CASIO tiene el derecho, siempre y cuando sea admisible legalmente, a comparecer en el proceso y a defenderse de los derechos que se hayan hecho valer.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El suplicatorio de suspensión de la inmunidad debería ser considerado admisible.
Der Antrag auf Aufhebung der Immunität sollte als zulässig angesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El detector de mentiras no es una prueba admisible.
Ein Lügendetektortest ist kein zulässiger Beweis.
Korpustyp: Untertitel
Pero sobre todo en entornos industriales han resultado problemáticas las cortas longitudes de cable admisibles, la falta de separación galvánica y la escasa flexibilidad.
DE
Besonders in industriellen Umfeldern erweisen sich hierbei allerdings häufig die geringen zulässigen Kabellängen, die fehlende galvanische Trennung sowie auch die mangelnde Flexibilität als problematisch.
DE
Chimco AD no presentó datos adicionales en relación con dos informes trimestrales en un formato técnicamente admisible.
Chimco AD versäumte es, für zwei Vierteljahresberichte weitere Informationen in einer technisch annehmbaren Form zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Milord, ¿sería admisible que Bates viajara en la parte delantera con Taylor?
Mylord, wäre es für Bates annehmbar, vorne bei Taylor mitzufahren?
Korpustyp: Untertitel
¿Es admisible y compatible con el Reglamento que el Observatorio haga este tipo de declaraciones políticas?
Ist es annehmbar und mit der Verordnung vereinbar, dass die Beobachtungsstelle somit ein politisches Statement abgibt?
Korpustyp: EU DCEP
en virtud del artículo 9, el expediente sobre la sustancia activa sea admisible en relación con los usos propuestos, y
das Dossier über den Wirkstoff ist gemäß Artikel 9 im Hinblick auf die vorgeschlagenen Verwendungszwecke annehmbar; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Para respetar la dosis diaria admisible de cantaxantina, la Autoridad propuso establecer LMR para esa sustancia según los valores que figuran en dicho dictamen.
Zur Einhaltung der annehmbaren täglichen Aufnahme von Canthaxanthin schlug die Behörde die Festlegung von Rückstandshöchstgehalten für diesen Stoff entsprechend den im Gutachten genannten Werten vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de los nuevos datos presentados por el solicitante e incluidos en el informe suplementario, se pudo establecer una dosis diaria admisible.
Anhand der vom Antragsteller vorgelegten neuen Daten, die in den Zusatzbericht aufgenommen wurden, konnte eine annehmbare tägliche Aufnahmemenge festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para todas estas sustancias, el Comité ha establecido un grupo para el que no se ha especificado una ingesta diaria admisible.
Der Ausschuss legte für diese Gruppe von Stoffen die annehmbare tägliche Aufnahmemenge „keine Angabe“ fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras, orientadas a reducir las responsabilidades financieras, no nos parecen admisibles.
Andere Änderungsvorschläge, mit denen die finanzielle Verantwortlichkeit verringert werden soll, halten wir nicht für annehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de los nuevos datos presentados por el solicitante e incluidos en el informe adicional, se pudo establecer un nivel de exposición admisible para el operador.
Anhand der vom Antragsteller vorgelegten neuen Daten, die in den Zusatzbericht aufgenommen wurden, konnte ein Wert für die annehmbare Anwenderexposition festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité científico de la alimentación humana [4] estableció el valor de la ingesta diaria admisible el 19 de junio de 1992.
Die annehmbare tägliche Aufnahme wurde am 19. Juni 1992 vom Wissenschaftlichen Lebensmittelausschuss festgelegt [4].
Una licencia es la manera que los autores emplean para permitir la utilización de su creación a otras personas (software, en este caso), de forma que sea admisible para ellos.
Eine Lizenz ist die Möglichkeit des Autors, die Nutzung seines Werkes (Software in diesem Fall) durch andere auf eine Art, die für ihn akzeptabel ist, zu erlauben.
No sería admisible pasar por alto el más doloroso de nuestros fracasos: el de no haber conseguido que nuestras reiteradas advertencias sobre la tragedia que se avecinaba en Kosovo fuesen atendidas.
Es wäre nicht statthaft, die schmerzlichste unserer Niederlagen zu übergehen: nicht erreicht zu haben, daß unsere wiederholten Warnungen über die nahende Tragödie im Kosovo erhört wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la cuestión fundamental es que el Presidente del Consejo y el Comisario deben convencerse de que hoy no es posible, no es admisible, una política orientada por los principios de la posguerra.
Im Grunde geht es doch darum, dass sich der Herr Ratspräsident und der Herr Kommissar davon überzeugen müssen, dass heute eine an den Regeln der Nachkriegszeit orientierte Politik nicht mehr möglich und statthaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo sólo empezará a correr a partir del momento en que se haya informado por escrito a los candidatos o licitadores de las vías de recurso admisibles contra la decisión, especialmente en lo que se refiere a la jurisdicción, el plazo y la forma.
Die Frist beginnt erst dann zu laufen, wenn die Bewerber oder Bieter in schriftlicher Form über den statthaften Rechtsbehelf gegen die Entscheidung, insbesondere hinsichtlich Instanz, Frist und Form belehrt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, no es admisible ni perdonable seguir demorando las reformas y legislaciones que establezcan las normas técnicas y los procedimientos administrativos en un negocio que crece a tal ritmo como es el sector de la aviación.
Ein Zögern bei Änderungsanträgen und Regelungen, die der Festlegung von technischen Vorschriften und Verwaltungsverfahren in einem derart rasant wachsenden Industriezweig wie der Luftfahrt dienen, ist nach meinem Dafürhalten nicht mehr statthaft oder verzeihlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
admisiblehinnehmbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un conferencia celebrada recientemente en Viena concluyó que existe base científica sobre los efectos biológicos de la exposición de baja intensidad, por lo tanto, ya no es admisible que los gobiernos de los Estados miembros o la Comisión afirmen que para fijar los niveles hace falta más investigación.
Vor kurzem kam man auf einer Konferenz in Wien zu dem Schluß, daß die biologischen Auswirkungen von Strahlung niedriger Intensität signifikant nachgewiesen sind, somit ist es nicht länger hinnehmbar, wenn die Regierungen der Mitgliedstaaten oder die Kommission sagen, vor der Festlegung von Normen seien weitere Forschungen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es admisible en el ámbito de la Unión Económica y Monetaria.
Auch im Bereich der Wirtschafts- und Währungsunion ist das nicht hinnehmbar, im Gegenteil!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta admisible que se repita la situación de la que fuimos testigos hace poco en la que un país más próspero, como Italia, gozaba de mayores oportunidades para adoptar niños de un país más pobre como Rumanía.
Eine Wiederholung der Situation, wie wir sie in der jüngsten Vergangenheit erlebt haben, als reichere Länder wie Italien größere Chancen auf die Adoption eines Kindes aus dem weniger wohlhabenden Land Rumänien hatten, ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto aparecería una laguna de seguridad que no es admisible después de los acontecimientos del 11 de septiembre.
Es würde somit eine Sicherheitslücke entstehen, die nach den Ereignissen des 11. September nicht hinnehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta admisible elegir una o dos lenguas de trabajo ya que este Parlamento no es una organización internacional.
Es ist nicht hinnehmbar, ein oder zwei Arbeitssprachen festzulegen, denn dieses Parlament ist keine internationale Organisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no es admisible que las frutas y hortalizas paguen la factura de una buena parte de la política exterior de la Unión Europea.
Deshalb ist es nicht hinnehmbar, daß die Rechnung der Außenpolitik der Europäischen Union zu einem großen Teil auf Kosten des Obst- und Gemüseanbaus beglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dejar claro que no es admisible que los eurodiputados tengan algún tipo de empleo extra remunerado que pueda poner en tela de juicio nuestra integridad.
Wir müssen deutlich machen, dass es nicht hinnehmbar ist, dass Abgeordnete eine bezahlte Nebentätigkeit haben, die unsere Integrität in Zweifel ziehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, este comercio podría parecer admisible, puesto que la conferencia del CITES se celebra allí.
Wenn wir das nicht tun, könnte es so aussehen, als wenn diese Handelspraktiken hinnehmbar sind, nur weil die CITES-Konferenz dort stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tengo aquí conmigo una intervención mía del 9 de abril del año 1992 en la que me refería al golpe de Estado, llamado autogolpe, del Presidente Fujimori y decía entonces que no era admisible que un Presidente elegido democráticamente renunciara a su legitimidad apoyándose en las fuerzas armadas.
Herr Präsident! Ich habe hier einen Beitrag von mir vom 9. April 1992, in dem ich auf den Staatsstreich, den so genannten Selbstputsch, von Präsident Fujimori eingegangen bin und sagte, dass es nicht hinnehmbar sei, wenn ein demokratisch gewählter Präsident seiner Legitimität entsagt, indem er sich auf die Streitkräfte stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es admisible.
Das ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
admisiblegeht an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es admisible, señora Grossetête y señor Olsson, que siempre defendamos únicamente los intereses de la industria.
Es geht nicht an, Frau Grossetête und Herr Olsson, daß wir hier immer nur die Interessen der Industrie vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es admisible que se desmonten monopolios estatales y se levanten monopolios privados.
Es geht aber nicht an, dass Staatsmonopole abgebaut und private Monopole aufgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es admisible que una institución pública posea el copyright de documentos públicos.
Es geht auch nicht an, daß eine öffentliche Einrichtung ein Urheberrecht an öffentlichen Dokumenten besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es admisible que la Unión Europea dependa de forma permanente de las importaciones - en una medida del 75% de sus necesidades - para una familia de productos tan importante, vital y estratégica como son las oleoproteaginosas.
Es geht nicht an, dass die Europäische Union bei einer so entscheidenden, lebenswichtigen und strategischen Erzeugnisgruppe wie den Ölsaaten und Eiweißpflanzen auf Dauer von Importen - im Umfang von 75 % ihres Bedarfs - abhängig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es admisible que las empresas europeas del sector del comercio electrónico se encuentren en una posición competitiva desventajosa con respecto a las empresas de terceros Estados debido a que están sujetas al pago del IVA, tanto en sus operaciones en el mercado interior como también en el mercado mundial.
Es geht nicht an, dass europäische Unternehmen im Bereich des elektronischen Geschäftsverkehrs im Verhältnis zu Unternehmen aus Drittstaaten Wettbewerbsnachteile haben, weil sie dann der Mehrwertsteuer unterliegen, sowohl bei ihren Geschäften auf dem Binnenmarkt als auch bei ihren Geschäften auf dem Weltmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no es admisible que, una vez cerrado el turno de palabras y cuando ya ha intervenido el Comisario, cualquiera vuelva a iniciar un nuevo debate.
Herr Präsident! Es geht nicht an, dass, wenn die Redezeit abgelaufen ist und der Kommissar geredet hat, jeder noch einmal eine neue Debatte anfängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es admisible que una persona que viva en la Unión Europea tenga derecho a hacer venir a toda su familia, sino que lo adecuado sería que la persona que vive en un tercer país, fuera de la Unión Europea, solicite el permiso de inmigración a la Unión a efectos de la reagrupación familiar.
Es geht nicht an, daß jemand, der sich in der Europäischen Union befindet, das Recht hat, seine gesamte Familie nachzuholen, sondern es wäre angemessen, wenn jemand, der außerhalb der Europäischen Union in einem Drittstaat lebt, beantragt, zum Zwecke der Familienzusammenführung in die Europäische Union einzureisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es admisible que se vacíen de contenido, en conjunción con las burocracias nacionales, las competencias legislativas del Parlamento Europeo por la vía de las normas de aplicación, cuyo contenido, finalidad y alcance no se han determinado previamente.
Es geht nicht an, dass über Ausführungsbestimmungen, deren Inhalt, Zweck und Ausmaß vorher nicht bestimmt ist, zusammen mit den nationalen Bürokratien das Gesetzgebungsrecht des Europäischen Parlaments ausgehebelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es admisible que el programa sea diseñado por tres o cuatro personas y que luego las fuerzas activas del lugar sean las que deban organizar la cofinanciación.
Es geht nicht an, daß das Programm von drei oder vier Menschen zusammengesetzt wird und danach die aktiven Kräfte in einer Gegend herangezogen werden müssen, um eine Kofinanzierung zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es admisible que solamente prestemos atención al pueblo tibetano cuando nos parece oportuno.
Es geht doch nicht an, daß wir dem tibetischen Volk nur dann Aufmerksamkeit widmen, wenn es uns gerade paßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
admisiblequalifizierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, deben fijarse obligaciones de información precontractuales sobre la estrategia y los objetivos de inversión de los fondos de capital riesgo europeos admisibles, los instrumentos de inversión utilizados, los costes y gastos conexos, y el perfil de riesgo/remuneración de la inversión propuesta por un fondo admisible.
Dazu gehören insbesondere vorvertragliche Offenlegungspflichten in Bezug auf Anlagestrategie und Anlageziele des qualifizierten Risikokapitalfonds, die eingesetzten Anlageinstrumente, Angaben zu Kosten und Gebühren sowie das Risiko- und Ertragsprofil der von dem qualifizierten Fonds angebotenen Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los instrumentos, y las correspondientes cuentas de primas de emisión, están incluidos en el capital de nivel 1 adicional admisible únicamente si se cumple lo dispuesto en el artículo 52, apartado 1;
die Instrumente und das verbundene Agio werden dem qualifizierten zusätzlichen Kernkapital nur zugerechnet, wenn die Bedingungen des Artikels 2 Absatz 1 erfüllt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades determinarán el importe del capital de nivel 1 admisible de una filial que está incluida en los fondos propios consolidados detrayendo de los fondos propios de esa empresa el resultado de multiplicar el importe a que se refiere la letra a) por el porcentaje indicado en la letra b):
Die Institute ermitteln den Betrag des zu den konsolidierten Eigenmitteln zählenden qualifizierten Kernkapitals eines Tochterunternehmens, indem sie von den Eigenmitteln des betreffenden Unternehmens das Ergebnis der Multiplikation des unter Buchstabe a genannten Betrags mit dem unter Buchstabe b genannten Prozentsatz abziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Capital de nivel 1 admisible incluido en el capital de nivel 1 adicional consolidado (incluidas las participaciones minoritarias no incluidas en la fila 5) emitido por filiales y en manos de terceros
Zum konsolidierten zusätzlichen Kernkapital zählende Instrumente des qualifizierten Kernkapitals (einschließlich nicht in Zeile 5 enthaltener Minderheitsbeteiligungen), die von Tochterunternehmen begeben worden sind und von Drittparteien gehalten werden
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del riesgo específico, la entidad deberá registrar una posición larga sintética en una obligación de la entidad de referencia, a no ser que el derivado tenga una calificación crediticia externa y cumpla las condiciones de un elemento de deuda admisible, en cuyo caso se registrará una posición larga en el derivado.
Im Hinblick auf das spezifische Risiko weist das Institut eine synthetische Kaufposition in einer Verbindlichkeit der Referenzeinheit aus, es sei denn, für das Derivat liegt eine externe Bonitätsbeurteilung vor und es erfüllt die Bedingungen für einen qualifizierten Schuldtitel; in diesem Fall wird eine Kaufposition in dem Derivat ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el bono vinculado a un crédito tenga una calificación crediticia externa y cumpla las condiciones de un elemento de deuda admisible, podrá registrarse una única posición larga con el riesgo específico del bono;
Liegt für eine synthetische Unternehmensanleihe eine externe Bonitätsbeurteilung vor und erfüllt sie die Bedingungen für einen qualifizierten Schuldtitel, muss nur eine einzige Kaufposition mit dem spezifischen Risiko der Anleihe ausgewiesen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
que las personas que dirijan efectivamente la actividad de gestión del fondo de capital riesgo admisible tengan la honorabilidad suficiente y hayan adquirido experiencia suficiente también en relación con las estrategias de inversión aplicadas por el gestor del fondo de capital riesgo admisible;
die Personen, die die Geschäfte zur Verwaltung eines qualifizierten Risikokapitalfonds tatsächlich führen, sind ausreichend gut beleumdet und verfügen über ausreichende Erfahrung auch in Bezug auf die vom Verwalter eines qualifizierten Risikokapitalfonds verfolgten Anlagestrategien;
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la interpretación de la Comisión Europea del Programa de Desarrollo Rural polaco, el IVA no se considera un coste admisible.
Nach Lesart der Europäischen Kommission stellen die Kosten der Mehrwertsteuer im polnischen Programm für die Entwicklung des ländlichen Raums keine qualifizierten Kosten dar.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá comunicarse el importe del capital de nivel 1 admisible de toda filial que se incluya en el capital de nivel 1 adicional consolidado con arreglo al RRC.
Bei dem auszuweisenden Betrag handelt es sich um den Betrag des qualifizierten Kernkapitals eines Tochterunternehmens, der gemäß CRR zum konsolidierten zusätzlichen Kernkapital gerechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tercera parte incluye además los importes de los intereses minoritarios, el capital de nivel 1 adicional admisible y el capital de nivel 2 admisible que pueden incluirse en los fondos propios consolidados.
Der dritte Teil des Meldebogens enthält auch die Beträge der Minderheitsbeteiligungen, des qualifizierten zusätzlichen Kernkapitals und des qualifizierten Ergänzungskapitals, die auf die konsolidierten Eigenmittel angerechnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
admisiblebeihilfefähigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta difícil aceptar que la tierra admisible en Grecia quede reducida a 270 000 hectáreas, de las 340 000 hectáreas cultivadas el año pasado.
Es ist nicht hinnehmbar, dass die beihilfefähigen Anbauflächen in Griechenland von 340 000 Hektar im letzten Jahr auf nunmehr 270 000 Hektar verringert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
siempre que dichas normas permitan a los Estados miembros, en relación con las tierras dedicadas a pastos permanentes, considerar que elementos paisajísticos o árboles dispersos cuya superficie total no exceda de un porcentaje determinado de la parcela de referencia, forman automáticamente parte de la superficie admisible sin obligación de cartografiarlas para ese fin.
diese Vorschriften erlauben es den Mitgliedstaaten, bei Flächen mit Dauergrünland verstreute Landschaftselemente und einzeln stehende Bäume, deren Gesamtfläche einen bestimmten prozentuellen Anteil an der Referenzparzelle nicht übersteigt, automatisch als Bestandteil der beihilfefähigen Flächen zu betrachten, ohne dass diesbezüglich eine Kartierung erforderlich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
franjas de protección, incluidas las cubiertas por pastos permanentes, siempre que sean distintas de la superficie agraria admisible adyacente;
Pufferstreifen, einschließlich Pufferstreifen mit Dauergrünland, sofern diese von der angrenzenden beihilfefähigen landwirtschaftlichen Fläche abgegrenzt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie mínima admisible por explotación para la que se pueda solicitar pagos será de 0,3 hectáreas.
Die Mindestgröße der beihilfefähigen Fläche pro Betrieb, für die Zahlungen beantragt werden können, wird auf 0,3 ha festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 2012/2006 del Consejo [2] modifica la definición de hectárea admisible en el marco del régimen de pago único establecido en el artículo 44 del Reglamento (CE) no 1782/2003, de forma que ahora todas las superficies con olivos son admisibles.
Die in Artikel 44 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 festgelegte Begriffsbestimmung einer „beihilfefähigen Fläche“ im Rahmen der Betriebsprämienregelung ist mit der Verordnung (EG) Nr. 2012/2006 des Rates [2] geändert worden, so dass auch jede mit Ölbäumen bepflanzte Fläche nunmehr beihilfefähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se constató más tarde que el importe de la inversión admisible previsto en el momento de la concesión de la ayuda y el importe de la ayuda concedida exigían una notificación individual a la Comisión.
Später hat sich herausgestellt, dass der Betrag der zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung vorgesehenen beihilfefähigen Investition und die gewährte Beihilfe in Wirklichkeit so hoch waren, dass es als Einzelvorhaben bei der Kommission hätte angemeldet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de lograr un mayor equilibrio del mercado comunitario sin crear nuevas existencias de azúcar durante la campaña de comercialización 2006/07, conviene prever una medida transitoria para reducir la producción admisible dentro de cuota para dicha campaña.
Um das Marktgleichgewicht in der Gemeinschaft zu verbessern, ohne dass im Wirtschaftsjahr 2006/07 neue Zuckerbestände entstehen, ist eine Übergangsmaßnahme zur Verringerung der im Rahmen der Quoten für das genannte Wirtschaftsjahr beihilfefähigen Erzeugung vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, conviene que una parte de la ayuda siga vinculada al cultivo del algodón mediante un pago específico por hectárea admisible.
Daher sollte ein Teil der Unterstützung durch eine kulturspezifische Zahlung je beihilfefähigen Hektar weiterhin an den Baumwollanbau gebunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, conviene que una parte de la ayuda siga vinculada al cultivo del algodón mediante un pago específico por hectárea admisible.
Ein Teil der Unterstützung sollte daher weiterhin durch eine kulturspezifische Zahlung je beihilfefähigen Hektar mit dem Baumwollanbau verbunden sein.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, conviene que una parte sustancial de la ayuda siga vinculada al cultivo del algodón mediante un pago específico por hectárea admisible.
Ein erheblicher Teil der Unterstützung sollte daher weiterhin durch eine kulturspezifische Zahlung je beihilfefähigen Hektar mit dem Baumwollanbau verbunden sein.
Korpustyp: EU DCEP
admisibleunzulässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, la pena de muerte no es admisible.
Die Todesstrafe ist auf jeden Fall unzulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo la enmienda 5. Creo que no es legalmente admisible, ya que anula la regulación clara del artículo 161 de nuestro Reglamento.
Ablehnen muß ich den Änderungsantrag 5. Ich halte ihn für rechtlich unzulässig, weil er die klare Regelung des Artikels 161 unserer eigenen Geschäftsordnung außer Kraft setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello significa que la enmienda en cuestión no es admisible, ya que no se ha propuesto que el Parlamento Europeo se reúna durante dicha semana en concreto.
Insofern ist dieser Antrag unzulässig, weil es gar keinen Vorschlag für eine Tagung des Europäischen Parlaments in dieser Woche gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera indicar que la enmienda nº 106, presentada por el Grupo Europa de las Naciones no es admisible de conformidad con la letra b del apartado 1 del artículo 125 del Reglamento, porque va encaminada a substituir todo el texto.
Ich möchte darauf hinweisen, daß der von der Fraktion der Unabhängigen für das Europa der Nationen vorgelegte Änderungsantrag 106 nach Artikel 125 (1)(b) unzulässig ist, weil er auf eine Ersetzung des gesamten Textes abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión no considera admisible el informe de ejecución anual, informará de ello al Estado miembro en el plazo de quince días laborables a partir de la fecha de recepción del informe o, de lo contrario, este se considerará admisible.
Die Kommission informiert den Mitgliedstaat binnen 15 Arbeitstagen ab dem Datum des Eingangs des jährlichen Durchführungsberichts, falls der Bericht als unzulässig eingestuft wurde; andernfalls gilt er als zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el interesado presenta varias solicitudes, ninguna de ellas será admisible.
Stellt ein Antragsteller mehrere Anträge, so sind alle seine Anträge unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que la demanda resulte ser manifiestamente infundada, de que la solicitud no sea admisible, o de que el demandante no complete o rectifique el formulario de demanda en el plazo fijado, se desestimará la demanda.
Ist die Klage offensichtlich unbegründet oder offensichtlich unzulässig oder versäumt es der Kläger, das Klageformblatt fristgerecht zu vervollständigen oder zu berichtigen, so wird die Klagezurück- bzw. abgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un mismo interesado presente más de una solicitud para productos contemplados en el anexo I, ninguna de ellas será admisible.
Hat ein Antragsteller mehr als einen Antrag für die in Anhang I genannten Erzeugnisse gestellt, so sind alle diese Anträge unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si todos los expertos individuales coinciden en que una propuesta queda fuera del campo de aplicación correspondiente, puede considerarse que no es admisible y que no puede pasar a la fase de consenso.
Kommen alle Experten in ihrer Einzelbewertung zu dem Ergebnis, dass der Vorschlag in keinem Punkt den Gegenstand der Aufforderung erfüllt, kann der Vorschlag als unzulässig eingestuft werden, so dass er nicht mehr in die Konsensphase gelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los supuestos de que la demanda resulte ser claramente infundada, o de que la solicitud no sea admisible, o el demandante no complete o rectifique el formulario de demanda en el plazo fijado, se desestimará la demanda.
Ist die Forderung offensichtlich unbegründet oder der Antrag offensichtlich unzulässig oder versäumt es der Antragsteller, das Antragsformblatt fristgerecht zu vervollständigen oder zu berichtigen, so wird der Antrag abgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
admisibleZulässigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, había solicitado la palabra antes de que esta enmienda fuera sometida a votación, enmienda que no estoy seguro que sea admisible.
Herr Präsident! Ich hatte mich zu Wort gemeldet, ehe dieser Änderungsantrag zur Abstimmung gestellt wurde, über dessen Zulässigkeit ich mir im Zweifel bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo intervengo para que se declare no admisible esta solicitud, sobre la base del artículo 112, que remite al artículo 60, relativo a las propuestas de la Comisión y a los textos legislativos.
Ich hingegen äußere mich zu der Zulässigkeit dieses Antrags insofern, als Artikel 112 auf Artikel 60 verweist, der sich auf die Vorschläge der Kommission und die Texte legislativer Art bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es razonable que el pago íntegro de las tasas en concepto de recurso contra las decisiones de la Agencia se considere un requisito previo para que el recurso sea admisible.
Es ist angebracht, dass die vollständige Zahlung der Entgelte für eine Beschwerde gegen Entscheidungen der Agentur für die Zulässigkeit der Beschwerde vorausgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto contemplado en el artículo 168, apartado 4, del presente Reglamento, la notificación se hará una vez subsanado el recurso o en cuanto el Tribunal lo haya declarado admisible, habida cuenta de los requisitos de forma establecidos en dicho artículo.
Im Fall des Artikels 168 Absatz 4 erfolgt die Zustellung sogleich nach der Mängelbehebung oder nachdem der Gerichtshof in Anbetracht der in dem genannten Artikel bezeichneten formalen Voraussetzungen die Zulässigkeit bejaht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Si la solicitud es admisible con arreglo al artículo 19 del Reglamento (CE) no 810/2009».
„Bei Zulässigkeit des Antrags gemäß Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr. 810/2009“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La etiqueta de visado se colocará en la primera página del documento de viaje que no contenga ninguna anotación o sello, con excepción del sello que indique que la solicitud es admisible.
Die Visummarke wird auf der ersten noch freien Seite des Reisedokuments angebracht, auf der sich außer dem Stempel zur Dokumentierung der Zulässigkeit des Antrags keine Eintragungen oder Stempel befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sello que indica que una solicitud es admisible
Stempel zur Dokumentierung der Zulässigkeit eines Antrags
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de ser evaluada en estas circunstancias no constituye prueba de que la propuesta sea admisible.
Die Bewertung eines Vorschlags unter solchen Umständen ist kein Beweis für die Zulässigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de ser evaluada en estas circunstancias no constituye prueba de que la propuesta sea admisible.
Die Begutachtung eines Vorschlags unter solchen Umständen ist kein Beweis für die Zulässigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, con el fin de organizar una iniciativa ciudadana, es muy oportuno tener la seguridad jurídica de que dicha iniciativa es admisible, antes de recabar las manifestaciones de apoyo necesarias,
in der Erwägung, dass es sehr wünschenswert ist, bei der Organisation einer Bürgerinitiative noch vor Beginn der Sammlung der Unterstützungsbekundungen Rechtssicherheit hinsichtlich der Zulässigkeit der Bürgerinitiative zu haben,
Korpustyp: EU DCEP
admisiblezulässiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambas establecen una concentración máxima admisible de 50 mg/l.
In beiden ist ein zulässiger Höchstgehalt von 50 mg/l festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tolerancia de + 1,5 mm indicada anteriormente no debe entenderse como una tolerancia de fabricación, sino como la desviación admisible de la medida nominal de pernos de diseños diferentes.
Die genannte Abweichung von + 1,5 mm ist nicht als Herstellungstoleranz, sondern als zulässiger Nennmaßunterschied von Vorsteckbolzen verschiedener Ausführung aufzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atendiendo a las exigencias contempladas en el artículo 10, la Comisión cancelará la parte de un compromiso que no haya sido utilizada en forma de un anticipo o para el cual no se haya recibido ninguna solicitud de pago admisible en las fechas siguientes:
Die Kommission hebt unter Berücksichtigung von Artikel 10 den Teil einer Mittelbindung auf, für den bis zu folgenden Fristen keine Vorauszahlung erfolgt ist oder kein zulässiger Auszahlungsantrag vorgelegt wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
«intervalo admisible de defectos» de una variable de un proceso, el intervalo que está entre el intervalo de funcionamiento normal y el intervalo no admisible de defectos;
„zulässiger Fehlerbereich“ einer Prozessvariablen: Bereich zwischen dem normalen Betriebsbereich und dem unzulässigen Fehlerbereich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Comisión no recibe ninguna declaración de oposición admisible de acuerdo con el apartado 3, procederá al registro del nombre.
Wird bei der Kommission kein gemäß Absatz 3 zulässiger Einspruch eingelegt, so nimmt sie die Eintragung des Namens vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Comisión no recibe ninguna declaración de oposición admisible de acuerdo con el apartado 3, procederá al registro de la denominación.
Wird bei der Kommission kein zulässiger Einspruch gemäß Absatz 3 eingelegt, so nimmt sie die Eintragung des Namens vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
recorrido máximo admisible en la palanca de mando del freno cuando el remolque se desplaza hacia atrás.
maximal zulässiger Weg am Bremshebel beim Zurückschieben des Anhängers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autoridad competente no recibe ninguna solicitud admisible de una empresa en el plazo fijado en el artículo 4, apartado 1, del Reglamento (CE) no 320/2006, comprobará las solicitudes de los productores relativas a dicha empresa en lo que se refiere a los siguientes elementos:
Ist bei der zuständigen Behörde bis zu dem in Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 genannten Termin kein zulässiger Antrag eines Unternehmens eingegangen, so überprüft sie die dieses Unternehmen betreffenden Anträge der Erzeuger in Bezug auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Depresión máxima admisible de la entrada de aire en un punto característico (especifíquese el lugar de medición) [4] Especifíquese la tolerancia.
Maximal zulässiger Unterdruck der Ansaugluft an einem charakteristischen Punkt (Messstelle angeben): [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los vehículos de la categoría N1 y los de la categoría N2 cuya masa máxima en carga técnicamente admisible no supere 7,5 toneladas que se acojan a la excepción del punto 0.1 del anexo III de la presente Directiva, podrá utilizarse la ficha de características del anexo II de la Directiva 78/549/CEE.
Bei Fahrzeugen der Klasse N1 und N2 mit technisch zulässiger Gesamtmasse von höchstens 7,5 Tonnen, für die die abweichende Regelung gemäß Anhang III Nummer 0.1 dieser Richtlinie in Anspruch genommen wird, kann der in Anhang II der Richtlinie 78/549/EWG enthaltene Beschreibungsbogen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
admisibledarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las simientes requieren una normativa propia, y no resulta admisible que la cuestión de la coexistencia de las plantas modificadas genéticamente y de las plantas convencionales en la agricultura sirva de excusa para un bloqueo general de la tecnología genética agrícola.
Saatgut braucht eine eigene Regelung, und es darf nicht sein, dass die Frage der Koexistenz, also des Nebeneinanders von genetisch veränderten und konventionellen Pflanzen im landwirtschaftlichen Anbau, als Vehikel zur generellen Blockade der grünen Gentechnik benutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos tener igualmente claro, no obstante, que no es admisible que se esgrima el retorno de los refugiados como un instrumento para poner en peligro la existencia del Estado de Israel.
Aber genauso muss für uns klar sein, dass die Rückkehr der Flüchtlinge nicht als Instrument benutzt werden darf, um damit die Existenz des Staates Israel zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tampoco es admisible que se hagan recaer unilateralmente las cargas sobre la agricultura y, menos aún, sobre ciertos productos concretos.
Aber eine einseitige Belastung der Landwirtschaft oder gar einzelner Produkte darf es eben auch nicht geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es posible y admisible que se desmantelen los logros sociales y democráticos para cumplir estos criterios?
Kann und darf es sein, daß soziale und demokratische Errungenschaften abgebaut werden, um diese Kriterien zu erfüllen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es admisible que la iniciativa propuesta por el PPE acabe teniendo como resultado un ahorro justo donde tiene menos sentido, esto es, donde de verdad se trabaja, o sea, aquí en Estrasburgo
Es darf nicht sein, daß die Initiative, die wir als EVP gestartet haben, dazu führt, daß am Ende dort gespart wird, wo es am wenigsten Sinn macht, nämlich dort, wo wirklich gearbeitet wird, nämlich hier in Straßburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es admisible que se torture y se martirice durante horas a los habitantes de las poblaciones sin que intervengan la policía, las fuerzas militares u otras fuerzas de seguridad.
Es darf nicht sein, daß Menschen über Stunden gefoltert, gemartert werden in Dörfern, ohne daß die Polizei, das Militär oder andere Sicherheitskräfte einschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es admisible que el Ministro de Asuntos Exteriores no esté vinculado en absoluto al Parlamento Europeo.
Es darf nicht sein, dass der Außenminister überhaupt keine Anbindung an das Europäische Parlament hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aceptamos la entrada de nuevos Estados miembros, no es admisible que todavía no tengamos nuestra propia Casa en orden.
Wenn wir neue Mitgliedstaaten aufnehmen, darf es nicht sein, daß wir in unserem eigenen Haus noch keine Ordnung geschaffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es admisible que no se reanude el suministro por un motivo completamente irrelevante (esto es, el uso de gas técnico) y tomaremos medidas adicionales en este sentido.
Es darf nicht sein, dass diese Lieferungen aus einem völlig irrelevanten Grund nicht wiederaufgenommen werden (das heißt, die Nutzung von technischem Gas), und wir werden in dieser Hinsicht weitere Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto no es posible, tenemos que declarar que no es admisible ninguna solución que no incluya la posibilidad de que regresen los refugiados, los deportados de Kosovo, bajo protección militar si es preciso.
Wenn nicht, müssen wir sagen: Es darf keine Lösung geben, die nicht beinhaltet, daß die Flüchtlinge, die Deportierten aus dem Kosovo zurückkehren können, wenn es sein muß, militärisch gestützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
admisiblezugelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solamente tienen que considerarse los radios de flexión mínimos admisibles.
DE
En caso de enlaces admisibles indirectos, un tercer SLV podrá actuar como SLV intermediario.
Bei zugelassenen indirekten Verbindungen kann ein drittes Wertpapierabwicklungssystem als Intermediär fungieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo VI incluye un cuadro que detalla el uso de enlaces admisibles entre SLV.
Die Verwendung zugelassener Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen ist in Anhang VI tabellarisch dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá dos tipos de enlaces admisibles establecidos mediante acuerdos contractuales y técnicos entre los SLV implicados:
Es gibt zwei Arten von zugelassenen Verbindungen, die durch vertragliche und technische Vereinbarungen zwischen den beteiligten Wertpapierabwicklungssystemen hergestellt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo VI incluye un cuadro que detalla el uso del MCBC en combinación con enlaces admisibles.
Die Verwendung des Korrespondenzzentralbank-Modells in Kombination mit zugelassenen Verbindungen ist in Anhang VI tabellarisch dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE publicará en su dirección en internet la lista actualizada de los enlaces admisibles.
Die EZB veröffentlicht auf ihrer Website ein aktuelles Verzeichnis der zugelassenen Verbindungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condición previa a la obtención de una licencia de pesca – Buques admisibles
Voraussetzungen für die Erteilung einer Fanglizenz — zugelassene Schiffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Condición aplicable a la obtención de una autorización para la pesca de atún – buques admisibles
Voraussetzungen für die Erteilung einer Thunfischfanggenehmigung — zugelassene Schiffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Los enlaces admisibles permiten a un participante en un SLV del EEE mantener valores emitidos en otro SLV del EEE sin ser participante en él.
Mithilfe zugelassener Verbindungen hat ein Teilnehmer eines Wertpapierabwicklungssystems im EWR die Möglichkeit, in einem anderen Wertpapierabwicklungssystem im EWR begebene Wertpapiere zu halten, ohne am dortigen Wertpapierabwicklungssystem teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos mantenidos a través de enlaces admisibles podrán utilizarse en operaciones de crédito del Eurosistema, así como con otros fines a discreción de la entidad de contrapartida.
Über eine zugelassene Verbindung gehaltene Sicherheiten können sowohl für die Kreditgeschäfte des Eurosystems als auch für jeden anderen vom Geschäftspartner gewünschten Zweck verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
admisibleförderfähigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El importe del apoyo financiero de la Unión para los recursos de transporte no podrá superar el 55 % del coste total admisible.
Die finanzielle Unterstützung der Union für Transportressourcen beläuft sich auf höchstens 55 % der gesamten förderfähigen Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apoyo financiero de la Unión para el transporte podrá cubrir adicionalmente un máximo del 85 % del coste total admisible en las situaciones siguientes:
Die finanzielle Unterstützung der Union für Transportressourcen kann darüber hinaus in den folgenden Fällen bis zu 85 % der gesamten förderfähigen Kosten abdecken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporción máxima (importe del préstamo en porcentaje de la inversión admisible):
maximaler Anteil (Darlehensbetrag als Prozentsatz der förderfähigen Investitionskosten):
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporción máxima (importe del préstamo en porcentaje o proporción de la inversión admisible):
maximaler Anteil (Darlehensbetrag als Prozentsatz oder Anteil der förderfähigen Investitionskosten):
Korpustyp: EU DGT-TM
haya presentado una propuesta admisible según el procedimiento definido por la Comisión, y
im Rahmen des von der Kommission festgelegten Verfahrens einen förderfähigen Vorschlag eingereicht hat und
Korpustyp: EU DGT-TM
Las declaraciones indicarán, por cada medida de desarrollo rural, el importe del gasto público admisible respecto del cual el organismo pagador haya abonado la contribución correspondiente del FEADER durante el periodo de referencia.
Sie enthalten für jede Maßnahme zur Entwicklung des ländlichen Raums den Betrag der förderfähigen öffentlichen Ausgabe, für den die Zahlstelle im Bezugszeitraum die entsprechende ELER-Beteiligung tatsächlich ausgezahlt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
es grave cuando provoque, en un Estado admisible como mínimo, un daño directo cuantificado en más de 1 000 millones de euros a precios de 2007 o más del 0,5% de la renta nacional bruta del Estado afectado.
größeren Ausmaßes" im Sinne dieser Verordnung gilt eine Katastrophe, die in mindestens einem der förderfähigen Staaten direkte Schäden verursacht, die auf über 1 Mrd. EUR (zu Preisen von 2007) oder mehr als 0,5% des Bruttoinlandsprodukts des betreffenden Staates geschätzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
A petición de un Estado admisible, la Comisión podrá conceder ayuda financiera del Fondo, en forma de subvención, en caso de producirse una catástrofe
Auf Antrag eines förderfähigen Staates kann die Kommission aus dem Fonds eine finanzielle Unterstützung in Form eines Zuschusses gewähren, wenn in dem Gebiet dieses Staates eine Katastrophe
Korpustyp: EU DCEP
A petición de un Estado admisible, la Comisión propondrá la concesión de ayuda financiera del Fondo, en forma de subvención, en caso de producirse una catástrofe grave o amenazas a la salud pública en el territorio de ese Estado que puedan tener repercusiones transfronterizas en otros Estados miembros .
Auf Antrag eines förderfähigen Staates schlägt die Kommission aus dem Fonds eine finanzielle Unterstützung in Form eines Zuschusses vor , wenn in dem Gebiet dieses Staates eine Katastrophe größeren Ausmaßes oder drohende Gefahren für die öffentliche Gesundheit, die grenzüberschreitende Auswirkungen auf andere Mitgliedstaaten haben können, eingetreten sind .
Korpustyp: EU DCEP
A petición de un Estado admisible que tenga frontera con el Estado mencionado en el párrafo primero y esté afectado por la misma catástrofe grave, la Comisión le podrá conceder también ayuda con cargo al Fondo.
Auf Antrag eines förderfähigen Staates, der mit dem Staat gemäß Unterabsatz 1 eine gemeinsame Grenze hat und von derselben Katastrophe größeren Ausmaßes betroffen wurde, kann die Kommission diesem Staat ebenfalls eine Unterstützung gewähren .
Korpustyp: EU DCEP
admisibleannehmbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario, en relación con la ingesta prevista, se considerarán los valores de referencia para unos niveles de ingesta admisible o aceptable, como la ingesta diaria admisible (IDA) o el nivel superior de ingesta tolerable (NS).
Andernfalls sind in Bezug auf die voraussichtliche Aufnahme Referenzwerte für annehmbare oder duldbare Aufnahmemengen, beispielsweise für die annehmbare tägliche Aufnahmemenge oder die duldbare Höchstaufnahmemenge, in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité Científico de la Alimentación Humana ha fijado la ingesta diaria admisible de dióxido de azufre y sulfitos (E 220-228) [4].
Der Wissenschaftliche Ausschuss „Lebensmittel“ hat annehmbare tägliche Aufnahmemengen für Schwefeldioxid — Sulfite (E 220-228) festgelegt [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar que los niños no superen la ingesta diaria admisible de EDTA, se considera apropiado establecer límites para la adición de EDTA a los alimentos.
Damit gewährleistet ist, dass die annehmbare tägliche Aufnahmemenge (ADI) an EDTA bei Kindern nicht überschritten wird, sollten für den Zusatz von EDTA in Lebensmitteln Höchstwerte festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lisozima (E 1105) pertenece al grupo de aditivos alimentarios para los que no se ha especificado una ingesta diaria admisible [3].
Lysozym (E 1105) gehört zur Gruppe der Zusatzstoffe, für die keine annehmbare tägliche Aufnahmemenge (acceptable daily intake, ADI) festgesetzt ist [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité científico de la alimentación humana [4] estableció el valor de la ingesta diaria admisible el 19 de junio de 1992.
Die annehmbare tägliche Aufnahme wurde am 19. Juni 1992 vom Wissenschaftlichen Lebensmittelausschuss festgelegt [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización actual tiene en cuenta la ingesta diaria admisible (IDA) establecida por el Comité científico de la alimentación humana (CCAH) en 1983 [2].
Die derzeitige Zulassung berücksichtigt die annehmbare tägliche Aufnahmemenge (ADI), die 1983 vom Wissenschaftlichen Ausschuss für Lebensmittel (SCF) festgelegt wurde [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad no pudo recomendar una ingesta diaria admisible (IDA) para esta sustancia debido a la inexistencia de una dosis sin efectos adversos observados (no-observed-adverse-effect-level o NOAEL).
Die Behörde war nicht in der Lage, eine annehmbare tägliche Aufnahmemenge (ADI) für diesen Stoff zu empfehlen, weil kein eindeutiger Schwellenwert (die Konzentration, bei der keine schädlichen Wirkungen mehr beobachtet werden — NOAEL) vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de los nuevos datos presentados por el solicitante e incluidos en el informe suplementario, se pudo establecer una dosis diaria admisible.
Anhand der vom Antragsteller vorgelegten neuen Daten, die in den Zusatzbericht aufgenommen wurden, konnte eine annehmbare tägliche Aufnahmemenge festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad estableció una ingesta diaria admisible de glucósidos de esteviol, expresados como equivalentes de esteviol, de 4 mg/kg de peso corporal al día.
Die Behörde hat für Steviolglycoside eine annehmbare tägliche Aufnahme (Acceptable Daily Intake, ADI) von 4 mg/kg Körpergewicht/Tag, berechnet als Stevioläquivalente, festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la mencionada evaluación se establecieron los parámetros pertinentes (ARfD e ingesta diaria admisible = IDA) a partir de los niveles de exposición determinados por el CCP.
Bei dieser Bewertung wurden die betreffenden Endpunkte (ARfD und die annehmbare Tagesdosis = ADI) anhand der vom WAP bezeichneten Expositionswerte festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
admisiblekann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este tipo de situaciones, la única decisión admisible es la de proteger de manera incondicional a los seres humanos y al medio ambiente de aquellos riesgos evitables.
In einer solchen Situation kann die Entscheidung immer nur die sein, Mensch und Umwelt vor Risiken, die nicht unvermeidbar sind, bedingungslos zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es admisible que, por un lado, acordemos paquetes de ahorro y, por otro, dediquemos una tercera parte de los costes de esta Asamblea a viajes.
Es kann sicherlich nicht sein, dass wir auf der einen Seite Sparpakete beschließen und auf der anderen Seite ein Drittel der Kosten dieses Hauses für Reisetätigkeiten ausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no es admisible que las fuerzas militares continúen dominando el espacio aéreo europeo.
Erstens: Es kann nicht sein, dass das Militär im europäischen Luftraum weiterhin die Dominanz ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comunidad deben aplicarse las mismas leyes a todos y no es admisible que los austriacos reclamen privilegios.
Es muss in der Gemeinschaft für alle das gleiche Recht gelten, und es kann nicht sein, dass die Österreicher für sich ein Sonderrecht beanspruchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la experiencia de Chérnobil, yo me pregunto, no obstante, si es admisible que en Temelin se ponga en servicio en el corazón de Europa una central nuclear que todavía presenta considerables deficiencias en materia de seguridad.
Nach den Erfahrungen von Tschernobyl stelle ich aber die Frage, ob es wirklich sein kann, dass mit Temelin im Herzen Europas ein AKW in Betrieb genommen wird, das noch immer erhebliche Sicherheitsmängel aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es admisible que cruzado ya el umbral del siglo XXI, mujeres y hombres todavía no reciban el mismo trato en Europa, que persista la exclusión social de las personas discapacitadas y que las personas se vean marginadas de la vida social y se las etiquete como diferentes debido a su orientación sexual.
Es kann nicht sein, dass auf der Schwelle zum 21. Jahrhundert in Europa Frauen und Männer noch immer nicht gleichberechtigt sind, Behinderte sozial ausgegrenzt, Menschen wegen ihrer sexuellen Ausrichtung aus dem gesellschaftlichen Leben ausgeschlossen und als andersartig abgestempelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente no es admisible, por ejemplo, que haya aún numerosos programas que datan de los años ochenta y noventa que siguen abiertos.
Es kann doch zum Beispiel nicht hingenommen werden, dass zahlreiche Programme aus den 80er und 90er Jahren noch immer nicht abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es admisible.
Das kann es nicht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es admisible que, mientras se mantiene en vigor una prohibición general de las subvenciones directas, en la Unión Europea puedan concederse en cambio subvenciones ilimitadas por la vía de la fiscalidad.
Es kann nicht sein, daß ein Verbot direkter Beihilfen im allgemeinen gilt, aber Subventionen über steuerliche Regelungen in der Europäischen Union uneingeschränkt möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no es admisible que al final del viaje los ricos sean aún más ricos y los pobres, todavía más pobres.
Es kann aber nicht sein, daß am Ende dieses Weges die Reichen noch reicher und die Armen noch ärmer werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
admisiblezulässiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede considerarse admisible este sistema de devolución de derechos o de devolución en casos de sustitución a tenor de lo dispuesto en el artículo 3, apartado 1, letra a), inciso ii), del Reglamento de base.
Diese Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Ersatzrückerstattungssystem im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No puede considerarse este sistema un sistema admisible de devolución de derechos o de devolución en casos de sustitución a tenor de lo dispuesto en el artículo 3, apartado 1, letra a), inciso ii), del Reglamento de base.
Diese Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Ersatzrückerstattungssystem im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema EPCGS no puede considerarse un sistema admisible de devolución de derechos o de devolución en casos de sustitución a tenor del artículo 3, apartado 1, letra a), inciso ii), del Reglamento de base.
Die EPCG-Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Ersatzrückerstattungssystem im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa alegó que determinados beneficios con arreglo a este plan deberían considerarse como un sistema admisible de devolución de derechos, a tenor de los anexos II y III del Reglamento de base y que, por lo tanto, no deberían someterse a medidas compensatorias.
Bestimmte Vorteile aus der EOU-Regelung sollten als ein zulässiges Rückerstattungssystem im Sinne der Anhänge II und III der Grundverordnung betrachtet werden und daher nicht anfechtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se explica en el considerando 76 del Reglamento provisional, el subsistema utilizado en el caso en cuestión no es un sistema admisible de devolución de derechos o de devolución en casos de sustitución en el sentido del artículo 3, apartado 1, letra a), inciso ii), del Reglamento de base.
Wie bereits in Erwägungsgrund 76 der vorläufigen Verordnung dargelegt, ist die im vorliegenden Fall in Anspruch genommene Teilregelung kein zulässiges Rückerstattungssystem oder Ersatzrückerstattungssystem im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No puede considerarse admisible este sistema de devolución de derechos o de devolución en casos de sustitución a tenor de lo dispuesto en el artículo 3, punto 1, letra a), inciso ii), del Reglamento de base.
Diese Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Ersatzrückerstattungssystem im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema utilizado en el caso que nos ocupa no puede considerarse un sistema admisible de devolución de derechos o de devolución en casos de sustitución a tenor de lo dispuesto en el artículo 3, punto 1, letra a), inciso ii), del Reglamento de base.
Die im vorliegenden Fall in Anspruch genommene Teilregelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Ersatzrückerstattungssystem im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El EPCGS no puede considerarse un sistema admisible de devolución de derechos o de devolución en casos de sustitución a tenor del artículo 3, punto 1, letra a), inciso ii), del Reglamento de base.
Die EPCG-Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Ersatzrückerstattungssystem im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este sistema no puede considerarse un sistema admisible de devolución de derechos o de devolución en casos de sustitución a tenor de lo dispuesto en el artículo 3, punto 1, letra a), inciso ii), del Reglamento de base.
Diese Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Ersatzrückerstattungssystem im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos de masa máxima técnicamente admisible superior a 4500 kg, y
zulässiges Gesamtgewicht von mehr als 4500 kg und
Korpustyp: EU DGT-TM
admisiblebeihilfefähige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
insiste en que las inspecciones sobre el terreno deben poseer la calidad necesaria para determinar de manera fiable la superficie admisible [34];
besteht darauf, dass die Vor-Ort-Kontrollen von solcher Qualität sein sollten, dass die beihilfefähige Fläche zuverlässig ermittelt werden kann [34];
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la carga administrativa excesiva que causa la gestión de pagos de pequeña cuantía, los Estados miembros deben abstenerse, en general, de conceder pagos directos cuando el importe sea inferior a 100 EUR o cuando la superficie admisible de la explotación para la que se solicita la ayuda sea inferior a una hectárea.
Um einen übermäßigen administrativen Aufwand durch die Verwaltung von zu zahlenden Kleinbeträgen zu vermeiden, sollten die Mitgliedstaaten generell keine Direktzahlungen gewähren, wenn die Zahlung niedriger als 100 EUR wäre oder wenn die beihilfefähige Fläche des Betriebs, für den die Stützung beantragt wird, weniger als 1 Hektar beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para prevenir cualquier riesgo de perturbación de la producción en las regiones productoras de algodón, una parte de la ayuda al sector del algodón con arreglo al Reglamento (CE) no 73/2009 sigue vinculándose al cultivo del algodón a través de un pago específico por hectárea admisible, teniendo en cuenta todos los factores pertinentes.
Unter Berücksichtigung aller relevanter Faktoren wurde ein Teil der Stützung für den Baumwollsektor im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 anhand einer kulturspezifischen Zahlung je Hektar beihilfefähige Fläche weiterhin mit dem Baumwollanbau verbunden, um der Gefahr von Produktionsstörungen in den baumwollerzeugenden Gebieten vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la superficie admisible de la explotación por la cual se solicitan o deben concederse pagos directos antes de la aplicación del artículo 63 del Reglamento (UE) no 1306/2013 inferior a una hectárea.
die beihilfefähige Fläche des Betriebs, für die Direktzahlungen beantragt werden oder zu gewähren sind, ist vor Anwendung des Artikels 63 der Verordnung (EU) Nr. 1306/2013 kleiner als ein Hektar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda en virtud del régimen de pago básico se concederá a los agricultores tras la activación de un derecho de pago por hectárea admisible, declarada de conformidad con el artículo 33, apartado 1, en el Estado miembro donde haya sido asignado.
Eine Stützung im Rahmen der Basisprämienregelung wird den Betriebsinhabern bei Aktivierung eines Zahlungsanspruchs je beihilfefähige Hektarfläche mittels Anmeldung gemäß Artikel 33 Absatz 1 in dem Mitgliedstaat, in dem der Zahlungsanspruch zugewiesen wurde, gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del presente título, se entenderá por "hectárea admisible":
Im Sinne dieses Titels bezeichnet der Begriff "beihilfefähige Hektarfläche"
Korpustyp: EU DGT-TM
haya dejado de cumplir la definición de "hectárea admisible" contemplada en la letra a) como consecuencia de la aplicación de la Directiva 92/43/CEE, la Directiva 2000/60/CE y la Directiva 2009/147/CE;
infolge der Anwendung der Richtlinie 92/43/EWG, der Richtlinie 2000/60/EG sowie der Richtlinie 2009/147/EG nicht mehr der Begriffsbestimmung für "beihilfefähige Hektarfläche" unter Buchstabe a entspricht
Korpustyp: EU DGT-TM
Las superficies serán consideradas como hectáreas admisibles solamente si cumplen la definición de hectárea admisible durante todo el año natural, salvo en caso de fuerza mayor o en circunstancias excepcionales.
Die Flächen gelten nur dann als Hektarflächen, wenn sie - außer im Falle höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Umstände - jederzeit während des Kalenderjahres die Begriffsbestimmung für die beihilfefähige Hektarfläche erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de pago único por superficie se concederá sobre una base anual para cada hectárea admisible declarada por el agricultor de conformidad con el artículo 72, apartado 1, primer párrafo, letra a) del Reglamento (UE) no 1306/2013.
Die einheitliche Flächenzahlung wird jährlich je Hektar beihilfefähige Fläche gewährt, die vom Betriebsinhaber gemäß Artikel 72 Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 1306/2013 angemeldet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago específico por cultivo del algodón se concederá por hectárea admisible de algodón.
Die kulturspezifische Zahlung für Baumwolle wird je Hektar beihilfefähige Baumwollanbaufläche gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
admisiblezulässigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vehículos de categoría N3 con una masa máxima técnicamente admisible no superior a 16 toneladas
Fahrzeuge der Klasse N3 mit einer technisch zulässigen Gesamtmasse bis 16 t
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos de categoría N3 con una masa máxima técnicamente admisible superior a 16 toneladas
Fahrzeuge der Klasse N3 mit einer technisch zulässigen Gesamtmasse über 16 t
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos de categoría M3 de las clases I, II, A y B con una masa máxima técnicamente admisible no superior a 7,5 toneladas
Fahrzeuge der Klasse M3, Unterklassen I, II, A und B mit einer technisch zulässigen Gesamtmasse bis 7,5 t
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos de categoría M3 de las clases III y B con una masa máxima técnicamente admisible superior a 7,5 toneladas
Fahrzeuge der Klasse M3, Unterklassen III und B mit einer technisch zulässigen Gesamtmasse über 7,5 t
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga útil máxima es la diferencia entre la masa máxima en carga técnicamente admisible del vehículo y la masa del vehículo en orden de marcha, con arreglo a lo especificado en el anexo 3 de la Resolución Especial no 1 (TRANS/WP.29/1045).
Die maximale Nutzlast ist die Differenz zwischen der technisch zulässigen Gesamtmasse des Fahrzeugs im beladenen Zustand und der Masse des fahrbereiten Fahrzeugs gemäß Anhang 3 Sonderresolution Nr. 1 (TRANS/WP.29/1045).
Korpustyp: EU DGT-TM
el vehículo con una masa de 75 kg a modo de conductor y con una carga adicional de manera que se alcance la carga máxima admisible sobre el eje trasero declarada por el fabricante; sin embargo, la carga sobre el eje delantero será en este caso lo más baja posible,
Fahrzeug mit einer Masse von 75 kg zur Simulation des Fahrers und einer zusätzlichen Beladung zur Erreichung der vom Hersteller angegebenen zulässigen Höchstlast der Hinterachse; in diesem Fall muss die Vorderachslast jedoch so gering wie möglich sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los volúmenes adicionales muestran el rango de ajuste adicional admisible en la dirección de Z' para el pie de la pata de apoyo.
Zusätzliche Volumina zeigen den zusätzlichen zulässigen Einstellbereich des Stützbeinfußes in Z'-Richtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de vehículos pesados cuya masa máxima admisible en carga no sea superior a 7,5 toneladas, procede permitir que los sistemas DAB instalados en estos vehículos estén parcialmente diseñados conforme a las normas DAB aplicables a los vehículos ligeros, sin menoscabo de su nivel de eficacia medioambiental.
Es sollte erlaubt sein, dass die OBD-Systeme, die in schwere Nutzfahrzeuge mit einer technisch zulässigen Gesamtmasse im beladenen Zustand von bis zu 7,5 Tonnen eingebaut werden, teilweise gemäß den OBD-Vorschriften für leichte Nutzfahrzeuge entwickelt werden, ohne dass dabei ihre Umweltverträglichkeit beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel admisible del componente NO2 en el valor límite de los NOx podrá definirse posteriormente.
Der Wert des zulässigen NO2-Anteils am NOx-Grenzwert kann zu einem späteren Zeitpunkt festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplica a los vehículos con una masa máxima en carga técnicamente admisible no superior a 2,5 toneladas.
Gilt für Fahrzeuge mit einer technisch zulässigen Gesamtmasse bis 2,5 t.
Korpustyp: EU DGT-TM
admisiblezulässige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carga estática vertical admisible en el punto de enganche:
Zulässige vertikale statische Stützlast am Kupplungspunkt
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión informará a los Estados miembros de la fecha en la que la Secretaría de la CPANE haya notificado a las Partes contratantes del Convenio CPANE que el total admisible de capturas (TAC) ha sido totalmente utilizado.
Die Kommission unterrichtet die Mitgliedstaaten von dem Zeitpunkt, zu dem das Sekretariat der NEAFC den Vertragsparteien der NEAFC mitteilt, dass die zulässige Gesamtfangmenge (TAC) vollständig ausgeschöpft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas» (TAC), la cantidad que se puede extraer y desembarcar anualmente de cada población;
"zulässige Gesamtfangmenge" (TAC) die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen und angelandet werden darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas» (TAC): la cantidad de peces de cada población que puede capturarse anualmente;
„zulässige Gesamtfangmenge (TAC für „total allowable catch“)“ ist die Menge, die einem Bestand in einem Jahr entnommen werden darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo IIA del Reglamento (UE) no 39/2013 del Consejo [4] y el anexo IIA del Reglamento (UE) no 40/2013 del Consejo [5] fijan actualmente el esfuerzo pesquero admisible para los buques sujetos a dicho régimen.
Der zulässige Gesamtfischereiaufwand für unter diese Regelung fallende Fischereifahrzeuge ist derzeit in Anhang IIA der Verordnung (EU) Nr. 39/2013 des Rates [4] und Anhang IIA der Verordnung (EU) Nr. 40/2013 des Rates [5] festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa máxima en carga técnicamente admisible
Technisch zulässige Gesamtmasse im beladenen Zustand
Korpustyp: EU DGT-TM
MMCTA masa máxima en carga técnicamente admisible, declarada por el fabricante del vehículo de base, en kg
TPMLM technisch zulässige Höchstmasse in beladenem Zustand nach Angabe des Herstellers des Basisfahrzeugs, in kg
Korpustyp: EU DGT-TM
El número que aparece tras el código indica la longitud admisible de los elementos de datos en cuestión.
Die Zahl nach dem Code gibt die zulässige Datenlänge für das betreffende Datenelement an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este parámetro es la NCA expresada como concentración máxima admisible (NCA-CMA).
Dieser Parameter ist die UQN, ausgedrückt als zulässige Höchstkonzentration (ZHK-UQN).
Korpustyp: EU DGT-TM
si la sensibilidad del instrumento al ángulo de inclinación pudiere influir en las indicaciones proporcionadas por el aparato más allá de las tolerancias admitidas, la orientación admisible del ángulo en la forma siguiente:
falls das Gerät so neigungsempfindlich ist, dass hierdurch die zulässigen Fehlergrenzen bei den Angaben des Gerätes überschritten werden: die zulässige Neigung in der Form
Korpustyp: EU DGT-TM
admisibleerlaubt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí encontrarás una lista de todos los caracteres admisibles:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Observaciones: en la lista siguiente figuran el número de la excepción en la legislación nacional, la distancia admisible y las mercancías peligrosas implicadas.
Anmerkungen: Die folgende Liste enthält die Nummern der Ausnahmen in den nationalen Rechtsvorschriften, die erlaubten Entfernungen und die betreffenden gefährlichen Güter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la adición de agua fría blanda se alcanza una refrigeración por mezclado y las aguas residuales se descargan una vez alcanzada la temperatura de entrada al canal admisible.
Über die Einspeisung von kaltem, härtefreiem Zusatzwasser wird eine Mischkühlung erzielt und die Abwässer beim Erreichen der erlaubten Kanaleinleittemperatur sicher abgeleitet.
El espionaje económico no es, desde luego, un objetivo admisible.
Wirtschaftsspionage ist sicher kein erlaubter Zweck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La máxima concentración admisible para cualquiera de las sustancias mencionadas es 0,1% (excepto para el cadmio, cuyo valor está limitado a 0,01%) en peso de material homogéneo.
Die maximal erlaubte Konzentration, der hier aufgeführten Stoffe, liegt bei 0,1 Gewichtsprozent (außer Cadium, hier liegt die Grenze bei 0,01 Gewichtsprozent) des homogenen Materials.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
La ingesta diaria admisible ( IDA ) de TBT por persona es de 0,25 μg por kg de peso corporal .
Die erlaubte Tagesdosis ( ETD ) von TBT pro Person beträgt 0,25 μg per kg Körpergewicht .
Korpustyp: Allgemein
La longitud máxima del cable resulta de la caída de tensión máxima admisible en la línea DALI, definida con un máximo de 2 V. Esto equivale a una longitud máxima del cable de 300 m, con una sección transversal de 1,5 mm².
ES
Die maximale Leitungslänge ergibt sich aus dem maximal erlaubten Spannungsabfall auf der DALI-Leitung, er ist mit maximal 2 V definiert. Das entspricht einer maximalen Leitungslänge von 300 m, bei einem Leitungsquerschnitt von 1,5 mm².
ES
De modo similar es esencial que los niveles de radiación admisibles se establezcan de tal modo que los alimentos sean seguros para el consumo por personas de todas las edades.
In ähnlicher Weise müssen die erlaubten Strahlengrenzwerte unbedingt so gesetzt werden, dass der Verzehr von Nahrungsmitteln für Menschen jeder Altersgruppe unbedenklich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La longitud máxima del cable resulta de la caída de tensión máxima admisible en la línea DALI, definida con un máximo de 2 V. Este requisito se cumple normalmente realizando el cableado con una longitud de 300 m y una sección de cable de 1,5 mm².
ES
Die maximale Leitungslänge ergibt sich aus dem maximal erlaubten Spannungsabfall auf der DALI-Leitung, er ist mit maximal 2 V definiert. Dies wird typischerweise bei der Verdrahtung mit 300 m Leitungslänge und einem Leitungsquerschnitt von 1,5 mm² sicher erfüllt.
ES
Será el importe admisible en la fecha de información.
Es handelt sich dabei um den am Berichtsdatum anrechenbaren Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe que debe comunicarse incluirá los efectos de las disposiciones transitorias; es decir, será el importe admisible en la fecha de información.
Der auszuweisende Betrag schließt die Effekte eventueller Übergangsbestimmungen ein, d. h. es muss sich um den am Berichtsdatum anrechenbaren Betrag handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe de las exposiciones ponderadas por riesgo para calcular la provisión máxima admisible como capital de nivel 2
Risikogewichtete Positionsbeträge für die Berechnung der Obergrenze der als Ergänzungskapital anrechenbaren Rückstellungen
Korpustyp: EU DGT-TM
(-) Parte del beneficio provisional o de cierre de ejercicio no admisible
(-) Teil des nicht anrechenbaren Zwischengewinns oder Gewinns zum Jahresende
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe de las exposiciones ponderadas por riesgo para calcular la provisión máxima admisible como capital de nivel 2
Risikogewichtete Forderungsbeträge für die Berechnung der Obergrenze der als Ergänzungskapital anrechenbaren Rückstellungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades están obligadas además a consignar el porcentaje aplicable en la columna 050, y el importe admisible sin reconocimiento de las disposiciones transitorias en la columna 060.
Die Institute müssen außerdem in Spalte 050 den anzuwendend Prozentsatz und in Spalte 060 den anrechenbaren Betrag ohne Anerkennung der Übergangsbestimmungen melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe que debe consignarse en la columna 060 de esta fila será el importe admisible sin las disposiciones transitorias.
Der in Spalte 060 dieser Zeile auszuweisende Betrag entspricht dem anrechenbaren Betrag ohne Anwendung von Übergangsbestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades están obligadas además a consignar el porcentaje aplicable en la columna 050, y el importe admisible sin reconocimiento de las disposiciones transitorias en la columna 060.
Die Institute müssen außerdem in Spalte 050 den anzuwendenden Prozentsatz und in Spalte 060 den anrechenbaren Betrag ohne Anerkennung der Übergangsbestimmungen melden.
Debe alcanzarse la adecuada coordinación entre autoridades competentes en las ofertas transfronterizas o en la admisión transfronteriza a cotización.
Bei grenzübergreifenden Angeboten oder einer grenzübergreifenden Zulassung zum Handel sollte eine angemessene Koordinierung zwischen den zuständigen Behörden bewerkstelligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No está bien que me denieguen la admisión porque alguien quiere castigar a Louis.
Es ist nicht richtig, dass mir die Zulassung verwehrt wird, weil jemand Louis bestraft.
Korpustyp: Untertitel
Información acerca de la admisión de postulantes con título escolar extranjero puede encontrarse aquí.
DE
Voraussetzungen zur Aufnahme sind eine abgeschlossene Grundschulausbildung, Kenntnisse der tschechischen Sprache und eine erfolgreich abgelegte Aufnahmeprüfung.
Sachgebiete: transport-verkehr internet informatik
Korpustyp: Webseite
Asunto: Discriminación en la admisión a centros de enseñanza por consideraciones de salud pública, y posibles efectos sobre la participación en el Programa de Aprendizaje Permanente
Betrifft: Diskriminierung beim Eintritt ins College aus Gründen der öffentlichen Gesundheit und mögliche Auswirkungen auf die Teilnahme an dem Programm für lebenslanges Lernen
Korpustyp: EU DCEP
Estoy tan feliz que estés aquí, con mi familia para celebrar mi admisión a la policía.
Schön, dass du mit meiner Familie meinen Eintritt in die Polizei feierst.
Korpustyp: Untertitel
Reducción de la admisión a museos, galerías y estados históricos.
La edad mínima de admisión al trabajo no podrá ser inferior a la edad en que concluye la escolaridad obligatoria , sin perjuicio de disposiciones más favorables para los jóvenes y salvo excepciones limitadas .
Unbeschadet günstigerer Vorschriften für Jugendliche und abgesehen von begrenzten Ausnahmen darf das Mindestalter für den Eintritt in das Arbeitsleben das Alter , in dem die Schulpflicht endet , nicht unterschreiten .
Korpustyp: Allgemein
Para participar de este programa se requiere boleto de admisión al Parque acuático Aquaventure.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La edad mínima de admisión al trabajo no podrá ser inferior a la edad en que concluye el período de escolaridad obligatoria, sin perjuicio de disposiciones más favorables para los jóvenes y salvo excepciones limitadas.
Unbeschadet günstigerer Vorschriften für Jugendliche und abgesehen von begrenzten Ausnahmen darf das Mindestalter für den Eintritt in das Arbeitsleben das Alter, in dem die Schulpflicht endet, nicht unterschreiten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Adultos admisión NT $ 30, las concesiones de NT $ 15. El museo muestra trabajo de artistas locales e internacionales.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit universitaet
Korpustyp: EU Webseite
tensión admisiblezulässige Spannung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tensión máxima admisible de un condensador
höchste zulässigeSpannung eines Kondensators
Korpustyp: EU IATE
oferta admisibleordnungsgemäßes Angebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a todo licitador que haya presentado una ofertaadmisible, el desarrollo de las negociaciones y el diálogo con los licitadores.
jeden Bieter, der ein ordnungsgemäßesAngebot eingereicht hat, über den Verlauf und die Fortschritte der Verhandlungen und des Dialogs mit den Bietern.
Korpustyp: EU DGT-TM
a todo licitador que haya presentado una ofertaadmisible, el desarrollo de las negociaciones y el diálogo con los licitadores.
jeden Bieter, der ein ordnungsgemäßesAngebot eingereicht hat, über die Durchführung und die Fortschritte bei den Verhandlungen und dem Dialog mit den Bietern.
Korpustyp: EU DGT-TM
a todo licitador que haya presentado una ofertaadmisible, las características y ventajas relativas de la oferta seleccionada, así como el nombre del adjudicatario o las partes en el acuerdo marco;
jeden Bieter, der ein ordnungsgemäßesAngebot eingereicht hat, über die Merkmale und Vorteile des ausgewählten Angebots sowie über den Namen des Zuschlagsempfängers oder der Parteien der Rahmenvereinbarung;
Korpustyp: EU DGT-TM
a todo licitador que haya presentado una ofertaadmisible, las características y ventajas relativas de la oferta seleccionada, así como el nombre del adjudicatario o las partes en el acuerdo marco;
jeden Bieter, der ein ordnungsgemäßesAngebot eingereicht hat, über die Merkmale und relativen Vorteile des ausgewählten Angebots sowie über den Namen des erfolgreichen Bieters oder der Parteien der Rahmenvereinbarung;
Korpustyp: EU DGT-TM
a todo licitador que haya hecho una ofertaadmisible que ha sido rechazada, las características y ventajas relativas de la oferta seleccionada, así como el nombre del adjudicatario o las partes en el acuerdo marco.
jeden Bieter, der ein ordnungsgemäßesAngebot eingereicht hat, das jedoch abgelehnt worden ist, über die Merkmale und Vorteile des ausgewählten Angebots sowie über den Namen des Zuschlagsempfängers oder der Parteien der Rahmenvereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
oferta admisibleanforderungsgerechtes Angebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agencia informará a los candidatos o licitadores no seleccionados de los motivos por los que se hubiere desestimado su candidatura u oferta y a los licitadores que hubieren presentado una ofertaadmisible, siempre y cuando estos lo solicitaren por escrito, de las características y ventajas de la oferta seleccionada y del nombre del adjudicatario.
Die Agentur unterrichtet alle Bewerber oder Bieter, deren Bewerbung oder Angebot abgelehnt wurde, über die Gründe für die Ablehnung; sie teilt die Merkmale und Vorteile des erfolgreichen Angebots sowie den Namen des Auftragnehmers allen Bietern mit, die ein anforderungsgerechtesAngebot eingereicht und schriftlich um diese Mitteilung ersucht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
límite admisiblezulässiger Grenzwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor límiteadmisible esté lejos de ser alcanzado, es decir:
ZulässigerGrenzwert wird deutlich unterschritten, d. h.:
Korpustyp: EU DGT-TM
número admisiblezulässige Zahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número máximo admisible de participantes es de 100 personas, pero la capacidad real puede estar por debajo en función del tipo de asientos.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag schule
Korpustyp: Webseite
El número que sigue al código indica la longitud admisible del dato.
Die auf den Code folgende Zahl zeigt die zulässige Datenlänge an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número que aparece tras el código indica la longitud admisible de los elementos de datos en cuestión.
Die Zahl nach dem Code gibt die zulässige Datenlänge für das betreffende Datenelement an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de potencia acústica admisible debe redondearse por defecto o por exceso al número entero más próximo (si es mayor o igual a 0,5 se utilizará el número superior).»
Der zulässige Schallleistungspegel ist auf die nächste ganze Zahl auf- oder abzurunden (bei weniger als 0,5 nach unten, bei 0,5 oder mehr nach oben).“
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit admisible
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso no es admisible.
Das geht einfach nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto no resulta admisible.
Dies ist nicht wünschenswert.
Korpustyp: EU DCEP
territorio de un Estado admisible.
größeren Ausmaßes eingetreten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Origen de los productos admisibles
Ursprung der in Betracht kommenden Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones generales y medidas admisibles
Allgemeine Bestimmungen und Förderfähige Massnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios, instalaciones y actividades admisibles
Kostenrelevante Dienste, Einrichtungen und Tätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación no es admisible.
Diese Behauptung muss zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las zonas declaradas no admisibles;
die für nicht rodungsfähig erklärten Flächen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación no es admisible.
Diese Behauptung ist zurückzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
210 EUR por toro admisible;
für prämienfähige Bullen auf 210 EUR/Tier,
Korpustyp: EU DGT-TM
de acciones admisibles con arreglo al
förderfähiger Maßnahmen im Rahmen dieser
Korpustyp: EU DCEP
Las cintas no son admisibles como prueba.
Kassetten sind als Beweiss nicht zulaessig.
Korpustyp: Untertitel
masa máxima en carga admisible del vehículo ( (
höchstzulässige Gesamtmasse des Fahrzeugs (
Korpustyp: EU DCEP
Exposiciones preferentes sin garantía real admisible: 45 %,
Vorrangige Forderungen ohne anerkannte Sicherheit: 45 %.
Korpustyp: EU DCEP
b) las exposiciones y contaminaciones máximas admisibles;
(b) die Höchstgrenze für die Aussetzung gegenüber schädlichen Einflüssen und für schädlichen Befall;
Korpustyp: EU DCEP
(H) Está inscrito/a como no admisible
(H) ist zur Einreiseverweigerung ausgeschrieben
Korpustyp: EU DCEP
Gastos admisibles, incluidos los gastos generales (EUR)