En mi país la fluorosis es un problema dental creciente, especialmente entre los adolescentes.
In meinem eigenen Land wird die Fluorose vor allem bei Teenagern zunehmend zu einem Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos, por ejemplo, que Stephanie es una adolescente.
Wir wissen, dass zum Beispiel Stephanie ein Teenager war.
Korpustyp: Untertitel
Diplomáticos y adolescentes, pacificadores profesionales y académicos, se reunieron todos juntos en un salón para discutir sobre la construcción de la paz.
Diplomaten und Teenager, professionelle Friedensschaffende und Akademiker - sie alle kamen in einem Raum zusammen, um die Bildung von Frieden zu diskutieren.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Sorprendentemente, la clase de diabetes que antes sólo aparecía en los adultos ahora es común entre adolescentes.
Bedauerlicherweise tritt die Form von Diabetes, die ursprünglich nur bei Erwachsenen zu beobachten war, gegenwärtig häufig auch schon bei Heranwachsenden auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede manejar a 30 adolescentes por una semana.
Da sollten Sie doch eine Woche lang mit 30 Heranwachsenden klar kommen.
Korpustyp: Untertitel
Como entonces, como un adolescente, si una parte ha saltado a la piscina.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Para luchar lo más eficazmente posible debemos ofrecer a las mujeres, a los hombres y a los adolescentes un abanico completo de atención y servicios.
Um den Kampf so wirksam wie möglich zu führen, müssen wir den Frauen, Männern und Heranwachsenden ein komplettes Angebot an Behandlungen und Leistungen bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como adolescentes, vuestro proceso de tomar decisiones, está obstaculizado por los cambios hormonales.
Als Heranwachsende wird Ihr Entscheidungsprozess durch Hormonveränderungen beeinträchtigt.
Korpustyp: Untertitel
Esta protección parental permite bloquear sitios web que contienen contenido inapropiado para niños o adolescentes.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si un adolescente habla en húngaro por la calle o en un lugar público, corre el riesgo de recibir una paliza de un grupo de sus conciudadanos serbios.
Wenn ein Jugendlicher auf der Straße oder an einem öffentlichen Ort Ungarisch spricht, geht er das Risiko ein, von einer Gruppe serbischer Gleichaltriger verprügelt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, imagínate: un adolescente no quiere pasar tiempo con el padre de su novia.
Stell dir vor, ein Jugendlicher, der nicht mit dem Vate…seiner Freundin abhängen will.
Korpustyp: Untertitel
Dan Schreiber no tardó mucho en obtener éxito en StarCraft ya que se hizo profesional cuando era un adolescente.
Ralph fing an, in den lokalen musikalischen Produktionen durchzuführen, während ein Jugendlicher und bei 16, er anfing, in den Fernsehapparatwerbungen zu arbeiten;
Otro adolescente que ingirió 4 g de zinc presentó un nivel de zinc sérico de aproximadamente 50 mg/ l 5 horas después y sólo experimentó náuseas, vómitos y mareos intensos.
Ein weiterer Jugendlicher, der 4 g Zink einnahm, hatte 5 Stunden später Zinkspiegel im Serum von etwa 50 mg/l und litt lediglich unter schwerwiegender Übelkeit, Erbrechen und Schwindel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¡Hasta una adolescente sin hogar necesita un regalo de Navidad!
Selbst ein obdachloser Jugendlicher braucht ein Weihnachtsgeschenk!
Korpustyp: Untertitel
Aquí ahondé en puntos interesantes del cuestionario y me pude hacer una idea de cómo crece un adolescente en un pueblo apartado.
DE
Dabei vertiefte ich interessante Punkte aus dem Fragebogen und machte mir allmählich ein Bild davon, wie ein Jugendlicher in einem abgelegenen Dorf aufwächst.
DE
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
Has reducido el padre de la literatura modern…a una adolescente anoréxica.
Du hast den Vater der modernen Literatu…auf eine essgestörte Teenagerin reduziert.
Korpustyp: Untertitel
No puedes volverte loc…...por un jardinero y una adolescente de azul.
Mach dich nicht verrückt wegen eines Gärtners und einer Teenagerin im blauen Anzug.
Korpustyp: Untertitel
Tendrán que hacer un pésimo trabajo criando a una adolescente, ¿está bien?
Ihr müsst bei der Erziehung einer Teenagerin total versagen, OK?
Korpustyp: Untertitel
Esto no es solo ir de compras con una adolescente, esto es salir de compras con el diablo.
Das ist nicht wie Einkaufen mit einer Teenagerin, das ist Einkaufen mit dem Teufel.
Korpustyp: Untertitel
¿Comprendes que estás hablando con una adolescente?
Du würdest alles tun, um unter eine Teenagerin zu kommen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Ella ya no es sólo la adolescente bonita que viste en una fiesta.
Sie ist nicht mehr die wunderschöne Teenagerin, die du auf einigen Partys gesehen hast.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, una vez interpreté un pequeño papel dramático en una película de Lifetime Donde actué como el padre de una adolescente bulímica llamada Kayley.
Ich hatte auch eine kleine dramatische Rolle in einem Lifetime Film in dem ich den Vater einer bulimischen Teenagerin gespielt habe.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El objetivo de "La juventud en acción" es inspirar un sentimiento de ciudadanía europea activa, solidaridad y tolerancia entre los europeos, desde los adolescentes hasta los adultos.
Ziel des Programms "Jugend in Aktion" ist es, das Gefühl einer aktiven europäischen Bürgerschaft, ein Gefühl von Solidarität und Toleranz bei den Europäerinnen und Europäern von der Jugend bis zum Erwachsenenalter zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué te gustaría, ¿qué tipo de mensaje puedes dejarles a los adolescentes soviéticos?
Welche Art Botschaft möchtet ihr der sowjetischen Jugend übermitteln?
Korpustyp: Untertitel
Organizamos cursos de baile para adolescentes y adultos, bailes y actividades sociales.
ES
Sachgebiete: verlag musik sport
Korpustyp: Webseite
Ya que, antiguamente, los alimentos eran más naturales y menos grasos e industriales, el acné era, hasta hace unas décadas, todavía una excepción poco común en los adolescentes.
ES
Waren früher die Ernährungsweisen noch ursprünglicher und weniger industriell, so war auch das Auftreten von Akne bei der Jugend der Nachkriegszeit noch eine seltene Ausnahmeerscheinung.
ES
Dentro de una semana un empleado de tienda estará temblando como una hoj…porque un adolescente drogado pondrá una Luger en su cara.
In einer Woche wird jetzt irgend ein Angestellter in einem Lebensmittelladen zittern wie Espenlau…Weil einige Halbwüchsige auf Drogen ihm eine Luger ins Gesicht halten.
Son necesarios programas específicos que asistan a aquéllas que se han convertido en víctimas de la trata de seres humanos, y a sus familias, y que prevengan que niñas adolescentes sean obligadas a vivir y trabajar en un entorno de explotación.
Es werden individuelle Programme gebraucht, um Opfern von Menschenhändlern und ihren Familien zu helfen und um zu verhindern, dass heranwachsende Mädchen gezwungen sind, in einem von Ausbeutung geprägten Milieu zu leben und zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiere que le digamos a un chico adolescente enferm…...que en realidad no es un chico adolescente?
Sie wollen, dass wir einem kranken, heranwachsenden Jungen sagen, dass er in Wirklichkeit kein heranwachsender Junge ist?
Korpustyp: Untertitel
Deseamos también entender a nuestros hijos adolescentes que van creciendo, acompañarles de corazón y apoyarles en sus propios caminos de vida.
DE
Sachgebiete: film psychologie soziologie
Korpustyp: Webseite
¿Quiere que le digamos a un chico adolescente enfermo que realmente no es chico adolescente?
Sie wollen, dass wir einem kranken, heranwachsenden Jungen sagen, dass er in Wirklichkeit kein heranwachsender Junge ist?
Korpustyp: Untertitel
adolescenteJugendlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata, en primer lugar, de la madre de un adolescente minusválido que trabaja.
Der erste Fall betrifft die Mutter eines behinderten Jugendlichen, der arbeiten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, deberemos centrar nuestra atención en las prácticas legales y los medios de garantizar los intereses del menor, del adolescente o de las mujeres víctimas de la violencia.
Die Aufmerksamkeit muß sich weiterhin auf die legalen Praktiken und die Instrumente zur Wahrung der Interessen von Minderjährigen, Jugendlichen bzw. Frauen richten, die Opfer von Gewalt geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciente asesinato sectario del adolescente católico Michael McIlveen demuestra que nuestra sociedad todavía necesita cambiar mucho.
Wie die Ermordung des katholischen Jugendlichen Michael McIlveen durch Sektierer zeigt, muss sich in unserer Gesellschaft noch viel ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los delitos cometidos por un adolescente son el resultado del fracaso educativo de los adultos.
Jedes von einem Jugendlichen begangene Verbrechen ist das Ergebnis einer gescheiterten Erziehung durch Erwachsene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que de verdad es un crimen es transferir la responsabilidad del propio fracaso o la propia incompetencia a un adolescente, con la aplicación de sentencias inhumanas, como la pena de muerte, a menores.
Die Verantwortung für das eigene Versagen oder die eigene Unfähigkeit auf einen Jugendlichen zu übertragen, unmenschliche Strafen, einschließlich der Todesstrafe, an Kindern zu vollstrecken, das ist wirklich ein Verbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el caso del soldado británico Lee Cleg quien, durante su comisión en Irlanda del Norte, mató a un adolescente que se había robado un automóvil y que no se detuvo en un retén de seguridad.
Nehmen Sie den Fall des britischen Soldaten Lee Clegg, der während seines Wehrdienstes in Nordirland auf einen Jugendlichen schoss und ihn tötete, dem es nicht gelungen ist, seinen Wagen an einer Sicherheitskontrolle anzuhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante los pasados 12 meses he sido testigo de cambios radicales y un alto nivel de controversia acerca del modo como se trata la depresión infantil y adolescente.
In den letzten 12 Monaten gab es im Hinblick auf die Behandlung von Depressionen bei Kindern und Jugendlichen radikale Wendungen und erhebliche Kontroversen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dosis para niños y adolescentes La dosis adecuada y la frecuencia de dosificación dependerá e del peso corporal y de la enfermedad del niño o adolescente.
Die geeignete Dosis und Dosierhäufigkeit für Ihr Kind oder den Jugendlichen hängen vom Körpergewicht und der Erkrankung ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis adecuada y la frecuencia de dosificación dependerán del peso corporal y de la enfermedad del niño o adolescente.
Die geeignete Dosis und Dosierhäufigkeit für Ihr Kind oder den Jugendlichen hängen vom Körpergewicht und der Erkrankung ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La misma dosis no produjo ningún síntoma excepto vómitos en un adolescente que fue tratado con lavado intestinal completo.
Die gleiche Dosis führte bei einem Jugendlichen, der mit Magen-Darm-Spülung behandelt wurde, zu keinerlei Symptomen außer Erbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adolescenteTeenagers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el año pasado hemos sufrido en nuestra comunidad la trágica desaparición del adolescente Leah Betts, después de haber tomado píldoras de «éxtasis» en un cabaret de Basildon.
Im letzten Jahr mußten wir in unserer Gemeinschaft den tragischen Tod des Teenagers Leah Bett nach der Einnahme von Ecstasy-Tabletten in einem Nachtclub in Basildon hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La biología de un bebé es muy diferente de la biología de un adolescente.
Die biologische Beschaffenheit eines Säuglings unterscheidet sich wesentlich von der eines Teenagers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ortodoncia del adolescente está agarrada al cenicero.
Die Spange des Teenagers kleben am Aschenbecher.
Korpustyp: Untertitel
A los 40 años, tendrás los leucocitos de un adolescente.
Mit 40 wirst du immer noch die Leukozyten eines Teenagers haben.
Korpustyp: Untertitel
Hay un cuarto de adolescente con "Suzette" en la puerta.
"Nein." lm Zimmer eines Teenagers stand auf einem Bild:
Korpustyp: Untertitel
Estoy casada con un adolescente.
Du hast die Libido eines Teenagers.
Korpustyp: Untertitel
Tengo el corazón de un adolescente.
Ich habe das Herz eines Teenagers.
Korpustyp: Untertitel
A los 40 los leucocitos serán de un adolescente.
Mit 40 wirst du immer noch die Leukozyten eines Teenagers haben.
Korpustyp: Untertitel
Me doy cuenta del hecho de que eres un padre preocupado. Sabes, la peor parte de ser el padre de una adolescente es acordarte de cuando tú eras un adolescente.
- Ich schätze es, dass Sie ein besorgter Vater sin…- Der schlimmste Teil daran, der Vater eines Teenagers zu sein, ist, sich daran zu erinnern, dass er ein Teenager war.
Korpustyp: Untertitel
Lo que sucedía era que los habían acusado de violar a un adolescente en la prisión.
Schließlich fand ich heraus, man warf ihnen Vergewaltigung eines Teenagers im Gefängnis vor.
Korpustyp: Untertitel
adolescentejugendlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece ser que el aumento de peso clínicamente significativo (≥ 7%) se produce con mayor frecuencia en la población adolescente que en los adultos con exposiciones comprarables.
Eine klinisch signifikante Gewichtszunahme (≥ 7%) schien häufiger in der jugendlichen Population aufzutreten im Vergleich zu Erwachsenen mit ähnlicher Exposition.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parece ser que el aumento de peso clínicamente significativo (≥ 7%) se produce con mayor frecuencia en la población adolescente que en los adultos con exposiciones comparables.
Eine klinisch signifikante Gewichtszunahme (≥ 7%) schien häufiger in der jugendlichen Population aufzutreten im Vergleich zu Erwachsenen mit ähnlicher Exposition.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parece ser que el aumento de peso clínicamente significativo (≥ 7%) ocurre con mayor frecuencia en la población adolescente en comparación con adultos con exposiciones comparables.
Eine klinisch signifikante Gewichtszunahme (≥ 7%) schien häufiger in der jugendlichen Population aufzutreten im Vergleich zu Erwachsenen mit ähnlicher Exposition.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parece ser que la aumento de peso clínicamente significativo (≥ 7%) ocurre con mayor frecuencia en la población adolescente en comparación con adultos con exposiciones comparables.
Eine klinisch signifikante Gewichtszunahme (≥ 7%) schien häufiger in der jugendlichen Population aufzutreten im Vergleich zu Erwachsenen mit ähnlicher Exposition.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha notificado un mayor aumento de peso, de alteraciones en los niveles de lípidos y de prolactina en ensayos clínicos a corto plazo en adolescente que en los ensayos realizados en adultos (ver secciones 4.4, 4.8, 5.1 y 5.2).
Bei jugendlichen Patienten wurde in Kurzzeitstudien ein größeres Ausmaß von Gewichtszunahme, Lipid- und Prolaktinveränderungen berichtet als in Studien bei erwachsenen Patienten (siehe Abschnitte 4.4, 4.8, 5.1 und 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Me estoy follando a un camello adolescente?
Ich ficke einen jugendlichen Drogendealer?
Korpustyp: Untertitel
¿A tu esbelto, lampiño y adolescente cuerpo?
Mit deinem schlanken, haarlosen, jugendlichen Körper?
Korpustyp: Untertitel
¿Estoy fornicando con un traficante adolescente?
Ich ficke einen jugendlichen Drogendealer?
Korpustyp: Untertitel
Charlie, a pesar de tu manía adolescente por la música, siempre te hemos considerado un joven muy agradable.
Charlie, abgesehen von deiner jugendlichen Leidenschaft für eine gewisse Musi…haben wir dich immer für einen feinen jungen Mann gehalten.
Korpustyp: Untertitel
Mi colon esta bie…Como un adolescente vegetariano.
- Meinem Dickdarm geht es gut, wie bei einem jugendlichen Vegetarier.
Korpustyp: Untertitel
adolescenteTeen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que necesito una inspiradora copa de angustia adolescente en las rocas
Ich denke, ich brauche eine inspirierende Tasse "Teen Angst" im Rack.
Korpustyp: Untertitel
Fan Set de plástico Color sólido adolescente de 4 es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El adolescente seminario Ministerio capacitará a pastores y líderes adolescentes para llevar a cabo un programa de discipulado de tres meses, diseñado para promover la santificación y la participación de los adolescentes en el ministerio.
Der Teen Ministerium Seminar wird Pastoren und Jugendlichen Führungskräfte auszubilden, um eine dreimonatige Nachfolge-Programm entwickelt, um die Heiligung und die Einbeziehung der Jugendlichen in das Ministerium zu fördern durchzuführen.
Sachgebiete: religion internet media
Korpustyp: Webseite
Artículo Recuerde que su Creador ver cómo el adolescente calle Brasil ha preparado los adolescentes y jóvenes a una vida de santidad y listo para enfrentar los desafíos de la evangelización.
Artikel Denken Sie daran, Ihren Schöpfer sehen, wie die Teen Straße Brasilien Jugendliche und junge Menschen zu einem Leben in Heiligkeit, vorbereitet und bereit für die Herausforderungen der Evangelisierung zu stellen.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
“Voice Changer Software” le permite cambiar la voz a tono de hombre, mujer, adolescente, niño etc. en tiempo real en telefonía por Internet o chat de voz.
Voice Changer Software ermöglicht Ihnen, die Stimme zu Mann, Frau, Teen, Baby oder welche auch immer Stimme in realer Zeit umzuwandeln, die Stimme im Voice-Chat und PC Phone zu verkleiden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
adolescenteKind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el 29 de enero de 2006 cuatro iglesias y las oficinas del representante del Vaticano en Bagdad, así como dos iglesias en Kirkuk fueron objeto de ataques que costaron la vida a tres personas (incluido un adolescente de 14 años) y causaron heridas a varias personas más,
in der Erwägung, dass am 29. Januar 2006 ein Anschlag auf vier Kirchen und die Büros des Vertreters des Vatikans in Bagdad sowie auf zwei Kirchen in Kirkuk verübt wurde, bei dem drei Menschen (darunter ein 14 Jahre altes Kind) getötet und mehrere weitere Personen verletzt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
De todos modos es un adolescente crecido.
Er ist sowieso nur ein übermäßig großes, verdammtes Kind.
Korpustyp: Untertitel
De todas formas sigue siendo un puñetero adolescente.
Er ist sowieso nur ein übermäßig großes, verdammtes Kind.
Korpustyp: Untertitel
Peligroso si se le lleva la contrari…...pero un adolescente.
Gefährlich, wenn man ihm widerspricht, aber ein Kind.
Korpustyp: Untertitel
Una lista blanca es una lista de sitios que se le permiten ver al adolescente, en lugar de una lista de sitios que no se le permiten ver.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
adolescentejungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón es, con frecuencia, que el adolescente pierde el incentivo de aprender ante la rigidez de un sistema educativo que sigue inflexiblemente las líneas marcadas e intenta meter a todos en el mismo saco.
Oft liegt das daran, dass die jungen Menschen durch das starre Bildungssystem, das an eingefahrenen, völlig ungeeigneten Wegen festhält, die Lust am Lernen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomará más que las palabras de una adolescente ebri…...para acabar con mi deseo por ti.
Es braucht mehr als die Worte eines jungen betrunkenen Mädchen…...um mich von meinem Verlangen für dich zu berauben.
Korpustyp: Untertitel
No estás listo ni para una niña adolescente.
Du wirst wahrscheinlich nicht mal mit 'nem jungen Mädchen fertig.
Korpustyp: Untertitel
Tomará más que las palabras de una adolescente ebri…...para acabar con mi deseo por ti.
Es braucht mehr als die Worte eines jungen betrunkenen Mädchens um meine Wünsche für dich zu offenbaren.
Korpustyp: Untertitel
adolescenteHeranwachsenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo confirmarle que la impresión que saqué fue que er…un…un…adolescente muy sensible para su edad.
Ich kann Ihnen versichern, mein Gesamteindruck war...... einer für ihr Alter sehr sensiblen Heranwachsenden gegenüber zu stehen.
Korpustyp: Untertitel
Estamos en manos de un adolescente.
Wir sind in den Händen eines Heranwachsenden.
Korpustyp: Untertitel
Pascal vive la vida de un adolescente normal, va a la escuela, encuentra amigos y está enamorado de una chica de su clase.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
adolescentejunge Mädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomaron a ocho encantadoras adolescente…...como víctimas de sus criminales deseo…...y a cuatro mujeres bien versadas en el libertinaj…...cuya destreza narrativa serviría para estimula…...sus ya cansados apetito…
Sie nahmen acht hübsche jungeMädchen mit sich...... die ihren kriminellen Gelüsten zum Opfer fielen...... und vier in Ausschweifung versierte Frauen...... deren erzählerischen Fähigkeiten der Stimulation...... ihres bereits abgestumpften Appetits dienten...... wann immer das Interesse nachzulassen begann.
Korpustyp: Untertitel
Tomaron a ocho encantadoras adolescente…...como víctimas de sus criminales deseo…...y a cuatro mujeres bien versadas en el libertinaj…...cuya destreza narrativa serviría para estimula…...sus ya cansados apetito…...cuando el interés decayera.
Sie nahmen acht hübsche jungeMädchen mit sich...... die ihren kriminellen Gelüsten zum Opfer fielen...... und vier in Ausschweifung versierte Frauen...... deren erzählerischen Fähigkeiten der Stimulation...... ihres bereits abgestumpften Appetits dienten...... wann immer das Interesse nachzulassen begann.
Korpustyp: Untertitel
Disculpe. Buscamos a una adolescente que ha sido atropellada.
Entschuldigen Sie, wir suchen das jungeMädchen von dem Unfall.
Korpustyp: Untertitel
adolescenteMädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sufrimiento inimaginable de la adolescente moribunda fue impuesto como respuesta por "ensuciar el honor" de la familia.
Das Mädchen musste diesen unvorstellbaren Todeskampf erleiden, um dafür zu büßen, "Schande" über die Familie gebracht zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso estaban implicados un hombre de 41 años y una adolescente de 12.
Bei dem Fall ging es um einen 41-jährigen Mann und ein zwölfjähriges Mädchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le conocí cuando era una adolescente. Luego nos perdimos de vista. Y nos volvimos a ver el año pasado por casualidad.
Ich lernte ihn als junges Mädchen kennen, dann verloren wir uns aus den Augen, und letztes Jahr trafen wir uns zufällig wieder.
Korpustyp: Untertitel
adolescenteTeenagern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, tal ve…Opalescence representa el mejor lado de Warre…y "Twisted" era el reflejo de sus impulsos sexuales más obscuros. Un tema que asumo es común en la ficción adolescente.
Vielleicht stand Opalescence für Warrens bessere Seite und Twisted war eine Reflexion seiner dunkleren sexuellen Impulse - ein Thema das sicher oft in Geschichten von Teenagern vorkommt.
Korpustyp: Untertitel
El pintor londinense O.Two se inspiró en los grafitis de Nueva York, el rock de los 70 y la rebelión adolescente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
adolescentepubertären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según datos recientes del Centro griego para la seguridad en la red «Safer Internet», existen bastantes niños en edad adolescente que son adictos al juego electrónico, pues declaran que juegan durante horas a juegos de azar y de apuestas por Internet, e incluso a juegos de casinos electrónicos.
Nach jüngsten Angaben des Griechischen Zentrums für Sicheres Internet (Safer Internet) scheinen viele Kinder im pubertären Alter zwanghaft Computer- und Videospiele zu nutzen, da sie sich nach eigenen Angaben stundenlang Online-Glücksspielen, Internetwetten und sogar Spielen in virtuellen Spielkasinos hingeben.
Korpustyp: EU DCEP
Mire, no tengo tiempo para estas bromas de adolescente.
Ich habe keine Zeit für diese pubertären Streiche.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
adolescente inadaptado
.
Modal title
...
crisis adolescente
.
Modal title
...
hipocondría de los adolescentes
.
Modal title
...
crisis de los adolescentes
.
.
Modal title
...
esterilidad de los adolescentes
.
Modal title
...
estruma de los adolescentes
.
.
.
Modal title
...
trabajo de los adolescentes
.
Modal title
...
embarazo no deseado en adolescentes
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit adolescente
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
Esto es un interrogatorio de un caso de asesinato, no un debate de adolescentes.
Hören Sie, dies ist ein Kreuzverhör in einem Mordfall, keine Schuldebatte.
Korpustyp: Untertitel
Si el insípido tono de voz o las infidelidades de adolescente.
Diesen unverschämte Ton oder deine dummen, studentenhaften Seitensprünge.
Korpustyp: Untertitel
Estoy en la mitad de mi vida. Estoy en la etapa formativa, aún soy un adolescente.
Ich bin in der Mitte meines Lebens, ich lerne noch.
Korpustyp: Untertitel
Pensaré en vosotros desde el asiento trasero de mi coch…...tiràndome a la adolescente elegida.
Ich werde an euch denken, wenn ich es auf dem Rücksitz meiner Limousin…mit dem Teeniegirl meiner Wahl treibe.
Korpustyp: Untertitel
- Disminución del crecimi ento en altura o peso, en comparación con niños y adolescentes
- Verzögerung bei Größenwachstum oder Gewichtszunahme im Verhältnis zum Alter
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
35%) y, por consiguiente, la exposición sistémica más baja en niños y adolescentes que en adultos.
35%) im Vergleich zu Erwachsenen erhöht ist, was zu einer geringeren systemischen Exposition führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No tiene indicaciones adecuadas para su uso en niños y adolescentes.
Für Intrinsa gibt es keine Indikation für die Anwendung bei Kindern und Jugendl ichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
y adolescentes no tratados previamente Viraferon 3 MUI/ m2 3 veces por semana
Virologisches Ansprechen bei zuvor unbehandelten pädiatrischen Patienten Viraferon 3 Mio I.E./m2 dreimal in der Woche ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
18 Debe tenerse un cuidado especial cuando de administren medicamentos radioactivos a niños y adolescentes.
Das Arzneimittel wird ausschließlich von Personen gehandhabt und angewendet, die über Erfahrungen im sicheren Umgang mit radioaktivem Material verfügen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
y adolescentes no tratados previamente Viraferon 3 MUI/ m2 3 veces por semana
Patienten Viraferon 3 Mio I.E./m2 dreimal in der Woche + itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Niños y adolescentes Artritis idiopática juvenil (a partir de 4 años de edad)
Juvenile idiopathische Arthritis (ab 4 Jahren)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Empecé por intentar construir una mano robótic…...cuando era adolescente en la casa de mis padres.
Ich fing damit an eine Roboterhand zu bauen im Haus meiner Eltern.
Korpustyp: Untertitel
Spartacus será un recuerdo lejano para cuando regrese el carnicero adolescente.
Spartacus wird fernab des Gedankens sein, wenn der Schlächter des Halbwüchsigen zurückkehrt.
Korpustyp: Untertitel
Es imposible que la diga…...porque esta película es para adolescentes y adultos.
Du kannst es nicht sagen, weil dieser Film ab 12 freigegeben ist.
Korpustyp: Untertitel
Debería prestarse una particular atención a las categorías vulnerables, lo que incluye a niños y adolescentes.
Besondere Beachtung muss den besonders schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen wie Frauen und Kindern gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, nosotros debemos proteger también a los futbolistas muy jóvenes y adolescentes.
Wir müssen ja auch die Fußballspieler schützen, die zum Teil noch sehr jung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era el hijo de Mary Gault, su hijo adolescente grande, Jessie o Jake o algo así.