Si accedo a la red como administrador, puedo ver los archivos en un formato que no es PDF.
Wenn ich in das Netzwerk als ein Administrator eintrete, kann ich die Dateien in einen Nicht-PDF- Format sehen.
Korpustyp: Untertitel
La Documentación del usuario final y el administrador también está disponible a través de http://docs.blackberry.com o contactando a RIM en legalinfo@rim.com.
Dokumentation für den Endbenutzer und den Administrator sind auch unter http://docs.blackberry.com, oder durch das Kontaktieren von RIM unter legalinfo@rim.com verfügbar.
Banedanmark es una empresa de infraestructura ferroviaria danesa con sede en Copenhague y administradora de la red ferroviaria danesa de propiedad estatal.
El administrador nacional correspondiente notificará inmediatamente a la Comisión tales requisitos.
Der betreffende nationale Verwalter unterrichtet die Kommission unverzüglich über derartige Anträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador se había ido al aserradero, pero volvería en cualquier momento.
Der Verwalter war zum Sägewerk gefahren, sollte aber jeden Augenblick zurück sein.
Korpustyp: Untertitel
Athena es gestionado por un administrador bajo la autoridad de un comité especial integrado por representantes de los Estados miembros que contribuyen a la financiación de cada operación.
ES
Athena wird von einem Verwalter unter der Aufsicht eines Sonderausschusses verwaltet, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt, die Beiträge zur Finanzierung der jeweiligen Operation leisten.
ES
Mediante nuestro compromiso y nuestro ejercicio del voto delegado, adoptamos una postura activa como supervisores de las empresas y actuamos como administradores responsables de las inversiones realizadas en nombre de nuestros clientes.
Durch unser Engagement und unsere Abstimmungsteilnahme beteiligen wir uns an der Kontrolle von Unternehmen und handeln als verantwortungsbewusste Treuhänder für unsere Kunden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por último, puede haber un administrador que sea el depositario de las cantidades pagadas por el consumidor.
Schließlich gibt es auch noch die Möglichkeit, dass sämtliche Vorauszahlungen des Kunden bei einem Treuhänder hinterlegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Soy el administrador de un fond…...de varios miles de libras.
Ich bin Treuhänder eines Vermögens. Es geht um mehrere 1.000 Pfund.
Korpustyp: Untertitel
que, cuando el administrador fiduciario ejerza el derecho preferente, lo haga en beneficio de dichos inversores.». 2) El apartado 4 del artículo 11 será sustituido por el texto siguiente:
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Los costes de todos los administradores nombrados durante el proceso de reestructuración correrán a cargo de ING.
ING trägt die Kosten für alle während des Umstrukturierungsvorgangs eingesetzten Treuhänder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes el desayuno en la mañana con el administrador. Y cuando los administradores escuchen las noticias de las 11, es tu cara la que van a querer ver.
Sie haben morgen das Frühstück mit den Treuhändern, und wenn die Treuhänder die 23:00 Uhr Nachrichten einschalten, ist es ihr Gesicht, dass sie sehen möchten.
Korpustyp: Untertitel
Patty Stonesifer, asesora principal de los administradores
El administrador fiduciario emprenderá su trabajo inmediatamente después de su nombramiento.
Der Treuhänder nimmt seine Arbeit unverzüglich nach seiner Bestellung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
ii) los inversores en valores garantizados por hipotecas, o un administrador fiduciario en su nombre, dispongan directamente de un derecho preferente sobre los activos hipotecados subyacentes, a prorrata de los valores que posean;
ES
ii) daß unmittelbar von den Anlegern in hypothekarisch gesicherten Wertpapieren oder einem Treuhänder in ihrem Namen ein erstrangiges Grundpfandrecht an den zugrundeliegenden Hypothekenaktiva gehalten wird, das dem Verhältnis des Bestands der Anleger zur Gesamtheit der Titel entspricht;
ES
Sachgebiete: handel politik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Ocupo actualmente el cargo de administrador en una serie de empresas.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt bin ich Mitglied im Verwaltungsrat verschiedener Unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Los administradores se dedican por lo general a la elaboración de políticas y la aplicación de la legislación de la UE, tareas de análisis y asesoramiento.
ES
Verwaltungsräte formulieren politische Maßnahmen und setzen die EU-Rechtsvorschriften um; sie führen Analysen durch und üben beratende Tätigkeiten aus.
ES
Sachgebiete: controlling universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Rey nombra a los administradores, mediante un Decreto que es objeto de deliberaciones en el Consejo de Ministros.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats werden vom König auf Beschluss des Ministerrats ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los administradores se dedican por lo general a la elaboración de políticas y la aplicación de la legislación de la UE y a tareas de análisis y asesoramiento.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
– 1 administrador (AD 5) para el sector administrativo;
– 1 Verwaltungsrat (AD 5) für den Bereich Verwaltung;
Korpustyp: EU DCEP
En general, para poder presentarse a una oposición para administradores es necesario haber cursado tres años, como mínimo, de formación universitaria.
ES
Im Allgemeinen müssen Sie, um an einem Auswahlverfahren für Verwaltungsräte teilnehmen zu können, ein (mindestens) dreijähriges Hochschulstudium abgeschlossen haben.
ES
a la ceremonia de consigna participaron el administrador delegado del grupo Costa Crociere, Michael Thamm, y el Presidente de AYUDÓ a Cruises, de Felix Eichhorn.
IT
Zu der Zeremonie von der Lieferung haben das Verwaltungsratsmitglied von der Gruppe Costa Crociere, Michael Thamm und der Präsident von teilgenommen, AIDA Cruises, Felix Eichhorn.
IT
A la hora de conceder los préstamos, todos los socios financiadores estaban sujetos a normas relativas a la concentración de préstamos aprobadas por los administradores de las cooperativas.
Alle Investorenmitglieder waren bei der Darlehensgewährung an die von den Verwaltungsratsmitgliedern der Genossenschaften gebilligten Vorschriften für die Darlehensaufnahme gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
"el resultado del año - comentó al administrador delegado de hapag-Lloyd, a Rolf Habben Jansen - está en línea con nuestras esperas.
IT
ist "das Ergebnis von dem Jahr in reihe mit unseren Erwartungen,- hat das Verwaltungsratsmitglied von Hapag-Lloyd kommentiert, Rolf Habben Jansen -.
IT
con objeto de incrementar la eficacia del Consejo de Administración, la independencia de acción para los 24 administradores del FMI;
Handlungsfreiheit für die 24 Verwaltungsratsmitglieder des IWF mit dem Ziel, die Effizienz des Verwaltungsrates zu steigern;
Korpustyp: EU DCEP
C ertain se podría decir que su visión del futuro de la actividad del remitente se proporciona de su historia profesional, hecha de distintas cargas de las directivas en el ámbito del grupo logístico alemán y multinacional a hartrodt, incluida esta de administrador delegado de la filial italiana.
IT
Kritisch eine erste vorstellung gibt sicherer würde sich können von dem Verwaltungsratsmitglied von der italienischen Filiale jen einschließt sagen, dass seine Betrachtung von der Tätigkeit von dem Spediteur zu, von im rahmen die zukunft Frucht von eigener professionellen Geschichte macht beladene Direktive von der logistischen deutschen und multinationalen Gruppe zu hartrodt voneinand weicht ist.
IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La pesquisa de los interventores hace pensar claramente que los procedimientos de selección podrían haber sido manipulados de manera que los contratos fueran asignados efectivamente a las empresas de los administradores en cuestión.
Die Untersuchung der Finanzkontrolle ergab klare Anhaltspunkte dafür, daß die Auswahlverfahren manipuliert worden sein könnten, um die Verträge den Firmen der betreffenden Verwaltungsratsmitglieder zuzuschanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"apreciamos absolutamente nuestra colaboración laborable de a lo largo de término con la Autoridad Portuaria de Halifax y con Ceres", comentó al Presidente y al administrador delegado de ACL, Andrew Abbott. "A la longitud y con a compromiso - añadió - buscamos distintas alternativas para el programa de nuestros nuevos barcos.
IT
"schätzen" wir "absolut unsere arbeits Zusammenarbeit entlang Begriff mit der Hafen Autorität von Halifax mit Ceres und von, hat es den Präsidenten und Verwaltungsratsmitglied von ACL, Andrew Abbott kommentiert. "haben wir Zu entlang engagiert mehrere Alternativen für die Schedule von unseren neuen Schiffen gesucht und,- hat es hinzugefügt -.
IT
hacer propuestas al consejo de administración o de supervisión sobre la remuneración individual de los administradores ejecutivos o supervisores, garantizando que se atiene a la política de remuneraciones adoptada por la empresa y a la evaluación de rendimiento de los administradores afectados.
Er sollte dem Verwaltungs-/Aufsichtsrat im Einklang mit der Vergütungspolitik der Gesellschaft und der Leistungsbewertung der betreffenden Personen Vorschläge für die individuelle Vergütung geschäftsführender Verwaltungsratsmitglieder/Vorstandsmitglieder unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
"en del 2014 - explicó al Presidente y al administrador delegado de DSME, Sung Leep Jung, que guia al grupo de la mitad del último año - teníamos 55.000 trabajadores que generaban 16.000 milliardes de won de ventas.
IT
"In 2014,- hat es den Präsidenten und Verwaltungsratsmitglied von DSME, Sung Leep Jung, erklärt, dass die Gruppe von der Hälfte von dem fließt Jahr führt -, hatten wir 55,000 Arbeiter die erzeugten 16,000 Milliarden von won von den Verkäufen.
IT
Inicialmente, un administrador científico principal, al frente de un equipo de administradores científicos adjuntos, podía ocuparse de siete proyectos de importancia.
Ursprünglich war ein wissenschaftlicher Hauptreferent mit einem Team ihm unterstehender wissenschaftlicher Referenten in der Lage, 7 größere Projekte zu bearbeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el establecimiento de LMR y supervisa la farmacovigilancia veterinaria; cuenta con un jefe, un administrador científico y un experto nacional destacado en la Agencia.
Für diese Abteilung wurden ein Leiter sowie ein wissenschaftlicher Referent und ein zur Agentur abgeordneter nationaler Sachverständiger ernannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Podrían contratarse asimismo varios administradores científicos, así como un administrador (no científico), en caso de que se produjese un aumento considerable de las solicitudes.
Es besteht die Möglichkeit, weitere wissenschaftliche Referenten sowie einen (nichtwissenschaftlichen) Verwaltungsrat einzustellen, wenn es zu einer erheblichen Zunahme der Anträge kommen sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este grupo recibe la ayuda de un panel interno de voluntarios de la EMEA, todos ellos administradores científicos, que revisan textos en todas las lenguas oficiales de la Unión Europea para garantizar la calidad de la información sobre los productos.
Der Arbeitsgruppe steht ein Freiwilligenteam aus wissenschaftlichen Referenten der EMEA zur Seite, das den Wortlaut von Texten in allen Amtssprachen der Europäischen Union überprüft, um die Qualität der Produktinformation sicherzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El retraso en la reforma del reglamento de las tasas hizo que sólo pudiera contratarse a 6 nuevos administradores científicos en 1998 y, por motivos presupuestarios, éstos no pudieron incorporarse hasta noviembre de 1998.
Die Verzögerung bei der Reform der Gebührenordnung hatte jedoch zur Folge, daß 1998 nur sechs neue wissenschaftliche Referenten eingestellt wurden, die aufgrund der Haushaltslage ihre Arbeit erst im November aufnehmen konnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Está prevista la contratación de una secretaria más a principios de 1998 y de otro administrador científico en 1999 si la tendencia al aumento en el número de solicitudes se confirma a finales de 1998, cuando se elaboren las previsiones de futuro.
Es ist geplant, Anfang 1998 eine zusätzliche Sekretärin und 1999 einen weiteren wissenschaftlichen Referenten einzustellen, sollte sich Ende 1998, wenn die nächsten Prognosen erstellt werden, die Entwicklung in Richtung einer Zunahme der Anzahl der Anträge bestätigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los puestos regulados en el presente régimen se clasifican, según el tipo y el nivel de las funciones a que correspondan, en las siguientes cuatro categorías, que se especifican por orden jerárquico descendente: «director», «administrador», «agente de aplicación» y «agente de ejecución».
Die unter dieses Statut fallenden Planstellen sind nach Art und Niveau der entsprechenden Aufgaben in vier Laufbahngruppen eingestuft, die in absteigender Reihenfolge die Bezeichnungen „Direktor“, „Referent“, „Inspektor“ und „Amtsgehilfe“ tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puestos regulados por el presente régimen se clasifican, según el tipo y el nivel de las funciones a que corresponden, en las siguientes cuatro categorías, que se especifican por orden jerárquico descendente: «director», «administrador», «agente de aplicación» y «agente de ejecución».
Die unter dieses Statut fallenden Planstellen sind nach Art und Niveau der entsprechenden Aufgaben in vier Laufbahngruppen eingestuft, die in absteigender Reihenfolge die Bezeichnungen „Direktion“, „Referent“, „Inspektor“ und „Amtsgehilfe“ tragen.
Paridora de niños, así como administradora y mejoradora del reparto de la posesión, son, a decir verdad, los lados femeninos más auténticos de la actividad cultural.» (Reitzenstein, 1923)
DE
Gebärerin der Kinder sowie Verwalterin und Verbesserin des Besitzstandes, das sind so recht die eigentlich weiblichen Seiten der kulturellen Tätigkeit." (Reitzenstein 1923)
DE
En su calidad de propietario y administrador de los edificios, NEUWOGES tenía conocimiento directo de las necesidades de rehabilitación, y es difícil entender por qué las habría subestimado inicialmente de manera tan drástica.
Als Eigentümerin und Verwalterin der Gebäude verfügte NEUWOGES über eine genaue Kenntnis des Sanierungsbedarfs, und es ist schwer nachvollziehbar, warum dieser so drastisch unterschätzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La administradora está en el nº 3.
Die Wohnung der Verwalterin ist die Nummer drei.
Korpustyp: Untertitel
Eso es irrelevante. Ella no es una administradora.
Mediante la notificación automática y en tiempo real a usuarios, responsables de seguridad y administradores con el fin de fomentar su concienciación y buen comportamiento de los usuarios, AutoStore garantiza que la información segura o que contiene datos de identificación personales nunca traspasará el cortafuegos de una organización.
Durch automatische Echtzeitbenachrichtigung von Anwendern, Sicherheitsbeauftragten und Verwaltungsleitern zur Förderung des Bewusstseins und zur Benutzerschulung kann AutoStore gewährleisten, dass personenbezogene oder sicherheitsrelevante Daten niemals die Firewall der Organisation durchbrechen.
El único administrador que te tocará es el que te contrató "House clásico".
Der einzige Verwaltungsleiter, der Sie noch nimmt, ist der, der "House Classic" eingestellt hat.
Korpustyp: Untertitel
No importa si es un estudiante que crea diagramas de dispersión para un laboratorio de biología, un educador que da clases de economía y empresa o un administrador que toma decisiones sobre presupuestos y contratación. Tableau Software proporciona una experiencia de análisis visual simple y rápida para ayudar a cualquiera a encontrar respuestas reales en sus datos.
Egal, ob Sie ein Student sind, der Streudiagramme für ein Biologiepraktikum erstellt, ein Dozent, der Betriebswirtschaft unterrichtet, oder ein Verwaltungsleiter, der Entscheidungen über Budgets und zur Immatrikulation trifft – Tableau Software bietet einfache und schnelle visuelle Analysen, mit denen sich fundierte Antworten auf zugrunde liegende Daten finden lassen.
La mujer, que tenía una lesión en el brazo, había sido excusada por el administrador de tareas de la cosecha, y designada para un trabajo más liviano en el molino.
Die durch eine Armverletzung nur beschränkt arbeitsfähige Frau war vom Gutsverwalter bei der laufenden Erntearbeit abgezogen und zu den leichteren Abbrucharbeiten im Sägewerk eingeteilt worden.
Korpustyp: Untertitel
La mujer, que tenía una lesión en el brazo, había sido eximida por el administrador de las tareas de la cosecha, y designada para un trabajo más ligero en el molino.
Die durch eine Armverletzung nur beschränkt arbeitsfähige Frau war vom Gutsverwalter bei der laufenden Erntearbeit abgezogen und zu den leichteren Abbrucharbeiten im Sägewerk eingeteilt worden.
El jefe de personal o el administrador, la imagen de la derecha de ustedes tratando de hacer y decide, basado en el texto de la carta, si usted es interesante para él o no.
Der Personalchef oder Sachbearbeiter versucht sich das richtige Bild von Ihnen zu machen und entscheidet anhand der Formulierungen im Anschreiben, ob Sie für ihn interessant sind, oder nicht.
Es más, Medvedev es un político de carácter férreo y un administrador muy experimentado.
Darüber hinaus ist Medwedew ein Politiker mit starkem Willen und ein sehr erfahrener Verwaltungsfachmann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
administradorInfrastrukturbetreibers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
reconocimiento por la autoridad nacional responsable de la seguridad de la capacidad de una organización, de parte de ella o de una persona, de realizar una evaluación independiente, a través de la evaluación y la supervisión del sistema de gestión de la seguridad de una empresa ferroviaria o un administrador de la infraestructura;
Anerkennung der Fähigkeit einer Organisation oder eines Teils davon oder einer natürlichen Person, eine unabhängige Bewertung durch Bewertung und Überwachung des Sicherheitsmanagementssystems eines Eisenbahnunternehmens oder Infrastrukturbetreibers durchzuführen, durch die nationale Sicherheitsbehörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
desde que se introduzca una renovación o rehabilitación de los sistemas de explotación ya existentes de una empresa ferroviaria o de un administrador de infraestructuras,
die Erneuerung oder Umrüstung eines bestehenden Betriebssystems eines Eisenbahnverkehrsunternehmens oder Infrastrukturbetreibers eingeführt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección de la empresa ferroviaria o del administrador de infraestructuras para los que el maquinista está autorizado a conducir
Anschrift des Eisenbahnunternehmens oder Infrastrukturbetreibers, für die der Triebfahrzeugführer Züge führen darf
Korpustyp: EU DGT-TM
a las autoridades competentes en que estén domiciliados la empresa ferroviaria o el administrador de infraestructuras, de conformidad con el artículo 22, apartado 2, letra b), de la Directiva 2007/59/CE;
den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats der Niederlassung des Eisenbahnunternehmens oder Infrastrukturbetreibers gemäß Artikel 22 Absatz 2 Buchstabe b der Richtlinie 2007/59/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que una empresa ferroviaria o un administrador de infraestructuras quiebre, la nueva empresa que asuma la explotación del servicio será responsable de los datos contenidos en el registro de certificados complementarios.
Im Falle der Insolvenz eines Eisenbahnunternehmens oder Infrastrukturbetreibers geht die Verantwortung für die im Register der Zusatzbescheinigungen enthaltenen Daten auf das neue Unternehmen über, das den Verkehrsdienstbetrieb übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las secciones 4.6 y 4.7 son aplicables al personal que realiza las tareas críticas para la seguridad consistentes en el acompañamiento del tren, si ello implica cruzar fronteras entre Estados y trabajar más allá de cualquier localización designada como “fronteriza” en la declaración de red del administrador de infraestructuras e incluida en su autorización de seguridad.
Die Abschnitte 4.6 und 4.7 gelten für Personal, das die sicherheitsrelevanten Tätigkeiten der Zugbegleitung wahrnimmt, wenn dies den grenzüberschreitenden Einsatz zwischen Staaten beinhaltet und dieser über den bzw. die Punkte hinausgeht, die in den Netzzugangsbedingungen (‚Network Statement‘) eines Infrastrukturbetreibers als ‚Grenze‘ bezeichnet werden und in dessen Sicherheitsgenehmigung enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el idioma de explotación utilizado por el administrador de la infraestructura sea distinto del utilizado habitualmente por el personal de la empresa ferroviaria, la formación lingüística y para llevar a cabo las comunicaciones deberá constituir una parte fundamental del sistema general de gestión de la competencia profesional que aplique la empresa ferroviaria.
Wenn sich die Betriebssprache des Infrastrukturbetreibers von der gewöhnlich vom Eisenbahnverkehrsunternehmen verwendeten Betriebssprache unterscheidet, muss die entsprechende sprachliche und kommunikationsbezogene Schulung einen wesentlichen Bestandteil des gesamten Kompetenzmanagementsystems des Eisenbahnverkehrsunternehmens ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativa, se admite que, por acuerdo mutuo entre la empresa ferroviaria y el administrador de la infraestructura, se identifiquen estos trenes por medio de sistemas de identificación de trenes y se utilice la información DCC según lo acordado.
Als Alternative dazu ist es mit beidseitigem Einverständnis des Infrastrukturbetreibers und des Eisenbahnunternehmens zulässig, diese Züge durch Zugidentifizierungssysteme zu identifizieren und die HABD-Informationen auf die vereinbarte Weise zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y dirección de la empresa ferroviaria o administrador de infraestructuras por cuenta del cual el maquinista está autorizado a conducir;
Name und Anschrift des Eisenbahnunternehmens oder Infrastrukturbetreibers, für die der Triebfahrzeugführer Züge führen darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
se introduzca una renovación o acondicionamiento de los sistemas de explotación existentes de una empresa ferroviaria o de un administrador de infraestructuras, o
die Erneuerung oder Umrüstung eines bestehenden Betriebssystems eines Eisenbahnverkehrsunternehmens oder Infrastrukturbetreibers eingeführt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
administradorVerwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos solos – ¡en calidad de Gobierno, administrador, legislador e incluso fuente de la Constitución!
Nebenberuflich – als Regierung, Verwaltung, Gesetzgeber und auch noch als Verfassungsgeber!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un administrador para sus descargas que se integra con & konqueror;. & kget; le permite agrupar sus descargas, pararlas y reiniciarlas, así como algunas otras posibilidades.
Ein Programm zur Verwaltung von Datentransfers, das in & konqueror; eingebunden ist. Mit & kget; können Sie neben anderen Dingen Datentransfers zusammenfassen, anhalten und fortsetzen.
tan pronto como se haya creado un enlace, debe notificarse al administrador web del Portal Europeo para las PYME (entr-small-business@ec.europa.eu), mandándole el URL de la página en la que aparece el enlace, para que pueda verificar si el otro sitio web ha respetado las directrices indicadas anteriormente.
ES
Sobald ein Link eingerichtet wurde, ist dem Webmaster des Europäischen Mittelstandsportals (entr-small-business@ec.europa.eu) die URL der Seite zu übermitteln, auf der der Link erscheint, damit er überprüfen kann, ob diese Regeln befolgt wurden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: EU Webseite
La inclusión de un enlace deberá notificarse inmediatamente al administrador de la web de Agricultura y Desarrollo Rural comunicándole la dirección URL de la página en que el enlace aparece.
ES
Sobald ein Link eingerichtet wurde, ist dem Webmaster der Website „Landwirtschaft und ländliche Entwicklung“ die URL der Seite zuzusenden, auf der der Link erscheint.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Como administrador de un sitio web me ha resultado muy efectivo a nivel comercial, el widget de reserva es fácil de implementar y las comisiones muy satisfactorias.”
ES
Als Webmaster ist es für mich vor allem geschäftlich durch das einfach zu installierende Widget und das sehr zufriedenstellende Provisionsprinzip sehr effektiv.”
ES
El administrador de la página web transfiere las respuestas y las solicitudes de información a la persona o al departamento apropiado para tratarlas dentro de Ricoh.
ES
Der Webmaster der Website leitet Feedbacks und Informationsanfragen an die zuständige Person oder Abteilung bei Ricoh zur weiteren Bearbeitung weiter.
ES
Si no hay una persona adecuada para tratar dicha solicitud, el administrador puede transferirla a un distribuidor oficial de productos de marca Ricoh.
ES
Wenn es keine zuständige Person für eine Anfrage gibt, kann der Webmaster die Anfrage an einen offiziellen Distributor von Ricoh-Produkten weiterleiten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si cree que el sitio web de LG Electronics (http://www.lg-solar.com) no está cumpliendo con la política de privacidad publicada, póngase en contacto con el administrador del sitio web o envíe su consulta a Seoul Square 541, Namdaemunro 5-ga, Jung-gu, Seoul 100-714, Korea.
Wenn Sie den Eindruck haben, dass die LG Electronics-Website (http://www.lg-solar.com) nicht der veröffentlichten Datenschutzrichtlinie entspricht, wenden Sie sich an den Webmaster, oder senden Sie Ihre Bedenken an Seoul Square 541, Namdaemunro 5-ga, Jung-gu, Seoul 100-714, Korea.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Las cookies de estos servicios no se utilizan para recolectar información personal ni para hacer un seguimiento de los movimientos, sino que permiten al administrador del sitio Web o al coordinador de las secciones monitorear el estado del contenido de las contribuciones basándose en la identidad de los colaboradores individuales.
Die Cookies im BackOffice dienen nicht zur Erhebung personenbezogener Daten oder zur Verfolgung von Bewegungen auf der Website. Sie erlauben dem Webmaster oder einem Bereichskoordinator, den Stand der Beiträge anhand der Identität der einzelnen Mitarbeiter nachzuvollziehen.
Sachgebiete: kunst media internet
Korpustyp: Webseite
administradorGeschäftsführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tunecino, nacido en Sabha-Libia el 7 de enero de 1980, hijo de Yamina SOUIEI, administrador de sociedad, casado con Inès LEJRI, domiciliado en Résidence de l’Étoile du Nord – suite B – 7o piso – apart.
Tunesier, geboren am 7. Januar 1980 in Sabha (Libyen), Sohn von Yamina SOUIEI, Geschäftsführer eines Unternehmens, verheiratet mit Inès LEJRI; Wohnsitz: Résidence de l’Étoile du Nord — suite B — 7ème étage — appt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tunecino, nacido en Túnez el 4 de marzo de 1944, hijo de Saida DHERIF, casado con Yamina SOUIEI, administrador de sociedad, domiciliado en 11 rue de France- Radès Ben Arous
Tunesier, geboren am 4. März 1944 in Tunis, Sohn von Saida DHERIF, verheiratet mit Yamina SOUIEI, Geschäftsführer eines Unternehmens, Wohnsitz: Rue de France 11- Radès Ben Arous
Korpustyp: EU DGT-TM
Tunecino, nacido en Sabha-Libia el 7 de enero de 1980, hijo de Yamina SOUIEI, administrador de sociedad, casado con Inès LEJRI, domicilado en Résidence de l'Étoile du Nord - suite B- 7.o piso - apart.
Tunesier, geboren am 7. Januar 1980 in Sabha-Lybie, Sohn von Yamina SOUIEI, Geschäftsführer eines Unternehmens, verheiratet mit Inès LEJRI, Wohnsitz: Résidence de l'Étoile du Nord – Suite B- 7. Stock - Apt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tunecino, nacido en Túnez el 5 de noviembre de 1962, hijo de Saida DHERIF, administrador de sociedad, domiciliado en 32 rue Hédi Karray - El Menzah - Túnez
Tunesier, geboren am 5. November 1962 in Tunis, Sohn von Saida DHERIF, Geschäftsführer eines Unternehmens, Wohnsitz: Rue Hédi Karray 32– El Menzah – Tunis
Korpustyp: EU DGT-TM
Tunecino, nacido en Túnez el 3 de julio de 1973, hijo de Yamina SOUIEI, administrador de sociedad promotor immobiliario, domiciliado en immeuble Amine El Bouhaira-Rue du Lac Turkana-Les berges du Lac-Túnez
Tunesier, geboren am 3. Juli 1973 in Tunis, Sohn von Yamina SOUIEI, Geschäftsführer eines Bauträgers, Wohnsitz: Wohnblock Amine El Bouhaira – Rue du Lac Turkana – Les Berges du Lac – Tunis
Korpustyp: EU DGT-TM
en un establecimiento del cual el solicitante es administrador, miembro del personal interno o residente (6).
in einer Anstalt, in der der Sterbegeldantragsteller Geschäftsführer, Mitarbeiter oder Mitbewohner ist (6)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tunecino, nacido en Túnez el 5 de noviembre de 1962, hijo de Saida DHERIF, administrador de sociedad, domiciliado en 32 rue Hédi Karray - El Menzah - Túnez
Tunesier, geboren am 5. November 1962 in Tunis, Sohn von Saida DHERIF, Geschäftsführer eines Unternehmens, Wohnsitz: 32 rue Hédi Karray – El Menzah – Tunis , Personalausweisnr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tunecino, nacido en Túnez el 3 de julio de 1973, hijo de Yamina SOUIEI, administrador de sociedad promotor immobiliario, domiciliado en immeuble Amine El Bouhaira-Rue du Lac Turkana-Les berges du Lac-Túnez
Tunesier, geboren am 3. Juli 1973 in Tunis, Sohn von Yamina SOUIEI, Geschäftsführer eines Bauträgers, Wohnsitz: immeuble Amine El Bouhaira – Rue du Lac Turkana – Les berges du Lac – Tunis , Personalausweisnr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tunecina, nacida en Túnez el 25 de junio de 1975, hija de Mounira TRABELSI (hermana de Leila TRABELSI), administrador de sociedad, casada con Mourad MEHDOUI, domiciliada en 41 rue Garibaldi -Túnez
Tunesierin, geboren am 25. Juni 1975 in Tunis, Tochter von Mounira TRABELSI (Schwester von Leila TRABELSI), Geschäftsführer eines Unternehmens, verheiratet mit Mourad MEHDOUI, Wohnsitz: 41 rue Garibaldi – Tunis , Personalausweisnr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tunecino, nacido en París el 16 de abril de 1971, hijo de Paulette HAZAT, casado con Amel SAID, administrador de sociedad, domiciliado en Chouket El Arressa, - Hammam - Sousse
Tunesier, geboren am 16. April 1971 in Paris, Sohn von Paulette HAZAT, verheiratet mit Amel SAID, Geschäftsführer eines Unternehmens, Wohnsitz: Chouket El Arressa – Hammam-Sousse , Personalausweisnr.
Korpustyp: EU DGT-TM
administradorAdministrators
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, se realizó una redada en la casa del administrador de arenabg.com y se le pidió que cerrara dicho sitio Web bajo amenaza de ser detenido durante setenta y dos horas.
Gleichzeitig drang man auch in die Wohnung des Administrators von arenabg.com ein und forderte ihn auf, die Website zu schließen oder er werde für 72 Stunden in Haft genommen.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la definición de administrador de un índice de referencia se ha formulado de manera muy estricta, a fin de que englobe la elaboración de índices de referencia, pero no las actividades periodísticas.
ES
Die Definition des Administrators einer Benchmark wurde deshalb sehr eng gefasst, um sicherzustellen, dass sie sich auf die Bereitstellung einer Benchmark bezieht und journalistische Tätigkeiten nicht unter die Definition fallen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ES 18 ES conflictos y que los datos de cálculo sean exactos, se ajusten a lo requerido por el administrador del índice de referencia y puedan ser validados.
ES
Daher ist es notwendig, dass Kontributoren Regelungen zur Unternehmensführung unterliegen, um sicherzustellen, dass diese Konflikte geregelt werden und die Eingabedaten genau sind, den Anforderungen des Administrators entsprechen und validiert werden können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una de las tareas que se espera que cumpla un administrador de sistemas es la configuración adecuada de la seguridad, de modo que pueda dar el servicio para el que se ha destinado sin que pueda verse comprometido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
administradorFahrwegbetreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, es probable que el administrador de infraestructuras solicite la autorización relativa a una red concreta al mismo tiempo que una autorización general sobre la base de su sistema de gestión de la seguridad.
