linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

administrador Administrator
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Apple ofrece precios especiales para estudiantes, profesores, administradores y empleados de los centros.
Apple bietet spezielle Preise für Studenten, Lehrer, Administratoren und Mitarbeiter von Bildungseinrichtungen an.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El sistema permite a los administradores nacionales de cada Estado miembro obtener estadísticas de utilización.
Das System ermöglicht den nationalen Administratoren jedes Mitgliedstaats, statistische Daten für den Eigenbedarf abzurufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bienvenida. Soy Lando Calrissian, el administrador de esta instalación.
Willkommen, ich bin Lando Calrissian, ich bin hier der Administrator.
   Korpustyp: Untertitel
Palabras determinadas pueden ser censuradas por el administrador.
Bestimmte Wörter können vom Administrator zensiert worden sein.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
%1 es administrador de los canales: %2
%1 ist Administrator in den Kanälen: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si accedo a la red como administrador, puedo ver los archivos en un formato que no es PDF.
Wenn ich in das Netzwerk als ein Administrator eintrete, kann ich die Dateien in einen Nicht-PDF- Format sehen.
   Korpustyp: Untertitel
La Documentación del usuario final y el administrador también está disponible a través de http://docs.blackberry.com o contactando a RIM en legalinfo@rim.com.
Dokumentation für den Endbenutzer und den Administrator sind auch unter http://docs.blackberry.com, oder durch das Kontaktieren von RIM unter legalinfo@rim.com verfügbar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El administrador ha restringido el derecho a enviar archivos
Der Administrator hat die Rechte für den Dateiversand eingeschränkt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Entonces me permite presentarlo al administrador?
Dann darf ich präsentieren an den Administrator?
   Korpustyp: Untertitel
Las reservas registradas por un administrador son libres del costo. ES
Die Buchungen, die der Administrator eingibt, sind kostenlos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


administrador judicial Konkursverwalter 7 Zwangsverwalter 2 . . . .
administrador legal . .
administradores principales .
administrador fiduciario .
administrador adjunto stellvertretender Verwalter 4 .
administrador principal Hauptverwaltungsrat 1
administrador cultural .
administrador concursal Insolvenzverwalter 7
administrador de seguridad . .
administrador fiduciario legal .
administrador de sociedad .
administradores de la agrupación .
administrador del trust .
administrador del pensionista .
contraseña de administrador .
administrador de red .
administrador de archivos Dateimanager 3
administrador de impresión .
administrador de programas .
administrador de anticipos Zahlstellenleiter 1 .
administrador de agencias .
administrador de infraestructura ferroviaria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit administrador

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

responsabilidad del administrador designado;
die Aufgaben der Zahlstellenverwalter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paseme con el Administrador!
Geben Sie mir den Krankenhausdirektor.
   Korpustyp: Untertitel
· Administrador suplente y Administrador del Banco Europeo de Inversiones
· Stellvertretender Direktor und Direktor der Europäischen Investitionsbank
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es el administrador de Lisbeth?
Das ist doch Lisbeths Vormund, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Y el administrador no está.
- Die Hausmeisterin ist nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
nombre del administrador de anticipos;
die Ernennung der Zahlstellenverwalter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Contratación de administradores polacos
Betrifft: Einstellung von leitenden Verwaltungsbeamten aus Polen
   Korpustyp: EU DCEP
Arranque el administrador de licencias:
Starten Sie den Lizenzmanager:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abre la Administrador de dispositivos. DE
Öffnen Sie den Gerätemanager. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cierre el Administrador de configuración.
Schließen Sie den Einstellungsmanager.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Exijo hablar con el administrador!
Ich will sofort die Krankenhausleitung sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Administrador de contenido multimedia GRATUITO
Der KOSTENLOSE Medienmanager – Jetzt herunterladen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Registro con derechos de administrador
Die Anmeldung mit Administrationsrechten ist erforderlich
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo Administrador sistemas
Stellenangebote: Büro und Assistenz Jobs
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
¿Qué puede hacer un administrador?
Was kann ein Sysop tun?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Soy el administrador del motel Röhmer.
Ist das die Polizei? Hier ist der Portier vom Hotel Röhmer.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos ser diplomáticos, administradores y más cosas.
Ab jetzt müssen wir Diplomaten und Verwaltungsbeamte sein.
   Korpustyp: Untertitel
Fondo de & konqueror; (administrador de archivos)
Hintergrund für & konqueror; (Dateimanager)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Incio: / etc/ X11/ xdm/ Xstartup (como administrador)
Startvorgang - /etc/X11/xdm/Xstartup - als root einrichten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
KNetWalk, un juego para administradores de sistema.
KNetWalk, ein Spiel für Systemadministratoren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Es & kde; un administrador de ventanas?
Ist & kde; ein Fenstermanager?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Contacte con el administrador de su sistema.
Bitte nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& knetwalk;, un juego para administradores de sistemas.
& knetwalk; ist ein Spiel für Systemadministratoren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El administrador de montaje no funciona. Disculpe
MountMan ist nicht funktionstüchtig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se nombrará a un administrador concursal único.
Es sollte ein einziger Insolvenzverwalter ernannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A/361 para Administradores, grado A7 (1995)
A/361 für Verwaltungsräte/Verwaltungsrätinnen, Besoldungsgruppe A 7 (1995)
   Korpustyp: EU DCEP
Administrador lingüista/Jefe de unidad/Director
im Sprachendienst/ Referatsleiter/Direktor
   Korpustyp: EU DCEP
Yo no soy agente, soy administrador.
Ich bin kein Agent.
   Korpustyp: Untertitel
Normas aplicables a los administradores de anticipos
Auf die Zahlstellenverwalter anwendbare Vorschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho administrador presentará semestralmente un informe.
Der Überwachungstreuhänder wird alle sechs Monate einen Überwachungsbericht vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la identidad del administrador de anticipos designado.
Identität des benannten Zahlstellenverwalters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
iii) El administrador de la insolvencia.
iii) den Insolvenzverwalter.
   Korpustyp: UN
El administrador encargado de la supervisión deberá:
Der Überwachungstreuhänder erfüllt folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, el administrador supervisor deberá:
Zu diesem Zweck hat der Überwachungstreuhänder die Aufgabe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 4 — El administrador de anticipos
Abschnitt 4 — Der Zahlstellenverwalter
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Administrador encargado de la vigilancia:
Der Überwachungstreuhänder erfüllt folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es el entrenador y administrador general.
Er ist der Trainer und der Generalsdirektor.
   Korpustyp: Untertitel
Gerard Mersch Nuevo administrador de la Iglesia.
Gerard Mersch. Ich bin der neue Bistumssekretär.
   Korpustyp: Untertitel
Soy tu poco apreciado administrador financiero, Eric.
Hier ist dein unterschätzter Geldmanager, Eric.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que eres un buen administrador.
Ich halte dich für einen guten Leiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Bueno, primero tengo que ver al administrador.
Ich muss erst mit dem Eigentuemer sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Golpeó a un administrador del St.
Er hat eine Verwaltungskraft im St. Thomas geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Inspector, esto explica el muerte del administrador.
Das würde auch den Tod der Stewardess erklären.
   Korpustyp: Untertitel
No, soy el administrador ejecutivo de ventas.
Nein, ich bin der erste Verkaufsleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Administrador, creo que están empezando a recordar.
Ich glaube, sie fangen an, sich zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Mi amigo es el administrador del edificio.
Ein Kumpel von mir ist der Gebäudeverwalter.
   Korpustyp: Untertitel
Haré que el administrador redacte los papeles.
Ich lasse von meinem Boss die Papiere fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Su administrador decidió dejar el encabezamiento vacío. ES
Die Besitzerin der Seite wollte die Überschrift frei lassen. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
verifique los derechos de administrador del ordenador.
Administrationsrechte des Rechners überprüfen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Yo no soy agente, soy administrador.
Ich bin kein Agent, ich bin Verwaltungsangestellter.
   Korpustyp: Untertitel
Maltrató a un administrador en el St.
Er hat eine Verwaltungskraft im St. Thomas geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ejemplos de puestos correspondientes son Administrador sistemas aix, Administrador sistemas, Administrador, Systems management specialist, Administrador sistemas linux o Aplication server administrator. ES
Beispiele von Karrieremöglichkeiten sind Elektroniker für automatisierungstechnik, Produktionsarbeiter, Linux system engineer, Anwendungsadministrator linux, Unterstützung anwendungsadministration oder Systemingenieur anwendungsbetrieb. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Construido en el administrador de archivos
Die Erfassung des verlorenen Vorrichtung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Información sobre los administradores de contraseñas
Alle Enterprise-Lösungen Weitere Informationen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Editando imágenes desde el Administrador de Media
Deine Bilder anpassen Bilder hinzufügen und entfernen
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Manual para el administrador de Mozy ES
Konfigurieren des LDAP-Verzeichnisdienstes Mozy konfigurieren ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Definir un administrador de grupo de usuarios ES
Einen Rechner einem anderen Benutzer zuordnen ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramientas y utilidades para administradores netos
Tools und Dienstprogramme für Netzwerkadministratoren
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cruz - se cierra el administrador de buzones
Kreuz - schließt den Container zu
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por Administrador participando en las comunidades :
Verwaltet von Mary Mitglied in den Communities :
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Encuentra tu próximo trabajo en Administrador sistemas.
Finden Sie den richtigen Job unter 13253 Stellenangeboten auf Jobijoba.de und 37 Partnern.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Se puede instalar sin derechos de administrador.
Dieser lässt sich ohne Administratorrechte installieren.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Definir un administrador de grupo de usuarios ES
Geräte für einen Benutzer Verwalten ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
03 de mayo 2012 por el administrador
9. Juli 2012 von Nachrichtenredakteur
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
04 de mayo 2012 por el administrador
20. Juni 2013 durch die Nachrichten-Editor
Sachgebiete: schule verkehr-gueterverkehr jagd    Korpustyp: Webseite
Preguntas frecuentes acerca de los administradores multipuesto
Fragen und Antworten zu Mehrbenutzeradministratoren
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Necesita privilegios de Administrador para instalar TortoiseSVN.
Sie benötigen Administratorrechte, um TortoiseSVN zu installieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En particular, encuadramiento de socios y administradores.
Insbesondere für Gesellschafter und Vorstandsmitglieder.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Carrera de Administrador de Clientes en España
Tourismus Karrieren in der Stadt
Sachgebiete: verlag verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
Para información para administradores, visita Eliminar y restaurar una página (para administradores).
Für Sysop-Informationen siehe Hilfe:Sysop Löschen und wiederherstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lo principal que un burócrata puede hacer, lo cual un 'administrador' no puede, es promover usuarios para que sean administradores (y degradar administrador al nivel de usuarios normales).
Die Hauptsache die ein Bürokrat tun kann, die ein 'Sysop' nicht kann ist, Nutzer zu Sysops zu befördern (und Sysops zu normalen Nutzern herabzustufen).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
intercambios de profesores, formadores, administradores y otros especialistas pertinentes;
· den Austausch von Lehrkräften, Ausbildern, Verwaltungsfachleuten und anderen einschlägigen Spezialisten;
   Korpustyp: EU DCEP
El dinero lo pondrá a su disposición mi administrador.
Mein Diener wird Ihnen das Geld zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue declarada incapacitada y le asignaron un administrador.
Sie wurde für unmündig erklärt und bekam einen Vormund.
   Korpustyp: Untertitel
En su caso, podría tratarse de administradores no ejecutivos.
Wo es angemessen ist, können dies nicht geschäftsführende Mitglieder der Unternehmensleitung sein.
   Korpustyp: EU DCEP
en el certificado como heredero, legatario, ejecutor testamentario o administrador
als Erbe, Vermächtnisnehmer, Testamentsvollstrecker oder
   Korpustyp: EU DCEP
– intercambios de profesores, formadores, administradores, y otros académicos pertinentes;
– den Austausch von Lehrkräften, Ausbildern, Verwaltungsfachleuten und anderen einschlägigen Spezialisten;
   Korpustyp: EU DCEP
designar un administrador especial a nivel de grupo;
einen Sonderverwalter auf Gruppenebene zu ernennen;
   Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad de los administradores es de importancia.
Di Haftung der Mitglieder der Unternehmensleitung gehört zu den wichtigen Punkten.
   Korpustyp: EU DCEP
Adición necesaria a la enmienda 33 (responsabilidad de los administradores).
Notwenige Ergänzung zu Änderungsantrag 33 (Geschäftsführerhaftung).
   Korpustyp: EU DCEP
operaciones de los administradores con acciones de su propia empresa,
den Handel von Führungskräften mit Anteilen ihres eigenen Unternehmens,
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 59 (precisiones sobre los Administradores de anticipos)
Artikel 59 (detaillierterer Wortlaut betreffend die Zahlstellenverwalter)
   Korpustyp: EU DCEP
El administrador para Reino Unido y EMEA es Ernst & Young.
Insolvenzverwalter in Großbritannien und den EMEA-Staaten ist die Firma Ernst & Young.
   Korpustyp: EU DCEP
El administrador texto a voz de & kde; (pestaña Lectores).
Die Sprachausgabeverwaltung von & kde; (Karteikarte Sprecher)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El administrador texto a voz de & kde; (pestaña General).
Die Sprachausgabeverwaltung von & kde; (Karteikarte Allgemein).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El administrador texto a voz de & kde; (pestaña Trabajos).
Die Sprachausgabeverwaltung von & kde; (Karteikarte Aufträge).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Contacte al administrador del servidor para obtener más ayuda.
Wenden Sie sich an die Systemverwaltung, wenn Sie Hilfe benötigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Espera par un administrador de ventanas compatible con WM_NET
Wartet auf einen Fenstermanager, der WM_NET-kompatibel ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Espera por un administrador de ventanas compatible con WM_NET.
Wartet auf einen Fenstermanager, der WM_NET-kompatibel ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El administrador no le permite cambiar la imagen.
Die Systemverwaltung hat die Änderung Ihres Bildes unterbunden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El administrador texto a voz de & kde; (pestaña Audio).
Die Sprachausgabeverwaltung von & kde; (Karteikarte Audio).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El administrador texto a voz de & kde; (pestaña Interrupción).
Die Sprachausgabeverwaltung von & kde; (Karteikarte Unterbrechung).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El administrador texto a voz de & kde; (pestaña Notificaciones).
Die Sprachausgabeverwaltung von & kde; (Karteikarte Benachrichtigungen).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El administrador texto a voz de & kde; (pestaña Notificación)
Die Sprachausgabeverwaltung von & kde; (Karteikarte Benachrichtigungen)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar el administrador en la bandeja del sistema
Dienstprogramm für digitale Brieftaschen im Systemabschnitt anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Contacte con el administrador del servidor para advertirles del problema.
Bitte teilen Sie das Problem der Systemverwaltung mit.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Espera a un administrador de ventanas compatible con WM_NET.
Wartet auf einen WM_NET-kompatiblen Fenstermanager.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Empleo de administradores chipriotas en las instituciones europeas
Betrifft: Einstellung zyprischer Verwaltungsräte in den europäischen Institutionen
   Korpustyp: EU DCEP
A/363 para Administradores Principales, grado A5 (1995)
A/363 für Hauptverwaltungsräte/Hauptverwaltungsrätinnen, Besoldungsgruppe A 5 (1995)
   Korpustyp: EU DCEP
Los administradores de la infraestructura facilitarán a todas
Eisenbahnunternehmen unter Ausschluss jeglicher Diskriminierung
   Korpustyp: EU DCEP