El proyecto habría tenido un coste total de 410 000 euros, de los cuales el 10 % habría corrido a cargo de la administraciónmunicipal.
Die Kosten des Projekts sollten insgesamt bei 410 000 EUR liegen, von denen 10 % auf die Gemeindeverwaltung entfallen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene que llevarse por fin a cabo la descentralización del poder y el fortalecimiento de las ciudades y administracionesmunicipales -tal como se ha proyectado ya desde hace mucho tiempo.
Die Dezentralisierung der Macht und die Stärkung der Städte und Gemeindeverwaltungen - wie schon lange geplant - muss endlich umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo día en que se presentó la oferta de Lidl, la administraciónmunicipal renegoció con Konsum el precio de venta, que quedó acordado en 1 millón de coronas.
Am selben Tag, an dem Lidl sein Angebot unterbreitete, handelte die Gemeindeverwaltung mit Konsum einen neuen Verkaufspreis von 1 Mio. SEK aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el documento por el que el consejo municipal aprobó el acuerdo, la administraciónmunicipal afirma que el terreno se podría vender a condición de que se firmase un acuerdo de acondicionamiento.
In der Mitteilung an den Gemeinderat, der den Vertrag genehmigt hat, legte die Gemeindeverwaltung als Bedingung für den Verkauf des Grundstücks den Abschluss einer Erschließungsvereinbarung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información facilitada por la administraciónmunicipal de Castelo de Paiva, existen diversos proyectos de inversión privados en la región a través de los que podrían crearse microempresas y pequeñas empresas y, por tanto, puestos de trabajo.
Nach Angaben der Gemeindeverwaltung von Castelo de Paiva gibt es private Investitionsprojekte in dem Bezirk, die Mikrounternehmen und kleine Unternehmen sowie Arbeitsplätze schaffen können.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la administraciónmunicipal se ha decidido a transformar el bosque actualmente existente en bosque de tronco alto, sin tener en cuenta la tipología del territorio ni las consecuencias hidrogeológicas, que podrían poner en peligro la estabilidad de las laderas de la montaña.
Trotzdem will die Gemeindeverwaltung den bestehenden Wald in einen Hochstammwald umwandeln und trägt dabei der Typologie des Gebiets und der hydrogeologischen Folgen, die eine Gefährdung der Stabilität der Berghänge nach sich ziehen könnten, in keiner Weise Rechnung.
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, advirtió que, si Serbia quiere obtener dicho estatus, debe reanudar el diálogo con Kosovo y lograr resultados, permitir que EULEX trabaje en todas las regiones de Kosovo, y suprimir las estructuras administrativas paralelas que mantiene operativas en el norte de Kosovo, tales como oficinas de correos, escuelas y administracionesmunicipales.
Als konkrete Aufgaben nannte sie die Wiederaufnahme des Dialogs mit dem Kosovo, die Unterstützung der Arbeit von EULEX in allen Regionen des Kosovo und die Abschaffung noch aktiver paralleler Verwaltungsstrukturen im nördlichen Kosovo, darunter Postämter, Schulen und Gemeindeverwaltungen.
La autorización corresponde a la administraciónmunicipal competente.
Die Genehmigung wird von der zuständigen Kommunalverwaltung erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Local/Municipal: los terrenos pertenecen a todos los ciudadanos y son propiedad de la administraciónmunicipal/local
lokal/kommunal: Fläche gehört allen Bürgerinnen und Bürgern, Eigentum der Lokal-/Kommunalverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
En las elecciones celebradas recientemente para renovar la administraciónmunicipal de Palermo, en Italia, se han cometido numerosas irregularidades que han impedido que la jornada electoral se desarrollara con normalidad.
