Debe alcanzarse la adecuada coordinación entre autoridades competentes en las ofertas transfronterizas o en la admisión transfronteriza a cotización.
Bei grenzübergreifenden Angeboten oder einer grenzübergreifenden Zulassung zum Handel sollte eine angemessene Koordinierung zwischen den zuständigen Behörden bewerkstelligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No está bien que me denieguen la admisión porque alguien quiere castigar a Louis.
Es ist nicht richtig, dass mir die Zulassung verwehrt wird, weil jemand Louis bestraft.
Korpustyp: Untertitel
Información acerca de la admisión de postulantes con título escolar extranjero puede encontrarse aquí.
DE
Voraussetzungen zur Aufnahme sind eine abgeschlossene Grundschulausbildung, Kenntnisse der tschechischen Sprache und eine erfolgreich abgelegte Aufnahmeprüfung.
Sachgebiete: transport-verkehr internet informatik
Korpustyp: Webseite
Asunto: Discriminación en la admisión a centros de enseñanza por consideraciones de salud pública, y posibles efectos sobre la participación en el Programa de Aprendizaje Permanente
Betrifft: Diskriminierung beim Eintritt ins College aus Gründen der öffentlichen Gesundheit und mögliche Auswirkungen auf die Teilnahme an dem Programm für lebenslanges Lernen
Korpustyp: EU DCEP
Estoy tan feliz que estés aquí, con mi familia para celebrar mi admisión a la policía.
Schön, dass du mit meiner Familie meinen Eintritt in die Polizei feierst.
Korpustyp: Untertitel
Reducción de la admisión a museos, galerías y estados históricos.
La edad mínima de admisión al trabajo no podrá ser inferior a la edad en que concluye la escolaridad obligatoria , sin perjuicio de disposiciones más favorables para los jóvenes y salvo excepciones limitadas .
Unbeschadet günstigerer Vorschriften für Jugendliche und abgesehen von begrenzten Ausnahmen darf das Mindestalter für den Eintritt in das Arbeitsleben das Alter , in dem die Schulpflicht endet , nicht unterschreiten .
Korpustyp: Allgemein
Para participar de este programa se requiere boleto de admisión al Parque acuático Aquaventure.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La edad mínima de admisión al trabajo no podrá ser inferior a la edad en que concluye el período de escolaridad obligatoria, sin perjuicio de disposiciones más favorables para los jóvenes y salvo excepciones limitadas.
Unbeschadet günstigerer Vorschriften für Jugendliche und abgesehen von begrenzten Ausnahmen darf das Mindestalter für den Eintritt in das Arbeitsleben das Alter, in dem die Schulpflicht endet, nicht unterschreiten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Adultos admisión NT $ 30, las concesiones de NT $ 15. El museo muestra trabajo de artistas locales e internacionales.
La decisión final sobre la admisión a la cabina de vuelo será responsabilidad del comandante.
Die endgültige Entscheidung über den Zutritt zum Cockpit obliegt dem Kommandanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No está garantizada la admisión con un hermano?
Ich meine, ist Geschwistern der Zutritt nicht garantiert?
Korpustyp: Untertitel
La decisión final sobre la admisión al compartimento de la tripulación de vuelo será responsabilidad del comandante.
Die endgültige Entscheidung über den Zutritt zum Cockpit obliegt dem Kommandanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es decir, ¿no garantiza eso la admisión?
Ich meine, ist Geschwistern der Zutritt nicht garantiert?
Korpustyp: Untertitel
La decisión final sobre la admisión al compartimento de la tripulación de vuelo será responsabilidad del piloto al mando, que deberá garantizar:
Der verantwortliche Pilot hat die endgültige Entscheidung über den Zutritt zum Cockpit zu treffen und sicherzustellen, dass:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No tiene un hermano garantizada la admisión?
Ich meine, ist Geschwistern der Zutritt nicht garantiert?
Korpustyp: Untertitel
Se incluirán las condiciones para la admisión a la cabina de vuelo de personas que no formen parte de la tripulación de vuelo.
Zutritt zum Cockpit - Die Bedingungen für das Betreten des Cockpits durch nicht der Flugbesatzung angehörende Personen.
Korpustyp: EU DCEP
que la admisión en el compartimento de la tripulación de vuelo no provoca distracción o interferencia con el funcionamiento del vuelo, y
der Zutritt zum Cockpit keine Ablenkung oder Störungen bei der Durchführung des Fluges verursacht und
Korpustyp: EU DGT-TM
la admisión en el compartimento de la tripulación de vuelo no sea causa de distracción o interferencia con la operación del vuelo, y
der Zutritt zum Cockpit keine Ablenkung oder Störungen bei der Durchführung des Flugs verursacht und
Korpustyp: EU DGT-TM
admisiónBeitritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más bien al contrario: su admisión podría ayudar a la Unión Europea a centrarse más en los temas comunes de gran escala y transfronterizos y menos en la interferencia innecesaria en temas que se podrían evaluar y ordenar mejor a escala más pequeña.
Im Gegenteil, ihr Beitritt könnte mithelfen, dass sich die Europäische Union vermehrt auf unsere gemeinsamen großen und grenzüberschreitenden Probleme und weniger auf die unnötige Einmischung in Angelegenheiten konzentriert, die in kleinerem Rahmen besser beurteilt und geregelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 114, he recibido escritos de oposición de 37 diputados a la aplicación del procedimiento sin informe a la propuesta de decisión del Consejo relativa a la admisión de la Comunidad Europea en la Comisión del Codex Alimentarius, prevista actualmente en la votación del martes a las 12 horas.
Mir liegt der Einspruch vor, den 37 Abgeordnete gemäß Artikel 114 Absatz 2 GO gegen die Anwendung des Verfahrens ohne Bericht auf den Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Beitritt der Europäischen Gemeinschaft zur Codex-Alimentarius-Kommission eingelegt haben, der für die Abstimmungsstunde am Dienstag Mittag vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, tras la adhesión de Bulgaria a la Unión Europea, su admisión en el espacio Schengen es el próximo gran acontecimiento y ha sido muy esperado.
(BG) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Nach dem Beitritt Bulgariens zur Europäischen Union ist der Beitritt zum Schengen-Raum das nächste in hohem Maße erwartete Ereignis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa actual, con la admisión de Chipre y el llamamiento a la reunificación de las dos naciones de la isla, remediará las trágicas consecuencias de la aventura colonial en este país europeo, o más bien el orden regresivo que lo gobernaba.
Das heutige Europa wird mit dem Beitritt Zyperns, aber auch mit seinem Appell zur Wiedervereinigung der beiden Völker der Insel die tragischen Auswirkungen dieses kolonialen Abenteuers eines europäischen Landes, oder vielmehr eines rückwärts gewandten Flügels, der dieses Land regiert hat, korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que si queremos que Turquía progrese más rápidamente respecto a los problemas que vemos en su desarrollo, nosotros también debemos mantener una mentalidad más abierta y no dejarle a nuestros socios ninguna duda de que el objetivo de este proceso sigue siendo la admisión de Turquía en la Unión Europea.
Wenn wir von der Türkei schnellere Fortschritte bezüglich der Probleme mit ihrer Entwicklung sehen möchten, müssen wir meiner Meinung nach ebenfalls offen genug sein und unseren Partnern deutlich machen, dass das Ziel dieses Prozesses immer noch der Beitritt der Türkei zur Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la ampliación de 2004 y la admisión de Bulgaria y Rumanía (es decir, con la extensión a 27 Estados miembros), la Unión ha funcionado sobre la base del Tratado de Niza.
Nach der Erweiterung im Jahr 2004 und nach dem Beitritt Bulgariens und Rumäniens, also mit den 27 Mitgliedsaaten, funktionierte die Gemeinschaft auf der Grundlage des Vertrags von Nizza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto lo digo también por las razones políticas ya expuestas, puesto que la plataforma política básica de las fuerzas democráticas en muchos de estos Estados es la admisión en la Unión Europea y no deben suscitarse dudas en estos pueblos.
Und ich sage das auch aus den politischen Gründen, die hier bereits dargelegt wurden, denn die grundlegende politische Plattform der demokratischen Kräfte in vielen dieser Staaten ist der Beitritt zur Europäischen Union, und deshalb dürfen wir bei diesen Völkern keine Zweifel aufkommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la admisión de los Estados balcánicos en la Unión Europea, a mi juicio, podría suponer la contribución más importante jamás realizada por la UE a la estabilización y la paz en nuestro continente.
Daher ist der Beitritt der Balkanstaaten zur Europäischen Union meiner Ansicht nach womöglich der wichtigste Beitrag der EU überhaupt zur Stabilisierung und zur Schaffung von Frieden auf unserem Kontinent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario si queremos que la admisión de los nuevos Estados miembros en la Institución se produzca sin sobresaltos desde el punto de vista lingüístico.
Sie ist jedoch notwendig, wenn der Beitritt der neuen Mitgliedstaaten aus sprachlicher Sicht reibungslos verlaufen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, sólo hemos ofrecido a los PECO una sala de espera, unos plazos de admisión permanentemente diferidos, como si se tratase de un espejismo, lo que genera la exclusión, la discriminación, las frustraciones y las humillaciones.
Wir haben den MOEL daher lediglich einen Wartesaal angeboten, einen Fälligkeitsplan für den Beitritt, dessen Termine wie ein Trugbild ständig weiter in die Ferne rücken. Dies erzeugt Ausgrenzung, Diskriminierung, Frustrationen und Erniedrigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
admisiónBieterzulassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la solicitud de admisión a presentar ofertas presentada por un solicitante, en virtud del artículo 19, apartados 2 y 3, incluidas todas las modificaciones de la misma;
den gemäß Artikel 19 Absätze 2 und 3 von einem Bewerber gestellten Antrag auf Bieterzulassung, einschließlich etwaiger Änderungen des Antrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
se haga pública con el consentimiento escrito de un ofertante, una persona admitida a presentar ofertas o una persona que solicite la admisión a presentar ofertas;
mit schriftlicher Zustimmung eines Bieters, einer Person mit Bieterzulassung oder einer Person, die eine Bieterzulassung beantragt, öffentlich bekannt gemacht wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
ofertantes individuales, posibles ofertantes o personas que soliciten la admisión para presentar ofertas,
einzelne Bieter, voraussichtliche Bieter oder Personen, die eine Bieterzulassung beantragt haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas que soliciten la admisión a presentar ofertas y las personas admitidas a presentar ofertas podrán presentar, en la lengua oficial de la Unión que hayan elegido conforme al apartado 4, a condición de que un Estado miembro haya decidido facilitar una traducción hacia dicha lengua en virtud del apartado 2, los siguientes elementos:
Hat ein Mitgliedstaat beschlossen, gemäß Absatz 2 eine Übersetzung in einer Amtssprache der Union bereitzustellen, so können Personen, die eine Bieterzulassung beantragen, und Personen mit Bieterzulassung Folgendes in dieser gemäß Absatz 4 gewählten Amtssprache der Union einreichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda plataforma de subastas garantizará que está dotada de un mecanismo extrajudicial para tramitar las reclamaciones de las personas que soliciten la admisión a presentar ofertas, los ofertantes admitidos a presentar ofertas o aquellos cuya admisión a presentar ofertas haya sido rechazada, revocada o suspendida.
Eine Auktionsplattform sorgt dafür, dass sie über ein außergerichtliches Verfahren für den Umgang mit Beschwerden von Personen, die eine Bieterzulassung beantragen, von Bietern mit Bieterzulassung oder von Personen, denen die Bieterzulassung verweigert bzw. deren Bieterzulassung entzogen oder ausgesetzt wurde, verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personas elegibles para solicitar la admisión a presentar ofertas
Für die Beantragung einer Bieterzulassung berechtige Personen
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de admisión a presentar ofertas se acompañará de copias debidamente autenticadas de todos los documentos justificativos requeridos por la plataforma de subastas para demostrar que el solicitante satisface los requisitos del artículo 19, apartados 2 y 3.
Einem Antrag auf Bieterzulassung sind ordnungsgemäß beglaubigte Kopien aller Unterlagen beizufügen, die die Auktionsplattform als Beleg dafür verlangt, dass der Antragsteller die Anforderungen des Artikels 19 Absätze 2 und 3 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
no sea o haya dejado de ser elegible para solicitar la admisión a presentar ofertas en virtud del artículo 18, apartados 1 o 2;
gemäß Artikel 18 Absatz 1 oder 2 nicht oder nicht mehr zur Beantragung der Bieterzulassung berechtigt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas cuya admisión a presentar ofertas sea revocada o suspendida con arreglo a los apartados 1, 2 o 3, tomarán medidas razonables para garantizar que su retirada de las subastas:
Personen, deren Bieterzulassung gemäß Absatz 1, 2 oder 3 entzogen oder ausgesetzt wurde, treffen angemessene Schritte, um sicherzustellen, dass ihr Ausscheiden aus den Versteigerungen
Korpustyp: EU DGT-TM
En las decisiones de denegación, revocación o suspensión de la admisión contempladas en los apartados 1, 2 y 3, se especificarán las medidas necesarias para cumplir lo dispuesto en el presente apartado, y la plataforma de subastas verificará el cumplimiento de dichas medidas.
Die zur Beachtung dieses Absatzes erforderlichen Maßnahmen sind in der Verweigerung, dem Entzug oder der Aussetzung der Bieterzulassung gemäß den Absätzen 1, 2 und 3 zu spezifieren, und die Auktionsplattform prüft, ob diese Maßnahmen beachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
admisiónEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los animales han sido sometidos a las siguientes pruebas, realizadas por el laboratorio autorizado por la autoridad competente del país exportador, con muestras tomadas al menos 21 días después de su admisión en la instalación de cuarentena:
wurden die Tiere folgenden Tests unterzogen, durchgeführt von dem von der zuständigen Behörde des Ausfuhrlandes zugelassenen Labor anhand von Proben, die frühestens 21 Tage nach ihrer Einstellung in die Quarantäneeinrichtung genommen wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
no mostraban signos clínicos de enfermedad el día de su admisión en el centro autorizado de recogida de esperma ni el día en que el esperma fue recogido;
Sie weisen am Tag der Einstellung in die zugelassene Besamungsstation und am Tag der Samenentnahme keine klinischen Krankheitsanzeichen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
han sido sometidos a las siguientes pruebas, realizadas por el laboratorio autorizado por la autoridad competente del país exportador, con muestras tomadas al menos 21 días después de la admisión de los animales en la instalación de cuarentena:
die Tiere wurden folgenden Tests unterzogen, durchgeführt von dem von der zuständigen Behörde des Ausfuhrlandes zugelassenen Labor anhand von Proben, die frühestens 21 Tage nach ihrer Einstellung in die Quarantäneeinrichtung genommen wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [II.3.2. eran originarios del país de exportación, que, el día de la admisión en el centro, llevaba libre de estomatitis vesicular (EV) desde hacía por lo menos seis meses;]
entweder [II.3.2.sie stammten aus dem Ausfuhrland, das am Tag der Einstellung der Tiere in die Station seit mindestens sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis (VS) war;]
Korpustyp: EU DGT-TM
eran originarios de explotaciones que, el día de la admisión en el centro, cumplían los requisitos del punto II.2.2;
sie stammten aus Betrieben, die am Tag der Einstellung der Tiere in die Station die Anforderungen gemäß Nummer II.2.2 erfüllten.
Korpustyp: EU DGT-TM
no presentaban signos clínicos de ninguna enfermedad infecciosa o contagiosa en el momento de su admisión en el centro ni el día de la recogida del esperma;
Sie wiesen bei der Einstellung in die Besamungsstation und am Tag der Samenentnahme keine klinischen Anzeichen einer infektösen oder kontagiösen Krankheit auf;
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [II.2.2. eran originarios del territorio del país de exportación, que, el día de la admisión en el centro, llevaba libre de estomatitis vesicular desde hacía seis meses;]
entweder [II.2.2. sie stammten aus dem Gebiet des Ausfuhrlandes, das am Tag der Einstellung der Tiere in die Station seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis war;]
Korpustyp: EU DGT-TM
no presentaban signos clínicos de ninguna enfermedad infecciosa o contagiosa en el momento de su admisión en el centro de recogida de esperma ni el día de la recogida del esperma;
Sie wiesen bei der Einstellung in die Besamungsstation und am Tag der Samenentnahme keine klinischen Anzeichen einer infektiösen oder kontagiösen Krankheit auf;
Korpustyp: EU DGT-TM
no presentaban signos clínicos de ninguna enfermedad infecciosa o contagiosa en el momento de su admisión en el centro ni el día de la recogida del esperma;
Sie zeigten bei der Einstellung in die Besamungsstation und am Tag der Samenentnahme keine klinischen Anzeichen einer infektiösen oder kontagiösen Krankheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
eran originarios del país de exportación, que, el día de la admisión en el centro, estaba libre de estomatitis vesicular desde hacía al menos seis meses,]
sie stammten aus dem Ausfuhrland, das am Tag der Einstellung der Tiere in die Station seit mindestens sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis (VS) war;]
Korpustyp: EU DGT-TM
admisiónZulassungsbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a las condiciones de admisión, serán aplicables los artículos 4 y 5 y en el artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2002/55/CE.
Für die Zulassungsbedingungen gelten die Artikel 4 und 5 und Artikel 9 Absatz 3 der Richtlinie 2002/55/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los dos primeros años de empleo legal en el Estado miembro de que se trate como titular de una tarjeta azul UE, el acceso al mercado de trabajo del interesado se limitará al ejercicio de actividades de empleo remunerado que cumplan las condiciones de admisión establecidas en el artículo 5.
In den ersten zwei Jahren der rechtmäßigen Beschäftigung als Inhaber einer Blauen Karte EU in dem betreffenden Mitgliedstaat beschränkt sich dessen Arbeitsmarktzugang auf die Ausübung einer unselbständigen Erwerbstätigkeit, die die in Artikel 5 genannten Zulassungsbedingungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de remitir su formulario, los candidatos deberán evaluar y comprobar si cumplen todas las condiciones necesarias para la admisión a concurso, establecidas en el anuncio de vacante, especialmente en lo que hace referencia a la cualificación y la experiencia profesional relevante.
Die Bewerber werden gebeten, vor Einreichung ihrer Bewerbung zu prüfen, ob sie die in der Stellenausschreibung genannten Zulassungsbedingungen erfüllen, insbesondere was die Qualifikationen und die einschlägige Berufserfahrung betrifft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En esta segunda etapa, si se invita a entrevista al candidato, para que se considere completa la solicitud éste deberá llevar consigo el día de la entrevista fotocopias de todos los documentos de apoyo (diplomas, certificados, referencias profesionales, etc.) necesarios para justificar que cumplen todas las condiciones de admisión.
In der zweiten Phase müssen die Bewerber, die zu einem Gespräch eingeladen werden, zwecks Vollständigkeit der Bewerbung am Tag des Gesprächs Fotokopien sämtlicher Nachweise (Diplome, Zeugnisse, Beschäftigungsnachweise usw.) vorlegen, damit geprüft werden kann, ob die Bewerber alle Zulassungsbedingungen erfüllen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el tribunal constatara en cualquier momento del procedimiento que alguno de los candidatos no reúne una o varias de las condiciones generales o específicas de admisión al procedimiento de selección, o que la información que figura en el impreso de solicitud no se corresponde con los documentos justificativos, el candidato quedará descalificado.
Stellt der Prüfungsausschuss während des Auswahlverfahrens fest, dass ein Bewerber eine oder mehrere der allgemeinen oder spezifischen Zulassungsbedingungen nicht erfüllt oder dass die vorzulegenden Nachweise nicht mit den Angaben im Bewerbungsformular übereinstimmen, so wird der Bewerber vom Verfahren ausgeschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ponente considera que es importante precisar que el contenido de la presente Directiva no pone en entredicho el derecho de los Estados miembros a determinar las condiciones de admisión ni el número de emigrantes que desean admitir en su territorio.
Der Berichterstatter hält es für wichtig klarzustellen, dass der Inhalt dieser Richtlinie nicht das Recht der Mitgliedstaaten in Frage stellt, die Zulassungsbedingungen und die Zahl der Zuwanderer festzulegen, die sie bereit sind, in ihr Hoheitsgebiet aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante los dos primeros años de residencia legal en el Estado miembro de que se trate como titular de una tarjeta azul UE, el acceso al mercado de trabajo de la persona interesada se limitará al ejercicio de actividades de empleo remunerado que cumplan las condiciones de admisión establecidas en los artículos 5 y 6.
In den ersten zwei Jahren des rechtmäßigen Aufenthalts des Inhabers einer EU Blue Card in dem betreffenden Mitgliedstaat beschränkt sich dessen Arbeitsmarktzugang auf die Ausübung einer unselbständigen Erwerbstätigkeit, die die in Artikel 5 und 6 genannten Zulassungsbedingungen erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
El programa de prácticas administrativas (Libro Azul) organizado por la Comisión está dirigido a todos los candidatos que reúnan los requisitos de admisión establecidos en las disposiciones relativas a los cursillos de prácticas en la Comisión Europea (Decisión de la Comisión de 7 de julio de 1997).
Das von der Kommission durchgeführte Programm für Verwaltungspraktika (Blaubuch) richtet sich an alle Bewerber, die die in den Bestimmungen über die Praktika bei der Europäischen Kommission festgelegten Zulassungsbedingungen erfüllen (Entscheidung der Kommission vom 7. Juli 1997) .
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Requisitos de admisión de las sondas Pitot
Betrifft: Zulassungsbedingungen für Pitotrohre
Korpustyp: EU DCEP
i) fijarán condiciones transparentes de admisión, teniendo en cuenta, entre otros aspectos, cuestiones relacionadas con la equidad y con la igualdad entre hombres y mujeres;
i) legen transparente gemeinsame Zulassungsbedingungen fest, die unter anderem geschlechtsspezifische Aspekte und Aspekte der Gleichbehandlung angemessen berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
admisiónEingeständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la admisión del Presidente Kim Jong Il de que durante los años se han producido secuestros de ciudadanos japoneses y que, por desgracia, algunos de los secuestrados han muerto en Corea del Norte, causó lógicamente reacciones emocionales en Japón.
Doch das Eingeständnis von Staatschef Kim Jong Il, dass in der Vergangenheit japanische Bürger gekidnappt und tragischerweise einige der Entführten in Nordkorea ums Leben gekommen sind, hat in Japan verständlicherweise die Emotionen hochkochen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima que aunque su borrador contiene muy buenos comienzos es, de hecho, hipócrita, no creíble y en última instancia una admisión de los fallos del Tratado.
So ist leider festzuhalten, dass Ihr Entwurf sehr wohl gute Ansätze hat, jedoch ist er scheinheilig, er ist nicht glaubwürdig, und er ist im Endeffekt ein Eingeständnis der Versäumnisse in Bezug auf den Vertrag von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una guerra sin pruebas convincentes o sin una resolución de las Naciones Unidas sería una admisión de nuestra debilidad y sería hacerles el juego a los Sadam de este mundo.
Ein Krieg ohne überzeugende Beweise oder eine UN-Resolution wäre ein Eingeständnis der Schwäche und würde den Saddams in dieser Welt erheblich in die Hände arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta admisión llegó demasiado tarde.
Dieses Eingeständnis kam jedoch zu spät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que se han reconocido algunos errores, pero aún ha de llegar una admisión clara.
Zwar wurden einige Fehler zugegeben, aber das klare Eingeständnis steht noch immer aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los negociadores deberían considerar esta admisión como una advertencia.
Ich glaube, die Verhandlungsführer sollten in diesem Eingeständnis eine Warnung sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por más importante que pueda ser la OTAN, sería una admisión dramática de su propia impotencia e insignificancia que la UE se mantuviera en silencio sobre esta cuestión crucial para el futuro de Europa.
Und so wichtig die NATO dabei auch immer sein mag, so wäre es doch ein dramatisches Eingeständnis von Hilf- und Bedeutungslosigkeit, wenn die EU zu dieser wichtigen Frage der europäischen Zukunft schweigen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El reconocimiento europeo de los crímenes contra los judíos, sostienen, debe venir acompañado de una admisión de culpa frente a las minorías negras del continente.
Der europäischen Anerkenntnis der Verbrechen gegenüber den Juden, so argumentieren sie, muss das Eingeständnis der Schuld gegenüber den schwarzen Minderheiten des Kontinents folgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Expresa su convencimiento de que el objetivo final de la divulgación y de la evaluación de los crímenes perpetrados por los regímenes totalitarios comunistas es la reconciliación, que puede lograrse mediante la admisión de responsabilidades, la petición de perdón y el fomento de la renovación moral;
ist davon überzeugt, dass das letztliche Ziel der Offenlegung und Bewertung der von den totalitären kommunistischen Regimen begangenen Verbrechen in der Wiederaussöhnung besteht, die durch das Eingeständnis von Verantwortung, die Bitte um Vergebung und die Förderung einer moralischen Erneuerung erreicht werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su convencimiento de que el objetivo final perseguido con la divulgación y la evaluación de los crímenes cometidos por los regímenes totalitarios comunistas es la reconciliación, que puede lograrse mediante la admisión de responsabilidades, la petición de perdón y el fomento de la renovación moral;
ist davon überzeugt, dass das letztliche Ziel der Offenlegung und Bewertung der von den totalitären kommunistischen Regimen begangenen Verbrechen in der Wiederaussöhnung besteht, die durch das Eingeständnis von Verantwortung, die Bitte um Vergebung und die Förderung einer moralischen Erneuerung erreicht werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
admisióndie Zulassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convenio sobre la edad mínima de admisión al empleo (no 138),
Übereinkommen über das Mindestalter für dieZulassung zur Beschäftigung (Nr. 138),
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones correspondientes referidas a las normas de admisión del material rodante no conforme con las condiciones ambientales se encuentran en los apartados 4.2.2.5 y 4.2.3.3.2 de la ETI «Explotación» de 2006.
Die entsprechenden Spezifikationen bezüglich der Vorschriften für dieZulassung von Fahrzeugen, die nicht mit den gegebenen Umgebungsbedingungen konform sind, sind in den Abschnitten 4.2.2.5 und 4.2.3.3.2 der TSI 2006 „Betrieb“ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
calendario previsto de la oferta/admisión a cotización;
beabsichtigter Zeitplan für das Angebot/dieZulassung zum Handel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio relativo a la edad mínima de admisión al empleo (No 138)
Übereinkommen über das Mindestalter für dieZulassung zur Beschäftigung (Nr. 138)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán restringir la admisión
Die Mitgliedstaaten können in ihrem Hoheitsgebiet dieZulassung
Korpustyp: EU DCEP
i) el Convenio sobre la edad mínima de admisión al empleo (n° 138);
i) das Übereinkommen über das Mindestalter für dieZulassung zur Beschäftigung (Nr. 138 ),
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva define las condiciones de admisión en los Estados miembros de investigadores nacionales de terceros países, por un período superior a tres meses, con el objetivo de llevar a cabo proyectos de investigación en el marco de convenios de acogida con organismos de investigación .
In dieser Richtlinie werden die Bedingungen für dieZulassung von Forschern, die Drittstaatsangehörige sind, in die Mitgliedstaaten für einen Zeitraum von mehr als drei Monaten zur Durchführung eines Forschungsprojekts im Rahmen einer Aufnahmevereinbarung mit einer Forschungseinrichtung festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva define las condiciones de admisión en la Unión Europea de investigadores nacionales de terceros países, por un período superior a tres meses, con el objetivo de llevar a cabo proyectos de investigación en el marco de convenios de acogida con uno o varios organismos autorizados en uno o en varios Estados miembros .
In dieser Richtlinie werden die Bedingungen für dieZulassung von Forschern, die Drittstaatsangehörige sind, in die Europäische Union für einen Zeitraum von mehr als drei Monaten zur Durchführung eines Forschungsprojekts im Rahmen von Aufnahmevereinbarungen mit einer oder mehreren ermächtigten Stellen in einem oder mehreren Mitgliedstaaten festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Recomendación sobre la edad mínima de admisión al empleo
Empfehlung betreffend das Mindestalter für dieZulassung zur Beschäftigung
Korpustyp: EU IATE
título de admisión en calidad de médico especialista
Zeugnis über dieZulassung als Facharzt
Korpustyp: EU IATE
admisiónAnnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de la admisión de algunas de nuestras enmiendas, en nuestra opinión este informe sugiere que la inclusión social genera pleno empleo.
Dieser Bericht impliziert unserer Ansicht nach trotz der Annahme einiger unserer Änderungsanträge, dass Vollbeschäftigung durch soziale Integration geschaffen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, con la recomendación para la segunda lectura de la directiva sobre la defensa legal de los servicios criptográficos que hoy examinamos, damos el penúltimo paso para que, mediante la admisión de las dos enmiendas por el Consejo, sea finalmente posible que la directiva quede aprobada, en breve.
Frau Präsidentin, mit der Empfehlung für die zweite Lesung der Richtlinie über den rechtlichen Schutz von zugangskontrollierten Diensten, die uns heute zur Prüfung vorliegt, vollziehen wir den vorletzten Schritt dahin, daß es mit der Annahme unserer beiden Abänderungsanträge durch den Rat endlich ermöglicht wird, diese Richtlinie zu guter Letzt rasch zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos casos específicos, hemos de continuar previendo una cierta flexibilidad en la admisión y autorización de las ayudas que contribuyan de manera justificada y eficaz al desarrollo de estos territorios y economías singulares.
In diesen speziellen Fällen muss es auch künftig eine gewisse Flexibilität bei der Annahme und Genehmigung der Beihilfen geben, die einen gerechtfertigten und effektiven Beitrag zur Entwicklung dieser besonderen Gebiete und Wirtschaften leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa por excedentes reducida debe abonarse después de la admisión de la solicitud y antes de la expedición del certificado.
Die verringerte Überschussabgabe sollte nach Annahme des Antrags und vor Ausstellung der Bescheinigung entrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La deuda aduanera se originará en el momento de la admisión de la declaración en aduana.
Die Zollschuld entsteht zum Zeitpunkt der Annahme der Zollanmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La deuda aduanera nacerá en el momento de la admisión de la declaración en aduana.
Die Zollschuld entsteht zum Zeitpunkt der Annahme der Zollanmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando la admisión de una declaración en aduana imponga obligaciones particulares a una persona concreta, la declaración deberá ser presentada por dicha persona o por su representante.
Bringt die Annahme einer Zollanmeldung für eine bestimmte Person jedoch besondere Verpflichtungen mit sich, so ist die Anmeldung von dieser Person oder ihrem Vertreter abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo disposición contraria, la fecha de admisión de la declaración en aduana por las autoridades aduaneras será la fecha que deberá utilizarse para la aplicación de las disposiciones que regulan el régimen aduanero para el que se declaren las mercancías y para cualesquiera otras formalidades de importación o exportación.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, ist der Zeitpunkt der Annahme der Anmeldung durch die Zollbehörden maßgebend für die Anwendung der Vorschriften über das Zollverfahren, zu dem die Waren angemeldet werden, sowie für alle anderen Ein- oder Ausfuhrformalitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la admisión de una declaración en aduana a que se refiere el artículo 172, incluida la aplicación de esas normas en los casos previstos en el artículo 179;
die Annahme einer Zollanmeldung gemäß Artikel 172, einschließlich der Anwendung dieser Regeln in den in Artikel 179 genannten Fällen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de admisión de la declaración de reexportación se considerará como la fecha de despacho a libre práctica.
Als für die Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr maßgebender Tag gilt der Tag der Annahme der Wiederausfuhranmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
admisiónMitgliedschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las negociaciones de adhesión han alcanzado una fase avanzada y exigen que Turquía se esfuerce aún más para cumplir los criterios de admisión.
Die Beitrittsverhandlungen haben nun ein fortgeschrittenes Stadium erreicht und erfordern von der Türkei noch größere Anstrengungen zur Erfüllung der Kriterien für eine Mitgliedschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos introducir los criterios de convergencia para el empleo y la lucha contra el desempleo en el Tratado de la UE para que se les confiera el mismo peso específico que se confiere a los requisitos para la admisión de un Estado.
Konvergenzkriterien für Beschäftigung und Arbeitslosigkeit müssen deshalb in den EU-Vertrag aufgenommen werden, so daß sie dasselbe Gewicht bekommen wie die Anforderungen für eine Mitgliedschaft in der EWU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la UE no deberá perder de vista en ningún momento la admisión de algunos de estos países en la UE y el estatus de los demás como candidatos potenciales al ingreso.
Bei all den Maßnahmen, die die EU hier unternimmt, muss sie die anvisierte Mitgliedschaft einiger dieser Länder und den Status der übrigen Balkanstaaten als potenzielle Beitrittskandidaten berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil no estar de acuerdo con el ponente en que una condición fundamental para el desarrollo de los países en cuestión es su admisión en la Organización Mundial del Comercio (Croacia, Albania y la antigua Yugoslavia ya son miembros).
Es ist schwierig, nicht mit dem Berichterstatter in seiner Einschätzung überein zu stimmen, dass eine Grundvoraussetzung für die Entwicklung der hier angesprochenen Länder deren Mitgliedschaft in der Welthandelsorganisation ist. Dies trifft im Fall von Kroatien, Albanien und dem früheren Jugoslawien bereits zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitar la admisión de Taiwán en la OMS es reconocerlo como Estado nacional, dotarle de una independencia que ni siquiera su propio Gobierno ha solicitado.
Mit der Forderung nach einer Mitgliedschaft Taiwans in der WHO wird Taiwan als Nationalstaat anerkannt und damit wird dem Land eine Unabhängigkeit zugestanden, die nicht einmal seine eigene Regierung eingefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a primera vista, resulta difícil defender que países como Rumania y Bulgaria y, más recientemente, Rusia fueran admitidos al Consejo de Europa mientras que la admisión de Croacia sigue aplazándose.
Herr Präsident, auf den ersten Blick läßt es sich kaum verteidigen, daß erst vor kurzem ein Land wie Rußland und zuvor schon Rumänien und Bulgarien in den Europarat aufgenommen wurden, während man die Mitgliedschaft Kroatiens aufschiebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la decisión de posponer la admisión de Croacia en el Consejo de Europa es importante y correcta.
Herr Präsident! Der Beschluß, die Mitgliedschaft Kroatiens im Europarat aufzuschieben, ist wichtig und richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades de gestión colectiva aceptarán como miembros a los titulares de derechos y a las entidades que representen a los titulares de derechos, incluidas otras entidades de gestión colectiva y asociaciones de titulares de derechos, que cumplan los criterios de admisión, que se basarán en criterios objetivos, transparentes y no discriminatorios.
Die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung nehmen Rechtsinhaber und Einrichtungen, die Rechtsinhaber vertreten, einschließlich andere Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung und Vereinigungen von Rechtsinhabern, als Mitglieder auf, wenn diese die Voraussetzungen für die Mitgliedschaft erfüllen, die auf objektiven, transparenten und nichtdiskriminierenden Kriterien beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos criterios de admisión se incluirán en los estatutos o en las condiciones para ser miembro de la entidad de gestión colectiva y se harán públicos.
Die Voraussetzungen für die Mitgliedschaft werden in das Statut oder die Mitgliedschaftsbedingungen der Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung aufgenommen und veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que una entidad de gestión colectiva deniegue una solicitud de admisión, deberá ofrecer al titular de los derechos una explicación clara de los motivos de su decisión.
Lehnt eine Verwertungsgesellschaft einen Antrag auf Mitgliedschaft ab, sind dem Rechtsinhaber die Gründe für diese Entscheidung verständlich zu erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
admisiónZulassungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe tiene por objetivo establecer un permiso único de residencia y trabajo en el caso de nacionales de terceros países en un Estado miembro y, así, acelerar y hacer más uniforme el proceso de admisión, además de reducir su carga burocrática y financiera.
Dieser Bericht strebt die Schaffung einer kombinierten Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis für Drittstaatsangehörige in einem Mitgliedstaat an und soll so das Zulassungsverfahren beschleunigen und vereinheitlichen, während die bürokratische und finanzielle Belastung auch reduziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, el control es posible mediante la notificación, y un procedimiento de admisión burocrático realmente es ir demasiado lejos.
Unseres Erachtens ist über die Anmeldung eine Kontrolle möglich, und ein bürokratisches Zulassungsverfahren geht wirklich zu weit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones de la presente Directiva sobre los permisos de residencia para fines distintos de los laborales deben aplicarse solo al formato de esos permisos y entenderse sin perjuicio de las normas de la Unión ni de las normas nacionales sobre los procedimientos de admisión y sobre los procedimientos de expedición de esos permisos.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie über Aufenthaltstitel, die zu anderen als zu Arbeitszwecken ausgestellt werden, sollten nur für die Gestaltung dieser Titel gelten und Unionsvorschriften oder einzelstaatliche Vorschriften über Zulassungsverfahren und über Verfahren für die Ausstellung dieser Titel unberührt lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son decisivos unos procedimientos de admisión rápidos y no burocráticos así como definiciones comunes y uniformes para el acceso a los 27 mercados laborales diferentes de la UE.
Schnelle und unbürokratische Zulassungsverfahren sowie gemeinsame, einheitliche Definitionen für den Zugang zu insgesamt 27 unterschiedlichen Arbeitsmärkten in der EU sind entscheidend.
Korpustyp: EU DCEP
- Propuesta de directiva del Consejo relativa al procedimiento de admisión específico de nacionales de terceros países a efectos de investigación científica (COM(2004) 178 [01] - C6-0011/2004 - 2004/0061(CNS) )
- Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über ein besonderes Zulassungsverfahren für Drittstaatsangehörige zum Zwecke der wissenschaftlichen Forschung (KOM(2004) 0178 [01] - C6-0011/2004 - 2004/0061(CNS) )
Korpustyp: EU DCEP
Se felicita por el proyecto de establecer un procedimiento de admisión justo y transparente para los trabajadores estacionales y de concederles derechos; considera que debería tenerse en cuenta a los emigrantes poco cualificados y con cualificaciones medias; opina que es importante proteger a esta categoría particularmente vulnerable de trabajadores contra la discriminación y la explotación;
begrüßt den Plan, ein faires und transparentes Zulassungsverfahren für Saisonarbeiter einzuführen und ihnen Rechte zu gewähren; ist der Auffassung, dass teilqualifizierte und gering qualifizierte Migranten gebührend berücksichtigt werden sollten; ist der Auffassung, dass es darauf ankommt, diese besonders schutzbedürftige Kategorie von Arbeitnehmern vor Diskriminierung und Ausbeutung zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
• Artículo17, apartado 2, de la Directiva 2005/71/CE del Consejo (admisión a efectos de investigación científica; basada en el artículo 63, apartado 3, letra a), y apartado 4, TCE);
· Artikel 17 Absatz 2 der Richtlinie 2005/71/EG des Rates (Besonderes Zulassungsverfahren für Drittstaatsangehörige zum Zwecke der wissenschaftlichen Forschung auf der Grundlage von Artikel 63 Absatz 3 Buchstabe a und Absatz 4 EG-Vertrag);
Korpustyp: EU DCEP
Investigadores de países terceros: procedimiento de admisión específico - facilitar la admisión - visados uniformes
Forscher aus Drittstaaten: besonderes Zulassungsverfahren - Erleichterung der Zulassung - einheitliche Visa
Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de Directiva del Consejo relativa al procedimiento de admisión específico de nacionales de terceros países a efectos de investigación científica (COM(2004)0178 – C6-0011/2004 – 2004/0061(CNS))
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über ein besonderes Zulassungsverfahren für Drittstaatsangehörige zum Zwecke der wissenschaftlichen Forschung (KOM(2004)0178 – C6-0011/2004 – 2004/0061(CNS))
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones de la presente Directiva sobre los permisos de residencia para fines distintos de los laborales sólo se aplican al formato de esos permisos y no a las normas nacionales ni a otras normas de la Unión sobre los procedimientos de admisión y sobre los procedimientos de expedición de esos permisos.
(7c) Die Bestimmungen dieser Richtlinie über Aufenthaltstitel, die zu anderen als zu Arbeitszwecken ausgestellt werden, sollten nur für die Gestaltung dieser Titel gelten und nationale Vorschriften oder andere Unionsvorschriften über Zulassungsverfahren und über Verfahren für die Ausstellung solcher Titel unberührt lassen.
Korpustyp: EU DCEP
admisiónZugang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los buques de alto riesgo registrados en la lista negra, los criterios para su admisión en los puertos deben ser aún más estrictos.
Die Kriterien für Schiffe mit hohem Risiko auf einer schwarzen Liste sollten in Bezug auf den Zugang zu Häfen verschärft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de abril han entrado en vigor nuevas normas sociales en relación con el transporte profesional por carretera y hemos presentado tres propuestas de reglamento con vistas a modernizar la admisión a la profesión de operador de transporte por carretera y el acceso al mercado del transporte por carretera.
Im April traten neue Sozialvorschriften für Berufskraftfahrer im Güterkraftverkehr in Kraft, und wir haben drei Verordnungsvorschläge zur Modernisierung der Vorschriften für den Zugang zum Beruf des Güterkraftverkehrsunternehmers und des Zugangs zum Güterkraftverkehrsmarkt vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos de admisión a la red de ferrocarriles y la colaboración entre las compañías y la UE dejan mucho que desear.
Die Kriterien für den Zugang zum Eisenbahnnetz und die Zusammenarbeit zwischen den Eisenbahnunternehmen und der EU lassen sehr zu wünschen übrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La admisión de inmigrantes en nuestro mercado laboral podrá convertirse en el futuro en un problema, cuando las situaciones de cada uno de nuestros países se modifiquen y nuestros mercados laborales tengan tasas de desempleo mayores que las actuales.
Der Zugang von Einwanderern zu unserem Arbeitsmarkt kann in Zukunft zu einem Problem werden, wenn sich die Lage in unseren Ländern ändert und die Arbeitslosenzahlen gegenüber der jetzigen Quote ansteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Tenemos que regular la admisión!
Wir müssen den Zugang regeln!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, quisiera llamar la atención del señor Diamandouros sobre un fenómeno discriminatorio que experimentamos durante la admisión en las instituciones europeas.
Insbesondere möchte ich Herrn Diamandouros auf eine Diskriminierung beim Zugang zu den europäischen Institutionen aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones de admisión en la abogacía no son idénticas y las del propio ejercicio de la abogacía lo son todavía menos.
Die Bedingungen für den Zugang zum Anwaltsberuf sind nicht identisch; die Bedingungen für die Ausübung des Rechtsanwaltsberufs sind noch viel weniger identisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Gobernadores podrá decidir , por unanimidad , la admisión del personal de los organismos a los que se aplica el Derecho de la Unión a regímenes comunes con el Banco conforme a los respectivos procedimientos internos ."
( 6 ) Der Rat der Gouverneure kann einstimmig entscheiden , dass das Personal von dem Unionsrecht unterliegenden Einrichtungen unter Einhaltung der jeweiligen internen Verfahren Zugang zu gemeinsam mit der Bank geführten Systemen erhält ."
Korpustyp: Allgemein
Esto podrá incluir, entre otras cosas, el recurso a cualquier norma aplicable de la bolsa de negociación de ICE, incluidos los procedimientos disciplinarios, o cualquier otra medida, según proceda, para facilitar la admisión a presentar ofertas en las subastas.
Dies kann (jedoch nicht ausschließlich) den Rückgriff auf geltende Vorschriften der ICE-Börsenordnung, einschließlich Disziplinarverfahren, oder gegebenenfalls sonstige Maßnahmen umfassen, um den Zugang zur Gebotseinstellung bei Versteigerungen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
un cliente de un miembro de la bolsa de negociación, así como los clientes de sus clientes a lo largo de la cadena, que facilita la admisión de personas a presentar ofertas y actúa en nombre de los ofertantes.
Kunde eines Börsenmitglieds (sowie nachgeordnete Kunden), der den Zugang von Personen zur Gebotseinstellung erleichtert und im Namen von Bietern handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
admisiónEinreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pasos siguientes serán la presentación de un proyecto de directiva sobre la situación de los residentes de larga duración y una propuesta sobre la admisión de nacionales de terceros países con fines de empleo y actividades autónomas y para cursar estudios en el territorio de los Estados miembros.
Die nächsten Schritte werden die Vorlage des Entwurfs einer Richtlinie über den Status von langfristig in der EU wohnhaften Bürgern und ein Vorschlag über die Einreise von Bürgern aus Drittländern zum Zweck der Beschäftigung und selbstständiger Tätigkeit sowie zwecks Studiums im Staatsgebiet von Mitgliedstaaten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en el artículo 30, apartado 2, que afirma que una persona puede volver a presentar una solicitud de admisión a más tardar dos años después de la decisión de expulsión.
Dann Artikel 30 Absatz 2, in dem es heißt, dass eine Person nur bis spätestens zwei Jahre nach ihrer Ausweisung einen neuen Antrag auf Einreise einreichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas sobre admisión de ciudadanos de terceros países por razones de empleo, presentadas por la Comisión en julio de 2001, han sido complementadas con una nueva propuesta, presentada en octubre, sobre las condiciones de entrada y residencia con fines de estudio.
Die Regelungen für die Einreise von Staatsangehörigen dritter Länder in die Mitgliedstaaten zur Ausübung einer Beschäftigung, die im Juli 2001 von der Kommission vorgelegt wurden, sind durch einen neuen Vorschlag vom Oktober über die Bedingungen für Einreise und Aufenthalt zur Aufnahme eines Studiums ergänzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva debe especificar las condiciones de admisión a la UE y los derechos concretos, pero no debe impedir que todos los trabajadores inmigrantes legales puedan gozar de un trato justo y equitativo, sino que, por el contrario, debería asegurar y garantizar dicho trato.
Die Richtlinie muss die Bedingungen für die Einreise in die EU und alle konkreten Rechte festlegen, darf aber einem Zustand, in dem alle legalen Wanderarbeiter faire und gleiche Behandlung genießen, nicht im Weg stehen, sondern sollte im Gegenteil ein solches Verfahren sichern und gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) La admisión y residencia de nacionales de terceros países es un problema, pero en el pasado se han ampliado cada vez más los derechos de estas personas.
schriftlich. - Einreise und Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen sind eine Sache, in der Vergangenheit wurden die Rechte derselben jedoch immer mehr ausgeweitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hemos alcanzado un acuerdo político sobre la admisión de nacionales de terceros países por motivos de estudios y otros fines asociados, que reconoce la contribución positiva de la emigración legal a la Unión.
Wir haben auch eine politische Einigung über die Einreise von Drittstaatsangehörigen zu Studien- und anderen Zwecken erzielt, womit der positive Beitrag anerkannt wird, den die legale Zuwanderung der Union bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, para las estancias que no excedan de 90 días, las condiciones de admisión de los trabajadores temporeros al territorio de los Estados miembros que aplican la totalidad del acervo de Schengen se regulan en dichos instrumentos, mientras que la presente Directiva únicamente debería regular los criterios y requisitos de acceso al empleo.
Dementsprechend werden für Aufenthalte von nicht mehr als 90 Tagen die Bedingungen für die Einreise von Saisonarbeitnehmern in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten, die den Schengen-Besitzstand in vollem Umfang anwenden, durch die genannten Instrumente geregelt, während die vorliegende Richtlinie nur die Kriterien und Anforderungen für den Zugang zu einer Beschäftigung regeln sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con los trabajadores temporeros que sean admitidos para estancias superiores a 90 días, la presente Directiva debería definir tanto las condiciones de admisión y estancia en el territorio como los criterios y requisitos de acceso al empleo en los Estados miembros.
Für Saisonarbeitnehmer, die für einen Aufenthalt von mehr als 90 Tagen zugelassen werden, sollte die vorliegende Richtlinie sowohl die Bedingungen für die Einreise in das und den Aufenthalt im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten als auch die Kriterien und Anforderungen für den Zugang zu einer Beschäftigung in den Mitgliedstaaten festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambio de información sobre ciudadanos extranjeros cuya admisión haya sido denegada
Informationsaustausch über Drittstaatsangehörige, denen die Einreise zu verweigern ist
Korpustyp: EU DGT-TM
no admisión en los Estados Schengen (artículo 96),
Verweigerung der Einreise in die Schengen-Staaten (Artikel 96),
Korpustyp: EU DGT-TM
admisiónNotenbankfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contrariamente a los activos negociables , la admisión de activos no negociables se determina en el momento de su aceptación , por lo que el volumen potencial de estos activos no puede medirse con facilidad .
In dieses Verzeichnis wurden auch nicht marktfähige Sicherheiten ( in erster Linie Kreditforderungen ) aufgenommen , deren potenzielles Volumen jedoch schwer zu beziffern ist , da sie -- im Gegensatz zu den marktfähigen Sicherheiten -- erst bei Hereinnahme auf ihre Notenbankfähigkeit überprüft werden .
Korpustyp: Allgemein
Las modalidades y el calendario exactos de admisión de los préstamos bancarios se comunicarán a su debido tiempo , una vez que se hayan resuelto las cuestiones pendientes relativas a su implantación .
Die genauen Modalitäten sowie der Zeitpunkt der Notenbankfähigkeit von Kreditforderungen werden zu gegebener Zeit bekannt gegeben , sobald die noch offenen Umsetzungsfragen geklärt sind .
Korpustyp: Allgemein
La determinación de la admisibilidad . El Eurosistema se reserva el derecho de solicitar a cualquier tercero pertinente ( como el emisor , el originador o el coordinador financiero ) la aclaración o la confirmación legal que considere necesaria para determinar la admisión de los bonos de titulización .
Beurteilung der Notenbankfähigkeit : Das Eurosystem behält sich das Recht vor , von allen beteiligten Dritten ( wie z. B. dem Emittenten , dem Originator oder dem Arrangeur ) jegliche Art von Klarstellung und / oder rechtlicher Bestätigung anzufordern , die es für die Beurteilung der Notenbankfähigkeit der Asset-Backed Securities für erforderlich hält .
Korpustyp: Allgemein
Además de su empleo en las operaciones del Eurosistema , la admisión de las acciones favorecería el adecuado funcionamiento de los sistemas de compensación y liquidación de valores .
Neben ihrer Verwendung in Geschäften des Eurosystems würde die Notenbankfähigkeit von Aktien das reibungslose Funktionieren der Wertpapierverrechnungs - und - abwicklungssysteme unterstützen .
Korpustyp: Allgemein
El Eurosistema determina la admisión de los bonos de titulización distintos de los instrumentos de renta fija tipo Pfandbrief teniendo en cuenta los siguientes criterios .
Das Eurosystem beurteilt die Notenbankfähigkeit von Asset-Backed Securities außer gedeckten Bankschuldverschreibungen nach folgenden Kriterien .
Korpustyp: Allgemein
El Eurosistema se reserva el derecho de solicitar a cualquier tercero pertinente ( como el emisor , el originador o el coordinador financiero ) la aclaración o la confirmación legal que considere necesaria para determinar la admisión de los bonos de titulización .
Das Eurosystem behält sich das Recht vor , von allen beteiligten Dritten ( wie z. B. dem Emittenten , dem Originator oder dem Arrangeur ) jegliche Art von Klarstellung und / oder rechtlicher Bestätigung anzufordern , die es für die Beurteilung der Notenbankfähigkeit der Asset-Backed Securities für erforderlich hält .
Korpustyp: Allgemein
Las modalidades y el momento exactos para la admisión de los préstamos bancarios se están ultimando , y se comunicarán a su debido tiempo , una vez que se hayan resuelto las cuestiones pendientes relativas a su implantación .
Die genauen Modalitäten sowie der Zeitpunkt der Notenbankfähigkeit von Kreditforderungen werden gerade festgelegt und zu gegebener Zeit bekannt gegeben , sobald die noch offenen Umsetzungsfragen geklärt sind .
Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo , el BCE subraya la necesidad de disponer de un mercado secundario de titulización amplio , líquido y que funcione correctamente , en particular por lo que se refiere a la admisión de los bonos de titulización como activos de garantía en las operaciones de política monetaria .
Gleichzeitig betont die EZB die Notwendigkeit , über einen breiten , liquiden und gut funktionierenden Sekundärmarkt für Verbriefungen zu verfügen , insbesondere im Hinblick auf die Notenbankfähigkeit von Asset-Backed-Securities als Sicherheiten für geldpolitische Operationen .
Korpustyp: Allgemein
Las normas para la realización de las operaciones de política monetaria del Eurosistema y los criterios de admisión de garantías establecidos en la presente Orientación se aplicarán conjuntamente con la Orientación BCE/2011/14.
Die in dieser Leitlinie festgelegten Regeln für die Durchführung der geldpolitischen Operationen des Eurosystems und Kriterien für die Notenbankfähigkeit von Sicherheiten gelten in Verbindung mit der Leitlinie EZB/2011/14.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Eurosistema se reserva el derecho de solicitar a cualquier tercero pertinente, como el emisor, el originador o el coordinador financiero, cualquier aclaración o confirmación legal que considere necesaria para determinar la admisión de los bonos de titulización y en lo referente a la presentación de los datos a nivel de préstamo.
Das Eurosystem behält sich das Recht vor, von allen beteiligten Dritten, z. B. dem Emittenten, dem Originator oder dem Arrangeur, jegliche Art von Klarstellung und/oder rechtlicher Bestätigung anzufordern, die es für die Beurteilung der Notenbankfähigkeit der Asset-Backed Securities und hinsichtlich der Meldung der Daten auf Einzelkreditebene für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
admisiónaufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos un interés fundamental en presenciar la admisión de nuestro vecino en esta Comunidad lo antes posible.
Wir haben ein grundlegendes Interesse daran, dass unser Nachbar so bald wie möglich, in diese Gemeinschaft aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión internacional hizo que fuera posible, en primer lugar, la admisión de las mujeres en la Loya Jirga y, a continuación, su participación en el nuevo Gobierno de transición.
Der internationale Druck hat es erreicht, dass die Frauen dann zunächst in die Loya Jirga aufgenommen wurden und anschließend in der neuen Übergangsregierung einen Platz fanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos comprometemos a facilitar el ingreso de todos los países en desarrollo, en particular de los países menos adelantados y de los países con economías en transición que soliciten su admisión a la Organización Mundial del Comercio.
Außerdem verpflichten wir uns, den Beitritt aller Entwicklungsländer, insbesondere der am wenigsten entwickelten Länder, sowie der Übergangsländer zu erleichtern, die in die Welthandelsorganisation aufgenommen werden wollen.
Korpustyp: UN
b) ha cometido un delito común grave antes de su admisión como refugiado;
b) ein schweres nichtpolitisches Verbrechen begangen haben, bevor sie als Flüchtling aufgenommen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
b) ha cometido un delito común grave antes de su admisión como refugiado , a menos que las sanciones aplicables por dicho delito sean la pena de muerte o castigos corporales ;
b) ein schweres nichtpolitisches Verbrechen begangen haben, bevor sie als Flüchtling aufgenommen wurden , außer wenn auf dieses Verbrechen die Körperstrafe oder die Todesstrafe steht ;
Korpustyp: EU DCEP
ii) ha cometido un delito común grave antes de su admisión como refugiado;
ii) ein schweres nichtpolitisches Verbrechen begangen haben, bevor sie als Flüchtling aufgenommen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
ii) ha cometido un delito común grave antes de su admisión como refugiado , a menos que las sanciones penales conlleven la aplicación de la pena de muerte o de castigos corporales ;
ii) ein schweres nichtpolitisches Verbrechen begangen haben, bevor sie als Flüchtling aufgenommen wurden , außer wenn die Sanktionen zur Verhängung der Todesstrafe oder der Körperstrafe führen ;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la UE funciona con unos procedimientos de aprobación exhaustivos que garantizan la admisión de nuevos miembros solo cuando estos cumplen todos los requisitos y cuentan con el consentimiento activo de las instituciones de la UE y de los Estados miembros de la UE,
in der Erwägung, dass die EU umfassende Prüfungsverfahren durchführt, die gewährleisten, dass neue Mitgliedstaaten nur dann aufgenommen werden, wenn sie alle Voraussetzungen erfüllen, und nur mit der aktiven Zustimmung der Organe der EU und der Mitgliedstaaten der EU,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la UE funciona con unos procedimientos de aprobación exhaustivos que garantizan la admisión de nuevos miembros solo cuando estos cumplen todos los requisitos y cuentan con el consentimiento activo de las instituciones de la UE y de los Estados miembros de la UE,
E. in der Erwägung, dass die EU umfassende Prüfungsverfahren durchführt, die gewährleisten, dass neue Mitgliedstaaten nur dann aufgenommen werden, wenn sie alle Voraussetzungen erfüllen, und nur mit der aktiven Zustimmung der Organe der EU und der Mitgliedstaaten der EU,
Korpustyp: EU DCEP
admisiónzugelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la indicación «variedad pendiente de admisión oficial»;
den Hinweis „Sorte noch nicht amtlich zugelassen“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional cuando se produzca una oferta simultánea o casi simultánea de admisión a cotización de la misma clase de acciones subyacentes que las acciones subyacentes sobre las cuales se están emitiendo recibos de depósito.
Zusätzliche Informationen, wenn die gleiche Kategorie der Basisaktien wie die Basisaktien, für die die Hinterlegungsscheine ausgestellt wurden, gleichzeitig oder fast gleichzeitig angeboten oder zum Handel zugelassen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Es cada vez más frecuente la admisión de acciones a cotización en diferentes plataformas de negociación dentro de la Unión y en terceros países.
Aktien werden zunehmend auf verschiedenen Handelplätzen in der Union und in Drittländern zum Handel zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas relativas a los procedimientos de admisión de los nacionales de terceros países al territorio de los Estados miembros a tales efectos.
der Bestimmungen über die Verfahren, nach denen Drittstaatsangehörige in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten zu diesen Zwecken zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El convenio de acogida se anulará automáticamente en caso de que se deniegue la admisión al investigador o que se ponga fin a la relación jurídica existente entre el investigador y el organismo de investigación.
Die Aufnahmevereinbarung endet automatisch, wenn der Forscher nicht zugelassen wird oder wenn das Rechtsverhältnis zwischen dem Forscher und der Forschungseinrichtung beendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establece, además, que solo se permiten las importaciones y la admisión temporal en la Unión Europea de caballos registrados procedentes de la región BH-1 de dicho tercer país descrita en el anexo I de la Decisión 2004/211/CE.
Außerdem ist festgelegt, dass nur registrierte Pferde aus dem Gebiet BH-1 dieses Drittlands, wie in Anhang I der Entscheidung 2004/211/EG beschrieben, vorübergehend zugelassen und in die Union eingeführt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(18) Es cada vez más frecuente la admisión de acciones a cotización en diferentes plataformas de negociación dentro y fuera de la Unión.
(18) Aktien werden zunehmend auf verschiedenen Handelplätzen innerhalb und außerhalb der Union zum Handel zugelassen.
Korpustyp: EU DCEP
Sería preferible que los emisores de la UE pudiesen elegir, como actualmente, que sus prospectos fuesen analizados por las autoridades del país de la oferta pública o de la admisión a cotización en vez del país del domicilio social.
Für EU-Emittenten wäre es besser, wenn sie sich wie bisher dafür entscheiden könnten, ihren Prospekt von den Behörden des Landes prüfen zu lassen, in dem das öffentliche Angebot unterbreitet wird oder in dem sie zum Handel zugelassen sind, und nicht in dem Land, in dem sie ihren Geschäftssitz haben.
Korpustyp: EU DCEP
La admisión en el mercado polaco de vacunas relacionadas con este compuesto es inaceptable.
Es ist nicht hinnehmbar, dass Impfstoff mit dieser Verbindung für den polnischen Markt zugelassen ist.
Korpustyp: EU DCEP
admisiónZulassungskriterien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A su debido tiempo , el Eurosistema hará público el límite relativo a la calidad del crédito de los deudores aceptados y las normas de admisión de los avalistas de los activos no negociables , así como la referencia que se utilizará para hacer un seguimiento de las fuentes de evaluación de la calidad del crédito .
Das Eurosystem wird zu gegebener Zeit einen Schwellenwert für die Bonität notenbankfähiger Schuldner und Zulassungskriterien für die Garanten nicht marktfähiger Sicherheiten sowie den Eckwert , anhand dessen die Quellen für die Bonitätsbeurteilung beurteilt werden , öffentlich bekannt geben .
Korpustyp: Allgemein
En relación con las emisiones fungibles disponibles en todo momento de bonos de titulización que no cumplan los criterios de admisión vigentes en la última de dichas emisiones , todos los bonos de titulización emitidos con el mismo código ISIN se considerarán no admisibles .
Alle Asset-Backed Securities , die unter dem gleichen ISIN-Code emittiert werden , müssen die zum Zeitpunkt der letzten vertretbaren Daueremission gültigen Zulassungskriterien erfüllen .
Korpustyp: Allgemein
Los BCN que decidan aceptar créditos en virtud del apartado 1 establecerán los criterios de admisión y las medidas de control del riesgo para este fin especificando las desviaciones de los requisitos del anexo I de la Orientación BCE/2011/14.
NZBen, die beschließen, Kreditforderungen entsprechend Absatz 1 hereinzunehmen, verabschieden Zulassungskriterien und Risikokontrollmaßnahmen zu diesem Zweck, indem sie Abweichungen von den Anforderungen des Anhangs I der Leitlinie EZB/2011/14 bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los bonos de titulización emitidos con el mismo código ISIN deben cumplir los criterios de admisión que estén vigentes a la fecha de la última emisión reabierta.
Alle Asset-Backed Securities, die unter dem gleichen ISIN-Code emittiert werden, müssen die zum Zeitpunkt der letzten Aufstockung gültigen Zulassungskriterien erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con las emisiones reabiertas de bonos de titulización que no cumplan los criterios de admisión vigentes en la última de dichas emisiones, todos los bonos de titulización emitidos con el mismo código ISIN se considerarán no admisibles.
Bei vertretbaren Asset-Backed Securities, die die zum Zeitpunkt der letzten Aufstockung gültigen Zulassungskriterien nicht erfüllen, gelten sämtliche unter dem gleichen ISIN-Code emittierten Asset-Backed Securities als nicht notenbankfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los bonos de titulización emitidos con el mismo código ISIN deben cumplir los criterios de admisión que estén vigentes a la fecha de la última emisión fungible disponible en todo momento.
Alle Asset-Backed Securities, die unter dem gleichen ISIN-Code emittiert werden, müssen die zum Zeitpunkt der letzten vertretbaren Daueremission gültigen Zulassungskriterien erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con las emisiones fungibles disponibles en todo momento de bonos de titulización que no cumplan los criterios de admisión vigentes en la última de dichas emisiones, todos los bonos de titulización emitidos con el mismo código ISIN se considerarán no admisibles.
Bei vertretbaren Daueremissionen von Asset-Backed Securities, die die zum Zeitpunkt der letzten vertretbaren Daueremission gültigen Zulassungskriterien nicht erfüllen, gelten sämtliche unter dem gleichen ISIN-Code emittierten Asset-Backed Securities als nicht notenbankfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no tienen por qué fijar criterios de admisión para los procedimientos de concesión de permisos de exploración, pero cuando lo hagan deben al menos asegurarse de que los procedimientos para la concesión de permisos de exploración estén abiertos a todas las entidades que cuenten con las capacidades necesarias.
Die Mitgliedstaaten sind nicht verpflichtet, Zulassungskriterien für Verfahren zur Erteilung von Explorationsgenehmigungen festzulegen; tun sie dies aber dennoch, so sollten sie zumindest gewährleisten, dass die Verfahren für die Erteilung von Explorationsgenehmigungen allen Rechtspersonen offen stehen, die über die notwendige Befähigung verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ponente destaca la necesidad de un acceso uniforme para la primera entrada en el territorio de la UE, basado fundamentalmente en los criterios de admisión del artículo 5, apartado 1.
Die Berichterstatterin betont zwar die Notwendigkeit eines einheitlichen Zugangs bei der erstmaligen Einreise in die EU, der sich vor allem auf die in Artikel 5 Absatz 1 genannten grundsätzlichen Zulassungskriterien stützt.
Convenio aduanero sobre el cuaderno ATA para la admisióntemporal de mercancías
Zollübereinkommen über das Carnet ATA für die vorübergehendeEinfuhr von Waren
Korpustyp: EU IATE
Convenio Aduanero relativo al Cuaderno ATA para la admisióntemporal de mercancías
Zollübereinkommen über das Carnet ATA für die vorübergehendeEinfuhr von Waren
Korpustyp: EU IATE
la admisióntemporal, conforme a lo dispuesto en la Decisión 92/260/CEE, y la importación permanente, de conformidad con la Decisión 93/197/CEE, de caballos registrados procedentes de Rumanía,
die vorübergehendeEinfuhr gemäß der Entscheidung 92/260/EWG und die dauerhafte Einfuhr gemäß der Entscheidung 93/197/EWG von registrierten Pferden aus Rumänien;
Korpustyp: EU DGT-TM
admisión temporalvorübergehende Verwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
admisióntemporal con exención total de los derechos de importación
vorübergehendeVerwendung unter vollständiger Befreiung vonEinfuhrabgaben
Korpustyp: EU IATE
Programas específicos comunes relativos al perfeccionamiento activo,a la admisióntemporal y al tránsito,en materia de formación profesional de los funcionarios de aduanas
Gemeinsame spezifische Programme betreffend den aktiven Veredelungsverkehr,die vorübergehendeVerwendung und den Versand im Rahmen der beruflichen Aus-und Fortbildung der Zollbeamten
Korpustyp: EU IATE
admisión temporalvoruebergehende Einfuhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convenio aduanero del cuaderno ATA sobre la admisióntemporal de mercancías (Convenio ATA)
Zolluebereinkommen ueber das Carnet ATA fuer die voruebergehendeEinfuhr von Waren (ATA-Uebereinkommen)
Korpustyp: EU IATE
presión de admisiónLadedruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si existe un limitador de presión de admisión, indíquese la salida del carburante característica y la presióndeadmisión en función del régimen del motor.
Wird eine Ladedruckregelung eingereicht, so sind die charakteristische Kraftstoffzufuhr und der Ladedruck bezogen auf die jeweilige Motordrehzahl anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
(Si existe un regulador de presión de admisión, indíquese la salida del carburante característica y la presióndeadmisión en función del régimen del motor)
(Wird eine Ladedruckregelung eingereicht, so sind die charakteristische Kraftstoffzufuhr und der Ladedruck, bezogen auf die jeweilige Motordrehzahl, anzugeben.)
Korpustyp: EU DGT-TM
condiciones de admisiónAufnahmebedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para matricularse en la educación superior francesa, las condicionesdeadmisión son diferentes según la nacionalidad, el país de referencia y el tipo de estudios contemplados.
EUR
Bei der Immatrikulation im französischen Hochschulbereich sind die Aufnahmebedingungen unterschiedlich, je nach Nationalität und Herkunftsland des Bewerbers sowie der Art der gewünschten Studien.
EUR
Sachgebiete: verwaltung universitaet media
Korpustyp: Webseite
Si se trata de un paso a un instituto de bachillerato privado o privado y subvencionado, hay que tener en cuenta que aunque los títulos escolares de estos institutos de bachillerato estén reconocidos en Suiza, éstos tienen propias condicionesdeadmisión y están sujetos al pago de derechos de matrícula.
EUR
Bei einem Übertritt an ein privates oder privates, subventioniertes Gym- nasium ist zu beachten, dass die Abschlüsse dieser Gymnasien zwar schweizerisch anerkannt sind, doch verfügen diese Schulen über eigene Aufnahmebedingungen und es ist ein Schulgeld zu entrichten.
EUR