Die europäische Kommission hat die erheblichen Kosteneinsparungen, die sich in der EU durch die Übernahme der e-Invoicing-Technologie realisieren lassen, an Beispielen gezeigt:
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Progresar sustancialmente en la transposición de las directivas de antiguo y de nuevo enfoque y en la adopción de las normas de la UE.
Erzielung bedeutender Fortschritte bei der Übernahme der Richtlinien nach dem alten Konzept und der Richtlinien nach dem neuen Konzept und der Übernahme der EU-Normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparamos específicamente a la nueva generación de gerentes para la adopción de tareas de gestión.
ES
Circulación de mercancías Seguir progresando en la adopción de las normas comunitarias.
Warenverkehr Weitere Fortschritte bei der Übernahme der EU Normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adopciónErlaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de ello, no confiere ningún poder a institución alguna para contraer compromisos económicos destinados a financiar los partidos políticos europeos ni establece ningún procedimiento para la adopción de una medida que prevea tales gastos.
Er gibt jedoch keinem Organ die Befugnis, Ausgaben zur Unterstützung von auf europäischer Ebene tätigen Parteien zu veranschlagen, und legt kein Verfahren für den Erlaß einer Maßnahme fest, in der solche Ausgaben vorgesehen werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de la directiva marco sobre la calidad del aire ambiente prevé la adopción de directivas derivadas para una serie de sustancias nocivas.
Die Ausfüllung der Luftqualitäts-Rahmenrichtlinie sieht den Erlaß von Tochterrichtlinien für eine Reihe von Luftschadstoffen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la posición común aprobada por el Consejo con vistas a la adopción de la directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre el acceso a la actividad de las entidades de dinero electrónico y su ejercicio así como la supervisión cautelar de dichas entidades
den Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlaß der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería quedar claro que un acuerdo de esas características ocupará el lugar de un procedimiento legislativo como es debido, o sea, la adopción de una directiva por el procedimiento de codecisión.
Wir sollten uns im klaren sein, daß eine solche Vereinbarung ein ordentliches Gesetzgebungsverfahren ersetzt, also den Erlaß einer Richtlinie im Wege des Mitentscheidungsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la adopción de las medidas de acompañamiento, la Comisión velará para impedir que las redes prohibidas puedan ser aprovechadas en otra parte.
Was den Erlaß von Begleitmaßnahmen anbelangt, so wird die Kommission streng darüber wachen, daß die verbotenen Netze nicht anderswo verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consulta sobre la adopción de sanciones es uno de los principios de la asociación, pero además a menudo es un instrumento eficaz.
Dialog vor dem Erlaß von Sanktionen gehört nun einmal zu den partnerschaftlichen Grundsätzen und ist zudem ein wirksameres Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión siempre ha mantenido que hacía falta un planteamiento progresivo, con una segunda fase de medidas que entrara en vigor cinco años después de la adopción de la presente Directiva.
Nach Meinung der Kommission war schon immer ein dynamisches Herangehen mit einer zweiten Phase und entsprechenden Maßnahmen, die fünf Jahre nach dem Erlaß der Richtlinie in Kraft treten, notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, bienvenidas sean las campañas de información orientadas a sensibilizar a la opinión pública sobre los temas relacionados con el ahorro energético, sin embargo, no veo cómo la adopción de medidas legislativas excesivamente estrictas pueda ser el método más eficaz para mejorar la intensidad energética de la demanda final.
Ich begrüße daher die Informationskampagnen zur Aufklärung über die Fragen der Energieeinsparung, doch sehe ich nicht ein, warum der Erlaß überregulierender Rechtsvorschriften die effizienteste Methode zur Verbesserung der Energieintensität der Endnachfrage sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin, en cuanto a la mención del Sr. Mulder a la Organización Mundial de Comercio, puedo decirle que la posición de la Comisión frente a quienes desean normas más flexibles es que somos partidarios de la adopción de reglas rigurosas, y consideramos que tal criterio debe mantenerse.
Abschließend möchte ich noch auf die Wortmeldung von Herrn Mulder bezüglich der Welthandelsorganisation eingehen. Die Kommission teilt nicht die Ansicht derjenigen, die flexiblere Vorschriften wünschen, sondern spricht sich für den Erlaß von strengen Regelungen aus, und wir sind der Auffassung, daß hiervon nicht abgegangen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de las Directivas 90/219 y 90/220 sobre organismos modificados genéticamente refleja la permanente preocupación de nuestra institución por aceptar la innovación, procurando al mismo tiempo controlarla para así proteger mejor el medio ambiente y la población.
Der Erlaß der Richtlinien 90/219 und 90/220 über gentechnologisch veränderte Organismen spiegelt das ständige Bemühen unseres Organs wider, offen für Neuerungen zu sein, wobei gleichzeitig versucht wird, sie zu kontrollieren, um dadurch Umwelt und Bevölkerung besser zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adopcióngetroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe prestar especial atención a la formulación de normativas que garanticen una mayor eficiencia del espectro, una mejor planificación de frecuencias y salvaguardias frente a las conductas contrarias a la competencia y a la adopción de medidas antisociales en cuanto al uso del espectro.
Besondere Aufmerksamkeit sollte auf die Formulierung von Regeln gerichtet werden, mit denen für eine effizientere Frequenznutzung und eine bessere Frequenzplanung gesorgt wird und Vorkehrungen gegen wettbewerbswidriges Verhalten und gegen für die Allgemeinheit nachteilige Maßnahmen bei der Nutzung von Funkfrequenzen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que dichos países coordinen sus esfuerzos de forma efectiva antes de la adopción de decisiones en las capitales europeas y que, in situ, las delegaciones encargadas de la ejecución de políticas de desarrollo continúen su colaboración y que refuercen sus efectivos.
Wir möchten, dass diese Länder ihre Tätigkeit koordinieren, ehe Entscheidungen in den europäischen Hauptstädten getroffen werden, und dass die Delegationen vor Ort, die mit der Umsetzung der Entwicklungspolitik beauftragt sind, ihre Zusammenarbeit fortsetzen, und dass ihr Personalbestand verstärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios Estados miembros han servido como ejemplo que deberíamos seguir, con la adopción de medidas sólidas y eficaces para evitar los peligros del tabaquismo pasivo.
Einige Mitgliedstaaten haben ein Beispiel gegeben, dem wir folgen sollten, und vernünftige und wirksame Maßnahmen getroffen, um die Gefahren des passiven Rauchens abzuwehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es frustrante que ni siquiera el Consejo fomente la adopción de las decisiones necesarias.
Es ist doch ärgerlich, daß nicht einmal der Rat seinerseits dazu beiträgt, daß die nötigen Beschlüsse getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo acojo con especial satisfacción la consolidación prevista del marco jurídico para la protección del consumidor, ya que éste incluye la adopción de normas claras, de obligado cumplimiento y que podrán servir de fundamento para acciones judiciales, que todas las compañías aéreas deberán respetar.
Ich begrüße insbesondere die vorgesehene Stärkung des rechtlichen Rahmens für den Schutz der Verbraucher, da damit klare, allgemeinverbindliche und einklagbare Regelungen getroffen werden, die von allen Fluggesellschaften zu respektieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, la legislación que se va a aprobar en Europa establecerá un sistema estricto a escala europea que permitirá la supervisión y la evaluación de las actividades de las instituciones financieras, así como la adopción de medidas y recomendaciones adecuadas si es necesario.
Heute werden in Europa bereits Gesetze angenommen, die ein strenges System auf EU-Ebene begründen, das eine Überwachung und Beurteilung der Tätigkeiten von Finanzinstitutionen ermöglichen wird und wodurch gegebenenfalls geeignete Empfehlungen gegeben und Maßnahmen getroffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones y los encuentros que han seguido deberían conducir, en la Cumbre de Kyoto de diciembre de 1997 y si se cumplen nuestras expectativas, al acuerdo de fortalecer el convenio sobre el cambio climático y a la adopción de medidas más vinculantes con vistas a una clara reducción de todos los gases de efecto invernadero.
Die im Anschluß an diese Konferenz erfolgten Diskussionen und Tagungen müßten, wenn auf dem Gipfel in Kyoto, wie wir hoffen, eine Einigung erzielt werden kann, dazu führen, daß das Übereinkommen über Klimaänderungen verstärkt wird und daß im Hinblick auf eine deutliche Senkung sämtlicher Treibhausgasemissionen noch verbindlichere Maßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la OCDE, los esfuerzos conjuntos han facilitado la adopción de importantes decisiones en materia de lucha contra la corrupción en las transacciones comerciales internacionales.
Im Rahmen der OECD haben gemeinsame Anstrengungen dazu geführt, daß wichtige Entscheidungen zur Bekämpfung von Korruption bei internationalen Handelstransaktionen getroffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el drama de los accidentes de tráfico es tan grande y está tan infravalorado que justifica la adopción sin demora de cualquier iniciativa a todos los niveles de gobierno y en cualquier ámbito tanto del comportamiento humano como de las infraestructuras y de los medios de transporte.
Herr Präsident, das Drama der Verkehrsunfälle hat ein solches Ausmaß und wird derart unterschätzt, dass jedwede Vorkehrung, die schnellstmöglich auf allen Verwaltungsebenen und in jeder Richtung - menschliches Verhalten, Infrastruktur, Verkehrsmittel - getroffen werden kann, gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es responsable de la adopción de todas las decisiones necesarias para la gestión ordinaria .
Es trägt die Verantwortung für alle Entscheidungen , die im Rahmen des Tagesgeschäfts getroffen werden müssen .
Korpustyp: Allgemein
adopciónAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confío en que esa evaluación, que tendrá que proporcionar el señor Frattini, nos ayude a hacer una valoración rigurosa de la eficacia de la adopción de estos instrumentos.
Ich vertraue darauf, dass diese Bewertung, die von Herrn Frattini vorgelegt werden wird, uns hilft, eine gründliche Beurteilung der Wirksamkeit der Anwendung dieser Instrumente vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación de la Unión a los nuevos países candidatos impone emprender ya desde ahora las negociaciones con vistas a la progresiva adopción de medidas comunes y de modelos de garantías adecuados.
Die Erweiterung der Union um die neuen Beitrittsländer zwingt uns vielmehr zur sofortigen Aufnahme von Verhandlungen für die schrittweise Anwendung gemeinsamer Maßnahmen und angemessener Standards für die Garantien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación y la presión del grupo son a menudo herramientas eficaces para incrementar la transposición y la correcta adopción del Derecho comunitario.
Kooperation und Gruppenzwang erweisen sich oftmals als effektives Instrument zur schnelleren Umsetzung und korrekten Anwendung des Gemeinschaftsrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién ha frenado la adopción de simples medidas de precaución para retirar las harinas?
Wer bremste die Anwendung einfacher Vorsichtsmaßnahmen zur Deaktivierung des Mehls?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha manifestado en numerosas ocasiones el Tribunal de Justicia, la elección del fundamento jurídico para la adopción de instrumentos legalmente vinculantes debe basarse en factores objetivos.
Wie der Gerichtshof wiederholt festgestellt hat, muss die Wahl der Rechtsgrundlage für die Anwendung rechtsverbindlicher Instrumente anhand objektiver Faktoren erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto conducirá a un mayor sentido de la responsabilidad y a un salto adelante en la eficiencia energética, a través de la adopción generalizada de la generación de electricidad combinada con calefacción y refrigeración.
Dies wird zu einem größeren Verantwortungsbewusstsein und zu einem Qualitätssprung bei der Energieeffizienz führen, und zwar durch die allgemeine Anwendung der gleichzeitigen Kopplung von Stromerzeugung mit Wärme und Kühlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, Europa debe asegurarse de que no se generalice de forma sistemática la adopción de un procedimiento acelerado y de que se garantice la necesaria protección internacional, el derecho de asilo y el principio de no expulsión.
Europa muss sicherstellen, dass beschleunigte Verfahren nicht systematisch und allgemein zur Anwendung kommen und dass der Bedarf an internationalem Schutz, das Recht auf Asyl und der Grundsatz der Nicht-Zurückweisung geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la no aplicación del principio de proporcionalidad, que el informe cita para la imposición de multas sobre la base exclusivamente de la cilindrada del vehículo, el tribunal observa que la adopción de tales medidas es necesaria por motivos de supresión y prevención.
Was die Nichtanwendung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit angeht, auf den der Bericht im Zusammenhang mit der Verhängung von Geldbußen hinweist, die allein auf der Grundlage des Fahrzeughubraums erhoben werden, so stellt das Gericht fest, dass die Anwendung solcher Maßnahmen aus Gründen der Unterbindung und Vorbeugung solcher Fälle notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de las autoridades locales y regionales debe ampliarse mediante la adopción de una metodología de desarrollo local basada en asociaciones regionales, sobre todo para proyectos relacionados con aspectos urbanos, rurales y transfronterizos.
Der Aufgabenbereich der lokalen und regionalen Gebietskörperschaften muss ausgeweitet werden durch die Anwendung des auf lokalen Partnerschaften beruhenden methodischen Ansatzes der lokalen Entwicklung, besonders für Projekte in Zusammenhang mit städtischen, ländlichen und grenzübergreifenden Anliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto del Reglamento que ha adoptado el Comité de Conciliación estimulará un desarrollo continuo de tecnologías alternativas y la adopción de tecnologías ya existentes que, no obstante, permiten modelos operativos y sostenibles para alcanzar el objetivo fijado.
Der Wortlaut der jetzt vom Vermittlungsausschuss angenommenen Verordnung wird die weitere Entwicklung alternativer Technologien und die Anwendung bereits vorhandener Technologien fördern, gleichzeitig aber auch nachhaltige Betriebsmodelle zur Erreichung dieser Ziele ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adopciónAdoptionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, me gustaría hacer referencia, en relación con nuestro reciente debate sobre la adopción internacional, a la institución de la familia de acogida.
(PL) Herr Präsident! Im Zusammenhang mit unserer kürzlichen Aussprache zu internationalen Adoptionen möchte ich die Aufmerksamkeit auf die Institution der Pflegefamilie lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La baronesa Nicholson ha planteado el tema de la adopción.
Baroness Nicholson hat das Thema Adoptionen angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que la corrupción en la adopción internacional ha sido un problema.
Die Korruption bei internationalen Adoptionen ist zweifellos ein Problem gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención de las Naciones Unidas sobre los derechos del niño no prohíbe la adopción internacional.
Nach der UN-Kinderkonvention sind internationale Adoptionen nicht verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, por ejemplo, a varios tribunales de menores italianos que dictaron siete resoluciones de adopción de niños procedentes de Rumanía en 2009, ignorando totalmente nuestra legislación.
Hiermit beziehe ich mich beispielsweise auf einige Familiengerichte in Italien, die 2009 sieben Urteile über Adoptionen in Bezug auf Kinder aus Rumänien fällten, die unsere Gesetzgebung vollkommen außer Acht ließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto paso es que solo entonces debería considerarse la posibilidad de una adopción internacional.
Als viertes sollten erst nach all diesen Punkten internationale Adoptionen in Erwägung gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, podemos aprender de las lecciones del pasado, ya que la apertura a la adopción internacional en Rumanía dio lugar a la creación de un número de redes de tráfico de menores sin precedentes y a casos de secuestro de niños que luego eran vendidos en Occidente con la cooperación de organizaciones europeas e internacionales.
Wir können dabei nur aus der Vergangenheit lernen, da die Ermöglichung internationaler Adoptionen in Rumänien beispiellose Netzwerke des Kinderhandels und Fälle nach sich zog, in denen Kinder in Zusammenarbeit mit europäischen und internationalen Organisationen entführt und in den Westen verkauft wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted sabe, durante la legislatura anterior debatimos el tema de la adopción de niños rumanos por parte de padres israelíes, lo que dio lugar a graves problemas, incluso de carácter político.
Wie Sie wissen, wurde in der vorherigen Legislaturperiode das Thema von Adoptionen rumänischer Kinder durch Eltern in Israel debattiert. Dies führte zu ernsthaften Problemen, u. a. politischer Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señor Presidente, Señorías, me alegro mucho de que el tema de la adopción internacional y de los niños abandonados se haya incluido en el orden del día del Parlamento Europeo.
(HU) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich freue mich, dass das Thema der internationalen Adoptionen und ausgesetzten Kinder in die Tagesordnung des Europäischen Parlaments aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paradoja de las dificultades y obstáculos que impiden la adopción internacional se traduce en una tragedia para miles de niños y familias en la Unión Europea.
Das Paradox der Schwierigkeiten und Widerstände, die internationale Adoptionen verhindern, wird für tausende von Kindern und Familien in der Europäischen Union zur Tragödie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adopciónErgreifung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su parte, el Parlamento Europeo pretende salvaguardar tres objetivos principales de su posición: la fijación de valores objetivo y valores límite más ambiciosos, una mayor flexibilidad en la adopción de medidas más rigurosas en la fuente y el establecimiento de objetivos a largo plazo.
Das Europäische Parlament beabsichtigt seinerseits, drei Hauptpunkte seines Standpunktes zu verteidigen: die Festlegung ehrgeizigerer Ziele und Grenzwerte, eine größere Flexibilität bei der Ergreifung strengerer Maßnahmen an der Quelle sowie die Festlegung langfristiger Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello creo que además de manifestar nuestra condena, tenemos que responder mediante la adopción de medidas inmediatas y concretas, como acaba de decir el señor Rinaldi.
Neben unserer ausdrücklichen Verurteilung müssen wir meiner Ansicht nach durch Ergreifung sofortiger, konkreter Maßnahmen reagieren, wie mein Kollege Herr Rinaldi bereits ausgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las medidas para combatir la evasión fiscal, en gran medida, son competencia exclusiva de los Estados miembros, creo que la adopción de medidas contra la evasión fiscal en el mundo global de hoy en día también debe ser una prioridad para la UE.
Obwohl die Maßnahmen zur Bekämpfung von Steuerhinterziehung größtenteils in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten fallen, bin ich der Meinung, dass die Ergreifung von Maßnahmen gegen Steuerhinterziehung in der heutigen globalen Welt auch eine Priorität für die EU sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Violación de las libertades democráticas y de los derechos humanos fundamentales en Génova Las decisiones adoptadas por unanimidad por el Consejo acerca de la adopción de medidas de represión con vistas a la Cumbre de Génova, han supuesto para el Gobierno italiano una cobertura política de todo lo ocurrido.
Betrifft: Verletzung der grundlegenden demokratischen Freiheiten und Menschenrechte in Genua Die einstimmigen Beschlüsse des Rates betreffend die Ergreifung von Maßnahmen zur Niederschlagung möglicher Unruhen während des Gipfels von Genua bildeten für die italienische Regierung die politische Rückendeckung für alles, was sich dann abgespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario adaptar la política de cohesión a las regiones ultraperiféricas mencionadas en el artículo 349 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea a través de la adopción de medidas específicas.
Die Kohäsionspolitik muss durch die Ergreifung spezifischer Maßnahmen an die in Artikel 349 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union erwähnten Regionen in äußerster Randlage angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la inclusión en el Tratado de la Unión Europea de un artículo que establezca la modulación de políticas y la adopción de medidas que correspondan a las conocidas especificidades de las regiones ultraperiféricas.
An zweiter Stelle steht die Aufnahme eines Artikels in den Vertrag über die Europäische Union, der die Abstimmung der politischen Schritte und die Ergreifung von Maßnahmen vorsieht, die den bekannten spezifischen Bedingungen der Gebiete in äußerster Randlage entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento acoge con mucha satisfacción la declaración de la Comisión, que se publicará junto con la nueva Directiva en el Diario Oficial en 2008, sobre la adopción de medidas en el origen.
Das Parlament begrüßt außerordentlich die Erklärung der Kommission zur Ergreifung von Maßnahmen an der Quelle, die gemeinsam mit der neuen Richtlinie im Jahr 2008 im Amtsblatt veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Unión debería dirigirse a las autoridades iraquíes, que desafortunadamente todavía se encuentran en una situación frágil, y apoyarlas en la adopción de medidas.
Zunächst einmal sollte sich die Union natürlich an die irakischen Behörden wenden, die sich traurigerweise immer noch in einer schwachen Position befinden, und diese bei der Ergreifung von Maßnahmen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto complicó la adopción de cualquier tipo de medida para mitigar los efectos del desastre.
Dadurch wurde die Ergreifung von Maßnahmen zur Abschwächung der Auswirkungen der Katastrophe erheblich erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de su participación en el Grupo de Contacto Internacional en Guinea, la Comisión aprobó las conclusiones alcanzadas en la reunión del 12 de octubre, que preveían la adopción de varias medidas en apoyo de la observancia de los derechos humanos.
Als Mitglied der Internationalen Kontaktgruppe für Guinea stimmte die Kommission den bei der Sitzung vom 12. Oktober erzielten Schlussfolgerungen zu, nach denen die Ergreifung verschiedener Maßnahmen zur Förderung der Einhaltung der Menschenrechte geplant ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adopciónanzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque la pesca tiene futuro, insistimos en la adopción urgente de medidas, como las propuestas contenidas en la Resolución que nosotros presentamos.
Weil die Fischerei eine Zukunft hat, fordern wir, Maßnahmen wie zum Beispiel die durch uns eingebrachten Vorschläge in der Entschließung dringend anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que tengamos éxito en la adopción de un código ético europeo en el ámbito de la publicidad y el marketing.
Ich denke nicht, dass es uns gelingen wird, einen europäischen ethischen Kodex im Bereich Marketing und Werbung anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nuestro desafío consiste en lograr la adopción y la aplicación de ese sistema lo antes posible.
Jetzt besteht unsere Herausforderung darin, das System anzunehmen und möglichst bald umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acuerdo que hará posible la adopción de esta Directiva en un próximo Consejo, una Directiva que viene a reconocer nuevos derechos a aquellas mujeres que ejercen una actividad autónoma y a los cónyuges o parejas de hecho colaboradores.
Dank dieser Einigung wird es möglich sein, diese Richtlinie bei einer kommenden Ratssitzung anzunehmen. Es ist eine Richtlinie, die neue Rechte für selbstständige Frauen und ihre mitarbeitenden Ehepartner oder Partner anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mes pasado tuve el privilegio de debatir sobre este tema en Estrasburgo con un grupo de parlamentarios que puso especial énfasis en la necesidad de acelerar la adopción de este reglamento.
Ich hatte das Privileg, dieses Thema letzten Monat in Straßburg mit einer Gruppe von Abgeordneten zu diskutieren, die mir gegenüber betonten, dass es wichtig ist, rasch zu handeln, um diese Verordnung anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí depende de la Comisión, en coordinación con el Banco Central Europeo, es la adopción del informe de convergencia acerca del cumplimiento o no de los criterios.
Aufgabe der Kommission ist es allerdings, in Zusammenarbeit mit der Europäischen Zentralbank den Konvergenzbericht über die Erfüllung oder Nichterfüllung der Kriterien anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión, en efecto, de que si se prevé la adopción, en forma de anexo, de un proyecto de acuerdo interinstitucional, dicha enmienda no corresponde -ni en el plano jurídico ni en la práctica- a lo que se espera en este marco.
Denn ich habe das Gefühl, daß dieser Änderungsantrag, der ja vorsieht, den Entwurf einer interinstitutionellen Vereinbarung in Form eines Anhangs anzunehmen, nicht dem entspricht, was man in einem solchen Rahmen erwartet - und zwar weder in juristischer noch in praktischer Hinsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la Comisión no prevé actualmente la adopción o la propuesta de ninguna otra medida de carácter general como, por ejemplo, una carta del servicio público.
In diesem Zusammenhang beabsichtigt die Kommission derzeit nicht, weitere allgemeine Maßnahmen, wie zum Beispiel eine Charta für öffentliche Dienstleistungen, anzunehmen oder vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que proponga la adopción de una enmienda mía que tiene eso en cuenta.
Deshalb schlage ich vor, einen von mir eingereichten Änderungsantrag, in dem dies berücksichtigt wird, anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de presupuesto inicial presentado ante la Comisión de Cultura y Educación por la Comisión de Presupuestos no se ha cumplido en lo referente a la adopción de medidas ambiciosas destinadas a alcanzar las metas principales de la Estrategia UE 2020 en materia de educación, formación y movilidad.
Der ursprüngliche Haushaltentwurf, der vom Haushaltsausschuss vor dem Ausschuss für Kultur und Bildung präsentiert wurde, wurde den Erwartungen nicht gerecht, da es nicht gelungen war, darin ambitionierte Maßnahmen für die Erreichung der wichtigsten Ziele der Strategie EU 2020 in den Bereichen Bildung, Weiterbildung und Mobilität anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adopciónergriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la principal razón por la que la Unión Europea tiene la obligación de garantizar la adopción de cualquier medida posible, al objeto de reducir el riesgo de accidentes y de mejorar la velocidad y la eficiencia de la respuesta cuando estos accidentes, a pesar de todo, se produzcan.
Dies ist umso mehr ein Grund, warum es die Pflicht der Europäischen Union ist, sicherzustellen, dass jede nur erdenkliche Maßnahme ergriffen wird, um das Risiko von Unfällen zu senken und das Tempo und die Effizienz einer Reaktion auf diese Unfälle, wenn diese dann trotzdem passieren, zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos sucesos exigen una respuesta rápida y firme de la Unión y pido a sus Señorías que voten a favor de la resolución de compromiso, que exige la adopción sin demora de medidas concretas.
Diese Ereignisse erfordern eine rasche und entschlossene Antwort der Union, und ich appelliere an die Kolleginnen und Kollegen, für die Kompromissentschließung zu stimmen, in der gefordert wird, dass unverzüglich konkrete Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para contrastar, hemos sopesado todos los argumentos planteados por otra sección del sector europeo, que afirma que la adopción de medidas anti-dumping les originaría perjuicios.
Gegen diesen Sachverhalt haben wir alle Argumente abgewogen, die von einem anderen Teil der europäischen Industrie vorgebracht wurden. Dieser Teil der Industrie behauptet, daß Schaden verursacht würde, wenn Anti-Dumping-Maßnahmen ergriffen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la adopción de la iniciativa de la "Casa de la Historia Europea", le está dando un carácter duradero al trabajo que usted ha realizado y al trabajo que también han realizado sus antecesores y todos aquellos que, a su manera, han contribuido a nuestra historia común.
Indem Sie die Initiative zum Bau eines Hauses der europäischen Geschichte ergriffen haben, geben Sie der Arbeit, die Sie selber und Ihre Vorgänger geleistet haben sowie von all diejenigen, die in ihrer eigenen Art zu unserer gemeinsamen Geschichte beigetragen haben, eine bleibende Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta situación es necesaria la adopción inmediata de medidas, pues cabe recordar que el último trimestre del año es el período más importante para la venta de salmón.
In dieser Situation müssen sofort Maßnahmen ergriffen werden, denn es sei daran erinnert, daß das letzte Vierteljahr stets der Zeitraum ist, in dem am meisten Lachs verkauft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, esto contribuirá a la adopción de medidas justas, proporcionadas y adecuadas por parte de los poderes nacionales y comunitarios y, por otra, servirá de instrumento de clarificación y de composición justa del papel y los intereses de los agentes económicos.
Dieses trägt dazu bei, dass zutreffende, angemessene und zweckdienliche Maßnahmen bereits von den einzelstaatlichen Stellen und den Gemeinschaftsbehörden ergriffen werden, während es am anderen Ende damit möglich ist, die Rolle und Interessen der Wirtschaftsakteure zu verdeutlichen und ein ausgewogenes Verhältnis zwischen diesen beiden Aspekten zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, resulta conveniente y necesaria la adopción de medidas comunitarias a fin de complementar y apoyar las establecidas individualmente por los distintos Estados miembros, sin que ello suponga eximir a estos últimos de su principal responsabilidad, tanto en la prevención como en la respuesta a la contaminación marina.
Aus allen diesen Gründen sollten und müssen Maßnahmen der Gemeinschaft ergriffen werden, um diejenigen zu ergänzen, die von den einzelnen Mitgliedstaaten festgelegt wurden, auch wenn diese Staaten die Hauptverantwortlichen für die Verhütung und Bekämpfung der Meeresverschmutzung bleiben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, deben tomarse medidas para mejorar la gestión de nuestras fronteras exteriores y combatir las redes de inmigración ilegal y la trata de seres humanos, mediante la adopción de medidas en virtud del tercer pilar.
Es müssen also Maßnahmen für eine bessere Sicherung unserer Außengrenzen und für die Bekämpfung illegaler Schlepperorganisationen und des Menschenhandels, unterstützt durch Maßnahmen des dritten Pfeilers, ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no quita para que, de momento, sean los Estados miembros los que ofrezcan ese tipo de protección, pero tampoco se descarta la adopción de medidas adicionales por parte de cualquier Institución de la Unión Europea.
Anders gesagt, das schließt nicht aus, dass gegenwärtig dieser Schutz von den Mitgliedstaaten gewährt wird, so wie es nicht ausschließt, dass zusätzliche Maßnahmen von einer bestimmten Institution der Europäischen Union ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo con la adopción de este tipo de medidas podremos albergar alguna esperanza de que las elecciones previstas para el año que viene puedan suponer un cambio en la trágica situación de aquel país.
Nur wenn solche Maßnahmen ergriffen werden, können wir die Hoffnung hegen, dass sich mit den im nächsten Jahr fälligen Wahlen die tragische Lage in diesem Land ändern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adopciónverabschiedet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra prioridad ha de ser la adopción de la Constitución de la cual depende la acción pacífica y democrática de la Unión Europea en el siglo XXI.
Unsere Priorität muss sein, dass die Verfassung verabschiedet wird, denn die Verfassung ist die Grundlage für ein friedliches und demokratisches Handeln der Europäischen Union im 21. Jahrhundert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Convenio será efectivo sólo si viene acompañado de la adopción de medidas a nivel nacional y regional.
