Öffentlicher Sektor - Eine effiziente und dienstleistungsorientierte öffentlicheVerwaltung ist grundlegend für die Bewältigung der heutigen Anforderungen.
Grecia ha adoptado un ambicioso programa para corregir su déficit y reformar su administraciónpública y su economía.
Griechenland hat ein ehrgeiziges Programm für die Korrektur seines Defizits und die Reform seiner öffentlicheVerwaltung sowie der Wirtschaft verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tener una administraciónpública eficiente y orientada hacia los servicios es un requisito básico para manejar los desafíos actuales.
Grecia ha aprobado un ambicioso programa para corregir su déficit y reformar su administraciónpública y su economía.
Griechenland hat ein ehrgeiziges Programm in Angriff genommen, um seine Defizite zu korrigieren und seine öffentlicheVerwaltung und Wirtschaft zu reformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una administraciónpública efectiva es un elemento clave para la competitividad de la economía de la UE.
ES
El Consejo de Estado es el órgano superior del Estado, tanto en el plano ejecutivo como en el de la administraciónpública [22].
Der Staatsrat ist das höchste ausführende Organ der Staatsmacht sowie das höchste Organ der Staatsverwaltung [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
- centrar la revolución tecnológica más en el refuerzo de las facultades y los derechos individuales que en la eficacia de la administraciónpública;
- die technologische Revolution zunächst und vor allem auf die Stärkung der Fähigkeiten und Rechte des Einzelnen und nicht so sehr auf die Effizienz der Staatsverwaltung auszurichten;
Por ejemplo, la Comisión Europea, como administraciónpública, es la administración pública más barata del mundo.
So ist die Europäische Kommission in ihrer Eigenschaft als öffentlicherDienst der billigste öffentliche Dienst der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquel año, el Consejo de Ministros reunido en Helsinki confrontó a Rumanía con tres desafíos: los niños, la corrupción y la administraciónpública.
Auf der Ratstagung, die im gleichen Jahr in Helsinki stattfand, wurden drei große Aufgaben für Rumänien formuliert: Kinder, Bekämpfung der Korruption sowie öffentlicherDienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera instar al Consejo y a la Comisión a una sola cosa: el mayor problema que tienen los países candidatos a la adhesión es la capacidad de su administraciónpública, sus sistemas administrativos y sus sistemas jurídicos para hacerse cargo del acervo comunitario.
Ich möchte an den Rat und die Kommission nur einen dringenden Appell richten: Das größte Problem der beitrittswilligen Länder besteht in der Frage, inwieweit ihr öffentlicherDienst, ihre Verwaltungs- und Justizsysteme in der Lage sein werden, den acquis communautaire zu übernehmen.
el importe total de los pagos efectuados a cada administraciónpública;
der Gesamtbetrag der Zahlungen, die an jede staatlicheStelle geleistet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se efectúen pagos en especie a una administraciónpública, se consignarán por su valor y, en su caso, por su volumen.
Werden Zahlungen an eine staatlicheStelle in Sachleistungen getätigt, so werden sie ihrem Wert und gegebenenfalls ihrem Umfang nach gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe total, desglosado por tipo de pago como se especifica en el artículo 41, punto 5, letras a) a g), de los pagos realizados a cada administraciónpública;
der Gesamtbetrag je Art der an jede staatlicheStelle geleisteten Zahlung gemäß Artikel 41 Nummer 5 Buchstaben a bis g;
Korpustyp: EU DGT-TM
administración públicaBehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos defenderlo perfectamente en todos los sentidos, tanto en lo que respecta a las transacciones entre comerciantes como en lo que respecta a las transacciones entre comerciantes y administraciónpública.
Wir können ihn in jeder Hinsicht, sowohl was den Geschäftsverkehr zwischen den Unternehmen als auch zwischen Unternehmen und Behörden betrifft, uneingeschränkt unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos llegado a un acuerdo con todos los afectados por esta cuestión. Esto incluye a los fabricantes de vehículos, los comerciantes de coches de segunda mano, la federación de la industria automovilística, los trabajadores del metal, los cizalladores y la administraciónpública.
Wir haben mit allen Beteiligten, das heißt Automobilherstellern, Gebrauchtwagenhändlern, Verband der Automobilindustrie, Metallverarbeitungsbetrieben, Betreibern von Shredderanlagen und Behörden, ein Übereinkommen getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El productor se encarga de que sus filetes de ternera, cerdo y pollo estén en orden, y la administraciónpública se encarga del control final.
Der Erzeuger sorgt dafür, dass sein Beefsteak, Kotelett oder Hühnerfilet einwandfrei ist, und die Behörden kümmern sich um die Endkontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados colegas, señora Comisaria, numerosas solicitudes de partenariado en sectores como el medio ambiente, la atención sanitaria, las telecomunicaciones y, sin olvidar, la administraciónpública, están esperando ser realizadas.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, Frau Kommissarin, eine ganze Reihe neuer Anfragen für Partnerschaften in den Bereichen Umwelt, Gesundheitswesen, Telekommunikation und, nicht zu vergessen, Behörden warten auf Ausführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de estimular la utilización subsiguiente de la lista de operaciones por parte del sector privado, la sociedad civil o la administraciónpública nacional, el sitio de internet podrá indicar claramente las normas sobre concesión de licencia aplicables con arreglo a las cuales se publican los datos.
Um die Verwendung der Liste der Vorhaben durch den privaten Sektor, die Zivilgesellschaft oder die nationalen Behörden zu fördern, kann die Website einen deutlichen Hinweis auf die für die Veröffentlichung der Daten geltenden Lizenzbestimmungen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos genéricos son los datos extraídos de bases de datos de inventario del ciclo de vida de terceros, de informes de la administraciónpública o de asociaciones industriales, de bases de datos estadísticos, de bibliografía revisada por pares, o de otras fuentes.
Generische Daten stammen aus der Sachbilanzdatenbank einer dritten Partei, Berichten von Behörden oder Industrieverbänden, statistischen Datenbanken, einer Peer-Review unterzogener Literatur oder anderen Quellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También examinará la cooperación en materia de administraciónpública.
Ferner befasst er sich mit der Zusammenarbeit der Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El prestamista no tendrá derecho a reclamar al consumidor ninguna otra compensación en caso de desistimiento, excepto la compensación de los gastos no reembolsables abonados por el prestamista a la administraciónpública.
Der Kreditgeber hat im Falle des Widerrufs keinen Anspruch auf weitere vom Verbraucher zu leistende Entschädigungen, mit Ausnahme von Entschädigungen für Entgelte, die der Kreditgeber an Behörden entrichtet hat und nicht zurückverlangen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, analizará la cooperación en el ámbito de la administraciónpública.
Gegebenenfalls befasst sie sich mit der Zusammenarbeit der Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas va a tomar para que el Estado griego reconozca la antigüedad de los empleados que han trabajado para instituciones europeas y que ahora trabajan en la administraciónpública griega?
Was gedenkt sie zu unternehmen, damit der griechische Staat die Dienstzeit von Angestellten anerkennt, die bei europäischen Institutionen gearbeitet haben und nun in griechischen Behörden angestellt sind?
Korpustyp: EU DCEP
administración públicaStaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los costes que implica remediar los daños medioambientales recaen en los damnificados o la administraciónpública.
Die Kosten für die Behebung der Umweltschäden werden von den Geschädigten oder vom Staat getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto, la administraciónpública desempeñará otro papel, aunque no menos importante.
Dabei wird der Staat eine andere, aber nicht unwichtigere Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más se bate en retirada la administraciónpública, más fuerte y lucrativo resulta el sector de los seguros.
Je mehr sich der Staat zurückzieht, desto stärker und gewinnbringender wird der Versicherungssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administraciónpública es imprescindible para garantizar una reglamentación, asesoramiento y promoción adecuados.
Der Staat ist erforderlich für die effiziente Rechtsetzung, verwaltungsmäßige Aufsicht und Förderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, sin duda, en este aspecto, donde la administraciónpública tiene la obligación de ir por delante.
Vor allem hier trägt der Staat das Schwert nicht umsonst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente la administraciónpública con una participación en el mercado del 16% del PIB ha de defender una política orientada a unos productos y servicios sostenibles.
Gerade der Staat muss mit einem Marktanteil von 16 % des BIP eine auf nachhaltige Produkte und Dienstleistungen ausgerichtete Politik fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la administraciónpública tiene una responsabilidad especial de cara a los más vulnerables de la sociedad.
Der Staat trägt überdies eine besondere Verantwortung für die Schwächeren in der Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades chinas alegaron que no se exige a los bancos que sigan las orientaciones industriales, sus decisiones comerciales individuales no les son dictadas por el Gobierno y no existe un predominio de la administraciónpública en el sector bancario.
Die chinesische Regierung behauptete, die Banken müssten sich nicht nach den Leitlinien für die Industrie richten, die Regierung würde den Banken keine einzelnen Geschäftsentscheidungen diktieren und der Bankensektor werde nicht vom Staat dominiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición de mercancías por la administraciónpública por una remuneración superior a la adecuada
Erwerb von Waren durch den Staat zu einem höheren als dem angemessenen Entgelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta variable recoge el importe total de las cotizaciones sociales e impuestos obligatorios pagados por el empleador a la administraciónpública en nombre del asalariado en el mes de referencia.
Diese Variable bezieht sich auf den Gesamtbetrag der gesetzlichen Sozialbeiträge und Steuern, die im Berichtsmonat vom Arbeitgeber für den Arbeitnehmer an den Staat abgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
administración públicaVerwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE no debe seguir, de ningún modo, el ejemplo de algunos Estados miembros que están incorporando a la administraciónpública a un número creciente de inmigrantes.
Keinesfalls darf die EU der sich in einigen Mitgliedstaaten abzeichnenden Entwicklung vermehrter Aufnahme von Migranten in die Verwaltung Folge leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacerlo, sin embargo, desde el Grupo socialista estimamos que el actual funcionamiento de la administraciónpública comunitaria es bastante eficaz.
Dabei war die sozialistische Fraktion allerdings der Auffassung, dass die Verwaltung der Gemeinschaft derzeit recht effektiv funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha de tenerse en cuenta la carga que implica para los encuestados, ya se trate de empresas, unidades de la administraciónpública central, regional o local, hogares o particulares.
Der Aufwand für die Auskunftgebenden — seien es Unternehmen, Stellen der zentralen, regionalen oder lokalen Verwaltung, Haushalte und Einzelpersonen — ist ebenfalls zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe tenerse en cuenta la carga que implica para los encuestados, ya se trate de empresas, unidades de la administraciónpública central, regional o local, hogares o particulares.
Der Aufwand für die Auskunftgebenden, gleich, ob es sich um Unternehmen, Stellen der zentralen, regionalen oder lokalen Verwaltung, Haushalte oder Einzelpersonen handelt, sollte dabei berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El traspaso de personal entre Tieliikelaitos y los departamentos de la administraciónpública solo era posible cuando quedaba vacante un puesto y se publicaba.
Ein Personaltransfer zwischen Tieliikelaitos und der finnischen Verwaltung war nur möglich, wenn ein Posten frei wurde und er veröffentlicht worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se fomentará el intercambio de experiencias y buenas prácticas en relación con el desarrollo urbano, la modernización de los servicios públicos (como la aplicación de las tecnologías de la información y las comunicaciones a la sanidad y la administraciónpública) y la ejecución de programas de cooperación y estudios y la recogida de datos.
Gefördert werden außerdem der Austausch von Erfahrungen und bewährten Verfahren im Bereich der Stadtentwicklung, die Modernisierung des öffentlichen Dienstes (wie Einsatz von IKT im Gesundheitswesen und in der Verwaltung) und die Durchführung von Kooperationsprogrammen sowie Studien und Datenerhebungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
relaciones entre la administraciónpública y las empresas
Verbindungen zwischen der Verwaltung und den Unternehmen
Korpustyp: EU IATE
Sus programas internacionales de capacitación y de diálogo están destinados a cuadros técnicos y ejecutivos al igual que directivos del sector privado, la política, la administraciónpública y la sociedad civil de todo el mundo.
DE
Ihre praxisorientierten Programme richten sich an Fach- und Führungskräfte, sowie an Entscheidungsträger aus Politik, Verwaltung, Zivilgesellschaft und Wirtschaft aus aller Welt.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
administración públicaBehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un acuerdo directo con un tercero en una operación (un organismo de la administraciónpública local en una operación minera o energética) permite a los prestamistas acudir al gobierno para buscar soluciones a la expropiación u otra violación de las obligaciones contractuales relacionadas con la operación.
Eine direkte Vereinbarung mit einem Dritten bei einem Geschäft (einer örtlichen Behörde bei einem Bergbau- oder Energiegeschäft) ermöglicht es den Kreditgebern, sich an eine Regierung zu wenden, um Rechtsbehelfe bei einer Enteignung oder einer sonstigen Verletzung von Vertragspflichten im Zusammenhang mit dem Geschäft einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando el organismo de control sea el mismo que el responsable de la clasificación o en caso de que no dependa de una administraciónpública, los controles previstos en el párrafo primero serán supervisados físicamente en las mismas condiciones, al menos una vez al año, por la autoridad pública.
Ist jedoch die Kontrollstelle auch für die Klassifizierung der Schlachtkörper zuständig oder untersteht sie keiner Behörde, so müssen die in Unterabsatz 1 genannten Kontrollen unter denselben Bedingungen mindestens einmal jährlich unter Aufsicht einer Behörde an Ort und Stelle durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos administrativos, gastos de personal y de equipos, incluidos los gastos de remuneración del personal de las administraciones civiles, en la medida en que tales gastos se deriven de actividades que la administraciónpública correspondiente no hubiera realizado, de no haberse ejecutado el proyecto en cuestión.
