linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
administración pública öffentliche Verwaltung 214
Staatsverwaltung 2
[Weiteres]
administración pública öffentlicher Dienst 3 staatliche Stelle 3 .

Verwendungsbeispiele

administración pública öffentliche Verwaltung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El software es una tecnología clave, importante para cualquier empresa, cualquier administración pública y cualquier hogar.
Software ist eine Schlüsseltechnologie, die für jede Firma, für jede öffentliche Verwaltung und für jeden Haushalt wichtig ist.
Sachgebiete: verlag controlling weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gore prefiere la administración pública con una mayor intervención del gobierno.
Gore hingegen tritt für eine öffentliche Verwaltung mit mehr öffentlicher Intervention ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sector público - Tener una administración pública eficiente y orientada hacia los servicios es un requisito básico para manejar los desafíos actuales.
Öffentlicher Sektor - Eine effiziente und dienstleistungsorientierte öffentliche Verwaltung ist grundlegend für die Bewältigung der heutigen Anforderungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Grecia ha adoptado un ambicioso programa para corregir su déficit y reformar su administración pública y su economía.
Griechenland hat ein ehrgeiziges Programm für die Korrektur seines Defizits und die Reform seiner öffentliche Verwaltung sowie der Wirtschaft verabschiedet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tener una administración pública eficiente y orientada hacia los servicios es un requisito básico para manejar los desafíos actuales.
Eine effiziente und dienstleistungsorientierte öffentliche Verwaltung ist grundlegend für die Bewältigung der heutigen Anforderungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Grecia ha aprobado un ambicioso programa para corregir su déficit y reformar su administración pública y su economía.
Griechenland hat ein ehrgeiziges Programm in Angriff genommen, um seine Defizite zu korrigieren und seine öffentliche Verwaltung und Wirtschaft zu reformieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una administración pública efectiva es un elemento clave para la competitividad de la economía de la UE. ES
Eine wirksame öffentliche Verwaltung ist ein Schlüsselelement für die Wettbewerbsfähigkeit der EU-Wirtschaft. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
, por ejemplo en gestión y en administración pública,
, beispielsweise in den Bereichen Management und öffentliche Verwaltung,
   Korpustyp: EU DCEP
de administración pública ya que las instituciones europeas también se comprometen a aplicar los principios de RSE). ES
Öffentliche Verwaltung, denn auch die EU-Institutionen verpflichten sich, die Prinzipien der SVU anzuwenden. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Resulta intolerable el mal ejemplo dado por la administración pública, tal y como está sucediendo de forma especialmente grave en Portugal.
Das schlechte Bespiel, das die öffentliche Verwaltung gibt, ist nicht hinnehmbar. In Portugal nimmt dies besonders ernste Ausmaße an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ministro de Administración Pública .
Ministerio de Administración Pública .
administración de fincas públicas .
disposiciones de la administración pública .
Instituto Europeo de Administración Pública .
Comisión de Administración Pública Internacional .
empleo en la administración pública .
Servicio Federal de Administración Pública .
acto de la Administración pública .
actos de la Administración pública .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit administración pública

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

v) información sobre su administración pública;
v) Informationen über die Behördenstruktur;
   Korpustyp: EU DCEP
las administraciones públicas, incluida la administración aduanera
Verwaltungen, einschließlich der Zollverwaltung,
   Korpustyp: EU DCEP
El software libre en la administración pública.
Visionen für Freie Software und der FSF.
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Oficinas de la administración pública (sin más diferenciación).
Verwaltungsbehörde (nicht genauer angegeben).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro Adjunto de Administración Local, Obras Públicas y Desarrollo Urbano
Stellvertretender Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und Stadtentwicklung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viceministro de Administración Local, Obras Públicas y Urbanismo.
Stellvertretender Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und Stadtentwicklung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Día de las Naciones Unidas para la Administración Pública
Public Service Forum der Vereinten Nationen
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mediante nuestra participación en el establecimiento de la escuela regional para la administración pública también cooperamos con el Instituto Kosovar de Administración Pública.
Durch unsere Mithilfe bei der Errichtung einer regionalen Verwaltungsschule arbeiten wir auch mit dem Kosovo Institute for Public Administration zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratamiento de datos por particulares en conexión con la Administración pública
Datenverarbeitung durch nicht-öffentliche Stellen im Rahmen der Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se propone la Comisión exigir una representación pública en los consejos de administración de los bancos?
Wird die Kommission vorsehen, dass die Öffentlichkeit in den Verwaltungsräten der Banken vertreten sein muss?
   Korpustyp: EU DCEP
El informe destaca la necesaria modernización de la administración pública y la reforma del poder judicial.
Für ihre Fraktion seien klare Daten und Zielvorgaben die wichtigsten Themen, um Europa voran zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bien, actualmente tengo un empleo muy vulgar en la Administración Pública.
Nun, eigentlich habe ich einen ganz gewöhnlichen Job als Beamter.
   Korpustyp: Untertitel
Durante toda mi carrera profesional sólo he trabajado en la administración pública y en organismos estatales.
During my entire working period I have worked only in State Administration and State Bodies.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe destaca la necesaria modernización de la administración pública y la reforma del poder judicial.
Bei der Terrorismusbekämpfung stehe das Austrocknen der Finanzquellen für die Kommission im Vordergrund.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimientos de selección para la contratación de personal científico por la administración pública griega
Betrifft: Öffentliche Auswahlverfahren in Griechenland zur Einstellung von wissenschaftlichem Personal
   Korpustyp: EU DCEP
2005 – 2006 Miembro del Consejo de Interoperabilidad de la Administración Pública
2005 – 2006 Mitglied des Government Interoperability Board
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación de los polacohablantes por la administración pública y los tribunales alemanes (n° 4)
Betrifft: Diskriminierung polnischsprachiger Personen durch deutsche Ämter und Gerichte (Nr. 4)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce Eurostat el valor total de la deuda pública de la administración autárquica en Portugal? 3.
Ist EUROSTAT die Gesamtsumme der Haushaltsverschuldung der kommunalen Selbstverwaltungskörperschaften in Portugal bekannt? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
La demandante, Caroline Potter, de nacionalidad británica, es funcionaria de la administración pública.
Die Beschwerdeführerin, Frau Caroline Potter, ist britische Beamtin.
   Korpustyp: EU DCEP
Los asistentes parlamentarios acreditados no deben tener acceso privilegiado a puestos de la administración pública.
Die akkreditierten parlamentarischen Assistenten dürfen zu den betreffenden Stellen keinen privilegierten Zugang erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
No se ha hecho todo lo posible por lograr que la administración pública sea más eficaz.
Bei der Effektivierung der Verwaltungsarbeiten ist nicht annähernd alles getan worden, was möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La Administración Pública de Europa tiene que estar bien organizada y proyectada hacia el exterior.
Der europäische Verwaltungsapparat muss gut organisiert und nach außen orientiert sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones del presente artículo no serán aplicables a los empleos en la administración pública .
Er überwacht ebenfalls die Rechtmäßigkeit der Handlungen der Einrichtungen oder sonstigen Stellen der Union mit Rechtswirkung gegenüber Dritten .
   Korpustyp: Allgemein
Chombo, Ignatius Morgan Chininya Ministro de Administración Local, Obras Públicas y Vivienda, fecha de nacimiento: 1.8.1952
Chombo, Ignatius Morgan Chininya Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen, geb. 1.8.1952
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sakabuya, Morris Ministro Adjunto de Administración Local, Obras Públicas y Desarrollo Urbano
Sakabuya, Morris Stellvertretender Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und Stadtentwicklung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se incluyen empresas, entidades de la administración pública, y otros organismos.
Zu diesen Organisationen gehören Unternehmen, öffentliche Verwaltungsstellen und andere Organisationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades fiscales neerlandesas no consideran a VAOP una rama de la administración pública.
Die VAOP wird von den niederländischen Steuerbehörden nicht als öffentliche Einrichtung betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro de Administración Local, Obras Públicas y Desarrollo Urbano, fecha de nacimiento: 1.8.1952
Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und städtebauliche Entwicklung, geb. 1.8.1952
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro de Interior (antiguo Ministro de Administración Local, Obras Públicas y Vivienda), fecha de nacimiento: 15.11.1949
Minister des Inneren (früher Stellvertretender Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen), geb. 15.11.1949
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro del Interior (antiguo Ministro de Administración Local, Obras Públicas y Vivienda), fecha de nacimiento: 15.11.1949
Minister des Inneren (früher Stellvertretender Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen), geb. 15.11.1949
   Korpustyp: EU DGT-TM
se está realizando el censo de funcionarios de la administración pública.
die Durchführung einer Zählung der Staatsbediensteten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colaboración en Relaciones Públicas y en la administración de la página web DE
Mitarbeit bei der Öffentlichkeitsarbeit und Pflege der Website DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Carrera de estudios administrativos en la Escuela Superior de Administración Pública, Departamento de Relaciones Exteriores DE
Studium in der Fachhochschule des Bundes, Fachbereich Auswärtige Angelegenheiten DE
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
otro paso hacia la contratación pública electrónica íntegra y la administración electrónica en Europa ES
Ein weiterer Schritt auf dem Weg zur durchgängig elektronischen Auftragsvergabe und zum e‑Government in Europa ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Pese a la mejora de la administración pública electrónica, los ciudadanos piden más ES
Verbesserungen beim E-Government, doch Bürger verlangen mehr ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
«Esta tendencia de la administración pública electrónica en Europa es prometedora. ES
„Dies sind vielversprechende Trends für das E-Government in Europa. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Comienza el Tecnimap, y mañana el Día del W3C en la Administración Pública ES
Er ist Leiter des W3C und der World Wide Web Foundation. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Implicaciones en la Administración de la Deuda Pública y el Papel de las EFS
Auswirkungen auf die Schuldenverwaltung und die Rolle der ORKB
Sachgebiete: verwaltung ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
ISSAI 5420 – La Administración de la Deuda Pública y la Vulnerabilidad Fiscal:
ISSAI 5420 – Mögliche Rolle der ORKB beim Management öffentlicher Schulden und der Begrenzung finanzwirtschaftlicher Gefahren
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Administración pública \ Actividades de organizaciones políticas
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Maschinen sowie elektronische und Elektrogeräte \ Großhandel mit elektronischen Geräten
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Universidad Senior Lecturer PhD, de la Universidad Nacional de Estudios Políticos y Administración Pública del Colegio de Comunicación y Relaciones Públicas.
Senior Lecturer Universität PhD, National University of Political Studies und Public Administration College of Communication und Public Relations.
Sachgebiete: schule soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Subraya que debe prestarse más atención a " la transparencia, la responsabilidad y la eficacia de la administración pública ".
In Vertretung für den Berichterstatter erklärte Herman VERMEER (LIBE, NL), dass der nichtständige Ausschuss einen wichtigen Schritt hin zu einer größeren Seesicherheit gemacht habe.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente constata los esfuerzos para mejorar la administración pública y reducir el número de funcionarios designados por motivos políticos.
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik hat in einer äußerst knappen Abstimmung (26:24:2) zahlreiche Änderungen verabschiedet, die auf die Einführung von festen Grenzwerten zielen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) el Gobierno o cualquier otra Administración pública nacional, regional o local, incluidos los órganos públicos consultivos;
(a) Regierungen oder andere öffentliche Verwaltungen, einschließlich öffentlicher Beratungsgremien, auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene;
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos ciudadanos encuentran difícil comprender la función exacta de la Comisión, que tiene responsabilidades ejecutivas y funciones de administración pública.
Viele Bürger finden es schwierig, die genaue Rolle der Kommission zu verstehen, die sowohl Exekutivbefugnisse und öffentliche Dienstfunktionen wahrnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias del tabaco en la salud pública preocupan ya desde hace años a la Administración en todos los niveles.
Die Folgen des Rauchens für die Volksgesundheit bereiten den Entscheidungsträgern auf allen Ebenen bereits seit Jahren Sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres deben poder acceder a un empleo en cualquier nivel de la administración, así como desempeñar cualquier función pública.
Frauen müssen allgemeinen Zugang zu Beschäftigung auf allen Verwaltungsebenen und die Möglichkeit erhalten, öffentliche Funktionen auszuüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es grave, porque en el último referéndum el papel de esos funcionarios de la administración pública fue sumamente discutible.
Das ist nicht in Ordnung, denn schon beim letzten Referendum haben diese Regierungsbeamten eine äußerst dubiose Rolle gespielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mohadi, Kembo Campbell Dugishi Ministro de Interior (antiguo Ministro de Administración Local, Obras Públicas y Vivienda), fecha de nacimiento: 15.11.1949
Mohadi, Kembo Campbell Dugishi Minister des Inneren (früher Stellvertretender Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen), geb. 15.11.1949
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las organizaciones consideradas se incluyen empresas, entidades de la administración pública, organizaciones sin ánimo de lucro y otros organismos.
Zu diesen Organisationen gehören u. a. Unternehmen, öffentliche Verwaltungsstellen und gemeinnützige Einrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha ley solo autoriza el acceso a Internet desde determinadas empresas y oficinas de la administración pública.
Dem Gesetz zufolge ist der Zugang zum Internet nur von ausgewählten Unternehmen und Ämtern aus möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estatal/Provincial: los terrenos pertenecen a todos los ciudadanos y son propiedad de la administración pública estatal/provincial
Land/Provinz: Fläche gehört allen Bürgerinnen und Bürgern, Eigentum der Landes-/Provinzregierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Chombo, Ignatius Morgan Chininya; Ministro de Administración Local, Obras Públicas y Desarrollo Urbano, fecha de nacimiento: 1.8.1952.»;
„Chombo, Ignatius Morgan Chininya; Minister für die Lokalverwaltung, öffentliche Arbeiten und Stadtentwicklung, geb. 1.8.1952“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aumentar la concienciación de las instituciones de la administración pública, el mundo empresarial y el público en general.
Sensibilisierung der Regierungsstellen, der Wirtschaft und der allgemeinen Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una administración pública que ejerza un control, un control conjunto o una influencia significativa sobre la entidad que informa; y
eine öffentliche Stelle, die das berichtende Unternehmen beherrscht, an dessen gemeinschaftlicher Führung beteiligt ist oder maßgeblichen Einfluss auf das berichtende Unternehmen hat, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo de Trabajo del Consejo de Administración sobre la contribución de la EMEA a la salud pública y animal
Arbeitsgruppe des Verwaltungsrates für den Beitrag der Agentur zur Gesundheit von Mensch und Tier
   Korpustyp: EU IATE
Grupo de Trabajo del Consejo de Administración sobre la contribución de la EMEA a la salud pública y animal
Arbeitsgruppe des Verwaltungsrates über den Beitrag der EMEA zur Gesundheit von Mensch und Tier
   Korpustyp: EU IATE
La modernización de la administración pública se consideró una de las cinco prioridades del semestre europeo de este año. ES
Die Modernisierung der Verwaltungen wurde im diesjährigen Europäischen Semester als eine der fünf Prioritäten hervorgehoben. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Subraya que debe prestarse más atención a " la transparencia, la responsabilidad y la eficacia de la administración pública ".
Hintergrund: Ziel der Richtlinie ist es, die Energieeffizienz von Produkten wie Föhnen, Rasierern, Waschmaschinen und Laptops zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo se hizo gran hincapié, entre otras cosas, en el incremento de la eficacia de la administración pública.
Gleichzeitig wurde – unter anderem – einer effizienteren Verwaltungsarbeit große Bedeutung beigemessen.
   Korpustyp: EU DCEP
i) Asesorar al Gobierno del Iraq sobre el proceso para establecer una administración pública y unos servicios sociales eficaces;
i) die Interimsregierung Iraks beim Aufbau wirksamer ziviler und sozialer Dienste beraten werden;
   Korpustyp: UN
Soy funcionario y quiero presentarme a un puesto en la administración pública de otro país de la UE. ES
Ich bin Beamter/Beamtin und möchte mich in einem anderen EU-Land um eine Beamtenstelle bewerben. ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Desarrolladas por la Administración Noruega de Vías Públicas, la mayor parte de estas rutas se encuentran en Vestlandet. ES
Bei einem Trip in Norwegen, sollte man unbedingt einer der 18 nationalen Routen bewandern, die extra für Touristen gestaltet wurden. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Al finalizar la tarea, la imagen se traslada automáticamente a la carpeta pública del Servidor de administración;
Nachdem die Aufgabe ausgeführt worden ist, wird das Image automatisch in den freigegeben Ordner des Administrationsservers verschoben;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Instituto de Desarrollo Económico del Principado de Asturias (IDEPA) es una Entidad Pública, dependiente de la administración regional asturiana.
Das Institut für Wirtschaftliche Entwicklung des Fürstentums Asturien (IDEPA) ist eine der asturischen Regionalverwaltung unterstellte öffentliche Einrichtung.
Sachgebiete: oeffentliches controlling ressorts    Korpustyp: Webseite
Estudios a distancia en ciencias de administración pública, Centre for Financial and Management Studies (CeFiMS) de la Universidad de Londres; DE
Studium der Verwaltungswissenschaften im berufsbegleitenden Fernstudium am Centre for Financial and Management Studies (CeFiMS) der Universität London; DE
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
En España, la obligación de emitir facturas electrónicas se limita únicamente a facturar a la administración pública. ES
E-Invoicing ist letztlich einfacher als die klassische Papierrechnung. Elektronische Rechnungen in Deutschland ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estas vacantes en Titulado Empresariales generalmente están ligadas a sectores como Administración, Ingeniería, Marketing o Relaciones públicas.
Management Stellen sind oft mit Branchen wie Beratung, Management, Verkauf, Informatik, Marketing oder Training verbunden. Jobs in Verbindung im Bundesland Niedersachsen :
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Actividad de administración de negocios \ Estudio de mercado realización de encuestas de opinión pública
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Die mit der Abwicklung von Geschäften im Zusammenhang stehende Tätigkeit \ Markt- und Meinungsforschung
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Administración Central : la administración tal y como se define en el Sistema Europeo de Cuentas 1995 , con exclusión de las Comunidades Autónomas y las Corporaciones Locales ( véase también Administraciones Públicas ) .
Echtzeit-Bruttosystem : Siehe RTGS-System . ECOFIN-Rat ( ECOFIN Council ) : Der EU-Rat ( Ministerrat ) in der Zusammensetzung der Wirtschafts - und Finanzminister .
   Korpustyp: Allgemein
No obstante se debe asegurar de que el orden de búsqueda no se expande más allá del “límite entre la administración local y la administración pública”, tal y como se le denomina en la RFC 1535.
Aber stellen Sie sicher, dass die Suchordnung nicht die Begrenzung von „lokaler und öffentlicher Administration“, wie RFC 1535 sie nennt, überschreitet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No obstante se debe asegurar de que el orden de búsqueda no se expande más allá del “límite entre la administración local y la administración pública”, tal y como se le denomina en la RFC 1535.
Stellen Sie jedoch sicher, dass die Suchordnung nicht die Begrenzung von „lokaler und öffentlicher Administration“, wie RFC 1535 sie nennt, überschreitet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si así sucediese, 20 millones de italianos (casi un tercio de la población total del país) tendrían la sanidad pública en régimen de administración forzosa.
Sollte es so weit kommen, würde somit das Gesundheitswesen für 20 Millionen Bürger, also fast ein Drittel der italienischen Gesamtbevölkerung, kommissarisch verwaltet.
   Korpustyp: EU DCEP
medidas para examinar el alcance de la discriminación a cargo de la administración pública y en su seno, así como la lucha contra este tipo de discriminación;
Maßnahmen zur Untersuchung des Ausmaßes und des Umfangs der Diskriminierung durch die und innerhalb der staatlichen Stellen und zur Bekämpfung dieser Diskriminierung;
   Korpustyp: EU DCEP
Además, ha de mejorarse el marco para las empresas, particularmente mediante medidas de fomento de la capacidad en la administración pública.
Ferner muss das Unternehmensumfeld insbesondere durch den Aufbau öffentlicher Verwaltungskapazitäten verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La contratación electrónica (incluida la contratación pública electrónica) resulta un servicio clave de gran impacto según el plan de acción europeo sobre administración electrónica i2010 Doc.
Die Nutzung von Lösungen, die das elektronische Auftragswesen (einschließlich eTendering) bietet, wurde im E-Government-Aktionsplan im Rahmen der i2010-Initiative Dok.
   Korpustyp: EU DCEP
En las transacciones de la administración pública a una empresa, el límite para el pago de facturas se establece también en los 30 días.
In Transaktionen zwischen öffentlichem Sektor und Unternehmen beträgt die allgemeine Frist 30 Tage.
   Korpustyp: EU DCEP
Nunca he tenido tampoco objeciones a mi gestión como miembro de los consejos de administración de distintas sociedades y entidades públicas de las que he formado parte.
Auch meine Verwaltungstätigkeit als Mitglied des Verwaltungsrates verschiedener Gesellschaften und öffentlicher Einrichtungen, denen ich angehörte, wurde zu keinem Zeitpunkt beanstandet.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe tenerse en cuenta la carga que implica para los encuestados, ya se trate de empresas, unidades de la administración pública central o local, hogares o particulares.
Der Aufwand für die Auskunft gebenden Unternehmen, Haushalte und Einzelpersonen ist dabei zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe tenerse en cuenta la carga que implica para los encuestados, ya se trate de empresas, unidades de la administración pública central , regional o local, hogares o particulares.
Der Aufwand für die Auskunft gebenden Unternehmen , zentralen , regionalen oder örtlichen Regierungsstellen , Haushalte und Einzelpersonen ist dabei zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los organismos de la administración pública deberían dar un buen ejemplo y pagar sus facturas de bienes y servicios en el plazo de un mes.
Öffentliche Verwaltungsorgane sollten mit gutem Beispiel vorangehen, indem sie ihre Rechnungen für Güter und Dienstleistungen innerhalb eines Monats zahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, está aumentando la remuneración de todos los soldados y funcionarios de la administración pública, y eso es un clarísimo caso de soborno.
Weniger positiv ist jedoch, daß er im Moment die Bezüge der Armeeangehörigen und Beamten erhöht, was als unverhohlener Bestechungsversuch gewertet werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No poseen control alguno sobre la lista electoral, ni tienen ningún control sobre los centros electorales, de cuyo funcionamiento se ocuparán funcionarios de la administración pública.
Die Opposition hat keine Kontrolle über das Wählerverzeichnis oder die Wahllokale, die mit Regierungsbeamten besetzt sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión de opciones y transformaciones de desarrollo; y naturalmente es también una cuestión de administración de las haciendas públicas.
Es ist eine Frage von Entscheidungen und Veränderungen auf dem Gebiet des Wachstums und natürlich auch des Managements der Volkswirtschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión más delicada de este informe tiene que ver con las cuotas para mujeres en los consejos de administración de las grandes empresas, tanto privadas como públicas.
Das heikelste Thema in diesem Bericht betraf die Frauenquote in den Führungsetagen großer privater und öffentlicher Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que el personal de la administración pública debería ganarse el ascenso por mérito propio, y no por su filiación política.
Ich bin außerdem der Ansicht, dass Beamte aufgrund ihrer Leistungen befördert werden sollten und nicht aufgrund ihrer Parteizugehörigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye un gran incentivo para que los gobiernos pasen a la administración pública electrónica y utilicen las nuevas tecnologías de la información y de la comunicación.
Sie hat für jede einzelne Regierungen eine enorme Zugkraft, um auf das E-Government umzusteigen und neue IKT-Technologien einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta hace poco tiempo, muchos jóvenes se planteaban, tras finalizar los estudios universitarios, su formación, entrar en la Administración o en grandes empresas configuradas como entidades públicas.
Bis vor kurzem haben viele junge Menschen darüber nachgedacht, nach dem Studium, nach der Ausbildung, entweder in den Staatsdienst zu gehen oder eben in größere Unternehmen, die staatsähnlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se presentaron enmiendas que prescribieran la obligación del consejo de administración de una empresa de celebrar consultas previas a una oferta pública de adquisición o traspaso.
Es lag kein Änderungsantrag vor, der die Geschäftsführung eines Unternehmens verpflichtet hätte, die Belegschaft vor einem Übernahmeangebot anzuhören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea necesita una Administración Pública que funcione como es debido, capaz de hacer frente al creciente número de exigencias y expectativas.
Die Europäische Union braucht einen gut funktionierenden Verwaltungsapparat, der das gewachsene Aufgabenpensum bewältigen und den gestiegenen Erwartungen gerecht werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El indicador «otros participantes directos» es la suma de las cuatro subcategorías mutuamente excluyentes de «administración pública», «entidades de compensación y liquidación», «otras instituciones financieras» y «otros».
Der Indikator „sonstige direkte Teilnehmer“ entspricht der Summe der vier sich ausschließenden Unterkategorien „öffentliche Körperschaften“, „Clearing- und Abwicklungsstellen“, „sonstige Finanzinstitute“ und „Sonstige“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los métodos de cálculo administrativos, en los que un alquiler potencial viene determinado por terceros, por ejemplo, por la administración pública con fines fiscales.
Behördliche Bewertungsmethoden, bei denen eine hypothetische Miete von Dritten, wie beispielsweise von Regierungsbehörden zu Steuerzwecken, geschätzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, las organizaciones sindicales estiman que una administración pública independiente requiere en principio que los oficiales comiencen su carrera cuando son jóvenes y la continúen allí.
Herr Präsident! Die Gewerkschaften sind der Auffassung, daß es für unabhängige öffentliche Verwaltungen grundsätzlich erforderlich ist, daß die Bediensteten frühzeitig dort eintreten und ihren Berufsweg dort verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, los encargos de la Administración pública no deben utilizarse para realizar otros objetivos diferentes de la política administrativa.
Schließlich dürfen öffentliche Ausschreibungen nicht zur Umsetzung anderer Ziele der Regierungspolitik benutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el mayor obstáculo para la liberalización del sector es la falta de un reglamento general en los concursos de contratos de la Administración Pública.
Eines der größten Hindernisse für die Liberalisierung des Dienstleistungshandels ist das Fehlen eines globalen Regelwerks für Ausschreibungen im Dienstleistungssektor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entrada «Chombo, Ignatius Morgan Chiminya; Ministro de Administración Local, Obras Públicas y Vivienda, fecha de nacimiento: 1.8.1952» se sustituye por el texto siguiente:
Der Eintrag „Chombo, Ignatius Morgan Chininya, Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen, geb. 1.8.1952“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incumplimiento grave de sus misiones de servicio público por una cadena, el CSA envía observaciones públicas a su consejo de administración.
Hat sich eine Anstalt eine schwere Verfehlung in Bezug auf den öffentlich-rechtlichen Auftrag zuschulden kommen lassen, wendet sich der CSA öffentlich an den Verwaltungsrat des Senders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
están excluidas las importaciones realizadas por los hogares, los entes de la administración pública y las instituciones sin ánimo de lucro,
Einfuhren von privaten Haushalten, staatlichen Einheiten und privaten Organisationen ohne Erwerbszweck sind ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una administración pública que ejerza un control o un control conjunto, o una influencia significativa, sobre la entidad que informa; y
eine öffentliche Stelle, die das berichtende Unternehmen beherrscht, oder an dessen gemeinschaftlicher Führung beteiligt ist oder maßgeblichen Einfluss auf das berichtende Unternehmen hat; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el control de la información hecha pública por las empresas participan distintos agentes, como consejos de administración, auditores y accionistas.
Am Monitoring der von Unternehmen offengelegten Informationen sind diverse Akteure beteiligt, wie Aufsichtsorgane, Abschlussprüfer und Aktionäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM