C. Es sollte ein einziger Insolvenzverwalter ernannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se nombrará a un administradorconcursal único.
Es sollte ein einziger Insolvenzverwalter ernannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los informes los encargó el administradorconcursal de Karjaportti.
Die Gutachten wurden vom Insolvenzverwalter von Karjaportti in Auftrag gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese momento el Astillero Szczecin no absorbió los activos de SSPH y SS sino que se los alquiló al administradorconcursal hasta julio de 2004.
Die Stettiner Werft hatte seinerzeit die Vermögenswerte von SSPH und SS nicht übernommen, sondern bis Juli 2004 vom Insolvenzverwalter gepachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un «protocolo de quiebra transnacional» coordina el procedimiento; se trata de un acuerdo alcanzado por el administradorconcursal, los administradores y avalistas de todas las sociedades insolventes de Lehman (el Protocolo).
Koordiniert wird das Verfahren über ein „grenzüberschreitendes Insolvenzprotokoll“; das ist ein Zusammenschluss der Insolvenzverwalter, Administratoren und Treuhänder aller insolventen Lehman-Gesellschaften (Protokoll).
Korpustyp: EU DCEP
El administradorconcursal de la filial holandesa Lehman Brothers Treasury (LBT), emisora de todos los títulos vendidos en Alemania, ha vertido duras críticas al respecto en su sexto informe concursal.
Der Insolvenzverwalter der niederländischen Tochter Lehman Brothers Treasury (LBT), die Emittentin für alle in Deutschland verkauften Zertifikate ist, hat dies in seinem sechsten Insolvenzreport scharf kritisiert.
Korpustyp: EU DCEP
administrador concursalKonkursverwalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La venta la llevará a cabo un administrador independiente, con derechos y obligaciones similares a los del administradorconcursal.
Der Verkauf ist von einem unabhängigen Verwalter durchzuführen, der ähnliche Rechte und Pflichten wie ein Konkursverwalter hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "administrador concursal"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El día siguiente, el Banco Central de los Países Bajos solicitó el nombramiento de un administradorconcursal para la sucursal de Ámsterdam de Landsbanki.
Am gleichen Tag enthob die FME den Vorstand der Landsbanki vorläufig seines Amtes, übernahm die Verfügungsgewalt der Hauptversammlung und setzte an deren Stelle einen Auflösungsausschuss ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, tras la apertura del procedimiento concursal, se ha admitido a terceros a presentar al administrador judicial ofertas destinadas al mantenimiento de la actividad mediante la venta total o parcial de la empresa.
Darüber hinaus konnten die Beteiligten nach Eröffnung des gerichtlichen Vergleichsverfahrens dem gerichtlichen Verwalter Angebote unterbreiten, um die Geschäftstätigkeit des Unternehmens durch eine gesamte oder teilweise Übernahme des Unternehmens aufrechtzuerhalten.