linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
administración municipal Gemeindeverwaltung 12 Kommunalverwaltung 7 . .
[Weiteres]
administración municipal .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

administración municipal Stadtverwaltung 13
Kommunen 1 Liegenschaftsverwaltung 1 Kreisbehörden 1 Stadtverwaltungen 1 Gemeinde- 1 Gemeindeverwaltungen 1 Magistrats 1 Gemeindevorsteher 1

Verwendungsbeispiele

administración municipal Stadtverwaltung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(Aplausos) Cuando se achaca a la Comunidad que existe este u otro porcentaje de irregularidades, hay que considerar que la Comunidad no tiene más empleados que los que existen en la administración municipal de una ciudad de tamaño medio.
(Beifall) Überhaupt, wenn man der Gemeinschaft immer wieder vorwirft, daß es soundsoviel Prozent an Unregelmäßigkeiten gibt, so muß man bedenken, bei der Gemeinschaft werden nicht mehr Menschen beschäftigt als in einer mittleren Stadt in der Stadtverwaltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tomo la palabra para expresar, desde la experiencia en una administración municipal, la conveniencia, me atrevo a decir la necesidad, de que los proyectos del programa URBAN se orienten en un triple sentido: en primer lugar, a favorecer la recuperación de infraestructuras y barrios históricos, viejos, quizá deteriorados.
Ich habe mich zu Wort gemeldet, um ausgehend von meinen Erfahrungen in einer Stadtverwaltung zu sagen, wie zweckmäßig, ja ich wage zu sagen, wie notwendig es bei Projekten des Programms URBAN ist, drei Schwerpunkte im Auge zu haben. Erstens: Förderung der Wiederherstellung von historischen Infrastrukturen und alten, mitunter heruntergekommenen Stadtvierteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fiesta de promoción y valorización del producto fue creada en 1982 por la administración municipal de aquel tiempo para incentivar el desarrollo del melocotón y dar a conocer a los consumidores de la isla la especificidad de este producto único.
Diese Veranstaltung zur Werbung und Aufwertung des Erzeugnisses wurde 1982 von der damaligen Stadtverwaltung ins Leben gerufen, um die Entwicklung der Steinfrucht zu fördern und die Verbraucher der Insel mit den Besonderheiten eines einzigartigen Erzeugnisses vertraut zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
POSUDNEVSKY, Alexandr Ivanovich, Jefe de la administración municipal de Bendery, conocido bajo el nombre de Alexandr Posudnevsky, nacido el 3 de mayo de 1949, acreditado mediante el pasaporte ruso no 51 NO. 0837543.
POSUDNJEWSKIJ, Alexander Iwanowitsch, Leiter der Stadtverwaltung von Bendery, bekannt als Alexandr Posudnevsky, geboren am 3. Mai 1949, russischer Reisepass Nr. 51 NO. 0837543.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GORBENKO, Svetlana Alexandrovna, Jefa adjunta de la administración municipal de Bendery, responsable de asuntos de educación.
GORBENKO, Swetlana Alexandrowna, Stellvertretende Leiterin der Stadtverwaltung von Bendery, zuständig für Bildungsfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KOSTYRKO, Viktor Ivanovich, Jefe de la administración municipal de Tiraspol, conocido bajo el nombre de Victor KOSTYRKO, nacido el 24 de mayo de 1948, acreditado mediante el pasaporte ruso no 50 NO 0476835, expedido el 18 de septiembre de 2003 en la Embajada rusa de Chisinau.
KOSTYRKO, Viktor Iwanowitsch, Leiter der Stadtverwaltung von Tiraspol, bekannt als Viktor KOSTYRKO, geboren am 24. Mai 1948, russischer Reisepass Nr. 50, NO 0476835, ausgestellt am 18. September 2003, russische Botschaft Chisinau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PLATONOV, Yuri Mikhailovich, Jefe de la administración municipal de Rybnitsa, conocido bajo el nombre de Yury PLATONOV, nacido el 16 de enero de 1948, acreditado mediante el pasaporte ruso no 51 NO 0527002, expedido el 4 de mayo de 2001 en la Embajada rusa de Chisinau.
PLATONOW, Juri Michailowitsch, Leiter der Stadtverwaltung von Ribnita, bekannt als Juri PLATONOW, geboren am 16. Januar 1948, russischer Reisepass, Nr. 51 NO 0527002, ausgestellt am 4. Mai 2001 russische Botschaft Chisinau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CHERBULENKO, Alla Viktorovna, Jefa adjunta de la administración municipal de Rybnitsa, responsable de asuntos de educación.
TSCHERBULENKO, Alla Wiktorowna, Stellvertretende Leiterin der Stadtverwaltung von Ribnita, zuständig für Bildungsfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la respuesta a mi pregunta escrita E-1874/07 , el Comisario Jacques Barrot contestó lo siguiente: En el marco de la Red Transeuropea de Transporte (RTE-T), la Comisión no ha recibido ninguna información de las autoridades portuguesas sobre estudios alternativos al proyecto de aeropuerto de Ota encargados por la administración municipal de Lisboa.
In der Antwort auf meine schriftliche Anfrage E-1874/07 antwortete Kommissionsmitglied Jacques Barrot wie folgt: Die Kommission hat im Rahmen des Transeuropäischen Verkehrsnetzes (TEN-V) von den portugiesischen Behörden keinerlei Informationen über alternative Studien zum Flughafenprojekt in Ota erhalten, die von der Stadtverwaltung Lissabon veranlasst wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los habitantes del distrito de Casale Lumbroso están muy inquietos y denuncian la total falta de preparación y la incuria logística de la administración municipal en lo que respecta a la problemática de la vivienda en Roma.
Zudem sind die Bewohner von Casale Lumbroso sehr beunruhigt und kritisieren die mangelnde Vorbereitung sowie die organisatorisch und logistisch unzulänglichen Maßnahmen der Stadtverwaltung bei der Inangriffnahme der Wohnungsprobleme Roms.
   Korpustyp: EU DCEP

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "administración municipal"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

PASHENKO, MARIA RAFELOVNA, Jefa de la Administración municipal, Tiraspol.
PASCHENKO, MARIA RAFELOWNA, Leiterin des Bildungsdezernats von Tiraspol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la exposición cubierta se refiere a una administración regional, local o municipal del Estado miembro;
die abgesicherte Risikoposition sich auf eine regionale, lokale oder kommunale Gebietskörperschaft des Mitgliedstaats bezieht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 1921, la administración municipal arrendó la farmacia al farmacéutico Ernst Kapferer.
Von der Stadt wurde 1921 die Stadtapotheke an den Apotheker Ernst Kapferer verpachtet.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie handel    Korpustyp: Webseite
La administración municipal se basa en el autogobierno local, por lo que es democrática y representa plenamente a los ciudadanos.
Die Provinzverwaltung basiert auf der kommunalen Selbstverwaltung. Sie ist somit demokratisch und vertritt die Bürger gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incrementar la representación de las minorías en todas las instituciones y en la administración municipal y central.
Verstärkung der Vertretung der Minderheiten in allen Institutionen sowie im öffentlichen Dienst auf kommunaler und zentraler Ebene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incrementar la representación de las minorías en todas las instituciones y en la administración municipal y central.
Verstärkung der Vertretung der Minderheiten in allen Institutionen sowie auf kommunaler und zentraler Ebene im öffentlichen Dienst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un espacio de interlocución de la ciudadanía con la administración municipal que facilita la construcción participada de la ciudad. DE
Es handelt sich um einen Raum des Dialogs der Bürger mit den städtischen Behörden, der so eine umfassende Beteiligung an der Gestaltung der Stadt ermöglicht. DE
Sachgebiete: geografie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En realidad, la corporación municipal posee el 100 % de las acciones de AGVO y —según los Estatutos de AGVO— designa a todos los miembros del Consejo de Administración.
Die Stadt hält in der Tat 100 % der Anteile an AGVO; entsprechend der Satzung von AGVO werden alle Mitglieder des Verwaltungsrates von der Stadt ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La corporación municipal es el único accionista de AGVO y el consistorio designa a todos los miembros de Consejo de Administración de AGVO.
Die Stadt ist alleiniger Anteilseigner von AGVO, und der Stadtrat ernennt alle Mitglieder des Verwaltungsrates von AGVO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no estás seguro de que exista una tasa municipal o tasa turística en la localidad o región en la que se encuentra tu propiedad, te recomendamos consultar el sitio web de la administración municipal/regional, donde a menudo se incluye la información sobre los impuestos aplicables.
Wenn Sie nicht wissen, ob die Stadt oder Region, in der sich Ihre Wohnung befindet, eine Kurtaxe berechnet, empfehlen wir, dass Sie die Website Ihrer Stadt-/Landkreisverwaltung auf dahingehende Informationen prüfen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La Administración pública neerlandesa expresó en 2008 la ambición de que en 2010 las compras a escala nacional fueran 100 % sostenibles y a escala municipal y provincial un 75 % y un 50 %, respectivamente.
Der niederländische Staat verkündete 2008 das Ziel, dass 2010 die Beschaffung auf staatlicher Ebene zu 100 % sowie auf kommunaler und provinzialer Ebene zu 75 % bzw. 50 % auf der Grundlage nachhaltiger Kriterien erfolgen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo municipal de Marsala rechazó hasta dos veces el proyecto de la SP 21, aprobado después en el año 2006 por el comisario extraordinario que reemplazó al Consejo (cuya función era ocuparse solo de la administración ordinaria).
Nach seiner zweimaligen Ablehnung durch den Gemeinderat von Marsala wurde das SP 21-Vorhaben 2006 schließlich von dem an die Stelle des Gemeinderates (der sich lediglich mit der laufenden Verwaltung befassen sollte) getretenen Sonderkommissar genehmigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Plan a escala municipal, correspondiente al nivel más bajo de administración equivalente a LAU2 conforme a lo establecido en el anexo III del Reglamento (CE) no 1059/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo [3].
Plan auf kommunaler Ebene, entsprechend der unteren Verwaltungsebene (LAU 2) gemäß Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestras instalaciones técnicas, la larga experiencia en proyectos y la consultoría en el campo de la administración municipal, nos permiten llevar a cabo sus proyectos en un período de tiempo razonable.
Unsere langjährige Projekt- und Beratungserfahrungen im kommunalen Umfeld sowie unsere technische Ausstattung ermöglichen es uns, wir Ihre Projekte in einem überschaubaren Zeitrahmen durchzuführen.
Sachgebiete: controlling verkehr-kommunikation marketing    Korpustyp: Webseite
En Alemania, por ejemplo, el 50 % de los contratos públicos se adjudican a nivel municipal, en parte en circunscripciones muy pequeñas, donde la protección normativa no puede igualarse con la de una administración ministerial.
In Deutschland erfolgen beispielsweise 50 % der öffentlichen Vergaben auf kommunaler Ebene von teilweise sehr kleinen Gebietseinheiten, wo der Regelungsschutz nicht mit dem in einer Ministerialverwaltung gleichgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Principalmente, podrá realizar prácticas en todos los ámbitos relacionados con la ingeniería y en profesiones como técnico informático, programador, técnico de maquinaria y de construcción de plantas, así como en el ámbito de la banca y de la administración municipal. DE
Besonders gute Voraussetzungen bestehen für Praktika in allen Ingenieursberufen, für IT-Techniker und Programmierer, Techniker für den Maschinen- und Anlagenbau, bei Banken und in der kommunalen Verwaltung. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
En la Administración municipal, las personas comprometidas satisfacen concidiones que les permiten disfrutar de una ciudad con una economia próspera, digna de vivir, abierta al mundo y cómoda para las familias. DE
Im Verwaltungsdienst schaffen engagierte Menschen die Rahmenbedingungen für eine lebenswerte, weltoffene und familienfreundliche Stadt mit einer florierenden Wirtschaft. DE
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
Por ello, una administración municipal cuya plantilla de empleados estuviese dimensionada, por ejemplo, para una ciudad de 25.000 o 30.000 habitantes y su número de habitantes descendiese a 20.000, debe ver la posibilidad de implementar adaptaciones continuas. DE
Deshalb muss eine Verwaltung, die bezüglich ihrer Mitarbeiterzahl beispielsweise für eine 25.000 oder 30.000 Einwohner zählende Stadt ausgelegt ist, möglichst kontinuierlich angepasst werden, wenn die Einwohnerzahl auf 20.000 Einwohner zurückgeht. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
El artículo cita a Sitaram Kunte, un oficial del Servicio de la Administración India que tomó su cargo como Comisionado de la Corporación Municipal Brihanmumbai (BMC) el 1 de mayo:
Der Artikel zitierte Sitaram Kunte, einen IAS-Beamten (Jahrgang 1985), der am 1. Mai die Stelle des Brihanmumbai Municipal Corporation Commissioner Commissioner:
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Tanto la Administración Municipal como las categorías empresariales interesadas comparten estos objetivos. Por ello, el turista también puede considerar esta tasa no como un simple abono, sino como una auténtica contribución para el territorio.
Die Gemeinderverwaltung und die betroffenen Gewerbebetriebe werfolgen diese Ziele gemeinsam, und auch die Besucher sollten die Tourismusabgabe nicht einfach als eine Steuer, sondern als Beitrag für dieses Gebiet betrachten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Desde el Gobierno Municipal se fomenta y promueve la rendición de cuentas de la Administración ante la ciudadanía permitiendo el acceso a esta información pública de manera sencilla y clara. ES
Von der Stadtregierung wird die Rechenschaftspflicht der Verwaltung gegenüber den Bürgern gefördert und vorangetrieben, indem der Zugang zu diesen öffentlichen Informationen einfach und klar ermöglicht wird. ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un ejemplo para todos es el de Hera Spa, la empresa municipal de Bolonia y Emilia-Romaña, cuyas cooperativas están representadas en el Consejo de Administración y a la que el Gobierno Prodi ha inscrito rápidamente como accionista destacado, junto al ENI, en el reciente acuerdo quincenal con Argelia para la importación de gas.
Ein Beispiel dafür ist die Hera AG, ein gemeindeeigenes Unternehmen von Bologna und der Emilia-Romagna, in deren Verwaltungsrat die Genossenschaften sitzen und die die Regierung Prodi prompt zusammen mit der ENI als Hauptaktionärin in das jüngste auf fünfzehn Jahre angelegte Abkommen mit Algerien für die Einfuhr von Gas aufgenommen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Alienta la participación de todos los ciudadanos en la administración local, lo cual fortalece el espíritu de comunidad; pide a la Comisión y a la Agencia Europea de Reconstrucción (EAR) que ayuden a las autoridades locales para que adopten presupuestos participativos e impulsen el ordenamiento territorial a nivel municipal;
ermuntert die Bürger, sich an der örtlichen Verwaltung zu beteiligen, was den Gemeinschaftsgeist stärkt; ruft die Kommission und die Europäische Agentur für Wiederaufbau auf, die örtlichen Behörden bei der Verabschiedung von partizipativen Haushalten und bei der Förderung der kommunalen Raumplanung zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide en particular que se desarrollen proyectos que integren a las mujeres tanto en lo que respecta a la formación como a otros aspectos importantes que puedan contribuir a la integración de las mujeres en la vida municipal y la administración local;
fordert insbesondere dazu auf, Projekte auszuarbeiten, bei denen Frauen unter anderem hinsichtlich der Bildung einbezogen werden, ebenso wie andere relevante Projekte, die zur Beteiligung der Frau am gesellschaftlichen Leben und an der kommunalen Verwaltung beitragen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Sé que el Comisario ha recibido propuestas del Sindicato general, municipal y de caldereros y muchos otros en el sentido de que los gastos de organización, administración y transporte de dichas empresas queden también exentos de la normativa sobre ayudas estatales.
Mir ist bekannt, dass sich der Gewerkschaftsverband der General, Municipal and Boilermakers Trade Union und andere Organisationen mit der Bitte an die Kommission gewandt haben, die tatsächlichen organisatorischen, Verwaltungs- und Transportkosten von den Vorschriften über staatliche Beihilfen auszunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condición previa para la pronta adhesión de Eslovaquia es asimismo una rápida aplicación de las reformas en el Gobierno y en la administración, en lo que se incluye la independencia de la justicia, un control financiero eficaz, una reforma de los distritos y de la autoadministración municipal que habría que realizar en las próximas semanas.
Voraussetzung für den baldigen Beitritt der Slowakei ist aber auch eine genauso zügige Umsetzung der Reformen in Regierung und Verwaltung, wozu die Unabhängigkeit der Justiz, eine wirksame Finanzkontrolle, eine Bezirksreform und eine Reform der kommunalen Selbstverwaltung gehören, die in den nächsten Wochen realisiert werden müsste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania apoya la modernización y descentralización de la administración pública en las siguientes áreas: Simplificación administrativa y reducción de barreras burocráticas Fortalecimiento de la gestión regional y municipal para la ejecución de inversiones y programas para el desarrollo Transparencia y control de la gestión estatal para combatir la corrupción y prevenir conflictos Implementación de la reforma procesal penal DE
Deutschland unterstützt die Modernisierung und Dezentrali-sierung der öffentlichen Verwaltung in folgenden Bereichen Vereinfachung von Verwaltungs-vorgängen und Herabsetzung büro-kratischer Hemmnisse Unterstützung und Stärkung der regionalen und kommunalen Verwaltungen zur Tätigung von Investitionen und Durchführung von Entwicklungsprogrammen. DE
Sachgebiete: oekologie schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la externalización de servicios públicos en el Reino Unido El primer impacto significativo del sector privado en el Reino Unido se produjo con la introducción de la competencia en una serie de servicios de la Administración municipal, en lo que se denominó oferta pública en régimen obligatorio de competencia (“Compulsory Competitive Tendering”).
Hintergrund - Auslagerung im Vereinigten Königreich Die ersten signifikanten Auswirkungen durch den privaten Sektor traten im Vereinigten Königreich auf, als bei einer Reihe von kommunalen Dienstleistungen Wettbewerb eingeführt wurde, bekannt als zwingende wettbewerbliche Ausschreibungen.
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite