Paridora de niños, así como administradora y mejoradora del reparto de la posesión, son, a decir verdad, los lados femeninos más auténticos de la actividad cultural.» (Reitzenstein, 1923)
DE
Gebärerin der Kinder sowie Verwalterin und Verbesserin des Besitzstandes, das sind so recht die eigentlich weiblichen Seiten der kulturellen Tätigkeit." (Reitzenstein 1923)
DE
La playa fue habilitada para perros en mayo de 2013, cuando la Alcaldesa de Güímar, Carmen Luisa Castro Dorta, atendió la petición de María Cabrera López, administradora de la plataforma 7 islas x 4 patas en la que solicitaba poder disponer de este espacio dónde acudir con los perros.
Der Strand wurde für Hunde Mai 2013, aktiviert werden, wenn der Bürgermeister von Güímar, Carmen Luisa Castro Dorta, der die Anforderung bedient von Maria Cabrera Lopez, Administrator der Plattform 7 islas x 4 patas, in dem er gebeten, diesen Platz haben, wohin sie gehen mit Hunden.
Banedanmark es una empresa de infraestructura ferroviaria danesa con sede en Copenhague y administradora de la red ferroviaria danesa de propiedad estatal.
Los ciudadanos europeos esperan y confían en que, con la regulación de una pensión única europea, Europa pueda demostrarse más capaz, más buena administradora, menos despilfarradora y menos disipadora que cada uno de los Gobiernos.
Die europäischen Bürger hoffen und wünschen, daß sich die Union mit einer Regelung für eine einheitliche europäische Rente als eine fähigere und bessere Verwaltung erweisen möge als die Regierungen der Mitgliedstaaten, und daß sie die Mittel nicht so verschwendet und vergeudet wie diese.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a Donatella Pribaz, que fue la administradora responsable de la comisión parlamentaria.
Ich möchte Donatella Pribaz danken, die für die Verwaltung des Ausschusses zuständig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creación de Enova, la nueva administradora de la ayuda, reemplazando a la Dirección noruega de los recursos de agua y energía antes responsable,
eine neue Verwaltung der Fördermaßnahmen durch die Einrichtung des neuen Verwaltungsorgans Enova, das damit die bisher zuständige norwegische Direktion für Wasserressourcen und Energie ablöst,
Korpustyp: EU DGT-TM
administradoraStiftungsverwalterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(8) La administradora de la Fundación debe establecer su presupuesto tres meses antes de la culminación del ejercicio económico.
DE
(3) La Junta Directiva de la Fundación puede exigir siempre información sobre todos los trámites y procesos concernientes al patrimonio de la Fundación y solicitar a la administradora de la Fundación la inspección de toda la documentación de la administración de la Fundación.
DE
(3) Der Stiftungsvorstand kann jederzeit Auskunft über alle das Stiftungsvermögen betreffende Vorgänge und Einsicht in alle Unterlagen der Stiftungsverwaltung von der Stiftungsverwalterin verlangen.
DE
Bush se unió a su vicepresidente Dick Cheney para negar que el problema del calentamiento global exista siquiera (su secretario del tesoro, Paul O' Neill y la administradora de la Agencia de Protección Ambiental, Christine Whitman, estuvieron en desacuerdo ).
Bush schlug sich auf die Seite seines Vizepräsidenten Dick Cheney und stellte die Existenz des Problems der globalen Erwärmung überhaupt in Abrede (sein Finanzminister Paul O'Neill und die Leiterin der US-Umweltschutzbehörde Christine Whitman widersprachen ihm ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y si yo hubiera sido la administradora del hospital, te habría respaldado.
Wäre ich Leiterin dieses Hospital, würde ich Dich sofort wieder zurück holen.
Korpustyp: Untertitel
administradoraAdministratoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con las palabras clave es la persona administradora del sitio quien define las relaciones entre los artículos asociando palabras clave a esos artículos.
Mit den Schlagworten können Administratoren der Website die Beziehung zwischen den Artikeln definieren, indem sie die Schlagworte mit den Artikeln assoziieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
administradoraMitarbeiterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1987 se incorporó a la agencia alemana del medio ambiente como administradora científica.
Im Jahr 1987 nahm sie eine Tätigkeit als wissenschaftliche Mitarbeiterin im Umweltbundesamt auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
administradoraManager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Deseábamos crear en VMWare un entorno para que las personas exploraran e innovaran a través de sus datos en Tableau”, dijo Ginger Victor, administradora de la comunidad de expertos en inteligencia de negocios (BI) de VMWare.
„Wir wollten bei VMWare für unsere Mitarbeiter ein Umfeld schaffen, in dem sie ihre Daten mit Tableau erkunden und innovativ nutzen können“, so Ginger Victor, Manager, Business Intelligence Competency Community bei VMWare.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
administradoraBetreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Protección de datos Dallmeier electronic, como administradora de esta página, toma muy en serio la protección de sus datos personales y respeta especialmente las normas de protección de datos (p.e. Telemediengesetz [TMG] - Ley alemana de Servicios de Telecomunicación - y Rundfunkstaatsvertrag [RStV] - Convenio Estatal sobre la Radiodifusión-).
Datenschutz Dallmeier electronic als Betreiber der Seiten nimmt den Schutz Ihrer persönlichen Daten sehr ernst und beachtet insbesondere die Regeln des Datenschutzes (z.B. Telemediengesetz (TMG) und Rundfunkstaatsvertrag (RStV)). Personenbezogene Daten oder Daten, die möglicherweise eine Identifizierung zulassen, werden auf dieser Webseite nur im technisch notwendigen Umfang erhoben.
Cada miembro del Consejo puede renunciar a su cargo con un plazo de seis meses al final del ejercicio económico por correo certificado dirigido a la administradora sin indicación de causa.
DE
Jedes Kuratoriumsmitglied kann binnen einer Frist von 6 Monaten zum Geschäftsjahresende durch eingeschriebenen Brief an die Geschäftsführung der Stiftungsverwalterin ohne Angabe eines Grundes kündigen.
DE
La administradora y fundadora de nuestra empresa, Nelly Kostandinova, búlgara de nacimiento y traductora de ruso, búlgaro, serbocroata e inglés, mantiene relaciones de negocios en toda Europa y está especialmente familiarizada con los mercados del área del este europeo.
DE
Als gebürtige Bulgarin und Übersetzerin für Russisch, Bulgarisch, Serbokroatisch und Englisch pflegt Geschäftsführerin Nelly Kostadinova Geschäftsbeziehungen in ganz Europa und ist vor allem mit dem osteuropäischen Markt bestens vertraut.
DE
Posteriormente se convirtió en administradora del ejército privado Imperatis y creó la firma SDB Advisors , donde figuran como consejeros Michael Bayer y… el propio Ashton Carter …
Dann wurde sie Direktorin einer Privatarmee, Imperatis, und hat die Firma SDB- Advisors erstellt , von der Ashton B. Carter und Michael Bayer Berater sind , während Dave Copp der …
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
administradoraVerwaltungssacharbeiterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kristin Wesemann, Natalia Romero, asistente de organización, Rosario Navarro, coordinadora del programa Uruguay y administradora, y Kim Knaack, practicante de la KAS Montevideo
DE
Manfred Steffen, Projektleiter, Agustina Carriquiry, Projektassistentin, Abgeordnete Serap Güler, Direktorin Dr. Kristin Wesemann, Natalia Romero, Organisationsassistentin, Rosario Navarro, Koordinatorin des Länderprojekts Uruguay und Verwaltungssacharbeiterin, und Kim Knaack, Praktikantin der KAS in Montevideo
DE
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Cuando procede, los departamentos gubernamentales y los organismos públicos actúan como agencias administradoras del Fondo, Norte y Sur.
Gegebenenfalls sind Regierungsabteilungen und öffentliche Organe als Verwaltungsagenturen für den Fonds (Norden und Süden) tätig.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el contenido de esa segunda parte del Informe de la Unidad Administradora del Fondo Social Europeo?
Was beinhaltet dieser zweite Teil des Berichts der Verwaltungsdienststelle des Europäischen Sozialfonds in Spanien nun genau?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión es una de las principales administradoras de los fondos de desarrollo en todo el mundo.
Die Kommission zählt zu den größten Verwaltern von Entwicklungsgeldern auf der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebra el proceso de revisión de la Constitución emprendido por el Gobierno de Anguila en colaboración con la Potencia administradora;
1. begrüßt den von der Regierung Anguillas in Zusammenarbeit mit der Verwaltungsmacht durchgeführten Prozess zur Überprüfung der Verfassung;
Korpustyp: UN
Observando los constantes esfuerzos de la Potencia administradora por hacer frente a las consecuencias de la erupción volcánica,
in Anbetracht der fortgesetzten Bemühungen der Verwaltungsmacht, die Folgen des Vulkanausbruchs zu überwinden,
Korpustyp: UN
b) Consigan la plena cooperación de las Potencias administradoras en el desempeño de las tareas mencionadas supra;
b) sich bei der Wahrnehmung der genannten Aufgaben um die volle Kooperation der Verwaltungsmächte zu bemühen;
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción la cooperación y la participación activa de algunas Potencias administradoras en la labor del Comité Especial,
erfreut darüber, dass einige Verwaltungsmächte mit dem Sonderausschuss zusammenarbeiten und sich aktiv an dessen Arbeit beteiligen,
Korpustyp: UN
Observando que las demás Potencias administradoras han acordado ahora participar con carácter oficioso en la labor del Comité Especial,
feststellend, dass sich die anderen Verwaltungsmächte inzwischen bereit erklärt haben, mit dem Sonderausschuss informell zusammenzuarbeiten,
Korpustyp: UN
Celebra el proceso de revisión de la Constitución emprendido por el Gobierno de Anguila en cooperación con la Potencia administradora;
1. begrüßt den von der Regierung Anguillas in Zusammenarbeit mit der Verwaltungsmacht durchgeführten Prozess zur Überprüfung der Verfassung;
Korpustyp: UN
Tomando conocimiento de las medidas tomadas por la Potencia administradora para hacer frente a las consecuencias de la erupción volcánica,
in Anbetracht der fortgesetzten Bemühungen der Verwaltungsmacht, die Folgen des Vulkanausbruchs zu überwinden,
Korpustyp: UN
Consciente de que Montserrat sigue recibiendo asistencia presupuestaria de la Potencia administradora para el funcionamiento del Gobierno del Territorio,
sich dessen bewusst, dass Montserrat nach wie vor von der Verwaltungsmacht einen Haushaltszuschuss für den Betrieb der Gebietsregierung erhält,
Korpustyp: UN
Consciente de que Santa Elena sigue recibiendo asistencia presupuestaria de la Potencia administradora para el funcionamiento del Gobierno del Territorio,
sich bewusst, dass St. Helena nach wie vor von der Verwaltungsmacht einen Haushaltszuschuss für den Betrieb der Gebietsregierung erhält,
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción la cooperación y la participación activa de algunas Potencias administradoras en los trabajos del Comité Especial,
mit Genugtuung darüber, dass einige Verwaltungsmächte mit dem Sonderausschuss zusammenarbeiten und sich aktiv an dessen Arbeit beteiligen,
Korpustyp: UN
Observando que las demás Potencias administradoras han acordado ahora participar con carácter oficioso en los trabajos del Comité Especial,
feststellend, dass sich die anderen Verwaltungsmächte inzwischen bereit erklärt haben, mit dem Sonderausschuss informell zusammenzuarbeiten,
Korpustyp: UN
b) Recaben la plena cooperación de las Potencias administradoras en el desempeño de las tareas antes mencionadas;
b) sich bei der Wahrnehmung der genannten Aufgaben um die volle Kooperation der Verwaltungsmächte zu bemühen;
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción la cooperación y la participación activa de algunas Potencias administradoras en los trabajos del Comité Especial,
erfreut darüber, dass einige Verwaltungsmächte mit dem Sonderausschuss zusammenarbeiten und sich aktiv an dessen Arbeit beteiligen,
Korpustyp: UN
Observando la designación por la Potencia administradora de un nuevo Gobernador que mantiene atribuciones reservadas en el Territorio,
feststellend, dass die Verwaltungsmacht einen neuen Gouverneur ernannt hat, der vorbehaltene Befugnisse in dem Hoheitsgebiet ausübt,
Korpustyp: UN
Destacando la importancia de la participación oficial de las Potencias administradoras en los trabajos del Comité Especial,
betonend, wie wichtig es ist, dass sich die Verwaltungsmächte offiziell an der Arbeit des Sonderausschusses beteiligen,
Korpustyp: UN
en caso de la cuenta de usuario utilizar las características administradoras para la posibilidad eventual de desconectar los usuarios incompetentes
Cuando el caso lo requiere, los departamentos gubernamentales y los organismos públicos actúan como agencias administradoras del Fondo, en el Norte y en el Sur.
Gegebenenfalls sind Regierungsabteilungen und öffentliche Organe als Verwaltungsagenturen für den Fonds (Norden und Süden) tätig.
Korpustyp: EU DCEP
¿Acepta el Consejo este dictamen jurídico y, por tanto, está de acuerdo en que Marruecos no es la potencia administradora del Sáhara Occidental?
Akzeptiert der Rat diese Rechtsauffassung und stimmt er der Feststellung zu, dass Marokko nicht die Verwaltungsmacht der Westsahara ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Acepta la Comisión este dictamen jurídico y, por tanto, está de acuerdo en que Marruecos no es la potencia administradora del Sáhara Occidental?
Akzeptiert die Kommission diese Rechtsauffassung und stimmt sie der Feststellung zu, dass Marokko nicht die Verwaltungsmacht der Westsahara ist?
Korpustyp: EU DCEP
Con ser grave, se trata, en todo caso, de la primera parte de las conclusiones del Informe correspondiente de la Unidad Administradora.
Dies ist schwerwiegend und ist doch nur der erste Teil der Schlussfolgerungen des entsprechenden Berichts der Verwaltungsdienststelle.
Korpustyp: EU DCEP
Tunecina, nacida en Radès el 19 de febrero de 1953, hija de Saida DHERIF, casada con Mohamed MAHJOUB, administradora de sociedad, domiciliada en 21 rue d'Aristote - Cartago Salammbô
Tunesierin, geboren am 19. Februar 1953 in Radès, Tochter von Saida DHERIF, verheiratet mit Mohamed MAHJOUB, Geschäftsführerin eines Unternehmens, Wohnsitz: Rue d'Aristote 21 – Karthago Salammbô
Korpustyp: EU DGT-TM
Tunecina, nacida el 4 de diciembre de 1971, hija de Yamina SOUIEI, administradora de sociedad, domiciliada en 2 rue El Farrouj - la Marsa
Tunesierin, geboren am 4. Dezember 1971, Tochter von Yamina SOUIEI, Geschäftsführerin eines Unternehmens, Wohnsitz: Rue El Farrouj 2 – La Marsa
Korpustyp: EU DGT-TM
La administradora judicial, la Sra. Holovačová, al parecer declaró que, en su opinión, el procedimiento de convenio generalmente es más beneficioso para los acreedores que la quiebra.
Der Konkursverwalter, Frau Holovačová, gibt angeblich an, dass ihrer Auffassung nach das Vergleichsverfahren für die Gläubiger im allgemeinen vorteilhafter ist als der Konkurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal, pese a haber sido designado legalmente por las Naciones Unidas potencia administradora, rechaza soluciones unilaterales y propone un diálogo a Indonesia y una solución concertada.
Neben der Wahrnehmung seiner Rolle als rechtmäßig von den Vereinten Nationen eingesetzte Verwaltungsmacht lehnt Portugal einseitige Lösungen ab und schlägt einen Dialog mit Indonesien und eine konzertierte Lösung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a las Potencias administradoras que comuniquen periódicamente al Secretario General la información a que se refiere el inciso e del Artículo 73 de la Carta;
4. ersucht die Verwaltungsmächte, dem Generalsekretär die in Artikel 73 Buchstabe e der Charta vorgesehenen Informationen regelmäßig zu übermitteln;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el proceso de revisión de la Constitución emprendido por el Gobierno de las Islas Vírgenes Británicas en colaboración con la Potencia administradora;
1. begrüßt den von der Regierung der Britischen Jungferninseln in Zusammenarbeit mit der Verwaltungsmacht durchgeführten Prozess zur Überprüfung der Verfassung;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el proceso en curso de revisión de la Constitución emprendido por el Gobierno de las Islas Caimán en colaboración con la Potencia administradora;
1. begrüßt den von der Regierung der Kaimaninseln in Zusammenarbeit mit der Verwaltungsmacht weiter durchgeführten Prozess zur Überprüfung der Verfassung;
Korpustyp: UN
Pide también a la Potencia administradora que, en colaboración con el Gobierno del Territorio, siga traspasando tierras a los propietarios originales del Territorio;
3. ersucht die Verwaltungsmacht außerdem, in Zusammenarbeit mit der Gebietsregierung auch weiterhin den ursprünglichen Grundbesitzern des Hoheitsgebiets Grundeigentum zu übereignen;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el proceso en curso de revisión de la Constitución emprendido por el Gobierno de Montserrat en colaboración con la Potencia administradora;
2. begrüßt den von der Regierung Montserrats in Zusammenarbeit mit der Verwaltungsmacht weiter durchgeführten Prozess zur Überprüfung der Verfassung;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el proceso en curso de revisión de la Constitución emprendido por el Gobierno de las Islas Turcas y Caicos en colaboración con la Potencia administradora;
1. begrüßt den von der Regierung der Turks- und Caicosinseln in Zusammenarbeit mit der Verwaltungsmacht weiter durchgeführten Prozess zur Überprüfung der Verfassung;
Korpustyp: UN
Pide a la Potencia administradora que siga prestando asistencia al Gobierno del Territorio para que pueda alcanzar sus objetivos políticos, económicos y sociales;
1. ersucht die Verwaltungsmacht, die Gebietsregierung auch weiterhin bei der Verwirklichung ihrer politischen, wirtschaftlichen und sozialen Ziele zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Consciente también de que la Potencia administradora continúa aplicando su programa para el traspaso de las tierras excedentes del gobierno federal al Gobierno de Guam,
in Kenntnis dessen, dass die Verwaltungsmacht ihr Programm zur Übereignung von überschüssigem, in Bundesbesitz befindlichem Grund und Boden an die Regierung von Guam weiter durchführt,
Korpustyp: UN
Pide a la Potencia administradora que continúe prestando asistencia al Gobierno elegido del Territorio para que pueda lograr sus objetivos políticos, económicos y sociales;
3. ersucht die Verwaltungsmacht, die gewählte Gebietsregierung auch weiterhin bei der Verwirklichung ihrer politischen, wirtschaftlichen und sozialen Ziele zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Pide también a la Potencia administradora que, en cooperación con el Gobierno del Territorio, continúe el traspaso de tierras a sus propietarios originales del Territorio;
4. ersucht die Verwaltungsmacht außerdem, gemeinsam mit der Gebietsregierung auch weiterhin den ursprünglichen Grundbesitzern des Hoheitsgebiets Grundeigentum zu übereignen;
Korpustyp: UN
Pide también a la Potencia administradora que continúe prestando asistencia a fin de mejorar las condiciones económicas, sociales, educacionales y de otra índole de la población del Territorio;
2. ersucht die Verwaltungsmacht außerdem, die Verbesserung der Lage der Bevölkerung des Hoheitsgebiets im wirtschaftlichen, sozialen und Bildungsbereich sowie auf anderen Gebieten auch künftig zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Exhorta a la Potencia administradora a que siga examinando con los representantes de Pitcairn la mejor manera de apoyar su seguridad económica;
3. fordert die Verwaltungsmacht auf, mit den Vertretern Pitcairns auch weiterhin zu erörtern, wie die wirtschaftliche Sicherheit des Hoheitsgebiets am besten unterstützt werden kann;
Korpustyp: UN
Observando con preocupación el problema del desempleo en la isla y de las medidas conjuntas adoptadas por la Potencia administradora y el Gobierno del Territorio para abordarlo,
mit Besorgnis Kenntnis nehmend von dem Arbeitslosenproblem auf der Insel und von den gemeinsamen Maßnahmen, die die Verwaltungsmacht und die Gebietsregierung getroffen haben, um diesem Problem zu begegnen,
Korpustyp: UN
Pide también a la Potencia administradora que continúe brindando asistencia al Gobierno del Territorio en el logro de sus objetivos políticos, económicos y sociales;
2. ersucht die Verwaltungsmacht außerdem, die Gebietsregierung auch weiterhin bei der Verwirklichung ihrer politischen, wirtschaftlichen und sozialen Ziele zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Exhorta a la Potencia administradora y a los organismos de las Naciones Unidas a que continúen prestando asistencia a Tokelau para que siga desarrollándose;
11. fordert die Verwaltungsmacht und die Organisationen der Vereinten Nationen auf, Tokelau bei seiner weiteren Entwicklung auch künftig Hilfe zu gewähren;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito las medidas adoptadas por la Potencia administradora para transmitir al Secretario General información relativa a la situación política, económica y social de Tokelau;
12. begrüßt die Maßnahmen, die die Verwaltungsmacht ergriffen hat, um dem Generalsekretär Informationen über die politische, wirtschaftliche und soziale Situation Tokelaus zu übermitteln;
Korpustyp: UN
Observando el empeño continuo de la Potencia administradora y del Gobierno del Territorio por hacer frente a las consecuencias de la erupción volcánica,
in Anbetracht der fortgesetzten Bemühungen der Verwaltungsmacht und der Gebietsregierung, die Folgen des Vulkanausbruchs zu überwinden,
Korpustyp: UN
Exhorta a la Potencia administradora a tener en cuenta las preocupaciones de la población de Santa Elena respecto del derecho a la nacionalidad;
4. fordert die Verwaltungsmacht auf, den Anliegen der Einwohner St. Helenas hinsichtlich des Rechts auf Staatsangehörigkeit Rechnung zu tragen;
Korpustyp: UN
Observando también que la nueva Constitución dispone que la Potencia administradora nombre a un Gobernador que mantendría atribuciones reservadas en el Territorio,
sowie feststellend, dass die neue Verfassung einen von der Verwaltungsmacht zu ernennenden Gouverneur vorsieht, dem in dem Hoheitsgebiet Befugnisse vorbehalten bleiben sollen,
Korpustyp: UN
Pide a todos los Estados, incluidas las Potencias administradoras, que aceleren la difusión de la información mencionada en el párrafo 2 supra;
4. ersucht alle Staaten, einschließlich der Verwaltungsmächte, die Verbreitung von Informationen nach Ziffer 2 zu beschleunigen;
Korpustyp: UN
Celebra la invitación cursada a las Naciones Unidas por los representantes de Tokelau y de la Potencia administradora para verificar un acto de libre determinación de Tokelau;
17. begrüßt es, dass die Vertreter Tokelaus und die Verwaltungsmacht die Vereinten Nationen eingeladen haben, einen Selbstbestimmungsakt Tokelaus zu überwachen;
Korpustyp: UN
Pide a todos los Estados, incluidas las Potencias administradoras, que sigan prestando su cooperación en la difusión de la información mencionada en el párrafo 2 supra;
4. ersucht alle Staaten, einschließlich der Verwaltungsmächte, bei der Verbreitung von Informationen nach Ziffer 2 auch künftig Kooperationsbereitschaft zu beweisen;
Korpustyp: UN
Sin embargo, por razones técnicas, el almacenamiento central de datos en el SAPR es responsabilidad última de la Comisión, como administradora del sistema y coordinadora.
Aus technischen Gründen trägt jedoch die Kommission, in ihrer Eigenschaft als Systemadministrator und -koordinator, letztendlich die Verantwortung für die zentrale Speicherung der Daten im EWRS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tunecina, nacida en Radès el 19 de febrero de 1953, hija de Saida DHERIF, casada con Mohamed MAHJOUB, administradora de sociedad, domiciliada en 21 rue d'Aristote - Cartago Salammbô
Tunesierin, geboren am 19. Februar 1953 in Radès, Tochter von Saida DHERIF, verheiratet mit Mohamed MAHJOUB, Geschäftsführerin eines Unternehmens, Wohnsitz: au 21 rue d'Aristote – Carthage Salammbô , Personalausweisnr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tunecina, nacida el 4 de diciembre de 1971, hija de Yamina SOUIEI, administradora de sociedad, domiciliada en 2 rue El Farrouj - la Marsa
Tunesierin, geboren am 4. Dezember 1971, Tochter von Yamina SOUIEI, Geschäftsführerin eines Unternehmens, Wohnsitz: 2 rue El Farrouj – La Marsa , Personalausweisnr.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de la administradora judicial, la Sra. Holovačová, solo decía que el procedimiento de convenio generalmente es más beneficioso para los acreedores que la quiebra.
Der Bericht der Konkursverwalterin, Frau Holovačova, konstatiert nur allgemein, dass das Vergleichsverfahren für die Gläubiger vorteilhafter ist als ein Konkurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según ello, las sociedades partícipes de capital de especulación no son administradoras de patrimonio, en particular, si llevan a cabo las siguientes tareas, o similares:
Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften sind demnach insbesondere dann nicht vermögensverwaltend tätig, wenn nachfolgende oder vergleichbare Tätigkeiten ausgeübt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a todos los Estados, incluidas las Potencias administradoras, que sigan prestando su cooperación en la difusión de la información mencionada en el párrafo 2 supra;
4. ersucht alle Staaten, einschließlich der Verwaltungsmächte, bei der Verbreitung von Informationen nach Ziffer 2 auch künftig zu kooperieren;
Korpustyp: UN
Consciente de que la Potencia administradora sigue aplicando su programa para el traspaso de las tierras excedentes del gobierno federal al Gobierno de Guam,
in Kenntnis dessen, dass die Verwaltungsmacht ihr Programm zur Übereignung von überschüssigem, in Bundesbesitz befindlichem Grund und Boden an die Regierung von Guam weiter durchführt,
Korpustyp: UN
Pide a la Potencia administradora que siga prestando asistencia al Gobierno elegido del Territorio para que pueda lograr sus objetivos políticos, económicos y sociales;
3. ersucht die Verwaltungsmacht, die gewählte Gebietsregierung auch weiterhin bei der Verwirklichung ihrer politischen, wirtschaftlichen und sozialen Ziele zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Pide también a la Potencia administradora que siga prestando asistencia a fin de mejorar las condiciones económicas, sociales, educacionales y de otra índole de la población del Territorio;
2. ersucht die Verwaltungsmacht außerdem, die Verbesserung der Lage der Bevölkerung des Hoheitsgebiets im wirtschaftlichen, sozialen und Bildungsbereich sowie auf anderen Gebieten auch künftig zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Pide también a la Potencia administradora que siga prestando asistencia al Gobierno del Territorio en el logro de sus objetivos políticos, económicos y sociales;
2. ersucht die Verwaltungsmacht außerdem, die Gebietsregierung auch weiterhin bei der Verwirklichung ihrer politischen, wirtschaftlichen und sozialen Ziele zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Exhorta a la Potencia administradora a que transmita al Secretario General información relativa a la situación política, económica y social de Nueva Caledonia;
7. fordert die Verwaltungsmacht auf, dem Generalsekretär Informationen über die politische, wirtschaftliche und soziale Situation Neukaledoniens zu übermitteln;
Korpustyp: UN
Exhorta a las Potencias administradoras que no hayan participado oficialmente en la labor del Comité Especial a que lo hagan en su período de sesiones de 2004;
14. fordert die Verwaltungsmächte auf, soweit sie sich noch nicht offiziell an der Arbeit des Sonderausschusses beteiligt haben, dies auf seiner Tagung 2004 zu tun;
Korpustyp: UN
Pide a las Potencias administradoras que sigan comunicando al Secretario General la información a que se refiere el inciso e del Artículo 73 de la Carta;
4. ersucht die Verwaltungsmächte, dem Generalsekretär auch weiterhin die in Artikel 73 Buchstabe e der Charta vorgesehenen Informationen zu übermitteln;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el proceso de revisión de la Constitución emprendido por el Gobierno de las Islas Vírgenes Británicas en cooperación con la Potencia administradora;
begrüßt den von der Regierung der Britischen Jungferninseln in Zusammenarbeit mit der Verwaltungsmacht durchgeführten Prozess zur Überprüfung der Verfassung;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el proceso en curso de revisión de la Constitución emprendido por el Gobierno de las Islas Caimán en cooperación con la Potencia administradora;
begrüßt den von der Gebietsregierung in Zusammenarbeit mit der Verwaltungsmacht weiter durchgeführten Prozess zur Überprüfung der Verfassung;
Korpustyp: UN
Pide también a la Potencia administradora que, en cooperación con el Gobierno del territorio, siga traspasando tierras a los propietarios originales del territorio;
3. ersucht die Verwaltungsmacht außerdem, gemeinsam mit der Gebietsregierung auch weiterhin den ursprünglichen Grundbesitzern des Hoheitsgebiets Grundeigentum zu übereignen;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el proceso en curso de revisión de la Constitución emprendido por el Gobierno de Montserrat en cooperación con la Potencia administradora;
2. begrüßt den von der Regierung Montserrats in Zusammenarbeit mit der Verwaltungsmacht weiter durchgeführten Prozess zur Überprüfung der Verfassung;
Korpustyp: UN
Observando con preocupación el problema del desempleo en la isla y señalando las medidas adoptadas conjuntamente por la Potencia administradora y el Gobierno del territorio para resolverlo,
mit Besorgnis Kenntnis nehmend von dem Arbeitslosenproblem auf der Insel und von den gemeinsamen Maßnahmen, die die Verwaltungsmacht und die Gebietsregierung getroffen haben, um diesem Problem zu begegnen,
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el proceso en curso de revisión de la Constitución emprendido por el Gobierno de Santa Elena en cooperación con la Potencia administradora;
1. begrüßt den von der Regierung St. Helenas in Zusammenarbeit mit der Verwaltungsmacht weiter durchgeführten Prozess zur Überprüfung der Verfassung;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el proceso en curso de revisión de la Constitución emprendido por el Gobierno de las Islas Turcas y Caicos en cooperación con la Potencia administradora;
begrüßt den von der Regierung der Turks- und Caicosinseln in Zusammenarbeit mit der Verwaltungsmacht weiter durchgeführten Prozess zur Überprüfung der Verfassung;
Korpustyp: UN
Pide a las Potencias administradoras que comuniquen periódicamente al Secretario General la información a que se refiere el inciso e del Artículo 73 de la Carta;
4. ersucht die Verwaltungsmächte, dem Generalsekretär die in Artikel 73 Buchstabe e der Charta vorgesehenen Informationen regelmäȣig zu übermitteln;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito todos los esfuerzos de la Potencia administradora encaminados a transferir competencias al Gobierno del Territorio a fin de ampliar su autonomía;
1. begrüȣt alle Anstrengungen der Verwaltungsmacht, im Hinblick auf eine erweiterte Selbstregierung operative Aufgaben an die Gebietsregierung zu übertragen;
Korpustyp: UN
Exhorta a las Potencias administradoras que no hayan participado oficialmente en los trabajos del Comité Especial a que lo hagan en su período de sesiones de 2006;
14. fordert die Verwaltungsmächte auf, soweit sie sich noch nicht offiziell an der Arbeit des Sonderausschusses beteiligt haben, dies auf seiner Tagung 2006 zu tun;
Korpustyp: UN
Hace un llamamiento a la Potencia administradora para que siga colaborando con el Territorio a fin de promover su desarrollo socioeconómico;
2. fordert die Verwaltungsmacht auf, sich weiter mit dem Hoheitsgebiet für seine sozioökonomische Entwicklung einzusetzen;
Korpustyp: UN
Consciente también de que la Potencia administradora sigue adelante con su programa para el traspaso de las tierras excedentes del Gobierno federal al Gobierno de Guam,
in Kenntnis dessen, dass die Verwaltungsmacht ihr Programm zur Übereignung von überschüssigem, in Bundesbesitz befindlichem Grund und Boden an die Regierung von Guam weiter durchführt,
Korpustyp: UN
Pide también a la Potencia administradora que, en cooperación con el Gobierno del Territorio, continúe el traspaso de tierras a los propietarios originales del Territorio;
4. ersucht die Verwaltungsmacht außerdem, gemeinsam mit der Gebietsregierung auch weiterhin den ursprünglichen Grundbesitzern des Hoheitsgebiets Grundeigentum zu übereignen;
Korpustyp: UN
Pide también a la Potencia administradora que continúe prestando asistencia a fin de mejorar las condiciones económicas, sociales, educacionales y de otra índole de la población del Territorio;
2. ersucht die Verwaltungsmacht außerdem, die Verbesserung der Lage der Bevölkerung des Hoheitsgebiets im Wirtschafts-, Sozial- und Bildungsbereich sowie auf anderen Gebieten auch künftig zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Exhorta a la Potencia administradora a que continúe sus conversaciones con los representantes de Pitcairn sobre la mejor manera de respaldar la seguridad económica del Territorio;
