linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

admirar bewundern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Caminando por el margen derecho del pueblo podrá admirar las paredes rocosas a su izquierda.
Wenn Sie entlang dem rechten Rand des Dorfs gehen, können Sie die Felswände bewundern.
Sachgebiete: verlag botanik meteo    Korpustyp: Webseite
Francamente admiro el idealismo del ponente, Tadeusz Zwiefka.
Ich bewundere den Idealismus des Berichterstatters Tadeusz Zwiefka aufrichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, en absoluto. Admiraba el esplendor en general.
Nein, keineswegs, ich bewundere nur die Pracht hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Busca un vuelo barato para admirar obras de arte arquitectónicas?
Sie suchen einen günstigen Flug, um architektonische Meisterwerke zu bewundern?
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un país puede ser admirado por sus logros económicos.
Ein Land kann für seine wirtschaftlichen Leistungen bewundert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vamos solamente a sentarnos aquí y admirarnos mutuamente?
Werden wir hier bloß sitzen und uns gegenseitig bewundern?
   Korpustyp: Untertitel
Plata Zippo-belleza de los años 1960, bien que nunca dejará de admirar. RU
Silber Zippo-Schönheit der 1960er Jahre, fein Ich bin immer wieder zu bewundern. RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En este asunto, he de decir que realmente admiro al ponente por su trabajo.
Bei der Gelegenheit muß ich sagen, ich bewundere eigentlich den Berichterstatter wegen dieser Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, de verdad admiro su trabajo.
Oh, ich bewundere wirklich Ihre Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
No necesita ir a un museo para poder admirar una obra de arte.
Um ein Kunstwerk zu bewundern, müssen Sie nicht unbedingt ein Museum besuchen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit admirar

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alguien a quien admirar.
Jemand, zu dem man aufsehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien a quien admirar.
Zu dem er aufschauen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien a quien admirar.
Jemand, zu dem man aufschauen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Admirar la vista, como ustedes.
Ich sehe mir die Gegend an. Genau wie ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaba alguien a quien admirar.
Ich brauchte ein Vorbild.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que admirar a Allah. ES
Fürwahr, Allah hat Macht über alle Dinge. ES
Sachgebiete: mythologie musik informatik    Korpustyp: Webseite
Hay que admirar a Allah. ES
siehe, Allah ist schnell im Rechnen. ES
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Pase lo que pase, siempre te admirare.
Was immer geschieht, ich werde dich stets hochschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
No basta sólo con admirar el resultado.
Es reicht aber nicht aus, die Daumen zu drücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien a quien admirar, que me apoyara.
Jemanden so Starkes, zu dem ich aufschauen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tenía que admirar al chico.
Das musste ich dem Kind lassen.
   Korpustyp: Untertitel
-No sería para admirar el paisaje.
- Bestimmt nicht der Aussicht wegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que vine a admirar la vista?
Glauben Sie, ich bin wegen der schönen Aussicht hier?
   Korpustyp: Untertitel
¿Para quien no puede admirar su belleza?
Der Eure Schönheit nicht erblicken kann?
   Korpustyp: Untertitel
Desde aquí se pueden admirar hermosas vista… IT
Von hier aus können sie einen herrliche… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde aquí se pueden admirar encantadoras vista… IT
Von hier aus können sie ma… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Quiere admirar Praga desde lo alto?
Das historische Zentrum von Prag zählt zum UNESCO-Weltkulturerbe.
Sachgebiete: historie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Esto hace nuestros hospedajes digno de admirar. DE
Diese hat in unseren Häusern einen würdigen Ausstellungsort gefunden. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ven a admirar las mejores vistas británicas
Besuchen Sie die besten Aussichtsorte in Großbritannien
Sachgebiete: kunst mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bueno, lo tiene todo menos a alguien a quien admirar.
Ich meine, es hat alle…Außer jemanden, zu dem man aufschauen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora nos teníamos que admirar a distancia.
Wir konnten uns bis jetzt nur aus der Ferne huldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser sinceros, tenía que admirar a este cabrón.
Ehrlich, der Typ imponierte mir.
   Korpustyp: Untertitel
Preferiría admirar a todos los famosos de incógnito.
Er würde all diese berühmten Leute lieber inkognito betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
También he oído contar que es algo digno de admirar.
Und ich hörte nebenbei, dass sein Anblick furchtbar sei
   Korpustyp: Untertitel
No tuve mucho tiempo para admirar las vistas.
Für Sehenswürdigkeiten blieb keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Desde esta ubicación privilegiada se pueden admirar hermosa… IT
Von dieser vorteilhaften Lage aus können sie eine herrlich… IT
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde su espléndida terraza se pueden admirar encantadoras vista… IT
Von seiner herrlichen Terrasse aus hat man eine wunderbar… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde aquí se puede admirar el espléndido panorama a la… IT
Von hier aus können sie die schöne Aussicht auf die Äolischen Inseln un… IT
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Estoy orgulloso de tener un hermano menor al que admirar.
Ich bin stolz, ein Brüderchen zu haben, zu dem ich aufschauen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también el propio edificio es digno de admirar: DE
Sehenswert ist aber auch der Museumsbau selbst: DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde aquí se puede admirar una de las mejore… ES
Von hier aus kann man einen der schönste… ES
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
¡Otra manera de admirar los tesoros de la región!
Eine etwas andere Art, die Schönheit der Region zu entdecken!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por eso no basta con admirar sus creaciones;
Deswegen reicht es auch nicht, ihre Mode anzusehen.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los mejores sitios para admirar los fuegos artificiales
PHOTOGRAPHIE FOTOGRAFIEREN IN PARIS DIE BESTEN TIPPS RATSCHLÄGE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
No se cansa de admirar la perfección de sus formas :) RU
Lassen Sie sich nicht müde, um die Perfektion ihrer Formen :) RU
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Obras de Longhi que se pueden admirar en Venecia:
Werke von Longhi in Venedig:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
He oído que ya casi han terminado aquí, así que vine a admirar su trabajo.
Ich habe gehört, dass ihr fast fertig seid und wollte mir die Herrlichkeit ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
No consiguió ese nombre por admirar al reno de Papá Noel.
Den Namen hat er nicht gekriegt, weil er ein Fan von Santas Rentier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes admirar tu pizarra todo el día, ella seguirá estando en lo correcto.
Du kannst deine Tafel den ganzen Tag anstarren. Sie wird trotzdem recht behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesitas motivación, alguien a quien admirar, y pensé que podría ser yo.
Du brauchst nur Motivation, jemand, zu dem du aufschauen kannst, und ich dachte, das könnte ich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es algo con lo que la gente se puede identificar y puede admirar.
Die Leute können sich damit identifizieren und zu ihm aufschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora sé cómo me puedes admirar y darme ese rifle.
Aber vielleicht schenkt er mir trotzdem das Gewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco anticuada, pero al menos podemos admirar las vistas.
Etwas altmodisch, aber schöne Aussicht.
   Korpustyp: Untertitel
Todo hombre necesita admirar y venerar algo más grande que él mismo.
Alle Menschen brauchen etwas, das größer ist als sie, zu dem sie aufsehen können.
   Korpustyp: Untertitel
En el centro de la plaza se puede admirar el Monumento del Milenio.
Mitten auf diesem Platz steht das Millenium- Monument.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si lo prefieres, también puedes admirar a los animales en los zoos y parques naturales.
Alternativ kann man einen der vielen Zoos oder Naturschutzparks in Finnland besuchen.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
He visto esta película 10 veces y nunca me canso de admirar su final.
Ich sah den Film zehnmal und das Ende gefällt mir immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Y tenemos la suerte de poder admirar esa magnífica escultura modern…
Und dazu der Blick auf diese wunderbare moderne Plastik.
   Korpustyp: Untertitel
En el museo arqueológico de Palmira podrá admirar los magníficos vestigios hallados en el yacimiento: ES
Im Archäologischen Museum von Palmyra gibt es wundervolle Fundstücke der antiken Stätte zu entdecken: ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Pasear por esta zona y admirar el paisaje ya es por si solo todo un placer.
Selbst wenn Sie nur etwas die Gegend mit dem Auto erkunden, werden Sie begeistert sein.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
Aparco el Adventurer cuando me apetece estirar las piernas, admirar las vista…...o buscar antigüedades.
Ic hhabe die Reise gestoppt wo ich wollte Beine ausstrecke…was sehe…...oder Mitbringsel kaufe…
   Korpustyp: Untertitel
Te he contemplado en el santuario, para admirar tu poder y tu gloria.
Daselbst sehe ich nach dir in deinem Heiligtum, wollte gerne schauen deine Macht und Ehre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En su interior se pueden admirar los frescos del siglo XV atribuido a Rosselli y Gozzoli. IT
Im Inneren kann man fünfzehnten Jahrhundert Fresken zurückzuführen auf Rosselli und Gozzoli. IT
Sachgebiete: architektur musik theater    Korpustyp: Webseite
Dentro se puede admirar la fuente bautismal hexagonal realizado en mármol, bronce y esmalte. IT
Im Inneren kann man die Quelle sechseckige Taufbecken realisiert in Marmor, Bronze und Emaille. IT
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El concepto espacial original se puede admirar en toda su grandeza ES
Das originale Raumkonzept in ganzer Fülle sichtbar ES
Sachgebiete: religion kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes podrán utilizar el cómodo parking vigilado del hotel y admirar espléndida… IT
Die Gäste können einen bequemen eigenen Parkplatz nutzen und sich in de… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde aquí se pueden admirar preciosas vistas al bonito lago d… IT
Von hier aus kann man eine herrliche Aussicht auf den malerischen Gardase… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Piazzale Michelangelo, desde donde se pueden admirar vistas espectaculares a… IT
Piazzale Michelangelo von wo sie die wunderschöne Aussicht auf die Altstadt genieße… IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La excepcional posición en donde se encuentra, permite admirar el hermoso panorama que rodea l… IT
Die außergewöhnliche, panoramische Lage in der sie sich befindet, kann man die wunderschön… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde aquí se pueden admirar maravillosas vistas de la pequeña y exclusiv… IT
Von hier aus genießt man herrliche Ausblicke auf den kleinen und exklusiven Ort Port… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde aquí se pueden admirar impresionantes vistas de la isla de Elb… IT
Von hier aus können sie eine atemberaubende Aussicht auf di… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde el hotel se pueden admirar impresionantes vistas panorámicas al centro de la ciudad y … IT
Vom Hotel aus genießt man einen atemberaubenden Ausblick über di… IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Darse un paseo por La Rioja es admirar arquitectura y viñas. ES
Schlagen Sie einen neuen Weg bei der Partnersuche ein und geniessen Sie die vielen Vorteile einer Partnervermittlung. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Son también de admirar las numerosas y sofisticadas inscripciones del Corán en sus paredes.
Die gewaltigen Ausmaße des Raumes erlaubten es, in die mit Inschriften aus dem Koran verzierten Wände neun Nebenzimmer eingelassen.
Sachgebiete: religion musik archäologie    Korpustyp: Webseite
En el balcón, dos personas pueden sentarse y admirar tranquilamente el Heinrich-von-Kleist-Park. ES
Auf dem Balkon können zwei Personen Platz nehmen und auf den Heinrich-von-Kleist-Park schauen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí le vemos tomarse un descanso y admirar el paisaje limeño.
Daniel gönnt sich eine Atempause und genießt die Eindrücke in Lima.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
En el interior podrá admirar el vestíbulo y los frescos de la sala principal. ES
Im Innern beeindrucken das Foyer und die Wandmalereien im großen Saal. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Durante su visita, no deje de admirar el coro, elegantemente esculpido y totalmente cubierto de oro. ES
Auch der vollkommen vergoldete Chor mit seinem eleganten Schnitzwerk ist sehenswert. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
No te olvides de admirar las vistas Hay pocos sitios más bellos en el mundo.
Schaut euch die Umgebung an Die Schönheit der Landschaft sucht ihresgleichen.
Sachgebiete: geografie radio theater    Korpustyp: Webseite
Aquí le mostramos algunos ejemplos que podrá admirar en su visita a Ámsterdam..
Wir nennen Ihnen an dieser Stelle ausgewählte Brücken, die Sie bei Ihrem Besuch in Amsterdam unbedingt überqueren sollten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
S…y me he detenido a admirar la posada del puebl…
Ich habe angehalten, um das Wirtshaus zu fotografieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nicole, y…...quiero que Morgan tenga una hermana a quien admirar.
Ich möchte, dass Morgan zu ihrer älteren Schwester aufblicken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pon banderas, letras, números y patrones antes de alejarte y admirar tu trabajo.
Bringe Flaggen, Zeichen, Buchstaben, Zahlen und Muster an, bevor du einen Schritt zurück trittst und deine Arbeit bewunderst.
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desde la plataforma panorámica de la columna se pueden admirar unas espectaculares vistas de la ciudad. DE
Die Aussichtsplattform auf der Säule bietet einen wunderbaren Panoramablick über die Stadt. Audioguide DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Dé un paseo por el parque María Luisa para admirar sus imponentes estatuas y fuentes.
Schlendern Sie durch die Maria Luisa Gärten und fotografieren Sie die fantastischen Brunnen und Statuen.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
También se podrá admirar el Sancta Sanctorum, capilla privada de los papas recientemente abierta al público. ES
Entdecken Sie auch Sancta Sanctorum, die private Kapelle von Päpste, die erst kürzlich für Publikum geöffnet hat. ES
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Pasado el puente gire a la izquierda para admirar el adus.. ES
Nach der Brücke kommen Sie links zu den kargen Felsformatione.. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Rodee el templo para admirar los recios contrafuertes y los grandes ventanales góticos de la cabecera. ES
Auf dem Rundgang um die Kirche stechen ihre massiven Strebepfeiler und die hohen gotischen Chorfenster ins Auge. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Desde las dos habitaciones se puede admirar un bonito paisaje de Montalcino. IT
Die Aussicht von den Schlafzimmern ist auf die Hügel von Montalcino. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
A la vuelta de callejuelas podrá admirar y visitar su patrimonio arquitectónico excepcional como:
Lernen Sie über die verschlungenen Sträßchen das außergewöhnliche architektonische Erbgut kennen:
Sachgebiete: film kunst verlag    Korpustyp: Webseite
Con increíble hermosa Kelly en la piscina, admirar su cuerpo perfecto en un traje de baño. ES
Eines Tages bemerkt, dass Sie ihr Gespräch mit ein hübscher Kerl in einem Restaurant. ES
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Aproveche la visita para admirar también la iglesia de Nuestra Señora de Vladimir. ES
Nutzen Sie auch die Gelegenheit zu einem Besuch der Wladimir-Kirche ganz in der Nähe. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mausoleos donde podrás admirar la más compleja decoración de estilo árabe reflejada en complejos mosaicos ES
die aufwendig, im arabischen Stil verzierten Gräber der Saaditen-Dynastie ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En frente del museo Se pueden admirar las ruinas del antiguo Imperio Romano. IT
Vor dem Museum Sie können die Ruinen des antiken römischen Reiches. IT
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
En la nave central se pueden admirar los frescos de Taddeo Bartolo que representa la "Sentencia. IT
In dem Schiff kann man die Fresken von Taddeo Bartolo Darstellung des "Urteil. IT
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
El fondo de zafiro transparente permite admirar la arquitectura del Calibre manufactura B04, oficialmente certifi­cado cronómetro.
Der transparente Saphirboden gewährt Einblick in das architektonisch einzigartige, offiziell Chronometer-zertifizierte Manufakturkaliber B04.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Paseando por el hotel, podrá admirar numerosas esculturas ecuestres y una colección de piezas únicas.
Überall im Hotel finden Sie viele weitere Reiterskulpturen und eine Sammlung anderer einzigartiger Kunstwerke.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Visítalo para admirar las dependencias reales, así como la Tesorería nacional y el museo Tre kronor.
Besuchen Sie das Schloss, um sich die königlichen Gemächer, die Schatzkammer und das Tre Kronor Museum anzusehen.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Visita el Form/Design Center para comprar artículos y admirar exposiciones especializadas en diseño escandinavo.
Gehen Sie im Form/Design Center vorbei, wenn Sie auf der Suche nach Geschäften und Ausstellungen sind, die sich auf skandinavisches Design spezialisiert haben.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
desde la iglesia de San Nicola se puede admirar un magnífico panorama hacia la Alhambra.
von der Kirche von San Nicola aus hat man einen herrlichen Panoramablick über Alhambra.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En su interior, puede admirar reliquias de los reyes, muebles únicos, tapices y retratos.
In den Räumen der beiden Palais sind Erbstücke des Königshauses, einzigartiges Mobiliar, Tapisserien und Porträts ausgestellt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La Catedral blanca que se erige sobre Helsinki se puede admirar desde lejos.
Den schneeweißen, ganz Helsinki überragenden Dom sieht man bereits aus großer Entfernung.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con un poco de suerte, podrá admirar la majestuosa mariposa Morpho.
Und mit ein wenig Glück werden Sie auch den majestätischen Morphofalter erspähen.
Sachgebiete: tourismus mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Entre las diferentes obras expuestas se pueden admirar los siguientes cuadros:
In der Gemäldesammlung sind besonders die folgenden Werke großer Meister hervorzuheben:
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Los más afortunados podrán admirar la gorgonia blanca buceo, muy similar al rojo.
Wer Glück hat, wird auch das Tauchen weißen Gorgonien geniessen, sehr ähnlich wie die roten.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Además se pueden admirar diferentes especies de animales y de aves exóticas.
Verschiedene Arten von Tieren und exotische Vögel können ebenso entdeckt werden.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desde las terrazas podrá admirar excelentes vistas de los jardines que rodean los apartamentos.
Von den Terrassen haben Sie einen exzellenten Blick auf die hübschen Gärten.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes podrán admirar la colección de pinturas y esculturas de los principales artistas asturianos contemporáneos.
Die Gäste können die große Sammlung des Hotels von Bildern und Skulpturen der bedeutendsten heutigen asturischen Künstler besuchen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Después de admirar las vistas sobre los acantilados, continuar hacia Senneville -sur - Fécamp.
Nach der Besichtigung der Blick über die Klippen, weiter in Richtung Senneville -sur- Fécamp.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En esta misma sala, se puede admirar la estalagmita de la Virgen con el Niño.
Es ist in diesem selben Saal wo man den stehenden Tropfstein der Heiligen Jungfrau mit Kind wahrnehmen kann.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite