linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

admisible zulässig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CASIO tiene el derecho, siempre y cuando sea admisible legalmente, a comparecer en el proceso y a defenderse de los derechos que se hayan hecho valer. ES
CASIO ist in soweit berechtigt, soweit wie rechtlich zulässig, in das Verfahren einzutreten und die geltend gemachten Ansprüche abzuwehren. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Daño o defecto superior a lo admisible en un elemento estructural principal que pueda tolerar daños.
Schäden oder Mängel, die die zulässigen Schäden an den als beschädigungstolerant eingestuften tragenden Strukturteilen überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
No estoy segura de que leer los labios sea exactamente admisible.
Ich bin nicht sicher, dass Lippenlesen zulässig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Un uso distinto al mencionado sólo es admisible si RADO ha dado de antemano su consentimiento expreso.
Darüber hinausgehende Nutzungen sind nur nach vorheriger ausdrücklicher Zustimmung durch RADO zulässig.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El suplicatorio de suspensión de la inmunidad debería ser considerado admisible.
Der Antrag auf Aufhebung der Immunität sollte als zulässig angesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El detector de mentiras no es una prueba admisible.
Ein Lügendetektortest ist kein zulässiger Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sobre todo en entornos industriales han resultado problemáticas las cortas longitudes de cable admisibles, la falta de separación galvánica y la escasa flexibilidad. DE
Besonders in industriellen Umfeldern erweisen sich hierbei allerdings häufig die geringen zulässigen Kabellängen, die fehlende galvanische Trennung sowie auch die mangelnde Flexibilität als problematisch. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, podrán autorizarse intensidades superiores a las generalmente admisibles.
Falls ja, können höhere als die grundsätzlich zulässigen Beihilfeintensitäten genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nada de lo que diga puede ser repetido, ni será admisible ante un tribunal.
Nicht was ich sage, kann jemandem weitergesagt werden, genausowenig ist es zulässig in einem Gerichtssaal.
   Korpustyp: Untertitel
Desconexión automática de la salida cuando la carga del LED se encuentra fuera del rango admisible. ES
Automatische Abschaltung des Ausgangs, wenn sich die LED-Last außerhalb des zulässigen Bereichs befindet ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


admisión Zulassung 768 Aufnahme 279 Einlass 18 Zutritt 15 Eintritt 15 . . . . . .
tensiones admisibles .
carga admisible . .
desgaste admisible .
humedad admisible .
configuración admisible .
perturbaciones admisibles .
tensión admisible zulässige Spannung 1
tolerancia admisible . . .
escape admisible .
oferta admisible ordnungsgemäßes Angebot 5 anforderungsgerechtes Angebot 1
pasivos admisibles .
recurso admisible .
país admisible . .
límite admisible zulässiger Grenzwert 1 .
impurezas admisibles .
defecto admisible .
hipótesis admisible .
número admisible zulässige Zahl 4
prueba admisible .
error admisible .
caudal admisible .
daño admisible .
distorsión admisible .
estimador admisible .
números admisibles .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit admisible

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso no es admisible.
Das geht einfach nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto no resulta admisible.
Dies ist nicht wünschenswert.
   Korpustyp: EU DCEP
territorio de un Estado admisible.
größeren Ausmaßes eingetreten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Origen de los productos admisibles
Ursprung der in Betracht kommenden Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones generales y medidas admisibles
Allgemeine Bestimmungen und Förderfähige Massnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios, instalaciones y actividades admisibles
Kostenrelevante Dienste, Einrichtungen und Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación no es admisible.
Diese Behauptung muss zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las zonas declaradas no admisibles;
die für nicht rodungsfähig erklärten Flächen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación no es admisible.
Diese Behauptung ist zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
210 EUR por toro admisible;
für prämienfähige Bullen auf 210 EUR/Tier,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de acciones admisibles con arreglo al
förderfähiger Maßnahmen im Rahmen dieser
   Korpustyp: EU DCEP
Las cintas no son admisibles como prueba.
Kassetten sind als Beweiss nicht zulaessig.
   Korpustyp: Untertitel
masa máxima en carga admisible del vehículo ( (
höchstzulässige Gesamtmasse des Fahrzeugs (
   Korpustyp: EU DCEP
Exposiciones preferentes sin garantía real admisible: 45 %,
Vorrangige Forderungen ohne anerkannte Sicherheit: 45 %.