Ferner ist zu erwarten, dass die Fahrwegbetreiber die generelle Genehmigung ihres Sicherheitsmanagementsystems und des netzspezifischen Teils gleichzeitig beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de infraestructuras ha implantado procedimientos para la elaboración de planes y procedimientos para alcanzar sus objetivos.
Der Fahrwegbetreiber verfügt über Verfahren für die Ausarbeitung von Plänen und Verfahren zur Erreichung dieser Ziele.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluar en qué medida una empresa ferroviaria o un administrador de infraestructuras ha desarrollado e implementado uno o varios planes de actuación adecuados para resolver en un plazo de tiempo dado un caso de incumplimiento detectado por la autoridad nacional de seguridad.
bewertet, inwieweit ein Eisenbahnunternehmen oder Fahrwegbetreiber einen Aktionsplan oder Aktionspläne zur Beseitigung einer durch die nationale Sicherheitsbehörde festgestellten Nichteinhaltung innerhalb einer bestimmten Frist angemessen entwickelt und umgesetzt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria podrá enviar este mensaje al administrador de la infraestructura tras recibir de él el mensaje «posición del tren», a fin de indicar que el tren ha iniciado su travesía.
Diese Meldung kann das EVU an den Fahrwegbetreiber senden, wenn es die Meldung ‚Zugposition‘ vom Fahrwegbetreiber erhalten hat, um mitzuteilen, dass der Zug seine Fahrt begonnen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el retraso es superior a x minutos (este valor deberá figurar en el contrato entre la empresa ferroviaria y el administrador de la infraestructura), el administrador de la infraestructura enviará a la empresa ferroviaria un mensaje de previsión de circulación del tren relacionado con el siguiente punto de notificación
Wenn die Verzögerung mehr als x Minuten beträgt, übermittelt der betreffende Fahrwegbetreiber dem EVU eine Meldung über den voraussichtlichen Fahrtverlauf mit Angaben zum nächsten zu meldenden Punkt. (Die Verzögerung ist vertraglich zwischen EVU und Fahrwegbetreiber zu vereinbaren.)
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso a esta información no deberá depender de la comunicación entre empresa ferroviaria y administrador de la infraestructura durante la circulación del tren, lo que implica que la empresa ferroviaria debe contar con una dirección única de acceso a esta información.
Der Zugriff auf diese Informationen muss während der Fahrt des Zuges unabhängig von der Kommunikationsbeziehung EVU/Fahrwegbetreiber möglich sein, d. h. das EVU muss für diese Informationen eine separate Adresse eingerichtet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
una autorización que confirme la aprobación de las disposiciones adoptadas por el administrador de la infraestructura para cumplir los requisitos específicos necesarios para el diseño, mantenimiento y explotación de la infraestructura ferroviaria en condiciones de seguridad, incluidos, en su caso, el mantenimiento y explotación del sistema de control del tráfico y de señalización.
eine Genehmigung über die Zulassung der Vorkehrungen, die der Fahrwegbetreiber getroffen hat, um die besonderen Anforderungen für eine sichere Auslegung, Instandhaltung und einen sicheren Betrieb der Eisenbahninfrastruktur zu erfüllen, wozu gegebenenfalls die Instandhaltung und der Betrieb des Verkehrssteuerungs- und Signalgebungssystems gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autoridad responsable de la seguridad considerase que un administrador de la infraestructura autorizado ha dejado de reunir las condiciones para poseer una autorización de seguridad, revocará dicha autorización y motivará su decisión.
Stellt die Sicherheitsbehörde fest, dass ein Fahrwegbetreiber, der Inhaber einer Sicherheitsgenehmigung ist, die dafür geltenden Bedingungen nicht mehr erfüllt, so widerruft sie die Genehmigung und begründet ihre Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los servicios de formación los oferta una sola empresa ferroviaria o el administrador de la infraestructura, los Estados miembros velarán por que se pongan a disposición de otras empresas ferroviarias a un precio razonable y no discriminatorio en relación con el coste y que podrá incluir un margen de beneficios.
Werden die Schulungen ausschließlich von einem Eisenbahnunternehmen oder dem Fahrwegbetreiber angeboten, so sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass andere Eisenbahnunternehmen zu einem angemessenen und nichtdiskriminierenden Preis, der kostenorientiert ist und eine Gewinnspanne umfassen kann, Zugang zu diesen Schulungen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo investigador finalizará sus pesquisas en el lugar del accidente en el plazo más breve posible, para permitir que el administrador de infraestructuras restablezca la infraestructura y la abra cuanto antes a los servicios de transporte ferroviario.
Die Untersuchungsstelle bringt ihre Untersuchungen am Unfallort schnellstmöglich zum Abschluss, damit der Fahrwegbetreiber die Infrastruktur so bald wie möglich wieder instand setzen und für den Bahnverkehr freigeben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
administradorSystemadministrator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permiso para instalar software en su computador. Si está en un sistema propio, esto no debería ser un problema. Sin embargo, si está usando un computador en red, consulte antes con su administrador.
Die Erlaubnis zur Installation der Programme auf dem Rechner. Bei einem Einzelplatzrechner ist das wohl selbstverständlich, in einem Netzwerk sollten Sie das zuerst mit dem Systemadministrator sprechen.
Un administrador de sistema puede querer restringir el acceso a según quién utilice & kppp;. Hay dos maneras de acometer esto.
Ein Systemadministrator möchte vielleicht Zugang zu & kppp; auf diejenigen beschränken, denen es erlaubt ist, es zu benutzen. Es gibt zwei Wege, dies zu tun:
Si no conoce la contraseña, póngase en contacto con el administrador del sistema del Sistema operativo servidor para restablecer o cambiar a una contraseña conocida.
Wenn Sie das Kennwort nicht kennen, wenden Sie sich an den Systemadministrator vom Betriebssystem des Servers zum Zurücksetzen oder in einen bekannten Kennwort ändern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Debe solicitar esta información a su administrador de red si el sistema está conectado a alguna red fija (por ejemplo, si utiliza una conexión Ethernet o equivalente, pero no si tiene una conexión de acceso telefónico/PPP).
Wenn Ihr Computer fest an ein Netzwerk angeschlossen ist, das von jemand anderem verwalten wird, (z.B. Ethernet oder eine gleichwertige Verbindung – keine PPP-(Wähl-)Verbindung), sollten Sie beim Systemadministrator des Netzwerks die folgenden Informationen erfragen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si no lo son, y el programa fsck no puede arreglar estas inconsistencias, init envia el sistema a modo monousuario, de tal forma que el administrador pueda ingresar en él y arreglar los problemas directamente.
Falls dies nicht der Fall ist und die Inkonsistenz nicht durch fsck(8) behebbar ist, schaltet init(8) das System in den Single-User Modus, damit der Systemadministrator sich des Problems annehmen kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si estás conectado al sistema, pero todavía te encuentras con problemas, por favor desconecta de la red Wi-Fi (y Borrar la conexión en los ajustes de Wi-Fi), o contacta con el administrador del sistema para comprobar que las conexiones seguras sean posibles en esa red Wi-Fi.
Wenn du an dem WLAN angemeldet bist und noch immer Probleme haben solltest, trenne die Verbindung zu dem WLAN (und wähle in deinen WLAN Einstellungen Vergessen für diese Verbindung) oder kontaktiere deinen Systemadministrator, um sicher zu gehen, dass sichere Verbindungen durch diesen WLAN Hotspot möglich sind.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
administradorAdministratoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda garantizado un enfoque proporcionado, puesto que la mayoría de las obligaciones se hacen recaer sobre el administrador del índice de referencia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La configuración basada en formularios web elimina la necesidad de que un administrador especializado o un experto en programación configure los flujos de automatización y las integraciones de los servicios web.
Durch Web-basierte Konfigurationen werden spezialisierte Administratoren oder Programmierungsexpertise zur Konfiguration automatischer Workflows und der Integration von Web-Services unnötig.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Independientemente de si usted es un administrador experimentado o recién está comenzando, contamos con la clase de nivel adecuado para enseñarle los conocimientos básicos que necesita para crecer rápidamente, obtener el máximo rendimiento y llegar aún más lejos a medida que se presentan nuevos productos y funciones.
Wir bieten sowohl für erfahrene Administratoren als auch für Anfänger die passenden Schulungen an. Sie erhalten das wichtigste Know-how, damit Sie sich schnell einfinden und produktiv arbeiten können und werden darüber hinaus noch über neue Produkte und Funktionen informiert.
Vielleicht möchten Sie mit Aktionsskripten auch verhindern, dass jemand Sperren stiehlt oder aufbricht oder Sie möchten diese Möglichkeit auf Administratoren beschränken.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Veeam Backup Management Suite™ combina Veeam Backup & Replication con funciones de monitorización y generación de informes avanzadas para ayudar a organizaciones de todos los tamaños a proteger su inversión en virtualización, incrementar las productividad del administrador y mitigar los riesgos diarios.
Die Veeam Backup Management Suite™ kombiniert Veeam Backup & Replication mit erweiterten Monitoring- und Reporting-Funktionen und hilft so Unternehmen beliebiger Größe, ihre Virtualisierungsinvestitionen zu sichern, die Produktivität der Administratoren zu steigern und die täglichen Managementrisiken zu begrenzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a que ofrece visibilidad completa de toda su infraestructura virtual, Veeam Backup Management Suite protege su inversión en virtualización, incrementa la productividad del administrador y ayuda a mitigar los riesgos de mantenimiento.
Durch die übersichtliche Darstellung Ihrer gesamten virtuellen Umgebung können Sie mit der Veeam Backup Management Suite Ihre Investition in die Virtualisierung sichern, die Produktivität der Administratoren steigern und Risiken bei der tagtäglichen Verwaltung minimieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
administradorIB
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el período previo a la salida, el administrador de la infraestructura deberá comunicar directamente a la empresa ferroviaria cualquier cambio de importancia que aparezca en la base de datos de avisos de restricciones en la infraestructura.
In der „Vor-Abfahrt-Periode“ muss der IB das EVU direkt über jegliche relevanten Änderungen in der Datenbank für Mitteilungen der Infrastrukturbeschränkungen benachrichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las bases de datos obligatorias antes mencionadas, podrá instalarse una base de datos de trenes en cada administrador de la infraestructura.
Zusätzlich zu den oben erwähnten obligatorischen Datenbanken kann bei jedem IB eine Zugdatenbank installiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada instancia de la interfaz común tendrá acceso a todos los datos necesarios, de acuerdo con la ETI, de cada empresa ferroviaria, administrador de infraestructura, etc., ya sean las bases de datos centralizadas o individuales (véase también el anexo A, índice 5, apartado 1.6).
Jede Instanz der gemeinsamen Schnittstelle hat dabei Zugang zu allen entsprechend der TSI erforderlichen Daten innerhalb jedes EVU, IB usw., gleichgültig, ob die relevanten Datenbanken zentral oder individuell sind (siehe auch Anhang A Index 5 Kapitel 1.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier propuesta de incumplimiento que realice una empresa ferroviaria o un administrador de infraestructura deberá justificarse en el expediente de ejecución presentado al Estado miembro, a la Agencia Ferroviaria Europea y a la CE.
Alle von einem EVU oder IB vorgeschlagenen Abweichungen sind im Umsetzungsdossier zu begründen, das dem Mitgliedstaat, der Europäischen Eisenbahnagentur und der EK vorzulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se ofrece un ejemplo ilustrativo de cómo podría funcionar en la práctica esta clase de intercambio de información entre una empresa ferroviaria y un administrador de infraestructura.
Wie der Informationsaustausch zwischen einem EVU und einem IB sich in der Praxis gestalten könnte, soll anhand eines Beispiels erläutert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensaje enviado por la empresa ferroviaria al administrador de la infraestructura para solicitar un surco de uso inmediato.
EVU an den/die beteiligten IB, diese Meldung muss für einen kurzfristigen Trassenantrag gesendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, si por algún motivo el surco reservado deja de estar disponible, el administrador debe informar a la empresa tan pronto como conozca esta circunstancia.
Wenn also etwas passiert und die gebuchte Trasse nicht mehr verfügbar ist, muss der IB das EVU unterrichten, sobald er Kenntnis von diesem Sachverhalt erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador está obligado a enviar una propuesta alternativa junto con la indicación «Surco no disponible».
Der IB ist verpflichtet, die Meldung „Trasse nicht verfügbar“ zusammen mit einem Alternativvorschlag zu schicken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esto no es posible, el administrador deberá enviar la propuesta lo antes posible.
Wenn dies nicht möglich ist, muss der IB diesen Vorschlag so schnell wie möglich nachreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensaje enviado por el AI a la EF proponiendo un surco alternativo, tras el aviso del administrador a la empresa de que el surco reservado no está disponible.
Diese Meldung muss vom (von den) IB an das EVU geschickt werden und enthält einen Vorschlag für eine Alternativtrasse, nachdem der IB dem EVU mitgeteilt hat, dass eine gebuchte Trasse nicht mehr verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
administradorAdmin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no, deberás contactar con el administrador para que te cree una nueva contraseña.
Wenn du eine Gruppe erstellst, bist du der Admin der Gruppe und hast besondere Rechte darüber zu entscheiden, wer der Gruppe beitreten kann und wer nicht.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet
Korpustyp: Webseite
Ten en cuenta que si el spam o vandalismo se localiza en un wiki activo, tienes que comprobar si un administrador local está disponible antes de conectarte con un miembro del VSTF.
Beachte, dass du, wenn du Spam oder Vandalismus meldest, erst in dem Wiki nachschaust, ob ein lokaler Admin aktiv ist, bevor du ein VSTF Mitglied kontaktierst.
Si no está seguro de si precisa o no un servidor proxy para conectarse a Internet, por favor consulte la guía de configuración de su proveedor de servicios de Internet o con el administrador de su sistema
Falls man sich nicht sicher ist, ob man einen Proxy-Server verwenden muss, sollte man die vom Internet-Provider bereitgestellten Informationen durchsehen oder den Systemverwalter fragen.
Indique el & URL; del servidor en el que se deba publicar la información de libre/ ocupado. Pida esa información al administrador del servidor.
Geben Sie hier die & URL; für den Server ein, auf dem die Frei/belegt-Informationen veröffentlicht werden sollen. Sie können diese Information vom Systemverwalter des Servers bekommen.
Esta opción le permite cambiar el nombre del archivo que se va a recoger del servidor. Si marca esta opción, se descargará un archivo de libre/ ocupado llamado usuario@dominio. ifb, o bien usuario. ifb. Pregunte al administrador del servidor cómo configurar esta opción si no está seguro de cómo hacerlo.
Mit dieser Einstellung können Sie den Namen der Datei ändern, die vom Server abgeholt wird. Wenn Sie diese Option einschalten, dann wird eine Frei/belegt-Datei namens benutzer@domaene.ifb abgeholt, ansonsten benutzer.ifb. Fragen Sie den Systemverwalter des Servers, wenn Sie sich nicht sicher sind, was Sie hier eintragen sollen.
Introduzca el & URL; del servidor del que se deba recoger la información de libre/ ocupado. Pida esta información al administrador del servidor.
Geben Sie die & URL; des Servers ein, von dem Ihre Frei/Belegt-Informationen abgeholt werden sollen. Fragen Sie den Systemverwalter des Servers, wenn Sie nicht wissen, was Sie hier eintragen sollen.
La guía del administrador describe las formas de personalizar & kleopatra; a las que no puede acceder por medio de la & GUI;, sino sólo por medio de archivos de configuración.
Dieses Handbuch für den Systemverwalter beschreibt Möglichkeiten, & kleopatra; zu konfigurieren, die nicht über die grafische Benutzerschnittstelle, sondern nur über Konfigurationsdateien erreichbar sind.
Si no ha accedido como administrador, necesitará pulsar el botón Modo administrador. A continuación se le preguntará por la contraseña del administrador. Introduciendo la contraseña correcta podrá modificar las configuraciones de este módulo.
Wenn Sie not als Systemverwalter angemeldet sind, dann müssen Sie erst auf den Knopf Systemverwaltungsmodus klicken. Sie werden dann nach den Passwort für den Systemverwalter gefragt. Wenn Sie das korrekte Passwort eingeben, dann können Sie die Einstellungen dieses Moduls ändern.
Introduzca aquí el URL del servidor en el que quiera que se publique su información de ocios y ocupaciones. Pida al administrador del servidor esta información.
Geben Sie hier die Adresse des Servers ein, auf dem Ihre Frei/Belegt-Informationen veröffentlicht werden sollen. Sie können diese Information vom Systemverwalter des Servers bekommen.
Introduzca aquí el URL del servidor en el que quiera que se publique la información de ocios y ocupaciones. Pregunte esta información al administrador del servidor. Aquí tiene un URL de ejemplo para un servidor Kolab2: « https: / /kolab2. example. com/ freebusy/ »
Geben Sie hier die URL des Servers ein, auf dem die Frei/Belegt-Informationen veröffentlicht werden sollen. Sie können diese Information vom Systemverwalter des Servers bekommen. Hier ist ein Beispiel für einen Kolab2 Server :„ https://kolab2.example.com/freebusy /“
En casos concretos, el administrador de infraestructuras podrá acordar un período mayor o más breve.
Der Betreiber der Infrastruktur kann einer kürzeren oder längeren Laufzeit in besonderen Fällen zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de infraestructuras podrá reducir la capacidad reservada cuando, en un período de al menos un mes, esta haya sido utilizada por debajo de la cuota asignada prevista en el artículo 27.
Der Betreiber der Infrastruktur kann die reservierte Fahrwegkapazität verringern, wenn die Nutzung dieser Fahrwegkapazität in einem Zeitraum von mindestens einem Monat unterhalb des Schwellenwerts nach Artikel 27 liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«administrador de estaciones»: entidad organizativa a quien, en cada Estado miembro, se confía la responsabilidad de la gestión de las estaciones de ferrocarril y que puede ser el administrador de infraestructuras;
„Bahnhofsbetreiber“ eine Stelle in einem Mitgliedstaat, der die Verantwortung für die Leitung eines Bahnhofes übertragen wurde und bei der es sich um den Betreiber der Infrastruktur handeln kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«La capacidad de infraestructura será adjudicada por el administrador de infraestructuras y, una vez atribuida a un candidato, éste no podrá transferirla a otra empresa o servicio.
„Die Fahrwegkapazität wird von einem Betreiber der Infrastruktur zugewiesen und kann nach der Zuweisung an einen Antragsteller von diesem nicht auf ein anderes Unternehmen oder einen anderen Verkehrsdienst übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimiento con arreglo al cual los candidatos pueden solicitar capacidad al administrador de infraestructuras;
die Verfahren für die Stellung von Anträgen auf Zuweisung von Fahrwegkapazität durch Antragsteller beim Betreiber der Infrastruktur,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para utilizar esta franja ferroviaria para el transporte de mercancías en el corredor de mercancías, los mencionados candidatos designarán a una empresa ferroviaria para celebrar un acuerdo con el administrador de las infraestructuras de conformidad con el artículo 10, apartado 5, de la Directiva 91/440/CEE.
Um eine solche Zugtrasse für den Güterverkehr im Güterverkehrskorridor zu nutzen, berufen die Antragsteller ein Eisenbahnunternehmen, eine Vereinbarung mit dem Betreiber der Infrastruktur gemäß Artikel 10 Absatz 5 der Richtlinie 91/440/EWG abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen documentos que muestran cómo la empresa ferroviaria interactúa con el administrador de infraestructuras (ADIF) de la red y otras empresas ferroviarias que operen en la misma, incluida información sobre el intercambio de datos.
Anhand von Dokumenten wird belegt, wie das Eisenbahnunternehmen mit dem Betreiber des betreffenden Netzes und anderen auf dem Netz tätigen Eisenbahnunternehmen zusammenarbeitet und wie die Informationen weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 9 de octubre de 2009, por ejemplo, un grupo con indumentaria fascista propinó una paliza al administrador del portal valencianisme.com , una web en favor del derecho a la autodeterminación del País Valencià.
So verprügelte beispielsweise am 9. Oktober eine Gruppe von Personen in für die faschistische Szene typischer Kleidung den Betreiber der für das Selbstbestimmungsrecht der Autonomen Gemeinschaft Valencia eintretenden Website valencianisme.com .
Korpustyp: EU DCEP
El objeto de esta enmienda es aclarar el reparto de competencias entre el administrador de la estación y el jefe de estación.
Zweck dieses Änderungsantrags ist es, die Aufteilung der Kompetenzen zwischen dem Betreiber der Infrastruktur und dem Bahnhofsbetreiber klar zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el jefe de estación sea independiente del administrador de la estación, conviene que la gestión de los espacios interiores y exteriores de la estación esté a cargo del propietario de la red.
In den Fällen, in denen der Bahnhofsbetreiber vom Betreiber der Infrastruktur unabhängig ist, ist es sinnvoll, dass die Verwaltung der Bereiche innerhalb und außerhalb des Bahnhofgeländes dem Besitzer des Netzes übertragen werden .
Korpustyp: EU DCEP
administradorRegisterverwalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«El administrador del registro solo aceptará solicitudes de entrega de RCE y URE hasta un determinado porcentaje de la asignación para cada instalación, según indique la legislación del Estado miembro.
„Der Registerverwalter akzeptiert nur Anträge auf Rückgabe von CER und ERU bis zu dem Prozentsatz der Zuteilung der jeweiligen Anlage, der nach geltendem Recht des betreffenden Mitgliedstaats gültig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los demás casos, el administrador del registro efectuará la transacción solicitada por el titular de cuenta siguiendo el proceso de conversión en derechos de emisión con un tipo de unidad inicial 1, procediendo para ello a:
In anderen Fällen führt der Registerverwalter die vom Kontoinhaber beantragte Transaktion nach den Verfahrensvorschriften für die Umwandlung von Zertifikaten mit einer anfänglichen Einheit der Art 1 aus, indem er
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el 1 de enero de 2010, el administrador del registro deberá establecer las dos últimas cifras del código de identificación de la cuenta en forma de un número de validación único del número de cuenta, aplicando una función lógica a los números precedentes del código de identificación de la cuenta.».
„Bis spätestens 1. Januar 2010 definiert der Registerverwalter die beiden letzten Ziffern der Kontokennung in Form eines eindeutigen Zahlenwerts zur Validierung der Kontonummer, der sich aus einer auf die voranstehenden Zahlen in der Kontokennung angewandten logischen Funktion ergibt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Al proceder a dicha expedición, el administrador de registro asignará un código de identificación de la unidad exclusivo a cada derecho de emisión, formado por los elementos que se especifican en el anexo VI, en el que el tipo de unidad inicial será 0 y el suplementario, 4.
Bei der Vergabe der Zertifikate teilt der Registerverwalter jedem Zertifikat eine individuelle Einheitenkennung zu, die die in Anhang VI genannten Bestandteile umfasst, wobei die anfängliche Einheit von der Art 0 und die zusätzliche Einheit von der Art 4 ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Administrador Central informará de su decisión al administrador del registro lo antes posible.
Der Zentralverwalter teilt dem Registerverwalter seinen diesbezüglichen Beschluss so bald wie möglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
«El administrador del registro solo aceptará solicitudes de entrega de RCE y URE hasta un determinado porcentaje de la asignación de cada instalación, según indique la legislación del Estado miembro.
„Der Registerverwalter akzeptiert Anträge auf Rückgabe von CER und ERU nur bis zu dem Prozentsatz der Zuteilung der jeweiligen Anlage, der nach geltendem Recht des betreffenden Mitgliedstaats gültig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro y la Comisión designarán a un administrador que gestionará y mantendrá su registro con arreglo a lo dispuesto en el presente Reglamento.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission benennen einen Registerverwalter zur Verwaltung und Wartung der jeweiligen Register nach Maßgabe der Vorschriften dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y la Comisión velarán por que no se produzcan conflictos de intereses entre el administrador del registro y los titulares de las cuentas del mismo o entre dicho administrador y el Administrador central.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission tragen dafür Sorge, dass kein Interessenkonflikt zwischen dem Registerverwalter und seinen Kontoinhabern bzw. zwischen dem Registerverwalter und dem Zentralverwalter besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de 10 días laborables a partir de la fecha de recepción de esta notificación, el administrador del registro actualizará dicha información, siguiendo el proceso de actualización de cuentas.
Innerhalb von 10 Arbeitstagen nach Eingang einer solchen Mitteilung bringt der Registerverwalter diese Angaben nach den Verfahrensvorschriften für die Kontoaktualisierung auf den neuesten Stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de 10 días laborables a partir de la fecha de recepción de una solicitud del organismo competente de un Estado miembro en el sentido de cerrar en su registro una cuenta de haberes de Parte o una cuenta nacional, el administrador del registro cerrará la cuenta siguiendo el proceso de cierre de cuentas.
Innerhalb von 10 Arbeitstagen nach Eingang eines Antrags der zuständigen Stelle eines Mitgliedstaats auf Schließung des Kontos einer Vertragspartei oder eines nationalen Kontos in seinem Register schließt der Registerverwalter das Konto nach den Verfahrensvorschriften für die Kontoschließung.
Korpustyp: EU DGT-TM
administradorRegisterführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad competente y el administrador de registro solo efectuarán procesos relativos a los derechos de emisión, las emisiones verificadas, los cambios automáticos del cuadro del plan nacional de asignación, las cuentas o las unidades de Kioto en los casos en los que resulte necesario para la realización de las funciones que les son propias.».
Die zuständigen Behörden und die Registerführer führen nur die Vorgänge im Zusammenhang mit Zertifikaten, geprüften Emissionen, automatischen Änderungen der nationalen Zuteilungstabellen, Konten bzw. Kyoto-Einheiten aus, die für die Ausübung ihrer Funktionen als zuständige Behörden bzw. als Registerführer erforderlich sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez recibidos tales códigos de respuesta en relación con alguno de los procesos previstos en los anexos VIII, IX u XI bis, el administrador del registro iniciador deberá poner término al proceso e informará de ello al DITC.
Bei Erhalt eines solchen Antwortcodes für einen der Vorgänge gemäß den Anhängen VIII, IX oder XIa beendet der Registerführer des Registers, das den Vorgang eingeleitet hat, den Vorgang und unterrichtet die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se detecta una diferencia, el Administrador Central informará inmediatamente de ello al administrador de registro y solicitará que se subsane la diferencia por medio del proceso de actualización de las emisiones verificadas establecido en el anexo VIII.
Wird eine Differenz festgestellt, so teilt der Zentralverwalter dies dem Registerführer unverzüglich mit, mit der Aufforderung, die Differenz im Wege des Vorgangs zur Aktualisierung geprüfter Emissionen gemäß Anhang VIII zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de registro no podrá anular transacciones de conformidad con los artículos 52 y 53 si, como consecuencia de ello, se produjera el incumplimiento de un titular respecto al año anterior.».
Der Registerführer darf keine Transaktionen im Sinne der Artikel 52 und 53 rückgängig machen, wenn ein Betreiber dadurch für ein vorangegangenes Jahr nichtkonform würde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando así se prevea en relación con alguna instalación del cuadro del plan nacional de asignación del Estado miembro, el administrador de registro podrá transferir esa proporción en una fecha posterior de cada año.
Soweit dies im nationalen Zuteilungsplan des betreffenden Mitgliedstaats für eine bestimmte Anlage vorgesehen ist, kann der Registerführer diesen Anteil jedes Jahr auch zu einem späteren Zeitpunkt übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si así lo ordena la autoridad competente después de la venta de derechos de emisión de un Estado miembro, el administrador de registro transferirá una cantidad de derechos de emisión de la cuenta de haberes de Parte a la cuenta de haberes de persona o cuenta de haberes de titular del comprador de los derechos.
Erhält ein Registerführer nach dem Verkauf von Zertifikaten im Besitz eines Mitgliedstaats von der zuständigen Behörde eine entsprechende Anweisung, so überträgt er einen Teil der Zertifikate vom Konto der Vertragspartei auf das Personenkonto oder das Betreiberkonto des Käufers der Zertifikate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras haber realizado una anotación en la sección del cuadro de entrega de derechos de emisión o del cuadro de emisiones verificadas designada para una instalación, el administrador de registro deberá determinar:
Bei einem Eintrag in den für eine bestimmte Anlage vorgesehenen Abschnitt der Tabelle für zurückgegebene Zertifikate oder geprüfte Emissionen ermittelt der Registerführer
Korpustyp: EU DGT-TM
«El 30 de junio de 2006, 2007 y 2008, el administrador de registro cancelará un número determinado de derechos de emisión, RCE y derechos de emisión para casos de fuerza mayor que contenga la cuenta de haberes de Parte, con arreglo a los artículos 52, 53 y 54.
„Am 30. Juni 2006, 2007 und 2008 löscht der Registerführer eine bestimmte Anzahl von Zertifikaten, CER und Zertifikaten für Fälle höherer Gewalt, die gemäß den Artikeln 52, 53 und 54 auf dem Konto der Vertragspartei verbucht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que esos procesos se completen mediante un intercambio de datos a través del Diario Independiente de Transacciones de la CMNUCC y, desde este, al DITC, el administrador de registro activará la operación apropiada del servicio web del Diario Independiente de Transacciones de la CMNUCC.
sofern diese Vorgänge durch den Austausch von Daten über die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC abgeschlossen und anschließend an die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft weitergeleitet werden, ruft der Registerführer die entsprechende Funktion im Webdienst für die Kontenverwaltung der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los demás casos, el administrador de registro activará la operación apropiada del servicio web de gestión de cuentas del DITC.»;
In allen anderen Fällen ruft der Registerführer die entsprechende Funktion im Webdienst für die Kontenverwaltung der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft auf.“
Korpustyp: EU DGT-TM
administradorVerwalters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, hasta que se demuestre lo contrario, el estatus legal del administrador no puede ser garantía de dicha experiencia.
Nun, bis zum Beweis des Gegenteils kann die Gewährleistung der Qualität dieser Erfahrung nicht in der rechtlichen Natur des Verwalters liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro notificará a la Comisión la identidad y los datos de contacto de su administrador nacional, incluido un número de teléfono de urgencia que deba utilizarse en caso de incidente de seguridad.
Jeder Mitgliedstaat teilt der Kommission Identität und Kontaktangaben seines nationalen Verwalters mit, einschließlich einer Notrufnummer für den Fall des Angriffs auf die Rechnersicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro del administrador nacional podrá imponer como condición para abrir una cuenta de haberes de persona o una cuenta de comercio que los candidatos a titular de cuenta tengan su residencia permanente o estén registrados en el Estado miembro del administrador nacional responsable de la gestión de la cuenta.
Der Mitgliedstaat des nationalen Verwalters kann für die Eröffnung eines Personen- oder Händlerkontos zur Auflage machen, dass angehende Kontoinhaber ihren ständigen Wohnsitz oder ihren Geschäftssitz in dem Mitgliedstaat des kontoführenden nationalen Verwalters haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro del administrador nacional podrá imponer como condición para abrir una cuenta de haberes de persona o una cuenta de comercio que los candidatos a titular de cuenta estén registrados a efectos del impuesto sobre el valor añadido (IVA) en el Estado miembro del administrador nacional de la cuenta.
Der Mitgliedstaat des nationalen Verwalters kann für die Eröffnung eines Personen- oder Händlerkontos zur Auflage machen, dass angehende Kontoinhaber in dem Mitgliedstaat des kontoführenden nationalen Verwalters mehrwertsteuerpflichtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro del administrador nacional podrá exigir que al menos uno de los representantes autorizados de una cuenta sea residente permanente en dicho Estado miembro, excepto en el caso de las cuentas de verificador.
Der Mitgliedstaat des nationalen Verwalters kann verlangen, dass mindestens einer der Kontobevollmächtigten seinen ständigen Wohnsitz in diesem Mitgliedstaat hat; dies gilt nicht für Prüferkonten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular de la cuenta no ha respondido a la solicitud del administrador en el plazo de cuarenta días laborables, el administrador transferirá los derechos de emisión y las unidades de Kioto a su cuenta de haberes nacional.
Hat der Kontoinhaber dieser Aufforderung des Verwalters innerhalb von 40 Arbeitstagen nicht Folge geleistet, so überträgt der Verwalter die Zertifikate oder Kyoto-Einheiten auf sein nationales Besitzkonto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cierre de cuentas y supresión de representantes autorizados por iniciativa del administrador
Schließung von Konten und Amtsenthebung von Kontobevollmächtigten auf Initiative des Verwalters
Korpustyp: EU DGT-TM
el titular de la cuenta no ha cumplido el requisito del Estado miembro de tener un representante autorizado con residencia permanente en el Estado miembro del administrador nacional;
der Kontoinhaber hat gegen die Auflage des Mitgliedstaats verstoßen, wonach ein Kontobevollmächtigter einen ständigen Wohnsitz im Mitgliedstaat des nationalen Verwalters haben muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cuerpos y fuerzas de seguridad nacionales del Estado miembro del administrador podrán solicitar asimismo al administrador que ejecute una suspensión sobre la base de la legislación nacional y de acuerdo con ella.
Eine nationale Durchsetzungsbehörde des Mitgliedstaats des Verwalters kann den Verwalter auf der Grundlage und nach Maßgabe des geltenden Staatsrechts ebenfalls anweisen, den Zugang zu einem Konto zu sperren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá decidir que el responsable de marcar las emisiones como verificadas en el Registro de la Unión sea el verificador, en vez del administrador nacional.
Die zuständige Behörde kann beschließen, dass anstelle des nationalen Verwalters die Prüfstelle die Emissionen im Unionsregister als geprüft kennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
administradorManager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como el objetivo de la gestión es una buena productividad, un administrador no debería imponer restricciones innecesarias al trabajo.
Da das Ziel des Managements eine gute Rentabilität ist, sollte ein Manager die Arbeit nicht unnötigerweise erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establezca que la remuneración del administrador está vinculada al rendimiento?
nach der der Manager eine erfolgsbezogene Vergütung erhält?
Korpustyp: EU DGT-TM
Dueño y administrador de la Compagnie Aérienne des Grands Lacs y de la Great Lakes Business Company, cuyas aeronaves se utilizaron para prestar ayuda a grupos y milicias armados a que se refiere el párrafo 20 de la RCSNU 1493 (2003).
Eigentümer/Manager der Compagnie Aérienne des Grands Lacs und der Great Lakes Business Company, deren Fluggeräte zur Unterstützung der unter Nummer 20 der Resolution 1493 (2003) genannten bewaffneten Gruppen und Milizen eingesetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Estado no hubiese satisfecho estas expectativas, el hecho hubiese afectado directamente su reputación como propietario, accionista o administrador de empresas tanto cotizadas en Bolsa como no cotizadas, y en su condición de emisor de obligaciones para financiar la deuda pública.
Wenn der Staat diese Erwartung nicht erfüllt hätte, hätte dies unmittelbare Auswirkungen auf seinen Ruf als Eigner, Aktionär oder Manager börsennotierter oder nicht notierter Unternehmen sowie auf sein Ansehen als Emittent von Obligationen zur Finanzierung der Staatsschulden gehabt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El accionista mayoritario o el propietario de una empresa (o, en general, cualquier administrador), cuyo comportamiento no fuese conforme a lo públicamente anunciado y una empresa que emita obligaciones y no cumpla su palabra corren lógicamente el riesgo, al margen de la obligación jurídica, de dañar su reputación.
Ein Mehrheitsaktionär oder Unternehmenseigner (oder allgemeiner Manager), der sich nicht so verhält, wie er es öffentlich angekündigt hat, und ein Emittent von Obligationen, der nicht Wort hält, läuft logischerweise unabhängig von jeder rechtlichen Verpflichtung Gefahr, seinen Ruf zu verlieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contrapartida de esta pérdida de reputación implica unos costes económicos casi seguros para este mismo operador cuando de nuevo pretenda pedir prestados capitales en el mercado (suponiendo que encuentre a alguien que esté dispuesto a concederle un crédito) o cuando actúe como propietario o administrador de empresa.
Das Gegenstück zum Ansehensverlust sind die wirtschaftlichen Nachteile, die der Betreffende nahezu mit Sicherheit erfährt, wenn er erneut Kapital am Markt aufnehmen will (auch wenn er immer jemanden finden wird, der willens ist, ihm einen Kredit zu gewähren) oder wenn er in seiner Eigenschaft als Eigner oder Manager eines Unternehmens handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La financiación pública de la infraestructura de transporte puede plantear problemas de ayuda estatal a dos niveles diferentes: a nivel de los usuarios finales de la infraestructura y a nivel del administrador u operador de la infraestructura en cuestión.
Die öffentliche Finanzierung der Verkehrsinfrastruktur kann auf zwei verschiedenen Ebenen Fragen zur Beihilfeproblematik aufwerfen: zum einen auf der Ebene der Endnutzer und zum anderen auf der Ebene der Manager oder Betreiber der betreffenden Infrastruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
A nivel del administrador u operador de la infraestructura de transporte (en este caso, las autoridades de los puertos propiedad de los municipios islandeses), el Órgano de Vigilancia debe evaluar si el organismo que gestiona la infraestructura realiza actividades económicas.
Auf Ebene der Manager oder Betreiber der Verkehrsinfrastruktur – in diesem Fall die isländischen Hafenbehörden im Besitz einer Gemeinde – muss die Überwachungsbehörde bewerten, ob der Betreiber der Infrastruktur wirtschaftlichen Tätigkeiten nachgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación de la OSSI descubrió que el administrador que había sido encargado por el jefe de los servicios administrativos de apoyo de que se ocupara de la licitación tenía un primo que era el principal propietario de una de las empresas participantes en la licitación.
Die AIAD-Untersuchung ergab, dass der vom Leiter der Verwaltungsunterstützungsdienste mit der Durchführung des Ausschreibungsverfahrens beauftragte Manager einen Vetter hatte, der der Haupteigentümer einer der bietenden Firmen war.
Korpustyp: UN
En lugar de declarar el conflicto de intereses y dejar de ocuparse de la licitación, ese administrador recomendó incluso a la empresa de su primo, violando de ese modo el Estatuto del Personal.
Anstatt den Interessenkonflikt offenzulegen und sich für befangen zu erklären, empfahl der Manager tatsächlich die Firma seines Vetters und verstieß damit gegen das Personalstatut8.
Korpustyp: UN
administradorInfrastrukturbetreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se permite utilizar los equipos de clase B existentes a bordo como alternativa provisional al sistema de clase A: ello no significa que el administrador de la infraestructura pueda exigir la presencia de sistemas de clase B a bordo de los trenes interoperables para que circulen por dicha línea.
Es ist erlaubt, bestehende fahrzeugseitige Klasse-B-Ausrüstung als Klasse-A-Rückfallebene einzusetzen. Dies gestattet dem Infrastrukturbetreiber allerdings nicht, für den Betrieb auf diesen Strecken Klasse-B-Systeme in den Fahrzeugen interoperabler Züge zu fordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de la infraestructura es el responsable de que los datos facilitados para su inclusión en el registro de infraestructura sean fidedignos.
Der Infrastrukturbetreiber ist für die Richtigkeit der Daten verantwortlich, die für die Aufnahme in das Infrastrukturregister bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
del administrador de la infraestructura, para confirmar que el material rodante es compatible con la infraestructura en la cual va a prestar servicio.
dem Infrastrukturbetreiber zur Bestätigung, dass das Hochgeschwindigkeitsfahrzeug mit der Infrastruktur, auf der es eingesetzt werden soll, kompatibel ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
acuerdos internacionales entre uno o varios Estados miembros y como mínimo un tercer país, o entre las empresas ferroviarias o los administradores de infraestructuras de los Estados miembros y como mínimo una empresa ferroviaria o administrador de infraestructuras de un tercer país;
internationale Abkommen zwischen einem oder mehreren Mitgliedstaaten und mindestens einem Drittstaat oder zwischen Eisenbahnunternehmen oder Infrastrukturbetreibern von Mitgliedstaaten und mindestens einem Eisenbahnunternehmen oder Infrastrukturbetreiber eines Drittstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un tren no se ajusta a los valores especificados en la tabla 24, las normas de explotación aplicables a dicho tren se determinarán con arreglo a las normas publicadas por el administrador de la infraestructura.
Wenn ein Triebzug die Werte in Tabelle 24 nicht erfüllt, sind die Betriebsvorschriften für diesen Zug unter Anwendung der vom Infrastrukturbetreiber veröffentlichen Vorschriften festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los acuerdos internacionales entre uno o más Estados miembros y, al menos, un tercer país, o bien entre empresas ferroviarias o administradores de infraestructuras de Estados miembros y, al menos, una empresa ferroviaria o administrador de infraestructura de un tercer país que aporten niveles significativos de interoperabilidad regional o local.
internationale Übereinkommen zwischen einem oder mehreren Mitgliedstaaten und mindestens einem Drittstaat oder zwischen Eisenbahnunternehmen oder Infrastrukturbetreibern von Mitgliedstaaten und mindestens einem Eisenbahnunternehmen oder Infrastrukturbetreiber eines Drittstaats, die eine erhebliche lokale oder regionale Interoperabilität bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
acuerdos internacionales entre uno o varios Estados miembros y, como mínimo, un tercer país, o entre empresas ferroviarias o administradores de infraestructuras de Estados miembros y, como mínimo, una empresa ferroviaria o administrador de infraestructuras de un tercer país, que ofrezcan niveles significativos de interoperabilidad local o regional.
internationale Vereinbarungen zwischen einem oder mehreren Mitgliedstaaten und mindestens einem Drittland oder zwischen Eisenbahnverkehrsunternehmen oder Infrastrukturbetreibern von Mitgliedstaaten und mindestens einem Eisenbahnverkehrsunternehmen oder Infrastrukturbetreiber eines Drittlands, die zu einem beträchtlichen Maß lokaler bzw. regionaler Interoperabilität führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria se asegurará de que todos los trenes alcanzan o superan el porcentaje de freno requerido por el administrador de la infraestructura. En consecuencia, la empresa ferroviaria calculará el porcentaje de freno del tren teniendo en cuenta su composición.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen stellt sicher, dass jeder Zug die vom Infrastrukturbetreiber geforderte Bremsleistung mindestens erfüllt. Das Eisenbahnverkehrsunternehmen berechnet die Bremsleistung eines Zuges daher unter Berücksichtigung der Zugzusammensetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de la infraestructura debe establecer normas para los casos en que el tren no alcance el porcentaje de freno requerido y ponerlas a disposición de las empresas ferroviarias.
Der Infrastrukturbetreiber hat Vorschriften aufzustellen, die anzuwenden sind, wenn ein Zug die erforderliche Bremsleistung nicht erreicht, und diese Vorschriften den Eisenbahnverkehrsunternehmen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la Directiva 2001/14/CE, corresponde al administrador de infraestructura aportar todos los requisitos que deben cumplir los trenes autorizados para circular por su red, teniendo en cuenta las particularidades geográficas de las distintas líneas y las especificaciones funcionales o técnicas indicadas a continuación.
Nach der Richtlinie 2001/14/EG ist der Infrastrukturbetreiber insgesamt dafür verantwortlich, alle angemessenen Anforderungen zu stellen, die von den auf seinem Bahnnetz verkehrenden Zügen unter Berücksichtigung der geographischen Besonderheiten einzelner Strecken und der nachfolgenden funktionellen oder technischen Spezifikationen eingehalten werden müssen.
El administradorjudicial tiene la intención de vender las partes organizadas de la empresa y continuar entre tanto con su actividad de arrendamiento.
Der Konkursverwalter plant, die organisierten Unternehmensteile zu verkaufen und die Verpachtungstätigkeit bis zu diesem Zeitpunkt fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En mayo de 2007, el administradorjudicial publicó la lista de deudas reconocidas de la empresa insolvente TB, que ascendían a 63 millones PLN.
Im Mai 2007 gab der Konkursverwalter eine Aufstellung der anerkannten Verbindlichkeiten von insgesamt 63 Mio. PLN des in Konkurs befindlichen Unternehmens bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La administradorajudicial, la Sra. Holovačová, al parecer declaró que, en su opinión, el procedimiento de convenio generalmente es más beneficioso para los acreedores que la quiebra.
Der Konkursverwalter, Frau Holovačová, gibt angeblich an, dass ihrer Auffassung nach das Vergleichsverfahren für die Gläubiger im allgemeinen vorteilhafter ist als der Konkurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras comprobar que el saneamiento era manifiestamente imposible, el administradorjudicial solicitó la conversión de la salvaguardia en liquidación judicial, debido, en particular a las deudas reclamadas por el Estado.
Da der Konkursverwalter Nachforderungen als nachweislich unmöglich einstufte, beantragte er angesichts der vom Staat geltend gemachten Forderungen die Überführung des Erhaltungsverfahrens in ein Konkursverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los días más tristes de mi vida fue cuando tuve que ir a la fábrica de coches de Longbridge para reunirme con el administradorjudicial de esa fábrica, que había quebrado.
Einer der traurigsten Tage in meinem Leben war der, an dem ich mich im Autowerk Longbridge mit dem Konkursverwalter des Werks traf, das in Konkurs gegangen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concepto de pruebas, el beneficiario presenta las declaraciones de dos auditores y un administradorjudicial de la quiebra en las que se dice que la Agencia Tributaria recibiría más y lo recibiría más rápidamente con el procedimiento de convenio que con el procedimiento de quiebra.
Der Empfänger legt als Beweis die Bestätigung der beiden Wirtschaftsprüfer und eines Konkursverwalters vor, dass das Finanzamt durch ein Vergleichsverfahren mehr — und dies sogar schneller — bekommt als durch ein Insolvenzverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
es el representante del Estado el que, bajo el control del juez administrativo (control de la falta grave según lo establecido por el Consejo de Estado en la sentencia Campoloro antes citada), asume una función equivalente a la del liquidador y administradorjudicial.
der Vertreter des Staates übernehme unter der Aufsicht des Verwaltungsgerichts (Kontrolle des groben Verschuldens gemäß dem Urteil des Conseil d’Etat in der Sache Campoloro) eine Funktion, die zu der des Liquidators und des Konkursverwalters gleichwertig sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
administrador judicialZwangsverwalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el vendedor, ČNB, o un accionista, un liquidador, un administrador de la quiebra, un auditor o un administradorjudicial del vendedor,
vom Verkäufer, der ČNB oder einem Aktionär, dem Liquidator, dem Konkursverwalter, dem Auditor oder dem Zwangsverwalter des Käufers,
Korpustyp: EU DGT-TM
un heredero, un sucesor o un cesionario legal, un liquidador, un administrador de quiebra, un síndico, un fideicomisario, un administrador o un administradorjudicial (o una persona con poderes similares), o una asociación de uno o varios de los individuos y entidades antes citados, o
von einem Erben, einem Rechtsnachfolger, dem Liquidator, dem Verwalter der Konkursmasse, dem Empfänger, dem Vermögensverwalter, dem Konkursverwalter oder Zwangsverwalter (oder einer Person mit ähnlichen Vollmachten) oder einem Zusammenschluss von einem oder mehreren der oben aufgeführten natürlichen oder juristischen Personen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
administrador adjuntostellvertretender Verwalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un administradoradjunto sustituirá al administrador en caso de ausencia de este.
Ein stellvertretenderVerwalter vertritt den Verwalter, wenn dieser abwesend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administradoradjunto sustituirá al administrador en caso de ausencia de este.
Ein stellvertretenderVerwalter vertritt den Verwalter, wenn dieser abwesend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administradoradjunto sustituirá al administrador en caso de ausencia o impedimento de este.
Ein stellvertretenderVerwalter vertritt den Verwalter, wenn dieser abwesend oder verhindert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administradoradjunto sustituirá al administrador en caso de ausencia o impedimento de éste.
Ein stellvertretenderVerwalter vertritt den Verwalter, wenn dieser abwesend oder verhindert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
administrador principalHauptverwaltungsrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posteriormente, la Comisión hizo pública la oposición mediante la inclusión de anuncios en toda la prensa nacional y a través de Internet: «La Comisión Europea oferta plazas de administradoresprincipales (hombres y mujeres….
Anschließend machte die Europäische Kommission das Auswahlverfahren über Anzeigen in der gesamten italienischen Presse und im Internet bekannt: „Die Kommission stellt Hauptverwaltungsräte (m/f) ein….
Korpustyp: EU DCEP
administrador concursalInsolvenzverwalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación de la normativa deontológica a los administradoresconcursales ES
C. Es sollte ein einziger Insolvenzverwalter ernannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se nombrará a un administradorconcursal único.
Es sollte ein einziger Insolvenzverwalter ernannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los informes los encargó el administradorconcursal de Karjaportti.
Die Gutachten wurden vom Insolvenzverwalter von Karjaportti in Auftrag gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese momento el Astillero Szczecin no absorbió los activos de SSPH y SS sino que se los alquiló al administradorconcursal hasta julio de 2004.
Die Stettiner Werft hatte seinerzeit die Vermögenswerte von SSPH und SS nicht übernommen, sondern bis Juli 2004 vom Insolvenzverwalter gepachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un «protocolo de quiebra transnacional» coordina el procedimiento; se trata de un acuerdo alcanzado por el administradorconcursal, los administradores y avalistas de todas las sociedades insolventes de Lehman (el Protocolo).
Koordiniert wird das Verfahren über ein „grenzüberschreitendes Insolvenzprotokoll“; das ist ein Zusammenschluss der Insolvenzverwalter, Administratoren und Treuhänder aller insolventen Lehman-Gesellschaften (Protokoll).
Korpustyp: EU DCEP
El administradorconcursal de la filial holandesa Lehman Brothers Treasury (LBT), emisora de todos los títulos vendidos en Alemania, ha vertido duras críticas al respecto en su sexto informe concursal.
Der Insolvenzverwalter der niederländischen Tochter Lehman Brothers Treasury (LBT), die Emittentin für alle in Deutschland verkauften Zertifikate ist, hat dies in seinem sechsten Insolvenzreport scharf kritisiert.
Korpustyp: EU DCEP
administrador de archivosDateimanager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asegúrate de que tienes un administradordearchivos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los archivos de audio pueden cargarse fácilmente mediante arrastrar y soltar hasta la interfaz del programa o abrirse directamente desde el administradordearchivos.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
administrador de anticiposZahlstellenleiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada presupuesto-programa será preparado por el administradordeanticipos y el contable contemplados en el apartado 1, párrafo tercero, en caso de operaciones en régimen de gestión administrativa, o por el organismo contemplado en el apartado 2, en caso de operaciones en régimen de gestión descentralizada indirecta.
Die Leistungsprogramme werden bei Aufträgen in direkter Regie von dem lokalen Zahlstellenleiter und dem lokalen Rechnungsführer nach Absatz 1 Unterabsatz 3 und bei Aufträgen in indirekter dezentraler Regie von der Einrichtung nach Absatz 2 erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit administrador
264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
responsabilidad del administrador designado;
die Aufgaben der Zahlstellenverwalter,
Korpustyp: EU DGT-TM
Paseme con el Administrador!
Geben Sie mir den Krankenhausdirektor.
Korpustyp: Untertitel
· Administrador suplente y Administrador del Banco Europeo de Inversiones
· Stellvertretender Direktor und Direktor der Europäischen Investitionsbank
Korpustyp: EU DCEP
¿Es el administrador de Lisbeth?
Das ist doch Lisbeths Vormund, oder?
Korpustyp: Untertitel
- Y el administrador no está.
- Die Hausmeisterin ist nicht da.
Korpustyp: Untertitel
nombre del administrador de anticipos;
die Ernennung der Zahlstellenverwalter,
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Contratación de administradores polacos
Betrifft: Einstellung von leitenden Verwaltungsbeamten aus Polen
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Yo no soy agente, soy administrador.
Ich bin kein Agent, ich bin Verwaltungsangestellter.
Korpustyp: Untertitel
Maltrató a un administrador en el St.
Er hat eine Verwaltungskraft im St. Thomas geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Ejemplos de puestos correspondientes son Administrador sistemas aix, Administrador sistemas, Administrador, Systems management specialist, Administrador sistemas linux o Aplication server administrator.
ES
Beispiele von Karrieremöglichkeiten sind Elektroniker für automatisierungstechnik, Produktionsarbeiter, Linux system engineer, Anwendungsadministrator linux, Unterstützung anwendungsadministration oder Systemingenieur anwendungsbetrieb.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Lo principal que un burócrata puede hacer, lo cual un 'administrador' no puede, es promover usuarios para que sean administradores (y degradar administrador al nivel de usuarios normales).
Die Hauptsache die ein Bürokrat tun kann, die ein 'Sysop' nicht kann ist, Nutzer zu Sysops zu befördern (und Sysops zu normalen Nutzern herabzustufen).