3. fordert die Verwaltungsmacht auf, mit den Vertretern Pitcairns auch weiterhin zu erörtern, wie die wirtschaftliche Sicherheit des Hoheitsgebiets am besten unterstützt werden kann;
Korpustyp: UN
Destacando la necesidad de que la Potencia administradora y el Gobierno del Territorio sigan colaborando entre sí para combatir el tráfico de drogas y el blanqueo de dinero,
feststellend, dass die Verwaltungsmacht und die Gebietsregierung bei der Bekämpfung des Drogenhandels und der Geldwäsche weiter zusammenarbeiten müssen,
Korpustyp: UN
Pide también a la Potencia administradora que continúe brindando asistencia al Gobierno del Territorio para que pueda alcanzar sus objetivos políticos, económicos y sociales;
2. ersucht die Verwaltungsmacht außerdem, die Gebietsregierung auch weiterhin bei der Verwirklichung ihrer politischen, wirtschaftlichen und sozialen Ziele zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Observando con preocupación que la no participación de algunas Potencias administradoras ha tenido repercusiones negativas en la ejecución del mandato y en la labor del Comité Especial,
mit Besorgnis feststellend, dass die Nichtbeteiligung bestimmter Verwaltungsmächte die Erfüllung des Mandats und die Arbeit des Sonderausschusses beeinträchtigt hat,
Korpustyp: UN
Exhorta a la Potencia administradora a que transmita al Secretario General la información relativa a la situación política, económica y social de Nueva Caledonia;
7. fordert die Verwaltungsmacht auf, dem Generalsekretär Informationen über die politische, wirtschaftliche und soziale Situation Neukaledoniens zu übermitteln;
Korpustyp: UN
Exhorta a la Potencia administradora a que siga proporcionando al Secretario General la información que se exige en el inciso e) del Artículo 73 de la Carta;
7. fordert die Verwaltungsmacht auf, dem Generalsekretär auch weiterhin die in Artikel 73 Buchstabe e der Charta vorgesehenen Informationen zu übermitteln;
Korpustyp: UN
Consciente también de que la Potencia administradora sigue adelante con su programa para el traspaso de las tierras excedentes del Gobierno federal al Gobierno de Guam,
in Kenntnis dessen, dass die Verwaltungsmacht ihr Programm zur Übereignung von überschüssigem, in Bundesbesitz befindlichem Grund und Boden an die Regierung Guams weiter durchführt,
Korpustyp: UN
Pide a la Potencia administradora que siga prestando asistencia al Gobierno elegido del Territorio para que éste pueda lograr sus objetivos políticos, económicos y sociales;
2. ersucht die Verwaltungsmacht, die gewählte Gebietsregierung auch weiterhin bei der Verwirklichung ihrer politischen, wirtschaftlichen und sozialen Ziele zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Señalando el empeño continuo de la Potencia administradora y del Gobierno del Territorio por hacer frente a las consecuencias de la erupción volcánica,
in Anbetracht der fortgesetzten Bemühungen der Verwaltungsmacht und der Gebietsregierung, die Folgen des Vulkanausbruchs zu überwinden,
Korpustyp: UN
Observando con preocupación el problema del desempleo en la isla y las medidas adoptadas conjuntamente por la Potencia administradora y el Gobierno del Territorio para resolverlo,
mit Besorgnis Kenntnis nehmend von dem Problem der Arbeitslosigkeit auf der Insel und von den gemeinsamen Maßnahmen, die die Verwaltungsmacht und die Gebietsregierung getroffen haben, um diesem Problem zu begegnen,
Korpustyp: UN
Exhorta a la Potencia administradora a que tenga en cuenta las preocupaciones de la población de Santa Elena respecto del derecho a la nacionalidad;
4. fordert die Verwaltungsmacht auf, den Anliegen der Einwohner St. Helenas hinsichtlich des Rechts auf Staatsangehörigkeit Rechnung zu tragen;
Korpustyp: UN
Exhorta a las Potencias administradoras que no hayan participado oficialmente en la labor del Comité Especial a que lo hagan en su período de sesiones de 2007;
17. fordert die Verwaltungsmächte auf, sofern sie sich noch nicht offiziell an der Arbeit des Sonderausschusses beteiligt haben, dies auf seiner Tagung 2007 zu tun;
Korpustyp: UN
La Dirección General de Comunicación de la Comisión Europea es la propietaria y administradora de esta web del Año Europeo de los Ciudadanos 2013.
ES
Die Website zum Europäischen Jahr der Bürgerinnen und Bürger 2013 wird von ihrer Eigentümerin, der Generaldirektion für Kommunikation der Europäischen Kommission verwaltet.
ES
Sie ist beeidigte Rechnungsprüferin mit über 20-jähriger Berufserfahrung bei internationalen Unternehmen wie KPMG, Optus, ICI (jetzt Orica) und Fairfax.
Nach 3 Monaten bin ich nach Honduras gegangen, um Freiwilligenarbeit zu leisten. Danach wollte ich zurück in die Turismusbranche und habe ein Hostel geleitet.
ES