   Korpustyp: EU DCEP
b) las exposiciones y contaminaciones máximas admisibles;
(b) die Höchstgrenze für die Aussetzung gegenüber schädlichen Einflüssen und für schädlichen Befall;
   Korpustyp: EU DCEP
(H) Está inscrito/a como no admisible
(H) ist zur Einreiseverweigerung ausgeschrieben
   Korpustyp: EU DCEP
Gastos admisibles, incluidos los gastos generales (EUR)
Erstattungsfähige Ausgaben, einschließlich Gemeinkosten (EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Capital admisible» la suma de lo siguiente:
"anrechenbare Eigenmittel" die Summe folgender Komponenten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
exposiciones preferentes sin garantía real admisible: 45 %;
vorrangige Risikoforderungen ohne anerkannte Sicherheit: 45 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
exposiciones subordinadas sin garantía real admisible: 75 %;
nachrangige Risikoforderungen ohne anerkannte Sicherheit: 75 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas de prevención y preparación admisibles
Förderfähigkeit von Präventions- und Vorsorgemaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
una lista de las garantías reales admisibles;
ein Verzeichnis der anerkannten Sicherheiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«empresa en cartera admisible» una empresa que:
„qualifiziertes Portfoliounternehmen“ ein Unternehmen, das
   Korpustyp: EU DGT-TM
«inversión admisible» cualquiera de los siguientes instrumentos:
„qualifizierte Anlagen“ eines der folgenden Instrumente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas de desarrollo de nuevos productos admisibles
Förderfähige Maßnahmen für die Entwicklung neuer Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas de uso de los activos admisibles
Regeln für die Verwendung notenbankfähiger Sicherheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
* Pro memoria: instrumentos de capital no admisibles
* Zusatzinformation: Nicht anrechenbare Kapitalinstrumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serán admisibles las participaciones en préstamos sindicados.
Der Anteil an einem Konsortialkredit ist eine notenbankfähige Art von Kreditforderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MCBC en combinación con enlaces admisibles
Korrespondenzzentralbank-Modell in Kombination mit zugelassenen Verbindungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
nivel de exposición admisible para el operario
Grenzwert für die Exposition bei der Arbeit
   Korpustyp: EU IATE
Longitud máxima admisible del vehículo completado: … mm
Höchstzulässige Gesamtlänge des vervollständigten Fahrzeugs: …mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Longitud mínima admisible del vehículo completado: … mm
Mindestzulässige Gesamtlänge des vervollständigten Fahrzeugs: … mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máxima carga admisible en el techo: ...... kg
Höchstzulässige Belastung des Dachs: ...... kg
   Korpustyp: EU DCEP
Longitud máxima admisible del vehículo completado: ...... mm
Höchstzulässige Länge des vervollständigten Fahrzeugs: ...... mm
   Korpustyp: EU DCEP
Anchura máxima admisible del vehículo completado: ...... mm
Höchstzulässige Breite des vervollständigten Fahrzeugs: ..... mm
   Korpustyp: EU DCEP
Masa mínima admisible del vehículo completado: ...... kg
Mindestzulässige Masse des vervollständigten Fahrzeugs: ...... kg
   Korpustyp: EU DCEP
presentará la lista de los candidatos admisibles;
mit einer Vorlage der Liste der in Frage kommenden Bewerber;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exposiciones subordinadas sin garantía real admisible: 75 %,
Nachrangige Forderungen ohne anerkannte Sicherheit: 75 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre de la región no admisible
Name des nicht rodungsfähigen Gebiets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anchura mínima admisible del vehículo completado: … mm
Mindestzulässige Breite des vervollständigten Fahrzeugs: … mm:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anchura máxima técnicamente admisible del tractor: …
Maximale technisch mögliche Breite der Zugmaschine: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
no estén inscritos como no admisibles en el SIS;
sie sind nicht im SIS zur Einreiseverweigerung ausgeschrieben;
   Korpustyp: EU DCEP
c) no haber sido señalado como no admisible,
c) sie ist nicht zur Einreiseverweigerung ausgeschrieben;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es admisible legalmente la marca de normalización británica en Francia?
Ist das britische Normzeichen in Frankreich rechtlich anerkannt?
   Korpustyp: EU DCEP
El diálogo resulta una opción admisible sólo en este caso.
Nur dann ist der Dialog ein akzeptabler Weg.
   Korpustyp: EU DCEP
La vista seleccionada no es admisible para el objeto « %1 ».
Der ausgewählte Ansichtsmodus wird für das Objekt„ %1“ nicht unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eso no es admisible para la población de Irlanda.
Das können die Menschen in Irland nicht hinnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el debate sobre el riesgo admisible.
Das ist die Diskussion über tolerierbares Risiko.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nosotros consideramos que esto no es admisible.
Für uns geht das aber nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fondos propios admisibles incluidos en los fondos propios consolidados
Zu den konsolidierten Eigenmitteln zählende qualifizierte Eigenmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los PTU serán admisibles a las fuentes de financiación siguientes:
Die ÜLG kommen für folgende Finanzierungsquellen in Betracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
PAÍSES ADMISIBLES DE CONFORMIDAD CON EL ARTÍCULO 1, APARTADO 1
NACH ARTIKEL 1 ABSATZ 1 FÖRDERFÄHIGE LÄNDER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deficiencias en la selección entre las solicitudes admisibles
Mängel bei der Auswahl zwischen mehreren zuschussfähigen Anträgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serán exposiciones admisibles a corto plazo, entre otras, las siguientes:
Anerkennungsfähige kurzfristige Risikopositionen sind unter anderem:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser admisibles, las solicitudes deberán cumplir las condiciones siguientes:
Ein Antrag ist nur gültig, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías reales admisibles con arreglo a todos los métodos
Anerkennungsfähigkeit von Sicherheiten unabhängig von Ansatz und Methode
   Korpustyp: EU DGT-TM
calculará el valor total de los activos no admisibles;
Sie berechnen den Gesamtwert der nicht anerkennungsfähigen Vermögenswerte und
   Korpustyp: EU DGT-TM
No serán admisibles las propuestas presentadas por personas físicas.
Von natürlichen Personen eingereichte Vorschläge kommen für eine Förderung nicht in Betracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Admisibles a título individual/(sub)consolidado/individual y (sub)consolidado
Anrechenbar auf Solo-/Konzern-/Solo- und Konzernebene
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo serán admisibles los préstamos sindicados que sean plenamente transferibles.
Nur vollständig übertragbare Konsortialkredite sind notenbankfähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa máxima en carga técnicamente admisible declarada por el fabricante: …
Technisch höchstzulässige Gesamtmasse gemäß Herstellerangaben: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es admisible ningún agrietamiento de las probetas.
An den Prüfstücken dürfen sich keine Risse bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fijar la ingesta diaria admisible (ADI) para las personas,
einen entsprechenden ADI (Acceptable Daily Intake) für den Menschen festzusetzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa máxima de carga técnicamente admisible declarada por el fabricante: …
Technisch höchstzulässige Gesamtmasse gemäß Herstellerangaben: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esfuerzo pesquero máximo admisible adaptado en kW-día
Angepasster höchstzulässiger Fischereiaufwand in Kilowatt-Tagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son entidades admisibles los operadores que cumplan determinados criterios.
Für die Tonnagesteuer in Betracht kommen Unternehmen, die bestimmte Kriterien erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no estén inscritos como no admisibles en el SIS;
nicht im SIS zur Einreiseverweigerung ausgeschrieben sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
150 EUR por buey admisible y tramo de edad.
für prämienfähige Ochsen je Altersklasse auf 150 EUR/Tier festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie mínima admisible por explotación será de 0,3 hectáreas.
Die Mindestfläche pro Betrieb, für die Zahlungen beantragt werden können, wird auf 0,3 ha festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes admisibles del proyecto y fuentes de ingresos.
Förderfähige Projektkosten und Einnahmequellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa máxima admisible en carga prevista para matriculación/circulación: … kg
Für die Zulassung/den Betrieb vorgesehene höchstzulässige Gesamtmasse: … kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa máxima admisible del conjunto prevista para matriculación/circulación: … kg
Für die Zulassung/den Betrieb vorgesehene höchstzulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination: … kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos admisibles cubiertos por la ayuda financiera de la Comunidad
Ausgaben, für die eine Finanzhilfe der Gemeinschaft gewährt wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambio del esfuerzo pesquero máximo admisible entre grupos de esfuerzo
Tausch von höchstzulässigem Fischereiaufwand zwischen Aufwandsgruppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supresión del doble cómputo de los fondos propios admisibles
Ausschluss der Mehrfachberücksichtigung anrechnungsfähiger Eigenmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de ingesta diaria admisible para las sustancias activas
Vorschlag für die tolerierbare tägliche Aufnahme (ADI) des Wirkstoffs bzw. der Wirkstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Garantiza la medida que los activos inmateriales admisibles:
Ist dafür gesorgt, dass förderfähige immaterielle Anlagewerte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
OTROS (INCLUIDAS LAS LÍNEAS DE LIQUIDEZ NO ADMISIBLES)
SONSTIGE (EINSCHLIESSLICH NICHT ANRECHENBARER LF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exceso de provisiones según IRB sobre las pérdidas esperadas admisibles
Anrechenbare, die erwarteten Verluste überschreitende Rückstellungen nach IRB-Ansatz (IRB Excess)
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEL CUAL: CAPITAL DE NIVEL 1 ADICIONAL ADMISIBLE
DAVON: QUALIFIZIERTES ZUSÄTZLICHES KERNKAPITAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
OTROS (incluidas las líneas de liquidez no admisibles)
SONSTIGE (einschließlich nicht anrechenbarer LF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
TÍTULO VIII — Normas de uso de los activos admisibles
TITEL VIII — Regeln für die Verwendung notenbankfähiger Sicherheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partida pro memoria: instrumentos de capital no admisibles
Nachrichtliche Position: Nicht anrechenbare Kapitalinstrumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exceso de provisiones según IRB sobre las pérdidas esperadas admisibles
Anrechenbare, die erwarteten Verluste überschreitende Rückstellungen nach dem IRB-Ansatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de contrapartida aportarán activos admisibles mediante:
Die Geschäftspartner stellen Sicherheiten durch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
SISTEMA DE EVALUACIÓN DEL CRÉDITO DEL EUROSISTEMA PARA ACTIVOS ADMISIBLES
RAHMENWERK FÜR BONITÄTSBEURTEILUNGEN VON NOTENBANKFÄHIGEN SICHERHEITEN IM EUROSYSTEM
   Korpustyp: EU DGT-TM
No aceptación de activos admisibles por motivos operativos
Nichtannahme notenbankfähiger Sicherheiten aus operationalen Gründen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niveles de recortes de valoración de los activos negociables admisibles
Höhe der Bewertungsabschläge für notenbankfähige marktfähige Sicherheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pro memoria: instrumentos de capital y préstamos subordinados no admisibles
Zusatzinformation: Nicht anrechenbare Kapitalinstrumente und nachrangige Darlehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
lista común de extranjeros inscritos como no admisibles
gemeinsame Liste von zur Einreiseverweigerung ausgeschriebenen Drittausländern
   Korpustyp: EU IATE
extranjero admisible en el país de destino final
der Ausländer findet Aufnahme im endgultigen Bestimmungsstaat
   Korpustyp: EU IATE
coeficientes máximos admisibles entre dichas reservas y sus bases
höchstzulässige Relationen zwischen diesen Mindestreserven und ihrer Basis
   Korpustyp: EU IATE
Otras garantías reales admisibles según el método IRB
Sonstige anrechenbare Sicherheiten im Rahmen des IRB-Ansatzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Admisibles para un nivel de salida del 10%
Für eine Abflussrate von 10 % qualifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activos líquidos admisibles con arreglo al artículo 416 del RRC
Qualifizierte liquide Aktiva nach Artikel 416 CRR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa máxima admisible del vehículo [kg] [8] [9]
Höchstzulässige Masse des Fahrzeugs [kg] [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura máxima admisible del c.d.g. del vehículo completado: ...... mm
Höchstzulässige Schwerpunkthöhe des vervollständigten Fahrzeugs: ...... mm
   Korpustyp: EU DCEP
Altura mínima admisible del c.d.g. del vehículo completado: ...... mm
Mindestzulässige Schwerpunkthöhe des vervollständigten Fahrzeugs: ..... mm
   Korpustyp: EU DCEP
Masa máxima admisible en carga prevista para matriculación/circulación [
Bei der Zulassung/im Betrieb vorgesehene höchstzulässige Gesamtmasse (
   Korpustyp: EU DCEP
Masa máxima remolcable admisible prevista para matriculación/circulación [
Bei der Zulassung/im Betrieb vorgesehene höchstzulässige Anhängemasse (
   Korpustyp: EU DCEP