constituyan créditos frente a o estén garantizados por entes del sector público no pertenecientes a la administración central, regiones con autonomía fiscal para imponer y recaudar tributos y autoridades locales
in Form von Forderungen, die gegenüber nicht zentralstaatlichen öffentlichen Stellen, Regionen mit Haushaltsautonomie und dem Recht, Steuern zu erheben, und lokalen Gebietskörperschaften bestehen oder von diesen garantiert werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
La red estará compuesta por las escuelas e instituciones nacionales de los Estados miembros encargadas específicamente del perfeccionamiento profesional de las personas que participan en la administración de la justicia y, en su caso, de los miembros del ministerio fiscal .
(1) Das Netz setzt sich aus den nationalen Schulen und Einrichtungen der Mitgliedsstaaten zusammen, die speziell für die Fortbildung der Angehörigen des Justizwesens und gegebenenfalls der Angehörigen der Staatsanwaltschaft zuständig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El mecanismo de autoliquidación no se aplica a los particulares, por lo que el proveedor deberá en ese caso cargar y pagar a la Administración fiscal la cantidad total de IVA.
Die Verlagerung der Steuerschuldnerschaft wird nicht auf Lieferungen an Privatpersonen angewendet; in diesen Fällen muss der Lieferer den gesamten Mehrwertsteuerbetrag in Rechnung stellen und an die Behörde abführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero esta es una consecuencia inevitable del mismo estilo altanero de la administración Bush, en que los voceros principales, como el Fiscal General John Ashcroft, proclaman su facultad de impulsar iniciativas que limiten los derechos.
Dies jedoch ist die unvermeidliche Folge des hochmütigen Auftretens der Bush-Administration, deren führende Sprecher, wie etwa Justizminister John Ashcroft, voll Selbstgerechtigkeit ihre führende Rolle bei der Abschaffung von Rechten verkünden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El compromiso (más bien vacilante) de la administración Bush con la prudencia fiscal significa que una buena parte, quizás la mayoría, de los costos de la guerra se compensarán con cortes en el gasto de otras áreas.
Das (bekannt wechselhafte) Engagement der Bush-Administration im Hinblick auf steuerpolitische Sorgfalt bedeutet darüber hinaus, dass große Teile, ja möglicherweise beinahe sämtliche Kriegskosten durch Einschnitte in anderen Sektoren finanziert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El esfuerzo polifacético de la administración por demorarles el dolor a los consumidores norteamericanos, que incluye una política monetaria y fiscal extremadamente laxa, no hace más que amenazar con una crisis mayor en un futuro no tan distante.
Die vielseitigen Anstrengungen der Regierung, Nachteile für die US-Verbraucher aufzuschieben, einschließlich extrem einfacher geld- und steuerpolitischer Maßnahmen, bringen lediglich das Risiko einer größeren Krise in nicht allzu ferner Zukunft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
otros, recordando la afirmación de la administración Clinton de que la consolidación fiscal fue lo que apuntaló la recuperación de los EU en 1993, se inclinan por la reducción del déficit.
So fordert man auf der einen Seite Haushaltsdefizite zur Ankurbelung der Wirtschaft, während andere für einen Defizitabbau eintreten, und dies unter Hinweis auf die Regierung Clinton tun, die behauptete ihre Haushaltskonsolidierungspolitik wäre das Fundament des Wirtschaftsaufschwunges in den USA im Jahr 1993 gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar