El administradorjudicial tiene la intención de vender las partes organizadas de la empresa y continuar entre tanto con su actividad de arrendamiento.
Der Konkursverwalter plant, die organisierten Unternehmensteile zu verkaufen und die Verpachtungstätigkeit bis zu diesem Zeitpunkt fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En mayo de 2007, el administradorjudicial publicó la lista de deudas reconocidas de la empresa insolvente TB, que ascendían a 63 millones PLN.
Im Mai 2007 gab der Konkursverwalter eine Aufstellung der anerkannten Verbindlichkeiten von insgesamt 63 Mio. PLN des in Konkurs befindlichen Unternehmens bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La administradorajudicial, la Sra. Holovačová, al parecer declaró que, en su opinión, el procedimiento de convenio generalmente es más beneficioso para los acreedores que la quiebra.
Der Konkursverwalter, Frau Holovačová, gibt angeblich an, dass ihrer Auffassung nach das Vergleichsverfahren für die Gläubiger im allgemeinen vorteilhafter ist als der Konkurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras comprobar que el saneamiento era manifiestamente imposible, el administradorjudicial solicitó la conversión de la salvaguardia en liquidación judicial, debido, en particular a las deudas reclamadas por el Estado.
Da der Konkursverwalter Nachforderungen als nachweislich unmöglich einstufte, beantragte er angesichts der vom Staat geltend gemachten Forderungen die Überführung des Erhaltungsverfahrens in ein Konkursverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los días más tristes de mi vida fue cuando tuve que ir a la fábrica de coches de Longbridge para reunirme con el administradorjudicial de esa fábrica, que había quebrado.
Einer der traurigsten Tage in meinem Leben war der, an dem ich mich im Autowerk Longbridge mit dem Konkursverwalter des Werks traf, das in Konkurs gegangen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concepto de pruebas, el beneficiario presenta las declaraciones de dos auditores y un administradorjudicial de la quiebra en las que se dice que la Agencia Tributaria recibiría más y lo recibiría más rápidamente con el procedimiento de convenio que con el procedimiento de quiebra.
Der Empfänger legt als Beweis die Bestätigung der beiden Wirtschaftsprüfer und eines Konkursverwalters vor, dass das Finanzamt durch ein Vergleichsverfahren mehr — und dies sogar schneller — bekommt als durch ein Insolvenzverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
es el representante del Estado el que, bajo el control del juez administrativo (control de la falta grave según lo establecido por el Consejo de Estado en la sentencia Campoloro antes citada), asume una función equivalente a la del liquidador y administradorjudicial.
der Vertreter des Staates übernehme unter der Aufsicht des Verwaltungsgerichts (Kontrolle des groben Verschuldens gemäß dem Urteil des Conseil d’Etat in der Sache Campoloro) eine Funktion, die zu der des Liquidators und des Konkursverwalters gleichwertig sei.
el vendedor, ČNB, o un accionista, un liquidador, un administrador de la quiebra, un auditor o un administradorjudicial del vendedor,
vom Verkäufer, der ČNB oder einem Aktionär, dem Liquidator, dem Konkursverwalter, dem Auditor oder dem Zwangsverwalter des Käufers,
Korpustyp: EU DGT-TM
un heredero, un sucesor o un cesionario legal, un liquidador, un administrador de quiebra, un síndico, un fideicomisario, un administrador o un administradorjudicial (o una persona con poderes similares), o una asociación de uno o varios de los individuos y entidades antes citados, o
von einem Erben, einem Rechtsnachfolger, dem Liquidator, dem Verwalter der Konkursmasse, dem Empfänger, dem Vermögensverwalter, dem Konkursverwalter oder Zwangsverwalter (oder einer Person mit ähnlichen Vollmachten) oder einem Zusammenschluss von einem oder mehreren der oben aufgeführten natürlichen oder juristischen Personen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
administrador judicialInsolvenzverwalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El administradorjudicial vendió los activos de Schneider AG y de SE a la empresa de electrónica china TCL, y los activos de SLT a Jenoptik Laser, Optik, Systeme GmbH (en lo sucesivo «LOS»).
Der Insolvenzverwalter veräußerte die Vermögenswerte der Schneider AG und der SE an das chinesische Elektronikunternehmen TCL, und das Vermögen der SLT an Jenoptik Laser, Optik, Systeme GmbH („LOS“).
Korpustyp: EU DGT-TM
El administradorjudicial vendió los activos de las tres empresas bajo la supervisión de los tribunales de insolvencia.
Die Vermögenswerte der drei Unternehmen wurden vom Insolvenzverwalter unter Aufsicht der Insolvenzgerichte veräußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de SLT el administradorjudicial había efectuado el encargo a un consultor M&A que remitió la documentación de venta a unos 150 posibles inversores.
Im Falle von SLT hatte der Insolvenzverwalter einen M&A-Consultant beauftragt, der die Verkaufsdokumentation an rund 150 potenzielle Investoren verschickte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administradorjudicial y los acreedores supervisaron la ejecución de estos planes hasta el 31 de marzo de 2004.
Die Erfüllung der Insolvenzpläne wurde von dem Insolvenzverwalter und den Gläubigern bis 31. März 2004 überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante un acuerdo celebrado el 10 de mayo de 2002 con el administradorjudicial, ILB concedió a Herlitz PBS AG un préstamo de aproximadamente 930232 EUR (en lo sucesivo, préstamo de salvamento).
Mit einem am 10. Mai 2002 mit dem Insolvenzverwalter geschlossenen Vertrag gewährte die ILB der Herlitz PBS AG ein Darlehen von 930232 EUR (nachstehend Rettungsdarlehen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el administradorjudicial y los acreedores renunciaron a las opciones consistentes en ceder el conjunto de la empresa (saneamiento por cesión), liquidarla o vender separadamente los elementos de su patrimonio (desmantelamiento).
Deshalb verzichteten der Insolvenzverwalter und die Gläubiger auf die Optionen Verkauf des ganzen Unternehmens (übertragende Sanierung) oder Liquidierung des Unternehmens und getrennter Verkauf der Vermögenswerte (Zerschlagung).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el procedimiento incoado respecto de Herlitz AG y Herltiz PBS AG, el administradorjudicial y los acreedores decidieron mantener la actividad de la empresa con ayuda de planes de insolvencia.
In den Verfahren gegen Herlitz AG und Herlitz PBS AG entschieden sich die Insolvenzverwalter und die Gläubiger für die Aufrechterhaltung des Unternehmensbetriebes durch Insolvenzpläne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habría tenido que renegociar un nuevo acuerdo de combustible agotado con el administradorjudicial o el Gobierno, con una considerable incertidumbre sobre el nivel de su remuneración.
BNFL hätte einen neuen Vertrag über abgebrannte Brennelemente mit dem Insolvenzverwalter oder der Regierung aushandeln müssen, mit erheblichen Unsicherheiten hinsichtlich der Höhe seiner laufenden Einnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades británicas se oponen a la opinión de Intergen de que podría tenerse una seguridad apropiada del suministro, incluso si BE fuera insolvente, mediante un acuerdo con el administradorjudicial.
Die britischen Behörden widersprechen der Ansicht von Intergen, dass eine angemessene Versorgungssicherheit auch im Fall der Insolvenz von BE durch eine entsprechende Vereinbarung mit dem Insolvenzverwalter erreicht werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
"administradorjudicial", la persona nombrada de conformidad con la normativa legal nacional pertinente a efectos de los procedimientos de quiebra, liquidación o similares;
"Insolvenzverwalter" eine Person, die im Einklang mit den einschlägigen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften bei Konkursen, Vergleichen und ähnlichen Verfahren bestellt wird;
Korpustyp: EU DCEP
administrador judicialLiquidator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según este informe de evaluación, la suma de los activos totales incluidos en Tractorul ascendió a unos 100 millones EUR. Para evitar costes adicionales de liquidación y mantenimiento al vender los activos individualmente, el administradorjudicial ofreció los activos en su conjunto (módulo funcional) y calculó un descuento del 23 %.
Laut diesem Bewertungsbericht betrug der Gesamtwert des Unternehmensvermögens rund 100 Mio. EUR. Um die im Falle eines Einzelverkaufs anfallenden zusätzlichen Liquidations- und Instandhaltungskosten zu vermeiden, habe der Liquidator das Vermögen als Gesamtpaket (funktionales Modul) mit einer Ermäßigung von 23 % angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En enero de 2006, el administradorjudicial anunció su intención de vender todos los activos de la empresa D, con inclusión de todas las líneas de producción.
Im Januar 2006 gab der Liquidator bekannt, dass er das gesamte Anlagevermögen des Unternehmens D, einschließlich aller Produktionslinien, veräußern wolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, AVAS designó a un administradorjudicial independiente mediante una licitación abierta, transparente, no discriminatoria e incondicional, para que llevara a cabo la liquidación voluntaria.
Zu diesem Zweck habe die AVAS im Rahmen einer offenen, transparenten, nicht diskriminierenden Ausschreibung ohne Bedingungen einen unabhängigen Liquidator für die Durchführung des Liquidationsverfahrens bestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administradorjudicial justificó las ventajas de dicha venta en bloque.
Der Liquidator wies nach, dass ein solcher Gesamtverkauf vorteilhaft war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el administradorjudicial consideró que era muy probable que los activos menos atractivos no pudieran venderse de forma individual a un posible inversor.
Aus diesen Gründen hielt der Liquidator es für sehr unwahrscheinlich, dass sich potenzielle Investoren für die unattraktiven Vermögensteile finden würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
administrador judicialVermögensverwalters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se aprueba el «concordato preventivo», el deudor mantiene el control de los activos y actividades de la empresa, bajo la supervisión de un administradorjudicial.
Im Fall der Bestätigung des Vorschlags, d.h. bei Zulassung des Vergleichsverfahrens darf der Schuldner unter der Aufsicht eines Vermögensverwalters weiter über das Vermögen des Unternehmens verfügen und die Geschäfte weiter führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la legislación francesa relativa a la administración judicial de las empresas, una empresa en crisis puede, antes de declararse en quiebra, tratar de estabilizar su situación llegando a un acuerdo con sus acreedores, con la ayuda del administradorjudicial designado por un tribunal de comercio.
Nach den französischen Vorschriften über das Insolvenzverfahren ist ein Unternehmen in Schwierigkeiten vor Konkursanmeldung berechtigt, den Versuch einer Stabilisierung der Lage zu unternehmen, indem mit Hilfe eines vom Handelsgericht bestellten Vermögensverwalters eine Gläubigervereinbarung geschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
CMdR solicitó la designación de un administradorjudicial.
Die CMdR hatte die Bestellung eines Vermögensverwalters beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
administrador judicialMasseverwalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mantenimiento en activo de una compañía aérea por un administradorjudicial no se puede plantear sin licencia.
Die Fortführung des Betriebs eines Luftfahrtunternehmens durch einen Masseverwalter sei ohne Betriebsgenehmigung nicht vorstellbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
administrador judicialKonkursverwalters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concepto de pruebas, el beneficiario presenta las declaraciones de dos auditores y un administradorjudicial de la quiebra en las que se dice que la Agencia Tributaria recibiría más y lo recibiría más rápidamente con el procedimiento de convenio que con el procedimiento de quiebra.
Der Empfänger legt als Beweis die Bestätigung der beiden Wirtschaftsprüfer und eines Konkursverwalters vor, dass das Finanzamt durch ein Vergleichsverfahren mehr — und dies sogar schneller — bekommt als durch ein Insolvenzverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
administrador judicialInsolvenzverwalters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta al dictamen del administradorjudicial, Alemania observa que sin la condonación de todas las deudas por los acreedores públicos de los grupos HAG 3 y PBS 3, los acreedores no habrían aprobado los planes de insolvencia.
Unter Bezugnahme auf die Auffassung des Insolvenzverwalters wies Deutschland darauf hin, dass ohne einen vollständigen Forderungsverzicht der öffentlichen Gläubiger in den Gruppen HAG 3 und PBS 3 die Gläubiger den Insolvenzplänen nicht zugestimmt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
administrador judicialInsolvenzverwalter tätig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(17) Deben tenerse en cuenta las situaciones en que los daños en cuestión o la amenaza inminente de daños se deriven de ciertos actos fuera del control del operador, o aquellas en que las personas actúen en el marco de sus competencias como administradorjudicial y sin ser culpables o cometer negligencia.
(17) Gebührend berücksichtigt werden sollten Fälle, in denen der betreffende Schaden oder die unmittelbare Gefahr seines Eintretens zurückzuführen ist auf Ereignisse, auf die der Betreiber keinen Einfluss hat oder auf Fälle, in denen Personen in ihrer Eigenschaft als Insolvenzverwaltertätig sind und ansonsten nicht schuldhaft handeln.
Korpustyp: EU DCEP
administrador judicialVerwalters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El futuro a largo plazo de las obligaciones de servicio público dependería de la voluntad del administradorjudicial designado para gestionar la empresa.
Die langfristige Zukunft der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen hing von der Bereitschaft des zur Verwaltung des Unternehmens benannten Verwalters ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
administrador judicialVerwalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El administradorjudicial no estaría vinculado mediante ninguna obligación contractual de la empresa y, por lo tanto, no estaría obligado a prestar el servicio subvencionado.
Der Verwalter war nicht an vertragliche Verpflichtungen des Unternehmens gebunden und daher auch nicht zur Erbringung der bezuschussten Dienste verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
administrador judicialdes Konkursverwalters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
es el representante del Estado el que, bajo el control del juez administrativo (control de la falta grave según lo establecido por el Consejo de Estado en la sentencia Campoloro antes citada), asume una función equivalente a la del liquidador y administradorjudicial.
der Vertreter des Staates übernehme unter der Aufsicht des Verwaltungsgerichts (Kontrolle des groben Verschuldens gemäß dem Urteil des Conseil d’Etat in der Sache Campoloro) eine Funktion, die zu der des Liquidators und desKonkursverwalters gleichwertig sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "administrador judicial"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jefe de departamento en la Oficina del AdministradorJudicial del Ministerio de Justicia.
Sektionsleiter im Amt des öffentlichen Treuhänders des Justizministeriums.
Korpustyp: EU DCEP
a administradores o síndicos de una quiebra, o en virtud de un concordato judicial o un procedimiento similar.
bei Insolvenz-/Konkursverwaltern oder Liquidatoren im Rahmen eines Insolvenz-/Konkurs-, Vergleichs- oder Ausgleichsverfahrens oder eines gleichartigen Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administradorjudicial tiene «por misión liberar los fondos a medida que los trabajadores afectados que sean objeto de una reclasificación interna del grupo SNCM dejen efectivamente la sociedad, y liberar el saldo del importe depositado en manos del administradorjudicial al expirar su misión de depósito».
Der Treuhänder hat „die Aufgabe, die Mittel auszuzahlen, sofern die Beschäftigten, die nicht innerhalb der Gruppe SNCM weiterbeschäftigt werden, das Unternehmen tatsächlich verlassen, und den Restbetrag der verwahrten Summe bei Ablauf des Treuhandauftrags freizugeben“.
Korpustyp: EU DGT-TM
para la compra de mercancías en condiciones especialmente ventajosas, bien a un proveedor que cese definitivamente su actividad comercial, bien a administradores o liquidadores de una quiebra, de un concordato judicial o de un procedimiento similar vigente en las legislaciones o normativas nacionales;
beim Kauf von Waren zu besonders günstigen Bedingungen von einem Lieferanten, der seine Geschäftstätigkeit endgültig aufgibt, oder bei Verwaltern von Konkursen, gerichtlichen Vergleichen und Ähnlichen im einzelstaatlichen Recht vorgesehenen Verfahren;
Korpustyp: EU DCEP
cuando se trate de la compra de suministros o servicios en condiciones especialmente ventajosas, bien a un proveedor que cese definitivamente su actividad comercial, bien a un administrador en un procedimiento de insolvencia, bien en virtud de un concordato judicial o de un procedimiento de la misma naturaleza existente en las disposiciones legales o reglamentarias nacionales;
wenn Lieferungen oder Dienstleistungen zu besonders günstigen Bedingungen bei Lieferanten, die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen, oder bei Insolvenzverwaltern im Rahmen eines Insolvenzverfahrens oder eines in den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften eines Mitgliedstaats vorgesehenen gleichartigen Verfahrens erworben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad nacional de seguridad adoptará y publicará un procedimiento que permita a las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras presentar quejas en relación con decisiones adoptadas en el ejercicio de las actividades de supervisión, sin perjuicio del requisito de revisión judicial de tales decisiones.
Die nationale Sicherheitsbehörde richtet ein Verfahren ein und veröffentlicht dieses, um Eisenbahnunternehmen und Fahrwegbetreibern die Einreichung von Beschwerden zu Entscheidungen im Rahmen von Überwachungstätigkeiten zu ermöglichen, unbeschadet der Notwendigkeit einer rechtlichen Überprüfung solcher Entscheidungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para la compra de suministros en condiciones especialmente ventajosas, bien a un proveedor que cese definitivamente su actividad comercial, bien a administradores o síndicos de una quiebra, o en virtud de un concordato judicial o de un procedimiento similar vigente en las normas legales o reglamentarias nacionales;
beim Kauf von Waren zu besonders günstigen Bedingungen von einem Lieferanten, der seine Geschäftstätigkeit endgültig aufgibt, oder bei Verwaltern von Konkursen, Vergleichen mit Gläubigern oder ähnlichen im einzelstaatlichen Recht vorgesehenen Verfahren;