paraBélgica,una copia del certificado de defunción expedido por la administraciónlocal,
Belgien:Auszug aus der Sterbeurkunde, ausgestellt von der Gemeindeverwaltung,
Korpustyp: EU DGT-TM
En Suiza, la administraciónlocal (oficina de registro) del lugar de residencia.
in der Schweiz: die Gemeindeverwaltung (Zivilstandsamt) des Wohnorts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ha sido el caso, en particular, en lo referente a la reforma de las pensiones y de la administraciónlocal y a la publicación de datos mensuales sobre los ingresos y gastos del Estado.
Dies gilt insbesondere für die Rentenreform, die Reform der Gemeindeverwaltung und die Veröffentlichung der monatlichen Daten zu den Einnahmen und Ausgaben des Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Petición 74/2006, presentada por Djamila Saidi Rebbadj, de nacionalidad francesa, sobre el proyecto de la administraciónlocal de Marsella, Francia, de construir una planta incineradora de residuos urbanos en Fos-sur-Mer
Petition 74/2006, eingereicht von Djamila Saidi Rebbadj, französischer Staatsangehörigkeit, betreffend ein Projekt der Gemeindeverwaltung von Marseille (Frankreich) zum Bau einer Verbrennungsanlage für Hausmüll in Fos-sur-Mer
Korpustyp: EU DCEP
Petición 74/2006, presentada por Djamila Saidi Rebbadj, de nacionalidad francesa, sobre el proyecto de la administraciónlocal de Marsella, Francia, de construir una planta incineradora de residuos urbanos en Fos-sur-Mer
Nr. 74/2006, eingereicht von Djamila Saidi Rebbadj, französischer Staatsangehörigkeit, betreffend ein Projekt der Gemeindeverwaltung von Marseille (Frankreich) zum Bau einer Verbrennungsanlage für Hausmüll in Fos-sur-Mer
Korpustyp: EU DCEP
administración locallokalen Gebietskörperschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para señalar el hecho de que últimamente la Comisión Europea se ha implicado con demasiada frecuencia y de manera innecesaria en asuntos que forman parte de las competencias del Gobierno nacional y la administraciónlocal de Polonia.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich feststellen, dass sich die Europäische Kommission in letzter Zeit zu oft und unnötig in Angelegenheit einmischt, die in die Zuständigkeit der polnischen Regierung und der lokalenGebietskörperschaften fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la segunda temática, LIFE-medio ambiente, que concierne sobre todo a labores de exhibición a favor de la industria de las pequeñas y medianas empresas y de los órganos de administraciónlocal, se plantea claramente la incorporación del medio ambiente a las demás políticas.
Mit der zweiten thematischen Einheit, LIFE-Umwelt, die eher Demonstrationsprojekte zugunsten kleiner und mittlerer Industrieunternehmen sowie der lokalenGebietskörperschaften betrifft, wird eindeutig die Einbeziehung der Umwelt in die übrigen Politikfelder angestrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos teniendo problemas con la adicionalidad, a los que se suma el problema de que el Gobierno británico ha privado a la administraciónlocal de hasta los menores fondos que se puedan utilizar para acompañar la financiación estructural.
Es gibt immer noch Probleme mit der EUZuschußfinanzierung und zusätzlich das Problem, daß die britische Regierung den lokalenGebietskörperschaften alle Mittel entzogen hat, die für Zuschüsse genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, provengo de la administraciónlocal, y quisiera acentuar la necesidad de una participación más importante de todas las instancias de la administración local y regional en todos los estadios de la configuración y ejecución de los programas.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar! Da ich früher in lokalenGebietskörperschaften gearbeitet habe, weiß ich und möchte betonen, wie wichtig es ist, die entsprechenden Stellen aller Ebenen verstärkt in sämtlichen Phasen der Ausarbeitung und Realisierung der Programme einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
--- " administración regional " : unidades institucionales separadas que ejercen algunas funciones de administración en un nivel inferior a la administración central y por encima de la administraciónlocal , salvo la administración de la seguridad social ( SEC 95 , apartado 2.72 ) ;
--- Länder : Separate institutionelle Einheiten auf der Ebene unterhalb des Zentralstaats und oberhalb der lokalenGebietskörperschaften ( Gemeinden ) , die staatliche Funktionen wahrnehmen , mit Ausnahme der Länderverwaltungen der Sozialversicherung ( ESVG 2.72 ) .
Korpustyp: Allgemein
Las autoridades de administraciónlocal han anunciado la firma de contratos de dos meses para que puedan funcionar los servicios mencionados, tomando como rehenes a sus propios trabajadores con el fin de acelerar el traspaso de la gestión de residuos a empresarios privados, y despidiendo a miles de trabajadores.
Die lokalenGebietskörperschaften haben bilaterale Vereinbarungen mit Privatunternehmen über die Abfallentsorgung angekündigt, sodass tausende Arbeitnehmer entlassen und die (beschäftigungs-) politische Geiselnahme fortgesetzt würden.
Korpustyp: EU DCEP
La imposición de un gravamen a los bienes inmuebles por parte de las administraciones locales griegas es anticonstitucional, ya que en Grecia la administraciónlocal sólo tiene derecho a imponer derechos que tengan un carácter remunerativo.
Die Erhebung einer Immobiliensteuer durch die lokalen Gebietskörperschaften in Griechenland steht im Widerspruch zur Verfassung, da die lokalenGebietskörperschaften in Griechenland nur das Recht haben, Abgaben mit Gebührencharakter zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
administración localLokalverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la administraciónlocal de Portugal comprende actualmente 308 municipios y 4259 parroquias.
Die Lokalverwaltung in Portugal umfasst derzeit 308 Kommunen und 4259 Gemeinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal deberá reorganizar las entidades de la administraciónlocal y reducir significativamente su número.