Bei den jüngsten Wahlen zur Erneuerung der Kommunalverwaltung in Palermo (Italien) waren zahlreiche Unregelmäßigkeiten festzustellen, durch die die ordnungsgemäße Durchführung des Wahlkampfs verhindert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata del último episodio de una larga serie de problemas de vivienda a los que se enfrenta la ciudad de Roma desde hace años y para los que la administraciónmunicipal no ha sabido aportar soluciones adecuadas a la urgencia de la situación.
Tatsächlich ist dies lediglich der letzte Vorfall einer endlosen Reihe von Wohnungsproblemen, mit der die Stadt Rom seit langem zu kämpfen hat und angesichts derer die Kommunalverwaltung sich als unfähig erwiesen hat, entsprechende Lösungen für die Wohnungsnot zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la celebración de otras elecciones, además de las municipales, debemos hacer cada cosa a su tiempo y velar por que las elecciones para la administraciónmunicipal se celebren adecuadamente y lograr que la población de Kosovo participe más en la administración de sus asuntos.
Was Wahlen über die kommunale Ebene hinaus betrifft, so sollten wir den einen Schritt nicht vor dem nächsten tun und sicherstellen, dass die Wahlen für die Kommunalverwaltung ordnungsgemäß durchgeführt werden und die Menschen im Kosovo in die Regelung der eigenen Angelegenheiten stärker einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No estima la Comisión Europea que acciones como las emprendidas por la administraciónmunicipal de Treviso resultan aún más graves desde un punto de vista político y simbólico por producirse en el Año Europeo del Diálogo Intercultural?
Ist die Europäische Kommission nicht der Auffassung, dass Maßnahmen wie die der Kommunalverwaltung Treviso in politischer und symbolischer Hinsicht noch schwerer wiegen durch die Tatsache, dass sie im Europäischen Jahr des interkulturellen Dialogs ergriffen wurden?
Korpustyp: EU DCEP
El 3 de enero de 2006, se publicaron en la prensa local varios artículos en los cuales responsables de la administraciónmunicipal declaraban que la financiación del proyecto LIFE contribuirá a reducir los costes de los que deberá hacerse cargo el Ayuntamiento a consecuencia de la realización del campo de golf.
Am 3. Januar 2006 erscheinen in der lokalen Presse verschiedene Artikel, in denen Vertreter der Kommunalverwaltung erklären, dass „die Finanzierung des LIFE-Projekts dazu beitragen soll, die Kosten der Verwaltung für die Anlage des Golfplatzes zur verringern“.
Korpustyp: EU DCEP
administración municipalStadtverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Aplausos) Cuando se achaca a la Comunidad que existe este u otro porcentaje de irregularidades, hay que considerar que la Comunidad no tiene más empleados que los que existen en la administraciónmunicipal de una ciudad de tamaño medio.
(Beifall) Überhaupt, wenn man der Gemeinschaft immer wieder vorwirft, daß es soundsoviel Prozent an Unregelmäßigkeiten gibt, so muß man bedenken, bei der Gemeinschaft werden nicht mehr Menschen beschäftigt als in einer mittleren Stadt in der Stadtverwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tomo la palabra para expresar, desde la experiencia en una administraciónmunicipal, la conveniencia, me atrevo a decir la necesidad, de que los proyectos del programa URBAN se orienten en un triple sentido: en primer lugar, a favorecer la recuperación de infraestructuras y barrios históricos, viejos, quizá deteriorados.
Ich habe mich zu Wort gemeldet, um ausgehend von meinen Erfahrungen in einer Stadtverwaltung zu sagen, wie zweckmäßig, ja ich wage zu sagen, wie notwendig es bei Projekten des Programms URBAN ist, drei Schwerpunkte im Auge zu haben. Erstens: Förderung der Wiederherstellung von historischen Infrastrukturen und alten, mitunter heruntergekommenen Stadtvierteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fiesta de promoción y valorización del producto fue creada en 1982 por la administraciónmunicipal de aquel tiempo para incentivar el desarrollo del melocotón y dar a conocer a los consumidores de la isla la especificidad de este producto único.
Diese Veranstaltung zur Werbung und Aufwertung des Erzeugnisses wurde 1982 von der damaligen Stadtverwaltung ins Leben gerufen, um die Entwicklung der Steinfrucht zu fördern und die Verbraucher der Insel mit den Besonderheiten eines einzigartigen Erzeugnisses vertraut zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
POSUDNEVSKY, Alexandr Ivanovich, Jefe de la administraciónmunicipal de Bendery, conocido bajo el nombre de Alexandr Posudnevsky, nacido el 3 de mayo de 1949, acreditado mediante el pasaporte ruso no 51 NO. 0837543.
POSUDNJEWSKIJ, Alexander Iwanowitsch, Leiter der Stadtverwaltung von Bendery, bekannt als Alexandr Posudnevsky, geboren am 3. Mai 1949, russischer Reisepass Nr. 51 NO. 0837543.
Korpustyp: EU DGT-TM
GORBENKO, Svetlana Alexandrovna, Jefa adjunta de la administraciónmunicipal de Bendery, responsable de asuntos de educación.
GORBENKO, Swetlana Alexandrowna, Stellvertretende Leiterin der Stadtverwaltung von Bendery, zuständig für Bildungsfragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
KOSTYRKO, Viktor Ivanovich, Jefe de la administraciónmunicipal de Tiraspol, conocido bajo el nombre de Victor KOSTYRKO, nacido el 24 de mayo de 1948, acreditado mediante el pasaporte ruso no 50 NO 0476835, expedido el 18 de septiembre de 2003 en la Embajada rusa de Chisinau.
KOSTYRKO, Viktor Iwanowitsch, Leiter der Stadtverwaltung von Tiraspol, bekannt als Viktor KOSTYRKO, geboren am 24. Mai 1948, russischer Reisepass Nr. 50, NO 0476835, ausgestellt am 18. September 2003, russische Botschaft Chisinau.
Korpustyp: EU DGT-TM
PLATONOV, Yuri Mikhailovich, Jefe de la administraciónmunicipal de Rybnitsa, conocido bajo el nombre de Yury PLATONOV, nacido el 16 de enero de 1948, acreditado mediante el pasaporte ruso no 51 NO 0527002, expedido el 4 de mayo de 2001 en la Embajada rusa de Chisinau.
PLATONOW, Juri Michailowitsch, Leiter der Stadtverwaltung von Ribnita, bekannt als Juri PLATONOW, geboren am 16. Januar 1948, russischer Reisepass, Nr. 51 NO 0527002, ausgestellt am 4. Mai 2001 russische Botschaft Chisinau.
Korpustyp: EU DGT-TM
CHERBULENKO, Alla Viktorovna, Jefa adjunta de la administraciónmunicipal de Rybnitsa, responsable de asuntos de educación.
TSCHERBULENKO, Alla Wiktorowna, Stellvertretende Leiterin der Stadtverwaltung von Ribnita, zuständig für Bildungsfragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la respuesta a mi pregunta escrita E-1874/07 , el Comisario Jacques Barrot contestó lo siguiente: En el marco de la Red Transeuropea de Transporte (RTE-T), la Comisión no ha recibido ninguna información de las autoridades portuguesas sobre estudios alternativos al proyecto de aeropuerto de Ota encargados por la administraciónmunicipal de Lisboa.
In der Antwort auf meine schriftliche Anfrage E-1874/07 antwortete Kommissionsmitglied Jacques Barrot wie folgt: Die Kommission hat im Rahmen des Transeuropäischen Verkehrsnetzes (TEN-V) von den portugiesischen Behörden keinerlei Informationen über alternative Studien zum Flughafenprojekt in Ota erhalten, die von der Stadtverwaltung Lissabon veranlasst wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Los habitantes del distrito de Casale Lumbroso están muy inquietos y denuncian la total falta de preparación y la incuria logística de la administraciónmunicipal en lo que respecta a la problemática de la vivienda en Roma.
Zudem sind die Bewohner von Casale Lumbroso sehr beunruhigt und kritisieren die mangelnde Vorbereitung sowie die organisatorisch und logistisch unzulänglichen Maßnahmen der Stadtverwaltung bei der Inangriffnahme der Wohnungsprobleme Roms.
Korpustyp: EU DCEP
administración municipalKommunen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión ha solicitado la ampliación de este compromiso a fin de permitir que los proveedores de servicios europeos participen en las licitaciones cuando la administraciónmunicipal contrate dichos servicios con empresas privadas.
Die Union beantragte eine Erweiterung dieser Verpflichtungen, damit sich Dienstleistungsanbieter aus der EU auch dann an Ausschreibungen beteiligen können, wenn Dienstleistungsaufträge von Kommunen an private Unternehmen vergeben.
Korpustyp: EU DCEP
administración municipalLiegenschaftsverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el Ayuntamiento de Mikkeli incluyó en el procedimiento de reorganización concursal una deuda que ascendía a 682087 EUR, consistente en tasas impagadas a la administraciónmunicipal de la propiedad, el departamento de gestión de aguas de Mikkeli y el departamento de gestión de residuos de Mikkeli.
Darüber hinaus meldete die Stadt Mikkeli im Zuge des gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahrens eine Forderung in Höhe von 682078 EUR an, die sich aus offenen Gebühren für die Liegenschaftsverwaltung sowie die Wasserwerke und die Abfallentsorgung der Stadt Mikkeli zusammensetzten.
Korpustyp: EU DGT-TM
administración municipalKreisbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La admisibilidad de estas peticiones también debe considerarse cuidadosamente, ya que, de conformidad con el Tratado UE, la Comisión de Peticiones no debería inmiscuirse en las cuestiones que entran dentro del ámbito de competencias de los Estados miembros, en este caso la administraciónmunicipal alemana.
Die Zulässigkeit solcher Petitionen muss auch sehr sorgfältig bewertet werden, denn gemäß dem Vertrag sollte die EU – und somit der Petitionsausschuss – nicht in Angelegenheiten einbezogen werden, die den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten – in diesem Fall von Kreisbehörden in Deutschland – betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
administración municipalStadtverwaltungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, la Unión Europea y los Estados y ciudades de la Unión Europea han de ayudar ante todo a la nueva administraciónmunicipal para mostrar que Europa la apoya totalmente.
Drittens müssen die Europäische Union und die Länder und Städte der Europäischen Union vor allem die neuen Stadtverwaltungen unterstützen und damit ein Zeichen dafür setzen, daß die neue Demokratie auch die volle Unterstützung Europas hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
administración municipalGemeinde-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ese fin, en el bienio 2002-2003 el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales, en cooperación con el PNUD, ayudó a fortalecer la administraciónmunicipal y distrital en Rwanda mediante la preparación de la legislación pertinente, la creación de nuevas estructuras de gestión y la ejecución de actividades de capacitación.
Zu diesem Zweck unterstützte beispielsweise die Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten im Zeitraum 2002-2003 in Zusammenarbeit mit dem UNDP die Stärkung der Gemeinde- und Bezirksverwaltung in Ruanda durch die Ausarbeitung entsprechender Rechtsvorschriften, die Schaffung neuer Managementstrukturen und durch Ausbildungsprogramme.
Korpustyp: UN
administración municipalGemeindeverwaltungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tiene un objetivo importante que es la creación de consejos consultivos juveniles en la administraciónmunicipal de sus lugares de residencia.
EUR
Lidl presentó su oferta el 23 de agosto de 2005, primero mediante llamada telefónica y luego por correo electrónico, al director de la administraciónmunicipal de Åre.
Lidl unterbreitete das Angebot dem Gemeindevorsteher von Åre am 23. August 2005 zunächst telefonisch und bestätigte es am selben Tag per E-Mail.
Korpustyp: EU DGT-TM
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "administración municipal"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PASHENKO, MARIA RAFELOVNA, Jefa de la Administraciónmunicipal, Tiraspol.
PASCHENKO, MARIA RAFELOWNA, Leiterin des Bildungsdezernats von Tiraspol.
Korpustyp: EU DGT-TM
la exposición cubierta se refiere a una administración regional, local o municipal del Estado miembro;
die abgesicherte Risikoposition sich auf eine regionale, lokale oder kommunale Gebietskörperschaft des Mitgliedstaats bezieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1921, la administraciónmunicipal arrendó la farmacia al farmacéutico Ernst Kapferer.
Es handelt sich um einen Raum des Dialogs der Bürger mit den städtischen Behörden, der so eine umfassende Beteiligung an der Gestaltung der Stadt ermöglicht.
DE
Sachgebiete: geografie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En realidad, la corporación municipal posee el 100 % de las acciones de AGVO y —según los Estatutos de AGVO— designa a todos los miembros del Consejo de Administración.
Die Stadt hält in der Tat 100 % der Anteile an AGVO; entsprechend der Satzung von AGVO werden alle Mitglieder des Verwaltungsrates von der Stadt ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La corporación municipal es el único accionista de AGVO y el consistorio designa a todos los miembros de Consejo de Administración de AGVO.
Die Stadt ist alleiniger Anteilseigner von AGVO, und der Stadtrat ernennt alle Mitglieder des Verwaltungsrates von AGVO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no estás seguro de que exista una tasa municipal o tasa turística en la localidad o región en la que se encuentra tu propiedad, te recomendamos consultar el sitio web de la administración municipal/regional, donde a menudo se incluye la información sobre los impuestos aplicables.
Wenn Sie nicht wissen, ob die Stadt oder Region, in der sich Ihre Wohnung befindet, eine Kurtaxe berechnet, empfehlen wir, dass Sie die Website Ihrer Stadt-/Landkreisverwaltung auf dahingehende Informationen prüfen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Administración pública neerlandesa expresó en 2008 la ambición de que en 2010 las compras a escala nacional fueran 100 % sostenibles y a escala municipal y provincial un 75 % y un 50 %, respectivamente.
Der niederländische Staat verkündete 2008 das Ziel, dass 2010 die Beschaffung auf staatlicher Ebene zu 100 % sowie auf kommunaler und provinzialer Ebene zu 75 % bzw. 50 % auf der Grundlage nachhaltiger Kriterien erfolgen soll.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo municipal de Marsala rechazó hasta dos veces el proyecto de la SP 21, aprobado después en el año 2006 por el comisario extraordinario que reemplazó al Consejo (cuya función era ocuparse solo de la administración ordinaria).
Nach seiner zweimaligen Ablehnung durch den Gemeinderat von Marsala wurde das SP 21-Vorhaben 2006 schließlich von dem an die Stelle des Gemeinderates (der sich lediglich mit der laufenden Verwaltung befassen sollte) getretenen Sonderkommissar genehmigt.
Korpustyp: EU DCEP
Plan a escala municipal, correspondiente al nivel más bajo de administración equivalente a LAU2 conforme a lo establecido en el anexo III del Reglamento (CE) no 1059/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo [3].
Plan auf kommunaler Ebene, entsprechend der unteren Verwaltungsebene (LAU 2) gemäß Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestras instalaciones técnicas, la larga experiencia en proyectos y la consultoría en el campo de la administraciónmunicipal, nos permiten llevar a cabo sus proyectos en un período de tiempo razonable.
Unsere langjährige Projekt- und Beratungserfahrungen im kommunalen Umfeld sowie unsere technische Ausstattung ermöglichen es uns, wir Ihre Projekte in einem überschaubaren Zeitrahmen durchzuführen.
En Alemania, por ejemplo, el 50 % de los contratos públicos se adjudican a nivel municipal, en parte en circunscripciones muy pequeñas, donde la protección normativa no puede igualarse con la de una administración ministerial.
In Deutschland erfolgen beispielsweise 50 % der öffentlichen Vergaben auf kommunaler Ebene von teilweise sehr kleinen Gebietseinheiten, wo der Regelungsschutz nicht mit dem in einer Ministerialverwaltung gleichgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Principalmente, podrá realizar prácticas en todos los ámbitos relacionados con la ingeniería y en profesiones como técnico informático, programador, técnico de maquinaria y de construcción de plantas, así como en el ámbito de la banca y de la administraciónmunicipal.
DE
Besonders gute Voraussetzungen bestehen für Praktika in allen Ingenieursberufen, für IT-Techniker und Programmierer, Techniker für den Maschinen- und Anlagenbau, bei Banken und in der kommunalen Verwaltung.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En la Administraciónmunicipal, las personas comprometidas satisfacen concidiones que les permiten disfrutar de una ciudad con una economia próspera, digna de vivir, abierta al mundo y cómoda para las familias.
DE
Im Verwaltungsdienst schaffen engagierte Menschen die Rahmenbedingungen für eine lebenswerte, weltoffene und familienfreundliche Stadt mit einer florierenden Wirtschaft.
DE
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
Por ello, una administraciónmunicipal cuya plantilla de empleados estuviese dimensionada, por ejemplo, para una ciudad de 25.000 o 30.000 habitantes y su número de habitantes descendiese a 20.000, debe ver la posibilidad de implementar adaptaciones continuas.
DE
Deshalb muss eine Verwaltung, die bezüglich ihrer Mitarbeiterzahl beispielsweise für eine 25.000 oder 30.000 Einwohner zählende Stadt ausgelegt ist, möglichst kontinuierlich angepasst werden, wenn die Einwohnerzahl auf 20.000 Einwohner zurückgeht.
DE
El artículo cita a Sitaram Kunte, un oficial del Servicio de la Administración India que tomó su cargo como Comisionado de la Corporación Municipal Brihanmumbai (BMC) el 1 de mayo:
Der Artikel zitierte Sitaram Kunte, einen IAS-Beamten (Jahrgang 1985), der am 1. Mai die Stelle des Brihanmumbai Municipal Corporation Commissioner Commissioner:
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Tanto la AdministraciónMunicipal como las categorías empresariales interesadas comparten estos objetivos. Por ello, el turista también puede considerar esta tasa no como un simple abono, sino como una auténtica contribución para el territorio.
Die Gemeinderverwaltung und die betroffenen Gewerbebetriebe werfolgen diese Ziele gemeinsam, und auch die Besucher sollten die Tourismusabgabe nicht einfach als eine Steuer, sondern als Beitrag für dieses Gebiet betrachten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Desde el Gobierno Municipal se fomenta y promueve la rendición de cuentas de la Administración ante la ciudadanía permitiendo el acceso a esta información pública de manera sencilla y clara.
ES
Von der Stadtregierung wird die Rechenschaftspflicht der Verwaltung gegenüber den Bürgern gefördert und vorangetrieben, indem der Zugang zu diesen öffentlichen Informationen einfach und klar ermöglicht wird.
ES
Un ejemplo para todos es el de Hera Spa, la empresa municipal de Bolonia y Emilia-Romaña, cuyas cooperativas están representadas en el Consejo de Administración y a la que el Gobierno Prodi ha inscrito rápidamente como accionista destacado, junto al ENI, en el reciente acuerdo quincenal con Argelia para la importación de gas.
Ein Beispiel dafür ist die Hera AG, ein gemeindeeigenes Unternehmen von Bologna und der Emilia-Romagna, in deren Verwaltungsrat die Genossenschaften sitzen und die die Regierung Prodi prompt zusammen mit der ENI als Hauptaktionärin in das jüngste auf fünfzehn Jahre angelegte Abkommen mit Algerien für die Einfuhr von Gas aufgenommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Alienta la participación de todos los ciudadanos en la administración local, lo cual fortalece el espíritu de comunidad; pide a la Comisión y a la Agencia Europea de Reconstrucción (EAR) que ayuden a las autoridades locales para que adopten presupuestos participativos e impulsen el ordenamiento territorial a nivel municipal;
ermuntert die Bürger, sich an der örtlichen Verwaltung zu beteiligen, was den Gemeinschaftsgeist stärkt; ruft die Kommission und die Europäische Agentur für Wiederaufbau auf, die örtlichen Behörden bei der Verabschiedung von partizipativen Haushalten und bei der Förderung der kommunalen Raumplanung zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide en particular que se desarrollen proyectos que integren a las mujeres tanto en lo que respecta a la formación como a otros aspectos importantes que puedan contribuir a la integración de las mujeres en la vida municipal y la administración local;
fordert insbesondere dazu auf, Projekte auszuarbeiten, bei denen Frauen unter anderem hinsichtlich der Bildung einbezogen werden, ebenso wie andere relevante Projekte, die zur Beteiligung der Frau am gesellschaftlichen Leben und an der kommunalen Verwaltung beitragen können;
Korpustyp: EU DCEP
Sé que el Comisario ha recibido propuestas del Sindicato general, municipal y de caldereros y muchos otros en el sentido de que los gastos de organización, administración y transporte de dichas empresas queden también exentos de la normativa sobre ayudas estatales.
Mir ist bekannt, dass sich der Gewerkschaftsverband der General, Municipal and Boilermakers Trade Union und andere Organisationen mit der Bitte an die Kommission gewandt haben, die tatsächlichen organisatorischen, Verwaltungs- und Transportkosten von den Vorschriften über staatliche Beihilfen auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condición previa para la pronta adhesión de Eslovaquia es asimismo una rápida aplicación de las reformas en el Gobierno y en la administración, en lo que se incluye la independencia de la justicia, un control financiero eficaz, una reforma de los distritos y de la autoadministración municipal que habría que realizar en las próximas semanas.
Voraussetzung für den baldigen Beitritt der Slowakei ist aber auch eine genauso zügige Umsetzung der Reformen in Regierung und Verwaltung, wozu die Unabhängigkeit der Justiz, eine wirksame Finanzkontrolle, eine Bezirksreform und eine Reform der kommunalen Selbstverwaltung gehören, die in den nächsten Wochen realisiert werden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania apoya la modernización y descentralización de la administración pública en las siguientes áreas: Simplificación administrativa y reducción de barreras burocráticas Fortalecimiento de la gestión regional y municipal para la ejecución de inversiones y programas para el desarrollo Transparencia y control de la gestión estatal para combatir la corrupción y prevenir conflictos Implementación de la reforma procesal penal
DE
Deutschland unterstützt die Modernisierung und Dezentrali-sierung der öffentlichen Verwaltung in folgenden Bereichen Vereinfachung von Verwaltungs-vorgängen und Herabsetzung büro-kratischer Hemmnisse Unterstützung und Stärkung der regionalen und kommunalen Verwaltungen zur Tätigung von Investitionen und Durchführung von Entwicklungsprogrammen.
DE
Sachgebiete: oekologie schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
la externalización de servicios públicos en el Reino Unido El primer impacto significativo del sector privado en el Reino Unido se produjo con la introducción de la competencia en una serie de servicios de la Administraciónmunicipal, en lo que se denominó oferta pública en régimen obligatorio de competencia (“Compulsory Competitive Tendering”).
Hintergrund - Auslagerung im Vereinigten Königreich Die ersten signifikanten Auswirkungen durch den privaten Sektor traten im Vereinigten Königreich auf, als bei einer Reihe von kommunalen Dienstleistungen Wettbewerb eingeführt wurde, bekannt als zwingende wettbewerbliche Ausschreibungen.