Verwaltungsausgaben, Ausgaben für Ausrüstungsgegenstände und Personal, einschließlich der Gehälter für einzelstaatliche Bedienstete, insoweit diese Gehälter mit den Ausgaben für Maßnahmen, die die betreffende Behörde ohne das betreffende Projekt nicht durchführen würde, in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las exenciones del impuesto de sociedades y del impuesto sobre los bienes inmuebles benefició a DPLP cuando esta era todavía una administraciónpública es decir antes de 1971, y son anteriores a la adhesión de Bélgica a la CEE.
Die Befreiungen von der Körperschaftsteuer und von der Grundsteuer wurden DPLP gewährt, als sie noch eine Behörde war, d. h. vor 1971 und vor dem Beitritt Belgiens zur EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es obvio que, sin la ayuda, el paso del estatuto jurídico de administraciónpública al de empresa privada se habría visto comprometido.
Ohne Beihilfe wäre der Übergang von der Rechtsform einer Behörde zu der eines privaten Unternehmens klar beeinträchtigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos de remuneración del personal de las administraciones nacionales en la medida en que tales gastos se deriven de actividades que la administraciónpública correspondiente no hubiera realizado de no haberse ejecutado el proyecto en cuestión.
Kosten für Gehälter von nationalen Bediensteten, soweit diese Gehälter mit den Ausgaben für Maßnahmen, die die betreffende Behörde ohne das betreffende Projekt nicht durchführen würde, in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) los gastos administrativos, gastos de personal y de equipos, incluidos los gastos de remuneración del personal de las administraciones civiles, en la medida en que tales gastos se deriven de actividades que la administraciónpública correspondiente no hubiera realizado, de no haberse ejecutado el proyecto en cuestión;
(e) Verwaltungsausgaben, Ausgaben für Ausrüstungsgegenstände und Personal, einschließlich der Gehälter für einzelstaatliche Bedienstete, insoweit diese Gehälter mit den Ausgaben für Maßnahmen, die die betreffende Behörde ohne das betreffende Projekt nicht durchführen würde, in Zusammenhang stehen;
Korpustyp: EU DCEP
administración públicaBehördendienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios y aplicaciones para los ciudadanos (servicios electrónicos en materia de salud, administraciónpública, formación, inclusión, etc.)
Dienste und Anwendungen für die Bürger (Online-Gesundheits- und Behördendienste, Lernen mit elektronischen Hilfsmitteln, Eingliederung in die Informationsgesellschaft usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Una administraciónpública electrónica integrada y segura puede ayudar a aligerar la carga burocrática al acelerar los procedimientos, reducir la circulación de papel, favorecer una aplicación más uniforme de la legislación y reducir el riesgo de errores.
Sichere integrierte elektronische Behördendienste können durch die Beschleunigung von Verfahren, die Reduzierung der Papierflut, die einheitlichere Anwendung von Rechtsvorschriften und die Reduzierung möglicher Fehler dazu beitragen, den Verwaltungsaufwand zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
el desarrollo de aplicaciones de administraciónpública electrónica.
Entwicklung von Anwendungen für elektronische Behördendienste (e-government).
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, casi la mitad de los ciudadanos de la UE (el 46 %) recurre a Internet para buscar trabajo, utilizar bibliotecas públicas, rellenar la declaración de la renta, declarar un nacimiento, solicitar el pasaporte o utilizar otros servicios de la administraciónpública electrónica.
ES
Fast die Hälfte der EU-Bürger (46 %) gehen mittlerweile online, um einen Arbeitsplatz zu suchen, die öffentliche Bibliothek zu nutzen, ihre Steuererklärung abzugeben, eine Geburt anzuzeigen, einen Pass zu beantragen oder andere elektronische Behördendienste in Anspruch zu nehmen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
La Agenda Digital para Europa tiene como objetivo aumentar la utilización de los servicios de la administraciónpública electrónica al 50 % de los ciudadanos de la UE de aquí a 2015.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Mientras que el 54 % de los encuestados prefiere aún el contacto personal u otros cauces tradicionales, al menos el 30 % de ellos indican que recurrirían a servicios de administraciónpública electrónica de forma periódica si se prestasen servicios más pertinentes.
ES
Während 54 % der Befragten noch immer den direkten persönlichen Kontakt oder sonstige herkömmliche Kommunikationswege bevorzugen, gaben mindestens 30 % an, dass sie es sich durchaus vorstellen könnten, elektronische Behördendienste regelmäßig in Anspruch zu nehmen, wenn mehr entsprechende Dienste angeboten würden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
El informe analiza por primera vez tanto la oferta como la demanda de servicios de la administraciónpública electrónica, incluida una encuesta sobre los usuarios.
ES
Erstmalig befasst sich der Bericht sowohl mit der Angebots- als auch mit der Nachfrageseite elektronischer Behördendienste und beinhaltet auch eine Umfrage unter den Nutzern solcher Dienste.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
administración públicaRegierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sea como fuere, hemos aumentado la distancia entre el órgano de supervisión y la administraciónpública.
Auf jeden Fall haben wir den Abstand zwischen Regulierungsbehörde und Regierung vergrößert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando es posible alcanzar acuerdos voluntarios que tengan la misma validez que la legislación y que sean fruto de la concertación entre la administraciónpública y las organizaciones socioprofesionales, el Partido del Trabajo concede preferencia a este tipo de acuerdos por encima de otros esfuerzos inútiles como los realizados desde arriba.
Wenn es möglich ist, in einem Dialog zwischen der Regierung und gesellschaftlichen Organisationen freiwillige Vereinbarungen zu erzielen, die dieselbe Wirkung haben wie Gesetze, dann gibt die Partij van de Arbeid solchen Absprachen den Vorzug vor unnötiger Einmischung von oben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para analizar la cuestión de las encomiendas u órdenes, la Comisión tomó como referencia varios planes y documentos públicos y citó partes de esos documentos que demuestran la existencia de una relación directa entre la administraciónpública y la actuación de las empresas siderúrgicas privadas, y respaldó tal conclusión con ejemplos de acciones de esos operadores privados.
sie zitierte Abschnitte aus diesen Dokumenten, die eine direkte Verbindung zwischen der Regierung und dem Geschäftsgebaren der privatwirtschaftlichen Stahlunternehmen belegen; außerdem untermauerte sie diese Feststellung mit Beispielen für Maßnahmen dieser privatwirtschaftlichen Wirtschaftsbeteiligten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que señalar que este objetivo forma parte fundamental del programa general sobre la administraciónpública en línea al que la Comisión hace referencia explícita.
Es sei hierzu angemerkt, dass dieses Ziel ein wesentlicher Bestandteil des allgemeinen Programms „Regierung am Netz“ ist, auf das die Kommission ausdrücklich verweist.
Korpustyp: EU DCEP
La administraciónpública ha congelado los precios de algunos productos básicos, mientras que los precios de muchos otros se incrementan ya no por días, sino por horas.
Die Regierung hat die Preise einiger Waren eingefroren, die Preise anderer Produkte steigen weiter, nicht täglich, sondern stündlich.
Korpustyp: EU DCEP
administración públicaStaates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, por lo que se refiere a una posible renuncia del Estado al crédito (lo que ocurriría si no se reembolsaran los préstamos), el Tribunal de Cuentas confirmó que según un principio general vigente en la administraciónpública italiana, no es posible renunciar a un crédito.
Zu der Möglichkeit, dass der Staat auf die Forderung verzichtet (was eintreten würde, falls die Darlehen nicht zurückgezahlt werden müssten), hat der Corte dei Conti bestätigt, dass es nach einem allgemeinen Grundsatz des italienischen Staates nicht möglich sei, auf eine Forderung zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concluía afirmando que en su informe nunca mencionó la posibilidad de que la administraciónpública renunciara al crédito.
Er bemerkte abschließend, dass in seinem Bericht nie die Rede von einem möglichen Verzicht des Staates auf die Forderung gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos de asociación fomentan la apertura del comercio de productos, servicios y capital, por lo que las responsabilidades de la administraciónpública a la hora de garantizar el respeto de los derechos humanos, la preservación del medio ambiente y el derecho al desarrollo de su población podrían quedar relegadas a un segundo plano.
Assoziierungsabkommen fördern die Liberalisierung des Handels mit Waren, Dienstleistungen und Kapital, wodurch die Verantwortung des Staates für die Achtung der Menschenrechte, den Schutz der Umwelt und die Gewährleistung des Rechts auf Entwicklung seiner Bevölkerung eingeschränkt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
relaciones entre la administraciónpública y los ciudadanos
elektronische Dienstleistungen des Staates für die Bürger
Korpustyp: EU IATE
administración públicaöffentlichen Hand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es imputable a garantías otorgadas por la administraciónpública a distintas entidades (¿a qué entidades?, ¿a cuánto se elevan?) o se trata de nuevos préstamos?
Handelt es sich um Garantien der öffentlichenHand für verschiedene Träger (welche und in welcher Höhe) oder handelt es sich um neue Kredite?
Korpustyp: EU DCEP
Ante la gran reticencia a la intervención de la administraciónpública manifestada entonces –y sostenida hasta la actualidad– por el sector forestal, no se incluyó la madera en la lista de productos sometidos a una ordenación del mercado.
Die damals wie heute großen Vorbehalte des Forstsektors gegenüber Eingriffen der öffentlichenHand, haben nicht zu einer Aufnahme des Holzes als Marktordnungsprodukt geführt.
Korpustyp: EU DCEP
En la exposición de motivos de la propuesta de directiva, la Comisión formula reproches contra la administraciónpública.
Die Kommission erhebt in der Begründung zum Richtlinienvorschlag Vorwürfe gegenüber der öffentlichenHand.
Korpustyp: EU DCEP
Los pagos efectuados por una entidad por la adquisición de un activo o la prestación de servicios en el marco de un acuerdo contractual con una administraciónpública no responden a la definición de gravamen.
Nicht unter die Definition von Abgabe fallen Zahlungen, die ein Unternehmen im Rahmen einer vertraglichen Vereinbarung mit der öffentlichenHand für den Erwerb eines Vermögenswerts oder für die Erbringung von Dienstleistungen entrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
administración públicaöffentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, debería permitir a la Oficina de Estadística de Serbia cubrir mejor las necesidades de sus usuarios (administraciónpública y sector privado).
Ferner sollte das serbische Amt für Statistik in die Lage versetzt werden, besser auf die Bedürfnisse seiner inländischen Kunden (im öffentlichen wie im privaten Sektor) einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios estatales administrativos y sociales, como las administraciones públicas, sitios de protección civil, centros de enseñanza y hospitales, prestados por órganos de la administraciónpública o por entidades privadas, en la medida en que estén comprendidos en el ámbito de aplicación de la Directiva 2007/2/CE.
Staatliche Verwaltungs- und Sozialdienste wie öffentliche Verwaltung, Katastrophenschutz, Schulen und Krankenhäuser, die von öffentlichen oder privaten Einrichtungen erbracht werden, soweit sie in den Anwendungsbereich der Richtlinie 2007/2/EG fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, debería permitir a la Oficina de Estadística de Montenegro cubrir mejor las necesidades de sus usuarios (administraciónpública y sector privado).
Ferner sollte das montenegrinische Amt für Statistik in die Lage versetzt werden, besser auf die Bedürfnisse seiner inländischen Kunden (im öffentlichen wie im privaten Sektor) einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, cita las fuentes de financiación de dicho sistema: el presupuesto de la administraciónpública.
Darüber hinaus werden die Quellen für die Finanzierung dieses Systems, nämlich die öffentlichen Haushalte, genannt.
Korpustyp: EU DCEP
administración públicaStaatsführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy en día se reconoce ampliamente el peligro que la corrupción supone para el imperio de la ley, la buena administraciónpública y el desarrollo.
Es wird heute weitgehend anerkannt, welche Herausforderung die Korruption für die Rechtsstaatlichkeit, eine gute Staatsführung und die Entwicklung bedeutet.
Korpustyp: UN
En este proceso dinámico los objetivos básicos del desarrollo refuerzan la necesidad de una buena administraciónpública y, a su vez, las prácticas de buena gestión constituyen un marco para la paz y el desarrollo.
Dabei handelt es sich um einen dynamischen Prozess, bei dem die grundlegenden Entwicklungsziele die Notwendigkeit einer guten Staatsführung verstärken und diese wiederum den Rahmen für Frieden und Entwicklung schafft.
Korpustyp: UN
Pide en este sentido que los esfuerzos para la cooperación al desarrollo se centren en el fortalecimiento de las instituciones democráticas y en los principios de buena administraciónpública, proporcionando oportunidades para una conciliación pacífica y apoyando una sociedad civil activa y bien organizada;
fordert diesbezüglich, daß die Bemühungen um Entwicklungszusammenarbeit auf die Stärkung der demokratischen Institutionen und auf die Grundsätze verantwortungsbewußter Staatsführung konzentriert werden, indem Gelegenheiten für eine friedfertige Versöhnung hergestellt und eine aktive und gut organisierte Bürgergesellschaft unterstützt wird;
Korpustyp: EU DCEP
administración públicastaatliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades chinas también adujeron que el «predominio de la administraciónpública» no puede conducir a una relajación de esta jurisprudencia, porque, de ser así, la opción de utilizar un valor de referencia exterior al país no existiría en absoluto.
Des Weiteren brachte die chinesische Regierung vor, die staatliche Dominanz dürfe nicht zu einer Lockerung dieser Rechtsprechung führen, denn wenn dies der Fall wäre, stünde die Möglichkeit der Heranziehung einer ausländischen Bemessungsgrundlage überhaupt nicht zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que invite a los representantes de cierto número de gobiernos nacionales, regionales y locales comprometidos a utilizar la contratación pública y otros instrumentos de la administraciónpública para fomentar la RSE a crear su propio "laboratorio" en el marco de la Alianza e integrar sus conclusiones en sus actividades futuras;
fordert die Kommission auf, Vertreter einer Reihe nationaler, regionaler und lokaler Regierungen einzuladen, die sich verpflichtet haben, das Auftragswesen und andere staatliche Instrumente zur Förderung der sozialen Verantwortung von Unternehmen einzusetzen, ein eigenes "Labor" im Rahmen des Bündnisses zu bilden und seine Erkenntnisse in dessen künftige Arbeit einzubringen;
Korpustyp: EU DCEP
los costes de personal para las labores de vigilancia (independientemente de que los vigilantes pertenezcan a la administraciónpública o a empresas privadas), —
die Personalkosten für die Überwachung (egal ob durch staatliche oder private Aufseher) —
Korpustyp: EU DCEP
administración públicaöffentliche Hand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría la Comisión mencionar algunos casos concretos en Alemania, Francia y los Países Bajos en los que la administraciónpública no haya respetado los procedimientos de la Directiva 2000/35/CE?
Ich bitte die Kommission um Nennung einzelner Beispiele aus Deutschland, Frankreich und den Niederlanden dafür, dass die Vorgaben nach der Richtlinie 2000/35/EG durch die öffentlicheHand nicht eingehalten wurden.
Korpustyp: EU DCEP
agente financiero de la administraciónpública
für die öffentlicheHand im Finanzbereich tätig sein
Korpustyp: EU IATE
administración públicaöffentlichen Dienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que debemos tener cuidado y garantizar que la información de los servicios públicos no sea utilizada por los terroristas como fuente de inteligencia, en aquellos casos en los que organizaciones como el IRA Provisional en ocasiones tienen a su persona encargada de la inteligencia en la administraciónpública.
Meines Erachtens müssen wir dafür Sorge tragen, dass Daten innerhalb des öffentlichen Dienstes nicht von Terroristen als Informationsquelle genutzt werden, denn Organisationen wie die provisorische IRA verfügen bisweilen über Informanten vor Ort im öffentlichenDienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque soy chipriota, en principio puedo presentarme a un determinado puesto de la administraciónpública griega.
ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
administración públicanationale Behörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La red SOLVIT permite resolver conflictos derivados de una aplicación incorrecta de las reglas del mercado interior por parte de una administraciónpública.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Das SOLVIT-Netz ermöglicht die Beilegung von Streitigkeiten im Zusammenhang mit einer fehlerhaften Anwendung des Binnenmarktrechts durch nationaleBehörden.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La red SOLVIT permite resolver conflictos derivados de una aplicación incorrecta de las reglas del mercado interior por parte de una administraciónpública.
ES
Das SOLVIT-Netz ermöglicht die Beilegung von Streitigkeiten im Zusammenhang mit einer fehlerhaften Anwendung des Binnenmarktrechts durch nationaleBehörden.
ES
Selecciona la región, el producto deseado, el segmento de mercado (empresarial/comercial, sector educativo o administraciónpública), la plataforma y la versión de producto y, a continuación, haz clic en Añadir a la calculadora.
Wählen Sie Ihre Region sowie Produkt, Marktsegment (Unternehmen, Bildungseinrichtung oder Regierungseinrichtungen), Plattform und Produktversion, und klicken Sie auf „Zum Rechner hinzufügen“.
Sachgebiete: typografie handel internet
Korpustyp: Webseite
administración públicaRegierungsführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las disposiciones enunciadas en la presente Declaración se interpretarán con arreglo a los principios de la justicia, la democracia, el respeto de los derechos humanos, la igualdad, la no discriminación, la buena administraciónpública y la buena fe.
3, Die Bestimmungen dieser Erklärung sind im Einklang mit den Grundsätzen der Gerechtigkeit, der Demokratie, der Achtung der Menschenrechte, der Gleichheit, der Nichtdiskriminierung, der guten Regierungsführung und des guten Glaubens auszulegen.
Korpustyp: UN
A ese respecto, el Consejo alienta a las autoridades congoleñas a que prosigan las consultas con sus colaboradores internacionales, respetando plenamente la soberanía de la República Democrática del Congo, y a que establezcan arreglos fiables para fortalecer el apoyo a una buena administraciónpública y una gestión económica transparente.”
In diesem Zusammenhang legt der Rat den kongolesischen Behörden nahe, mit ihren internationalen Partnern weitere Konsultationen zu führen, unter voller Achtung der Souveränität der Demokratischen Republik Kongo, und glaubwürdige Regelungen zu treffen, um die Unterstützung für eine gute Regierungsführung und ein transparentes Wirtschaftsmanagement zu verstärken. "
Korpustyp: UN
administración públicaVerwaltungsbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente las autoridades de administraciónpública locales y centrales están llevando a cabo una valoración de los daños producidos por las inundaciones a fin de establecer el valor total de las pérdidas.
Die örtlichen und die zentralen Verwaltungsbehörden nehmen derzeit eine Schätzung der von den Überschwemmungen verursachten Schäden vor, um den Gesamtschaden beziffern zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las tendencias fundamentales de la gestión moderna del sector público y el funcionamiento de la administraciónpública es aumentar la cooperación entre autoridades públicas, por un lado, y ONG y organizaciones empresariales, por otro.
Eine gegenwärtig häufig zu beobachtende Tendenz bei der Organisation des öffentlichen Sektors und der Arbeit der Verwaltungsbehörden ist die verstärkte Zusammenarbeit mit nichtstaatlichen Organisationen und Wirtschaftsorganisationen.
Korpustyp: EU DCEP
administración públicaVerwaltungsreform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, deberíamos hacer algo con respecto a la reforma de nuestra administraciónpública europea y de la casi legendaria burocracia comunitaria.
Meines Erachtens sollten wir unsere eigene europäische Verwaltungsreform vorantreiben und etwas gegen den beinahe schon legendären europäischen Amtsschimmel unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ocasión de la reforma de la administraciónpública en busca de potenciales ahorros en el nivel local, se acude cada vez más a la cooperación entre municipios, lo que conlleva que se alcance o en ocasiones incluso se supere rápidamente el umbral de los 10 000 habitantes.
Gerade im Zuge der Verwaltungsreform und auf der Suche nach kommunalen Einsparungspotenzialen wird vermehrt auf Gemeindekooperationen gesetzt, wodurch die Schwelle von 10 000 Einwohnern schnell erreicht oder gegebenenfalls auch überschritten wird.
Korpustyp: EU DCEP
administración públicaSektors Staat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«gasto estructural público o asimilable» la formación bruta de capital fijo de la administraciónpública;
"Öffentliche oder gleichwertige Strukturausgaben" bezeichnet die Bruttoanlageinvestitionen des SektorsStaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasto de la administraciónpública, en porcentaje del PIB
Ausgaben des SektorsStaat als Anteil am BIP
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ministro de Administración Pública
.
Modal title
...
Ministerio de Administración Pública
.
Modal title
...
administración de fincas públicas
.
Modal title
...
disposiciones de la administración pública
.
Modal title
...
Instituto Europeo de Administración Pública
.
Modal title
...
Comisión de Administración Pública Internacional
.
Modal title
...
empleo en la administración pública
.
Modal title
...
Servicio Federal de Administración Pública
.
Modal title
...
acto de la Administración pública
.
Modal title
...
actos de la Administración pública
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit administración pública
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
v) información sobre su administraciónpública;
v) Informationen über die Behördenstruktur;
Korpustyp: EU DCEP
las administraciones públicas, incluida la administración aduanera
Mediante nuestra participación en el establecimiento de la escuela regional para la administraciónpública también cooperamos con el Instituto Kosovar de AdministraciónPública.
Durch unsere Mithilfe bei der Errichtung einer regionalen Verwaltungsschule arbeiten wir auch mit dem Kosovo Institute for Public Administration zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratamiento de datos por particulares en conexión con la Administraciónpública
Datenverarbeitung durch nicht-öffentliche Stellen im Rahmen der Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben
Korpustyp: EU DCEP
¿Se propone la Comisión exigir una representación pública en los consejos de administración de los bancos?
Wird die Kommission vorsehen, dass die Öffentlichkeit in den Verwaltungsräten der Banken vertreten sein muss?
Korpustyp: EU DCEP
El informe destaca la necesaria modernización de la administraciónpública y la reforma del poder judicial.
Für ihre Fraktion seien klare Daten und Zielvorgaben die wichtigsten Themen, um Europa voran zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Bien, actualmente tengo un empleo muy vulgar en la AdministraciónPública.
Nun, eigentlich habe ich einen ganz gewöhnlichen Job als Beamter.
Korpustyp: Untertitel
Durante toda mi carrera profesional sólo he trabajado en la administraciónpública y en organismos estatales.
During my entire working period I have worked only in State Administration and State Bodies.
Korpustyp: EU DCEP
El informe destaca la necesaria modernización de la administraciónpública y la reforma del poder judicial.
Bei der Terrorismusbekämpfung stehe das Austrocknen der Finanzquellen für die Kommission im Vordergrund.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimientos de selección para la contratación de personal científico por la administraciónpública griega
Betrifft: Öffentliche Auswahlverfahren in Griechenland zur Einstellung von wissenschaftlichem Personal
Korpustyp: EU DCEP
2005 – 2006 Miembro del Consejo de Interoperabilidad de la AdministraciónPública
2005 – 2006 Mitglied des Government Interoperability Board
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación de los polacohablantes por la administraciónpública y los tribunales alemanes (n° 4)
Betrifft: Diskriminierung polnischsprachiger Personen durch deutsche Ämter und Gerichte (Nr. 4)
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce Eurostat el valor total de la deuda pública de la administración autárquica en Portugal? 3.
Ist EUROSTAT die Gesamtsumme der Haushaltsverschuldung der kommunalen Selbstverwaltungskörperschaften in Portugal bekannt? 3.
Korpustyp: EU DCEP
La demandante, Caroline Potter, de nacionalidad británica, es funcionaria de la administraciónpública.
Die Beschwerdeführerin, Frau Caroline Potter, ist britische Beamtin.
Korpustyp: EU DCEP
Los asistentes parlamentarios acreditados no deben tener acceso privilegiado a puestos de la administraciónpública.
Die akkreditierten parlamentarischen Assistenten dürfen zu den betreffenden Stellen keinen privilegierten Zugang erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
No se ha hecho todo lo posible por lograr que la administraciónpública sea más eficaz.
Bei der Effektivierung der Verwaltungsarbeiten ist nicht annähernd alles getan worden, was möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
La AdministraciónPública de Europa tiene que estar bien organizada y proyectada hacia el exterior.
Der europäische Verwaltungsapparat muss gut organisiert und nach außen orientiert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones del presente artículo no serán aplicables a los empleos en la administraciónpública .
Er überwacht ebenfalls die Rechtmäßigkeit der Handlungen der Einrichtungen oder sonstigen Stellen der Union mit Rechtswirkung gegenüber Dritten .
Korpustyp: Allgemein
Chombo, Ignatius Morgan Chininya Ministro de Administración Local, Obras Públicas y Vivienda, fecha de nacimiento: 1.8.1952
Chombo, Ignatius Morgan Chininya Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen, geb. 1.8.1952
Korpustyp: EU DGT-TM
Sakabuya, Morris Ministro Adjunto de Administración Local, Obras Públicas y Desarrollo Urbano
Sakabuya, Morris Stellvertretender Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und Stadtentwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se incluyen empresas, entidades de la administraciónpública, y otros organismos.
Zu diesen Organisationen gehören Unternehmen, öffentliche Verwaltungsstellen und andere Organisationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades fiscales neerlandesas no consideran a VAOP una rama de la administraciónpública.
Die VAOP wird von den niederländischen Steuerbehörden nicht als öffentliche Einrichtung betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro de Administración Local, Obras Públicas y Desarrollo Urbano, fecha de nacimiento: 1.8.1952
Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und städtebauliche Entwicklung, geb. 1.8.1952
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro de Interior (antiguo Ministro de Administración Local, Obras Públicas y Vivienda), fecha de nacimiento: 15.11.1949
Minister des Inneren (früher Stellvertretender Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen), geb. 15.11.1949
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro del Interior (antiguo Ministro de Administración Local, Obras Públicas y Vivienda), fecha de nacimiento: 15.11.1949
Minister des Inneren (früher Stellvertretender Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen), geb. 15.11.1949
Korpustyp: EU DGT-TM
se está realizando el censo de funcionarios de la administraciónpública.
die Durchführung einer Zählung der Staatsbediensteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colaboración en Relaciones Públicas y en la administración de la página web
DE
Universidad Senior Lecturer PhD, de la Universidad Nacional de Estudios Políticos y AdministraciónPública del Colegio de Comunicación y Relaciones Públicas.
Sachgebiete: schule soziologie universitaet
Korpustyp: Webseite
Subraya que debe prestarse más atención a " la transparencia, la responsabilidad y la eficacia de la administraciónpública ".
In Vertretung für den Berichterstatter erklärte Herman VERMEER (LIBE, NL), dass der nichtständige Ausschuss einen wichtigen Schritt hin zu einer größeren Seesicherheit gemacht habe.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente constata los esfuerzos para mejorar la administraciónpública y reducir el número de funcionarios designados por motivos políticos.
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik hat in einer äußerst knappen Abstimmung (26:24:2) zahlreiche Änderungen verabschiedet, die auf die Einführung von festen Grenzwerten zielen.
Korpustyp: EU DCEP
a) el Gobierno o cualquier otra Administraciónpública nacional, regional o local, incluidos los órganos públicos consultivos;
(a) Regierungen oder andere öffentliche Verwaltungen, einschließlich öffentlicher Beratungsgremien, auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene;
Korpustyp: EU DCEP
Muchos ciudadanos encuentran difícil comprender la función exacta de la Comisión, que tiene responsabilidades ejecutivas y funciones de administraciónpública.
Viele Bürger finden es schwierig, die genaue Rolle der Kommission zu verstehen, die sowohl Exekutivbefugnisse und öffentliche Dienstfunktionen wahrnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias del tabaco en la salud pública preocupan ya desde hace años a la Administración en todos los niveles.
Die Folgen des Rauchens für die Volksgesundheit bereiten den Entscheidungsträgern auf allen Ebenen bereits seit Jahren Sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres deben poder acceder a un empleo en cualquier nivel de la administración, así como desempeñar cualquier función pública.
Frauen müssen allgemeinen Zugang zu Beschäftigung auf allen Verwaltungsebenen und die Möglichkeit erhalten, öffentliche Funktionen auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es grave, porque en el último referéndum el papel de esos funcionarios de la administraciónpública fue sumamente discutible.
Das ist nicht in Ordnung, denn schon beim letzten Referendum haben diese Regierungsbeamten eine äußerst dubiose Rolle gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mohadi, Kembo Campbell Dugishi Ministro de Interior (antiguo Ministro de Administración Local, Obras Públicas y Vivienda), fecha de nacimiento: 15.11.1949
Mohadi, Kembo Campbell Dugishi Minister des Inneren (früher Stellvertretender Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen), geb. 15.11.1949
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las organizaciones consideradas se incluyen empresas, entidades de la administraciónpública, organizaciones sin ánimo de lucro y otros organismos.
Zu diesen Organisationen gehören u. a. Unternehmen, öffentliche Verwaltungsstellen und gemeinnützige Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha ley solo autoriza el acceso a Internet desde determinadas empresas y oficinas de la administraciónpública.
Dem Gesetz zufolge ist der Zugang zum Internet nur von ausgewählten Unternehmen und Ämtern aus möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estatal/Provincial: los terrenos pertenecen a todos los ciudadanos y son propiedad de la administraciónpública estatal/provincial
Land/Provinz: Fläche gehört allen Bürgerinnen und Bürgern, Eigentum der Landes-/Provinzregierung
Korpustyp: EU DGT-TM
«Chombo, Ignatius Morgan Chininya; Ministro de Administración Local, Obras Públicas y Desarrollo Urbano, fecha de nacimiento: 1.8.1952.»;
„Chombo, Ignatius Morgan Chininya; Minister für die Lokalverwaltung, öffentliche Arbeiten und Stadtentwicklung, geb. 1.8.1952“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumentar la concienciación de las instituciones de la administraciónpública, el mundo empresarial y el público en general.
Sensibilisierung der Regierungsstellen, der Wirtschaft und der allgemeinen Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
una administraciónpública que ejerza un control, un control conjunto o una influencia significativa sobre la entidad que informa; y
eine öffentliche Stelle, die das berichtende Unternehmen beherrscht, an dessen gemeinschaftlicher Führung beteiligt ist oder maßgeblichen Einfluss auf das berichtende Unternehmen hat, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo de Trabajo del Consejo de Administración sobre la contribución de la EMEA a la salud pública y animal
Arbeitsgruppe des Verwaltungsrates für den Beitrag der Agentur zur Gesundheit von Mensch und Tier
Korpustyp: EU IATE
Grupo de Trabajo del Consejo de Administración sobre la contribución de la EMEA a la salud pública y animal
Arbeitsgruppe des Verwaltungsrates über den Beitrag der EMEA zur Gesundheit von Mensch und Tier
Korpustyp: EU IATE
La modernización de la administraciónpública se consideró una de las cinco prioridades del semestre europeo de este año.
ES
Das Institut für Wirtschaftliche Entwicklung des Fürstentums Asturien (IDEPA) ist eine der asturischen Regionalverwaltung unterstellte öffentliche Einrichtung.
Studium der Verwaltungswissenschaften im berufsbegleitenden Fernstudium am Centre for Financial and Management Studies (CeFiMS) der Universität London;
DE
Management Stellen sind oft mit Branchen wie Beratung, Management, Verkauf, Informatik, Marketing oder Training verbunden. Jobs in Verbindung im Bundesland Niedersachsen :
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Actividad de administración de negocios \ Estudio de mercado realización de encuestas de opinión pública
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Die mit der Abwicklung von Geschäften im Zusammenhang stehende Tätigkeit \ Markt- und Meinungsforschung
Administración Central : la administración tal y como se define en el Sistema Europeo de Cuentas 1995 , con exclusión de las Comunidades Autónomas y las Corporaciones Locales ( véase también Administraciones Públicas ) .
Echtzeit-Bruttosystem : Siehe RTGS-System . ECOFIN-Rat ( ECOFIN Council ) : Der EU-Rat ( Ministerrat ) in der Zusammensetzung der Wirtschafts - und Finanzminister .
Korpustyp: Allgemein
No obstante se debe asegurar de que el orden de búsqueda no se expande más allá del “límite entre la administración local y la administración pública”, tal y como se le denomina en la RFC 1535.
Aber stellen Sie sicher, dass die Suchordnung nicht die Begrenzung von „lokaler und öffentlicher Administration“, wie RFC 1535 sie nennt, überschreitet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No obstante se debe asegurar de que el orden de búsqueda no se expande más allá del “límite entre la administración local y la administración pública”, tal y como se le denomina en la RFC 1535.
Stellen Sie jedoch sicher, dass die Suchordnung nicht die Begrenzung von „lokaler und öffentlicher Administration“, wie RFC 1535 sie nennt, überschreitet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si así sucediese, 20 millones de italianos (casi un tercio de la población total del país) tendrían la sanidad pública en régimen de administración forzosa.
Sollte es so weit kommen, würde somit das Gesundheitswesen für 20 Millionen Bürger, also fast ein Drittel der italienischen Gesamtbevölkerung, kommissarisch verwaltet.
Korpustyp: EU DCEP
medidas para examinar el alcance de la discriminación a cargo de la administraciónpública y en su seno, así como la lucha contra este tipo de discriminación;
Maßnahmen zur Untersuchung des Ausmaßes und des Umfangs der Diskriminierung durch die und innerhalb der staatlichen Stellen und zur Bekämpfung dieser Diskriminierung;
Korpustyp: EU DCEP
Además, ha de mejorarse el marco para las empresas, particularmente mediante medidas de fomento de la capacidad en la administraciónpública.
Ferner muss das Unternehmensumfeld insbesondere durch den Aufbau öffentlicher Verwaltungskapazitäten verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La contratación electrónica (incluida la contratación pública electrónica) resulta un servicio clave de gran impacto según el plan de acción europeo sobre administración electrónica i2010 Doc.
Die Nutzung von Lösungen, die das elektronische Auftragswesen (einschließlich eTendering) bietet, wurde im E-Government-Aktionsplan im Rahmen der i2010-Initiative Dok.
Korpustyp: EU DCEP
En las transacciones de la administraciónpública a una empresa, el límite para el pago de facturas se establece también en los 30 días.
In Transaktionen zwischen öffentlichem Sektor und Unternehmen beträgt die allgemeine Frist 30 Tage.
Korpustyp: EU DCEP
Nunca he tenido tampoco objeciones a mi gestión como miembro de los consejos de administración de distintas sociedades y entidades públicas de las que he formado parte.
Auch meine Verwaltungstätigkeit als Mitglied des Verwaltungsrates verschiedener Gesellschaften und öffentlicher Einrichtungen, denen ich angehörte, wurde zu keinem Zeitpunkt beanstandet.
Korpustyp: EU DCEP
Debe tenerse en cuenta la carga que implica para los encuestados, ya se trate de empresas, unidades de la administraciónpública central o local, hogares o particulares.
Der Aufwand für die Auskunft gebenden Unternehmen, Haushalte und Einzelpersonen ist dabei zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Debe tenerse en cuenta la carga que implica para los encuestados, ya se trate de empresas, unidades de la administraciónpública central , regional o local, hogares o particulares.
Der Aufwand für die Auskunft gebenden Unternehmen , zentralen , regionalen oder örtlichen Regierungsstellen , Haushalte und Einzelpersonen ist dabei zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos de la administraciónpública deberían dar un buen ejemplo y pagar sus facturas de bienes y servicios en el plazo de un mes.
Öffentliche Verwaltungsorgane sollten mit gutem Beispiel vorangehen, indem sie ihre Rechnungen für Güter und Dienstleistungen innerhalb eines Monats zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, está aumentando la remuneración de todos los soldados y funcionarios de la administraciónpública, y eso es un clarísimo caso de soborno.
Weniger positiv ist jedoch, daß er im Moment die Bezüge der Armeeangehörigen und Beamten erhöht, was als unverhohlener Bestechungsversuch gewertet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No poseen control alguno sobre la lista electoral, ni tienen ningún control sobre los centros electorales, de cuyo funcionamiento se ocuparán funcionarios de la administraciónpública.
Die Opposition hat keine Kontrolle über das Wählerverzeichnis oder die Wahllokale, die mit Regierungsbeamten besetzt sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión de opciones y transformaciones de desarrollo; y naturalmente es también una cuestión de administración de las haciendas públicas.
Es ist eine Frage von Entscheidungen und Veränderungen auf dem Gebiet des Wachstums und natürlich auch des Managements der Volkswirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión más delicada de este informe tiene que ver con las cuotas para mujeres en los consejos de administración de las grandes empresas, tanto privadas como públicas.
Das heikelste Thema in diesem Bericht betraf die Frauenquote in den Führungsetagen großer privater und öffentlicher Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que el personal de la administraciónpública debería ganarse el ascenso por mérito propio, y no por su filiación política.
Ich bin außerdem der Ansicht, dass Beamte aufgrund ihrer Leistungen befördert werden sollten und nicht aufgrund ihrer Parteizugehörigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye un gran incentivo para que los gobiernos pasen a la administraciónpública electrónica y utilicen las nuevas tecnologías de la información y de la comunicación.
Sie hat für jede einzelne Regierungen eine enorme Zugkraft, um auf das E-Government umzusteigen und neue IKT-Technologien einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta hace poco tiempo, muchos jóvenes se planteaban, tras finalizar los estudios universitarios, su formación, entrar en la Administración o en grandes empresas configuradas como entidades públicas.
Bis vor kurzem haben viele junge Menschen darüber nachgedacht, nach dem Studium, nach der Ausbildung, entweder in den Staatsdienst zu gehen oder eben in größere Unternehmen, die staatsähnlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se presentaron enmiendas que prescribieran la obligación del consejo de administración de una empresa de celebrar consultas previas a una oferta pública de adquisición o traspaso.
Es lag kein Änderungsantrag vor, der die Geschäftsführung eines Unternehmens verpflichtet hätte, die Belegschaft vor einem Übernahmeangebot anzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea necesita una AdministraciónPública que funcione como es debido, capaz de hacer frente al creciente número de exigencias y expectativas.
Die Europäische Union braucht einen gut funktionierenden Verwaltungsapparat, der das gewachsene Aufgabenpensum bewältigen und den gestiegenen Erwartungen gerecht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El indicador «otros participantes directos» es la suma de las cuatro subcategorías mutuamente excluyentes de «administración pública», «entidades de compensación y liquidación», «otras instituciones financieras» y «otros».
Der Indikator „sonstige direkte Teilnehmer“ entspricht der Summe der vier sich ausschließenden Unterkategorien „öffentliche Körperschaften“, „Clearing- und Abwicklungsstellen“, „sonstige Finanzinstitute“ und „Sonstige“.
Korpustyp: EU DGT-TM
los métodos de cálculo administrativos, en los que un alquiler potencial viene determinado por terceros, por ejemplo, por la administraciónpública con fines fiscales.
Behördliche Bewertungsmethoden, bei denen eine hypothetische Miete von Dritten, wie beispielsweise von Regierungsbehörden zu Steuerzwecken, geschätzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, las organizaciones sindicales estiman que una administraciónpública independiente requiere en principio que los oficiales comiencen su carrera cuando son jóvenes y la continúen allí.
Herr Präsident! Die Gewerkschaften sind der Auffassung, daß es für unabhängige öffentliche Verwaltungen grundsätzlich erforderlich ist, daß die Bediensteten frühzeitig dort eintreten und ihren Berufsweg dort verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, los encargos de la Administraciónpública no deben utilizarse para realizar otros objetivos diferentes de la política administrativa.
Schließlich dürfen öffentliche Ausschreibungen nicht zur Umsetzung anderer Ziele der Regierungspolitik benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el mayor obstáculo para la liberalización del sector es la falta de un reglamento general en los concursos de contratos de la AdministraciónPública.
Eines der größten Hindernisse für die Liberalisierung des Dienstleistungshandels ist das Fehlen eines globalen Regelwerks für Ausschreibungen im Dienstleistungssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entrada «Chombo, Ignatius Morgan Chiminya; Ministro de Administración Local, Obras Públicas y Vivienda, fecha de nacimiento: 1.8.1952» se sustituye por el texto siguiente:
Der Eintrag „Chombo, Ignatius Morgan Chininya, Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen, geb. 1.8.1952“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incumplimiento grave de sus misiones de servicio público por una cadena, el CSA envía observaciones públicas a su consejo de administración.
Hat sich eine Anstalt eine schwere Verfehlung in Bezug auf den öffentlich-rechtlichen Auftrag zuschulden kommen lassen, wendet sich der CSA öffentlich an den Verwaltungsrat des Senders.
Korpustyp: EU DGT-TM
están excluidas las importaciones realizadas por los hogares, los entes de la administraciónpública y las instituciones sin ánimo de lucro,
Einfuhren von privaten Haushalten, staatlichen Einheiten und privaten Organisationen ohne Erwerbszweck sind ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una administraciónpública que ejerza un control o un control conjunto, o una influencia significativa, sobre la entidad que informa; y
eine öffentliche Stelle, die das berichtende Unternehmen beherrscht, oder an dessen gemeinschaftlicher Führung beteiligt ist oder maßgeblichen Einfluss auf das berichtende Unternehmen hat; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En el control de la información hecha pública por las empresas participan distintos agentes, como consejos de administración, auditores y accionistas.
Am Monitoring der von Unternehmen offengelegten Informationen sind diverse Akteure beteiligt, wie Aufsichtsorgane, Abschlussprüfer und Aktionäre.