Portugal wird die Lokalverwaltung reorganisieren und die Zahl der Verwaltungseinheiten erheblich reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
la administraciónlocal en Portugal cuenta actualmente 308 municipios y 4259 parroquias.
Die Lokalverwaltung in Portugal umfasst derzeit 308 Kommunen und 4259 Gemeinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poner fin a la falsificación de medicamentos, es fundamental que haya una mayor cooperación y colaboración internacionales entre entidades gubernamentales como los servicios sanitarios, policiales, aduaneros, de administraciónlocal o judiciales.
Eine verstärkte internationale Kooperation und Zusammenarbeit zwischen staatlichen Stellen aus den Bereichen Gesundheit, Polizei, Zoll, Lokalverwaltung und Justiz ist dringend erforderlich, damit die Fälschung von Arzneimitteln unterbunden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por las recientes decisiones del Gobierno de Moldova relativas a la introducción de la lengua rusa como segunda lengua oficial y su propuesta de introducir la enseñanza obligatoria del ruso en el sistema educativo moldovo, así como por la reorganización administrativa del país, orientada hacia el restablecimiento del antiguo estilo soviético de administraciónlocal,
unter besorgtem Hinweis auf die jüngsten Beschlüsse der Regierung von Moldawien betreffend die Einführung der russischen Sprache als zweite Amtssprache von Moldawien und den Vorschlag der Regierung, den obligatorischen Unterricht der russischen Sprache in das moldawische Bildungssystem einzuführen und bei der administrativen Neuorganisation des Landes zum früheren System der sowjetischen Lokalverwaltung zurückzukehren,
Korpustyp: EU DCEP
administración localLokalverwaltungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro del Gobierno del ZANU-PF y responsable de debilitar al MDC en la administraciónlocal mediante acciones de hostigamiento y restricción de la financiación.
Der ZANU-PF angehörendes Regierungsmitglied; verantwortlich dafür, dass die MDC in Lokalverwaltungen durch finanzielle Beschränkungen und Drangsalierung behindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar la capacidad de la administraciónlocal para prestar servicios a sus circunscripciones de manera equitativa y eficaz.
Verbesserung der Kapazitäten der Lokalverwaltungen im Hinblick auf die Gewährleistung einer gleichmäßigen und wirksamen Versorgung ihrer Wahlbezirke mit Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar la capacidad de la administraciónlocal para prestar servicios a sus circunscripciones equitativa y eficazmente.
Verbesserung der Kapazitäten der Lokalverwaltungen im Hinblick auf die Gewährleistung des gleichen und effizienten Dienstleistungsangebots in allen Bezirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha respaldado la aplicación de la ley especial de autonomía en 2001 y ha tomado nota de que esa legislación aún no se aplica en su totalidad, en parte debido a la insuficiente capacidad de la administraciónlocal en ambas provincias.
Sie hat die Einführung eines Sonderautonomiegesetzes im Jahr 2001 begrüßt und darauf hingewiesen, dass dieses Gesetz noch nicht vollständig umgesetzt worden ist, was teilweise auf die unzureichenden Kapazitäten der Lokalverwaltungen in den beiden Provinzen zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
administración localKommunalverwaltungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las mujeres aparecieron y la práctica ha demostrado que, al menos en Finlandia, esas cuotas a escala de la administraciónlocal funcionan muy bien.
Diese Frauen fanden sich aber dennoch, und die Praxis zeigte, dass zumindest in Finnland diese Quoten auf der Ebene der Kommunalverwaltungen sehr gut funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gasto del gobierno central, gasto del gobierno regional, gasto de la administraciónlocal
Ausgaben des Staates, der Regionalverwaltungen, der Kommunalverwaltungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasto directo en centros educativos (filas L1-L5a); transferencias y pagos a entidades privadas en concepto de educación (filas L10-L14); total del gasto en educación de la administraciónlocal (fila L20) en el cuadro FINANCE1
Direkte Ausgaben für Bildungseinrichtungen (Zeilen L1-L5a); Transfers und Zahlungen für Bildungszwecke an private Einheiten (Zeilen L10-L14); gesamte Ausgaben der Kommunalverwaltungen für Bildungszwecke (Zeile L20) in Tabelle FINANCE1
Korpustyp: EU DGT-TM
administración localKommunalverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el Parlamento escocés puede legislar sobre los servicios de salud, la educación, la administraciónlocal, la vivienda, la justicia penal y civil y el desarrollo económico.
In den Bereichen Gesundheitswesen, Bildung, Kommunalverwaltung, Wohnungswesen, Straf- und Zivilrecht und wirtschaftliche Entwicklung besitzt das schottische Parlament jedoch die Entscheidungsgewalt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por encima del Estrecho de Messina (Italia), la administraciónlocal ha decidido iluminar su obra de ingeniería más histórica e imponente, el pilón de Torre Faro, edificado durante los años cincuenta del siglo XX para recibir la electricidad del continente, en desuso en la actualidad.
In der Straße von Messina hat die Kommunalverwaltung beschlossen, dass ihr mächtigstes historisches Bauwerk, der in den fünfziger Jahren für die Versorgung mit Festlandstrom errichtete und jetzt nicht mehr in Gebrauch befindliche Hochleitungsmast in Torre Faro, beleuchtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
administración localKommunen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trabajo estrechamente con los organismos públicos locales escoceses para resolver sus problemas, y me complace saber que la federación escocesa de municipios (COLSA) ha acogido recientemente con satisfacción el proyecto de Tratado UE en lo que respecta a la administraciónlocal.
In den Belangen lokaler schottischer Regierungsbehörden arbeite ich eng mit diesen zusammen und war erfreut, dass der Schottische Interessenverband der kommunalen Ebene COSLA vor kurzem den EU-Vertragsentwurf begrüßt hat, was die Kommunen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluir completamente la administraciónlocal en los presupuestos del Estado.
Vollständige Eingliederung der Kommunen in den gesamtstaatlichen Haushalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
administración localKommune
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la administraciónlocal no ofrece servicios de recogida de residuos por categorías ni su eliminación, el cámping debe dirigirse por escrito a la misma indicando su deseo de clasificar los residuos y su preocupación por la falta de un servicio de recogida y eliminación por categorías.
Bietet die Kommune keine getrennte Abfallsammlung und/oder -entsorgung an, muss der Campingplatz gegenüber der kommunalen Stelle schriftlich seine Bereitschaft zur Abfalltrennung erklären sowie seine Bedenken darüber zum Ausdruck bringen, dass kein System zur getrennten Sammlung und/oder Entsorgung vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasto de los gobiernos central y regional y de la administraciónlocal (filas C1, C2, C3, C4, R1, R2, R3, R4, L1, L2, L3 y L4) en el cuadro FINANCE1
Ausgaben des Staates, der Region, der Kommune (Zeilen C1, C2, C3, C4, R1, R2, R3, R4, L1, L2, L3, L4) in Tabelle FINANCE1
Korpustyp: EU DGT-TM
administración localkommunale Einrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cámping debe clasificar los residuos orgánicos (residuos de jardinería: 2 puntos; residuos de cocina: 1 punto) y debe asegurarse de que se conviertan en compost de acuerdo con las directrices de las autoridades locales (tanto si lo hace la administraciónlocal, el propio cámping o una empresa privada).
Der Campingplatz hat organische Abfälle (Gartenabfälle: 2 Punkte, Küchenabfälle: 1 Punkt) getrennt zu sammeln und sicherzustellen, dass diese gemäß den örtlichen Bestimmungen (z. B. durch eine kommunaleEinrichtung, in eigener Verantwortung oder durch ein privates Unternehmen) kompostiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cámping deberá separar los residuos orgánicos (residuos de jardinería: 1 punto; residuos de cocina: 1 punto) y deberá asegurarse de que se conviertan en compost de acuerdo con las directrices de las autoridades locales (tanto si lo hace la administraciónlocal, el propio cámping o una empresa privada).
Der Campingplatz hat organische Abfälle (Gartenabfälle: 1 Punkt, Küchenabfälle: 1 Punkt) getrennt zu sammeln und sicherzustellen, dass diese gemäß den örtlichen Bestimmungen (z. B. durch eine kommunaleEinrichtung, in eigener Verantwortung oder durch ein privates Unternehmen) kompostiert werden.
Al mismo tiempo, diversos organismos locales de desarrollo y organismos de la administraciónlocal señalan que, antes de seleccionarse los proyectos de desarrollo que se financiarán mediante fondos nacionales y comunitarios, deberán tenerse más en cuenta criterios relacionados con la renta local así como indicadores locales que puedan detectar y registrar las desigualdades intrarregionales.
Gleichzeitig weisen lokale Entwicklungsbehörden und die zuständigen Stellen der lokalenGebietskörperschaften darauf hin, dass es sinnvoll wäre, vor der Ausweisung der Entwicklungsprojekte, die für Finanzierungen durch nationale und Gemeinschaftsmittel in Frage kommen, viel mehr die lokalen Einkommenskriterien und andere lokale Indikatoren zu berücksichtigen, die es nämlich ermöglichen, intraregionale Ungleichgewichte festzustellen und zu analysieren.
Korpustyp: EU DCEP
administración localVerwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco de la ayuda prestada a la consolidación del proceso de paz en Aceh se han establecido medidas que ayudarán a mejorar la capacidad de la administraciónlocal y a formar a la policía local y a los tribunales civiles, haciendo hincapié en la protección de los derechos humanos.
Im Zusammenhang mit der Unterstützung der Konsolidierung des Friedensprozesses in Aceh sind Maßnahmen vorgesehen, die zum Ausbau der Kapazitäten der Verwaltung und zur Ausbildung der örtlichen Polizei sowie der Zivilgerichte beitragen, wobei die Achtung der Menschenrechte einen Schwerpunkt bildet.
Korpustyp: EU DCEP
administración localkommunale Gebietskörperschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estando la actuación de cualquier administración local sometida al principio de legalidad, ¿es posible, de conformidad con la normativa europea, que en materia de inmigración una administraciónlocal no compruebe, a la hora de incluir los nacionales extracomunitarios, su legalidad o ilegalidad de residencia en la Unión Europea?
Ist es angesichts der Tatsache, dass sich jede kommunale Gebietskörperschaft an den Grundsatz der Rechtmäßigkeit halten muss, nach der europäischen Rechtsvorschrift möglich, dass eine kommunaleGebietskörperschaft im Bereich der Einwanderung bei der Einschreibung von Staatsangehörigen von außerhalb der Gemeinschaft nicht prüft, ob ihr Aufenthalt in der Europäischen Union legal oder illegal ist?
Korpustyp: EU DCEP
administración localStadtverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la administraciónlocal y las infraestructuras de comunicaciones de Bam resultaron destruidas al tiempo que se interrumpieron totalmente el suministro de agua y electricidad y la mayoría de los servicios sanitarios,
in der Erwägung, dass die Stadtverwaltung und die Kommunikationsinfrastruktur von Bam zerstört wurden und zugleich Strom- und Wasserversorgung sowie die meisten Gesundheitsdienste völlig daniederliegen,
Korpustyp: EU DCEP
administración localBezirksregierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, se volverá a valorar y se abrirá un debate social con organizaciones no gubernamentales y agentes de la administraciónlocal.
Danach fände erneut ein öffentlicher Dialog mit Nichtregierungsorganisationen und Trägern der Bezirksregierungen statt.
Korpustyp: EU DCEP
administración locallokalen Verwaltungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una noticia en las páginas interiores http://www.elpais.com/articulo/espana/Gobiernos/suman/50000/millones/impagos/cuadruple/crisis/elpepiesp/20110814elpepinac_1/Tes?print=1 se ampliaba la información detallando que, por ejemplo, los proveedores de obra pública cobran de media a 238 días cuando tratan con una administraciónlocal, a 155 con una autonómica y a 140 con la central.
In der entsprechenden Meldung war dann zu lesen, dass beispielsweise die Zulieferer öffentlicher Bauaufträge im Durchschnitt nach 238 Tagen von lokalenVerwaltungen, nach 155 Tagen von den Verwaltungen der Autonomen Gemeinschaften und nach 140 Tagen von der Verwaltung des Zentralstaates bezahlt werden.
Korpustyp: EU DCEP
administración localRegionalregierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué efecto tiene dicha adopción por lo que respecta a la política de planificación, sobre todo en relación con la responsabilidad del Gobierno británico y de la administraciónlocal?
Welche Auswirkungen hat diese Annahme auf die Raumordnungspolitik, insbesondere in Bezug auf die Zuständigkeit der britischen Regierung bzw. der Regionalregierung?
Korpustyp: EU DCEP
administración localEinwohnermeldeamt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso concreto se trata de un ciudadano griego de 22 años y su «esposa» de 11, que presentaron un certificado de matrimonio ante la administraciónlocal de Dusseldorf, ante lo cual un juez de familia ordenó la separación de la pareja.
Im konkreten Fall geht es sich um einen 22-jährigen griechischen Staatsbürger und seine 11-jährige „Ehefrau“, die beim Einwohnermeldeamt in Düsseldorf eine Heiratsurkunde vorgelegt haben, woraufhin ein Familienrichter die Trennung des Paares angeordnet hatte.
Korpustyp: EU DCEP
administración locallokaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– la conexión en red de los servicios competentes de la administraciónlocal y regional, de las organizaciones juveniles así como de la comunidad escolar;
– Verknüpfung der verantwortlichen Dienststellen auf lokaler und regionaler Ebene, von Jugendorganisationen und der erziehenden Gemeinschaft zu einem Netzwerk;
Korpustyp: EU DCEP
administración localGemeinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de las cuales, a pagar al subsector «administraciónlocal» (S.1313) [19] [22]
darunter: an den Teilsektor Gemeinden (S.1313) [19] [22]
Korpustyp: EU DGT-TM
administración localGebietskörperschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto, sin embargo, entra en contradicción con la pregonada voluntad de los objetivos generales, que contemplan planes de acción descentralizados, y, precisamente en el ámbito de la administraciónlocal y del mundo rural.
Das jedoch steht im Widerspruch zu der erklärten Absicht, die allgemeinen Ziele auf dezentrale Aktionspläne auszurichten, und zwar auf der Ebene der Gebietskörperschaften und in den Agarregionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
administración local de hacienda
.
Modal title
...
administración regional o local
.
Modal title
...
Dirección General de Administración Local
.
.
Modal title
...
letra de una administración local
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit administración local
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
proporcionar informes a la administraciónlocal,
Berichterstattung an die örtliche Betriebsleitung;
Korpustyp: EU DGT-TM
alteraciones en el lugar de administración dolor, debilidad local
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Sehr häufig:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Actuamos como vínculo con la Administraciónlocal, insular y regional
Wir empfehlen unbedingt sich bei den örtlichen Behörden sachkundig zu machen welche Anforderungen und Besstimmungen zwecks Zulassung im jeweiligen Land erfüllt werden müssen.
NL
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
"La administración de este medicamento debe basarse en pruebas de sensibilidad, teniendo en cuenta las disposiciones oficiales y locales sobre administración de antibióticos".
Es wird empfohlen, in Abschnitt 4.5 der relevanten Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels den Standardsatz „ Die Anwendung des Tierarzneimittels sollte unter Berücksichtigung einer Empfindlichkeitsprüfung (Antibiogramm) und entsprechend den offiziellen und örtlichen Regelungen zum Einsatz von Antibiotika erfolgen“ aufzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"La administración de este medicamento debe basarse en pruebas de sensibilidad, teniendo en cuenta las disposiciones oficiales y locales sobre administración de antibióticos".
„ Die Anwendung des Tierarzneimittels sollte unter Berücksichtigung einer Empfindlichkeitsprüfung (Antibiogramm) und entsprechend den offiziellen und örtlichen Regelungen zum Einsatz von Antibiotika erfolgen .“
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos condados (alrededor del 20 %) la Administración de Carreteras local se desvió ligeramente del informe de normalización para adaptarse a las circunstancias locales.
In einigen Bezirken (etwa 20 %) ist die örtliche Straßenverwaltung zur Anpassung an die Bedingungen vor Ort geringfügig vom Standardisierungsbericht abgewichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se tiene previsto aumentar los ingresos a través del aumento de los impuestos y las tasas de la administraciónlocal?
Wird darüber nachgedacht, die Einnahmen durch eine Erhöhung der Steuern und der Gebühren der lokalen Selbstverwaltung zu steigern?
Korpustyp: EU DCEP
Pueden producirse reacciones transitorias locales leves o moderadas después de la administración de una dosis de la vacuna.
Nach Verabreichung einer Impfstoffdosis können leichte bis moderate vorübergehende Lokalreaktionen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda la administraciónlocal de dos betabloquentes adrenérgicos ni de dos inhibidores de la anhidrasa carbónica.
Es wird nicht empfohlen, zwei topische Betablocker oder zwei topische Carboanhydrasehemmer zu kombinieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios de tolerancia local tras la administración subcutánea e intramuscular en conejos no produjeron hallazgos notables.
Die Prüfung der lokalen Verträglichkeit nach subkutaner und intramuskulärer Gabe bei Kaninchen ergab keine auffälligen Befunde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se suprime una restricción innecesaria de las consideraciones democráticas por parte de la administraciónlocal o regional.
Unnötige Einschränkung der demokratischen Erwägungen durch die örtlichen oder regionalen Verwaltungen.
Korpustyp: EU DCEP
La administración municipal se basa en el autogobierno local, por lo que es democrática y representa plenamente a los ciudadanos.
Die Provinzverwaltung basiert auf der kommunalen Selbstverwaltung. Sie ist somit demokratisch und vertritt die Bürger gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Finlandia, las cuotas se introdujeron a escala de la administraciónlocal hace entre 10 y 15 años.
In Finnland wurden vor 10 bis 15 Jahren Quoten auf kommunaler Ebene eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UNMIK también ha progresado en hacer que la población local participe directamente en la administración de la provincia.
Die UNMIK hat auch Fortschritte dabei erzielt, die direkte Beteiligung der Ortsbevölkerung an der Provinzverwaltung sicherzustellen.
Korpustyp: UN
El cámping debe pedir a la administraciónlocal responsable el plan de aguas residuales, y si lo hay, debe aplicarlo.
Der Campingplatz muss den kommunalen Abwasserentsorger um Einsicht in dessen Abwasserplan bitten und diesen, soweit vorhanden, befolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la administraciónlocal o los científicos hubieran sabido la verdadera magnitud del desastre, no se habrían arriesgado a eso.
Hätten die lokalen Behörden oder die Wissenschaftler von den wirklichen Auswirkungen der Katastrophe gewusst, wären sie dieses Risiko nie eingegangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los puestos anteriores que ocupé en la administraciónlocal ejercí asimismo como auditor de diversos organismos públicos.
In früheren kommunalen Aufgabenbereichen war ich darüber hinaus als Rechnungsprüfer einiger öffentlich-rechtlicher Gesellschaften und Körperschaften tätig.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la administración de una sobredosis, las reacciones locales en el punto de inyección pueden resultar ke
Nach Überdosierung können Lokalreaktionen an der Injektionsstelle stärker ausgeprägt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Portugal aplicará la nueva legislación a fin de reorganizar y reducir significativamente el número de organismos de la administraciónlocal.
Portugal wendet das neue Gesetz zur Reorganisation und erheblichen Reduzierung der Zahl der kommunalen Verwaltungseinheiten an.
Korpustyp: EU DGT-TM
La administraciónlocal debe asegurar que se deje en paz a los sentineleses mientras éste sea su deseo:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Administración Central : la administración tal y como se define en el Sistema Europeo de Cuentas 1995 , con exclusión de las Comunidades Autónomas y las Corporaciones Locales ( véase también Administraciones Públicas ) .
Echtzeit-Bruttosystem : Siehe RTGS-System . ECOFIN-Rat ( ECOFIN Council ) : Der EU-Rat ( Ministerrat ) in der Zusammensetzung der Wirtschafts - und Finanzminister .
Korpustyp: Allgemein
pérdidas fiscales del ejercicio en curso registradas por la entidad y retrotraídas a ejercicios anteriores que originan un crédito, o derechos de cobro, frente a una administración central, una administración regional o una autoridad tributaria local.
im laufenden Jahr entstandene, auf frühere Jahre übertragene steuerliche Verluste des Instituts, aus denen ein Anspruch oder eine Forderung gegenüber dem Zentralstaat, einer regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft oder einer lokalen Steuerbehörde erwächst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la administraciónlocal y la UE están realizando grandes esfuerzos, todavía deben cambiar muchas cosas para que se consiga un sistema estatal moderno y eficiente.
Zwar unternehmen die Regierungen der betroffenen Länder und die EU große Anstrengungen, doch muss noch viel für ein effizientes und modernes Staatswesen getan werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debe evitarse la administración simultánea de isotretinoína y agentes contra el acné queratolíticos o exfoliantes tópicos, puesto que puede aumentar la irritación local.
Patienten, bei denen es zu einer benignen intrakraniellen Hypertension kommt, müssen die Isotretinoinbehandlung unverzüglich abbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tolerancia local: no se ha evaluado la irritación intramuscular en animales tras la administración repetida en el mismo punto de inyección.
Die intramuskuläre Verträglichkeit nach wiederholten Injektionen an derselben Stelle wurde bei Tieren nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas pautas de vacunación pueden ajustarse para acoplarlas a las prácticas de inmunización locales relativas a la edad recomendada de administración de otras vacunas pediátricas.
Die obengenannten Impfschemata können im Hinblick auf die Impftermine den landesüblichen Impfpraktiken entsprechend modifiziert werden, um gegebenenfalls die gleichzeitige Verabreichung mit anderen Schutzimpfungen im Kindesalter zu ermöglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración subcutánea de DRAXXIN en ganado bovino causa con frecuencia dolor pasajero e inflamaciones locales en el punto de inyección que pueden persistir hasta 30 días.
Die subkutane Verabreichung von Draxxin beim Rind verursacht häufig vorübergehende Schmerzreaktionen und Schwellungen an der Injektionsstelle, die bis zu 30 Tage bestehen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos los elementos utilizados para la preparación, administración o limpieza, incluidos los guantes, así como el líquido sobrante se deben eliminar de acuerdo con la normativa local.
Sämtliche für die Zubereitung, Anwendung oder Reinigung verwendeten Artikel, einschließlich Handschuhe sowie flüssige Abfälle müssen entsprechend den nationalen Anforderungen entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay que evitar la administración concomitante de isotretinoína con preparados queratolíticos o exfoliativos por vía tópica para combatir el acné, pues puede aumentar la irritación local.
Möglicherweise reicht ein Abbruch der Isotretinoin-Therapie nicht aus, um die Symptome zu lindern und daher kann eine weitere psychiatrische oder psychologische Untersuchung notwendig sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su representante local es el mismo para el dispositivo de administración NutropinAq Pen y para el medicamento, según se detalla al dorso.
Der örtliche Vertreter und der Hersteller des NutropinAq Pen sind dieselben, die umseitig für das Arzneimittel genannt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se observó irritación local del vaso sanguíneo después de la administración intravenosa, intraarterial o paravenosa de la formulación final de tenecteplasa.
Weder nach intravenöser, noch nach intraarterieller oder nach paravenöser Gabe der endgültigen Formulierung von Tenecteplase kam es zu lokalen Reizungen der Blutgefäße.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe tenerse en cuenta la carga que implica para los encuestados, ya se trate de empresas, unidades de la administración pública central o local, hogares o particulares.
Der Aufwand für die Auskunft gebenden Unternehmen, Haushalte und Einzelpersonen ist dabei zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Debe tenerse en cuenta la carga que implica para los encuestados, ya se trate de empresas, unidades de la administración pública central , regional o local, hogares o particulares.
Der Aufwand für die Auskunft gebenden Unternehmen , zentralen , regionalen oder örtlichen Regierungsstellen , Haushalte und Einzelpersonen ist dabei zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a que en 1999 se procedió a una profunda reforma de la administraciónlocal polaco, su sistema de financiación no experimentó los cambios correspondientes.
Als 1999 ein grundlegender Umbau des Systems der lokalen Selbstverwaltung in Polen stattfand, ging dieser nicht mit entsprechenden Veränderungen im System ihrer Finanzierung einher.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto comenzó en el marco de un programa de la administraciónlocal destinado a atraer inversiones a una área deprimida que está convirtiéndose en un destino turístico.
Das Projekt wurde im Rahmen eines Programms der örtlichen Behörden umgesetzt, Investoren für ein Gebiet in wirtschaftlichem Notstand zu gewinnen, das in einen Anziehungspunkt für Touristen umgewandelt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión conocimiento real y actualizado del estado de las finanzas públicas, no sólo de las regiones y entes locales, sino también de la administración central?
Verfügt sie über sachliche und aktuelle Informationen zur Lage der öffentlichen Finanzen nicht nur der Regionen und kommunalen Körperschaften, sondern auch des Zentralstaates?
Korpustyp: EU DCEP
Durante años habían creado y mantenido cuidadosamente sus relaciones con la administraciónlocal, regional y nacional, relaciones basadas en la calidad y confianza mutuas.
Jahrelang hatten sie ihre Beziehungen zu den lokalen, regionalen und nationalen Behörden sorgfältig aufgebaut und unterhalten, und diese Beziehungen beruhten auf Qualität und gegenseitigem Vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi objeción es que si la administración no se atreve a afrontar pequeños problemas locales de este tipo, ¿cómo van a atreverse a abordar la delincuencia internacional?
Mein Bedenken betrifft also die Frage, wie die Regierung, wenn sie sich nicht traut, solche kleinen lokalen Probleme anzupacken, oder sie nicht anpacken möchte, dann der internationalen Kriminalität zu Leibe rücken will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero resaltar en particular los esfuerzos realizados en el ámbito de la reconstrucción de la administración civil, el sistema judicial y la policía local.
Ich verweise insbesondere auf die Bemühungen im Bereich des Aufbaus der Zivilverwaltung, des Gerichtssystems und der örtlichen Polizei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quisiera preguntarle cuál es la situación con respecto al cumplimiento del Acuerdo de Ohrid, sobre todo la reforma de la administraciónlocal.
Erstens würde ich Sie gerne fragen, wie es mit der Umsetzung des Abkommens von Ohrid, insbesondere mit der Kommunalreform steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera a los funcionarios de la administración nacional y local del Reino Unido se les permite hacer electoralismo como están haciendo los comisarios.
Auch britischen Beamten, die in Regierungs- und Kommunalbehörden beschäftigt sind, ist es nicht gestattet, sich in Wahlen einzumischen, wie der Herr Kommissar es getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, de acuerdo con el MCA griego, y con repetidas declaraciones de la administraciónlocal, los procedimientos han reducido de forma sustancial la función de los "interlocutores" .
Die Verfahren für das neue GFK Griechenland sind, so lauten die wiederholten Klagen von Körperschaften der kommunalen Selbstverwaltung, jedoch unverändert geblieben und bringen für die Rolle der "Partner " überhaupt nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso a este respecto en la recaudación tributaria, el establecimiento de la administración a escala local, y la adopción de los principios de subsidiaridad y de descentralización.
Ich denke an die Einnahme von Steuern, an die Schaffung von bürgernahen Verwaltungen, an das Subsidiaritätsprinzip, an die Dezentralisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal velará por que las medidas destinadas a aplicar el nuevo marco presupuestario a nivel de la administración central se apliquen también a nivel regional y local.
Portugal stellt sicher, dass die Maßnahmen zur Umsetzung des neuen Haushaltsrahmens auf zentralstaatlicher Ebene auch auf regionaler und kommunaler Ebene angewandt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevaron a cabo inspecciones en los locales de la Administración de la India en nueva Deli y de las siguientes partes:
Bei der indischen Regierung in Delhi und den folgenden Parteien wurden Kontrollbesuche vor Ort durchgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se insiste en la creación de grupos de acción locales en que la administración, las organizaciones sin ánimo de lucro y las empresas colaboren.
Die Betonung liegt auf lokalen Gruppen, in denen staatliche Stellen, gemeinnützige Einrichtungen und gewinnorientierte Unternehmen zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno provincial de Vorarlberg y la administraciónlocal intentaron aplicar la ley austriaca sobre medio ambiente lo mejor que pudieron.
Es gibt eine Vorarlberger Landesregierung, eine Bezirkshauptmannschaft, die nach bestem Wissen und Gewissen versucht haben, dieses österreichische Umweltrecht anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si procede, el consejo de administración adoptará medidas para cooperar con las administraciones regionales o locales en relación con el plan de implantación.
Der Verwaltungsrat ergreift erforderlichenfalls Maßnahmen, um mit den regionalen und/oder lokalen Behörden zusammenzuarbeiten, was den Durchführungsplan betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, se han detectado interferencias e influencia de una agencia de la administraciónlocal en las decisiones de financiación e inversión de otra empresa del grupo.
Schließlich konnte Eingreifen und Einflussnahme seitens einer örtlichen Behörde auch bei den Finanzierungs- und Investitionsentscheidungen eines anderen Unternehmens der Gruppe festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integrar totalmente el presupuesto de gastos de capital en las cuentas generales del Estado, incluidos los gastos de capital de la administraciónlocal.
Vollständige Eingliederung des Kapitalbudgets, einschließlich der kommunalen Investitionsausgaben, in den gesamtstaatlichen Haushalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incrementar la eficiencia del gasto público, en especial mejorando el proceso presupuestario y la gestión financiera a nivel de la administración central y local.
Steigerung der Effizienz der öffentlichen Ausgaben insbesondere durch Verbesserung des Haushaltsverfahrens und des Finanzmanagements auf zentralstaatlicher und kommunaler Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el consentimiento del Consejo de Administración previsto en el artículo 24, la Agencia podrá establecer sus propias sedes locales en los Estados miembros, previo consentimiento de éstos.
Mit Zustimmung des in Artikel 24 genannten Verwaltungsrats kann die Agentur in den Mitgliedstaaten vorbehaltlich deren Zustimmung eigene Außenstellen einrichten.
Korpustyp: EU DCEP
Con el consentimiento del Consejo de Administración previsto en el artículo 24, la Agencia podrá establecer sus propias sedes locales en los Estados miembros, previo consentimiento de éstos
Mit Zustimmung des in Artikel 24 genannten Verwaltungsrats kann die Agentur in den Mitgliedstaaten vorbehaltlich deren Zustimmung
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, cuando se establezca que los agentes y los agentes locales facilitarán información al director, este facilitará esa información al consejo de administración.
Ist vorgesehen, dass die Bediensteten und die örtlichen Bediensteten den Direktor unterrichten, so unterrichtet der Direktor in entsprechenden Fällen den Verwaltungsrat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde hace algún tiempo se están produciendo en Grecia contrataciones en masa para los servicios públicos y para la administraciónlocal y el sector público en general.
In jüngster Zeit ist in Griechenland das Phänomen einer Vielzahl von Einstellungen beim Staatsdienst und öffentlichen Dienst im weiteren Sinne sowie bei Ämtern der lokalen Selbstverwaltung zu beobachten.
Korpustyp: EU DCEP
Yang Yongming, un empresario privado a quien la administración de la lotería local había contratado para organizar la venta de los billetes.
Yang Yongming, ein Privatunternehmer, den die Lotterieverwaltung vor Ort mit der Organisation der Losverkäufe beauftragt hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ciudad de Neubrandenburg estaba obligada por la normativa de administraciónlocal a garantizar que pudiera ejercer una influencia apropiada sobre NEUWOGES.
Die Stadt Neubrandenburg sei kommunalrechtlich verpflichtet gewesen sicherzustellen, dass sie einen angemessenen Einfluss auf NEUWOGES ausüben konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reacciones más frecuentes que se produjeron tras la administración de la vacuna, fueron las reacciones locales en el lugar de inyección.
Die häufigsten Reaktionen waren Lokalreaktionen an der Injektionsstelle, die nach Verabreichung des Impfstoffs aufgetreten sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración tópica sobre la piel se observa un efecto anti-inflamatorio local acompañado de supresión adrenal moderada y reversible a dosis altas.
Bei topischer Anwendung auf der Haut kommt es zu einer lokalen entzündungshemmenden Wirkung, die bei höherer Dosierung von einer moderaten, reversiblen Nebennierensuppression begleitet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración tópica sobre la piel se observa un efecto anti-inflamatorio local acompañado de supresión adrenal moderada y reversible a dosis altas.
Nach dem Auftragen auf die Haut kommt es zu einer lokalen entzündungshemmenden Wirkung, die bei höherer Dosierung von einer mäßigen und umkehrbaren Nebennierensuppression begleitet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de la presidenta Cristina Fernández de Kirchner genera una gran dosis de desconfianza entre los inversores locales y extranjeros, que temen que se adopten medidas arbitrarias.
Die Regierung von Präsidentin Cristina Fernández de Kirchner erzeugt bei den ausländischen Investoren, die willkürliche Maßnahmen fürchten, eine Menge Misstrauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los puestos de mando conectados a través de la web están incluidos en la Administración de usuarios local de la planta.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Acuerdos estratégicos con organismos de la administración y aplicación de la ley de Defensa, para compartir conocimientos y tecnología para establecer producciones locales.
En ocasiones, las instituciones benéficas locales constituidas como ONG que realizan actividades voluntarias han de abonar alquileres elevados a la administraciónlocal por instalaciones como cocinas y comedores para los desfavorecidos y los que carecen de hogar.
Manchmal muss eine karitative Nichtregierungsorganisation, die Freiwilligentätigkeit leistet, hohe Mieten für Räume wie Küchen und Essensausgaben für Arme und Obdachlose an die örtliche Gemeinde zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han adoptado estos últimos años en el Senado numerosas propuestas, tanto para mejorar el ejercicio de los mandatos locales como para garantizar el respecto del principio constitucional de libre administración de las asambleas locales.
EUR
Zahlreiche Gesetzentwürfe wurden in den letzten Jahren vom Senat angenommen, um die Ausübung der lokalen Mandate zu verbessern und das Verfassungsprinzip der Selbstverwaltung der lokalen Versammlungen zu garantieren.
EUR
(d) conviene incrementar la responsabilidad de la administraciónlocal y que ésta vele asimismo por la mejora de las condiciones de vida de los pescadores locales, el desarrollo de una pesca y un sector de procesamiento de pescado locales, sostenibles y artesanales, y el respeto de las normas ambientales;
(d) Die Rechenschaftspflicht der Regierung des Landes sollte verstärkt werden, und diese muss auch dafür sorgen, dass die Lebensbedingungen der einheimischen Fischer verbessert sowie einheimische, nachhaltig betriebene handwerkliche Fischereien und die entsprechenden verarbeitenden Betriebe aufgebaut werden und die Umweltnormen beachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
e) Conviene incrementar la responsabilidad de la administraciónlocal y que ésta vele asimismo por la mejora de las condiciones de vida de los pescadores locales, el desarrollo de una pesca y un sector de procesamiento de pescado locales, sostenibles y artesanales y el respeto de las normas ambientales;
e) Die Rechenschaftspflicht der Regierung des Landes sollte verstärkt werden, und sie muss auch dafür sorgen, dass die Lebensbedingungen der einheimischen Fischer verbessert sowie einheimische, nachhaltig betriebene handwerkliche Fischereien und die entsprechenden verarbeitenden Betriebe aufgebaut werden und die Umweltnormen beachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, el Gobierno griego ha hecho públicas las líneas directrices de los criterios de financiación y gastos de los organismos de administraciónlocal y, en concreto, de los que, entre ellos, están endeudados.
Gleichzeitig hat die griechische Regierung Leitlinien für die Kriterien zu Finanzierung und Kreditaufnahme der lokalen Selbstverwaltung veröffentlicht, insbesondere die der überschuldeten Organe.
Korpustyp: EU DCEP
Los acuerdos entre las administraciones centrales y las organizaciones de PYME y, con mayor escándalo, con la administraciónlocal, encaminados a evitar los incrementos de precios poco escrupulosos parecen no haber funcionado, o sólo lo hicieron hasta cierto punto.
Vereinbarungen zwischen den Zentralregierungen und KMU-Verbänden und - besonders skandalträchtig - regionalen Behörden zur Vermeidung skrupelloser Preisanhebungen scheinen nicht oder nur teilweise gegriffen zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
- estudios de tolerabilidad que den lugar a reacciones transitorias, leves, locales o sistémicas y que, debido a la modalidad de administración o de recogida de muestras, no supongan un estrés significativo para los animales;
– Verträglichkeitsstudien, die zu vorübergehenden, leichten, lokalen oder systemischen Reaktionen führen und aufgrund der Art der Verabreichung oder Probenahme keinen signifikanten Stress für das Tier verursachen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son sus conclusiones sobre el grado de cumplimiento de la mejora de los procedimientos de conservación y recopilación de datos estadísticos primarios en los organismos públicos (hospitales, organismos de la administraciónlocal)?
Inwieweit ist die Kommission über den derzeitigen Stand der Verbesserung der Verfahren zur Erfassung und Speicherung der Primärstatistiken öffentlicher Stellen (Krankenhäuser, örtliche Selbstverwaltungskörperschaften) unterrichtet?
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que, para respetar las identidades nacionales de los Estados miembros, incluida su administraciónlocal autónoma, no parece aconsejable incluir los servicios de interés general en la lista de objetivos de la Unión Europea,
C. in der Erwägung, dass demnach unter Berücksichtigung der nationalen Identitäten der Mitgliedstaaten einschließlich deren kommunaler Selbstverwaltung eine Aufnahme der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse in den Zielkatalog der Europäischen Union nicht angebracht erscheint,
Korpustyp: EU DCEP
Además, es esencial reformar la banca y las compañías de seguros para mejorar la administración de la economía, facilitar el acceso a los créditos por parte de las empresas locales y emprender una lucha eficaz contra el blanqueo de dinero.
Auch das Bank- und Versicherungswesen sollte überholt werden, um die Wirtschaft besser steuern, den lokalen Unternehmen den Zugang zu Kredit erleichtern und Geldwäsche wirksam bekämpfen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
En línea con lo anterior, los diputados abogan por una mayor implicación de los medios locales y regionales y piden a la administración que presente un plan de acción sobre comunicación orientado a estos medios.
Schlüsselrolle der EU bei den internationalen Verhandlungen Im Hinblick auf die wichtige Rolle der EU bei der Umsetzung des erwarteten Abkommens, ist das EP der Auffassung, dass die EU ein entscheidendes Mitspracherecht beim letztendlichen Kompromiss haben sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Varias entidades de la administraciónlocal de Ioánnina están apoyando con sus decisiones y acciones la construcción de cuatro centros turísticos dentro de la zona protegida del lago Pamvotis, que pertenece a la red Natura 2000 (GR213005).
Vertreter der Örtlichen Selbstverwaltungskörperschaften (OTA) von Ioannina unterstützen den Bau von vier Fremdenverkehrseinrichtungen innerhalb des besonderen Schutzgebiets (BSG) des Pamvotida-Sees (auch Ioannina-See genannt), das unter der Code‑Nr. GR213005 zum Netz Natura 2000 gehört.