Abgesehen davon wird das Übereinkommen nur Wirkung zeigen, wenn gleichzeitig Maßnahmen auf nationaler und regionaler Ebene verabschiedet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posible adopción de la Carta en la próxima Cumbre de Niza, con su incorporación a los Tratados o simplemente como una proclamación, será un cambio negativo.
Sollte die Charta auf dem bevorstehenden Gipfel in Nizza verabschiedet werden - sei es durch ihre Einbeziehung in die Verträge oder auch nur in Form einer feierlichen Proklamation - so käme das einer negativen Entwicklung gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está la concesión del Premio Nobel de la Paz y la adopción, por el Consejo Europeo del mes de marzo, de unos objetivos que habríamos querido aún más ambiciosos, pero que hemos apoyado.
Der Friedensnobelpreis wurde verliehen und der Europäische Rat vom März 2007 hat Ziele verabschiedet, denen wir zugestimmt haben, obwohl sie uns nicht ehrgeizig genug waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dirá que sus textos ejecutivos tienen carácter provisional en espera de la adopción del acto jurídico correspondiente?
Werden Sie sagen, dass Ihre Exekutivtexte einen vorläufigen Charakter tragen, bis ein entsprechender Rechtsakt verabschiedet ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión celebra la reciente adopción de la recomendación del Consejo de Europa relativa a la protección de los derechos humanos y la dignidad de las personas con trastornos mentales.
Die Kommission begrüßt, dass unlängst die Empfehlungen des Europarates in Bezug auf den Schutz der Menschenrechte und die Würde von psychisch Kranken verabschiedet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un discurso ante la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, el 17 de marzo, la Comisión, por mediación de la Sra. Bonino, subrayó la importancia de la adopción de las decisiones en Roma y de la necesidad de no contentarse con trámites procesales.
In einer Rede vor der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen hat Frau Bonino am 17. März, im Namen der Kommission, betont, wie wichtig es ist, daß in Rom Beschlüsse verabschiedet werden und daß man sich nicht mit Verfahrensmethoden zufriedengibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Me felicito por la adopción en Niza de esta agenda social, que demuestra, junto con la Carta de los derechos fundamentales, que estamos en un momento crucial de la construcción europea, que actualmente busca fortalecer la dimensión social y ciudadana de la Unión!
Es freut mich, dass diese sozialpolitische Agenda in Nizza verabschiedet wurde, da sie zusammen mit der Charta der Grundrechte beweist, dass wir an einem Wendepunkt des europäischen Aufbaus angelangt sind, der gegenwärtig auf die Stärkung der sozialen und bürgerschaftlichen Dimension der Union abzielt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso llevó, como ya se ha dicho, a la adopción de un Plan de Acción por un Consejo Europeo especial celebrado el 21 de septiembre.
Danach wurde, wie bereits erwähnt, auf einer Sondertagung des Europäischen Rates am 21. September ein Aktionsplan verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos informó que la razón para el aplazamiento había sido la liberación de Ahmed Zajaiev por un país europeo y la adopción por parte del Parlamento de una resolución al respecto.
Uns wurde mitgeteilt, der Grund für die Verschiebung sei die Tatsache, dass Achmed Sakajew von einem europäischen Land aus der Haft entlassen und eine Entschließung des Parlaments hierzu verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adopciónUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo también jugará un papel esencial a la hora de acelerar la adopción de medidas relativas a los acuerdos de Lahti.
Auch das Europäische Parlament wird eine zentrale Rolle bei der beschleunigten Umsetzung der Vereinbarungen von Lahti spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que, en mi opinión, las sugerencias del ponente apuntan en la dirección correcta, previendo la adopción práctica de medidas y poniendo fin a la inactividad de la Comisión Europea a este respecto, he votado a favor.
Da ich der Meinung bin, dass die Vorschläge des Berichterstatters in die richtige Richtung gehen, indem sie die praktische Umsetzung von Maßnahmen vorsehen und die Untätigkeit der Europäischen Kommission in diesem Bereich beenden, habe ich für den Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una enmienda adicional al apartado f) de la propuesta de la comisión parlamentaria. La adopción de esta propuesta garantizaría que el tráfico ferroviario siguiera funcionando en Finlandia sin necesidad de experimentar una drástica decaída.
Das ist eine Ergänzung zu Unterpunkt f des vom Ausschuß eingereichten Änderungsantrags 35. Mit der Umsetzung des Vorschlags läßt sich sicherstellen, daß der Eisenbahnverkehr in Finnland ohne größere Einschränkungen weitergeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No parece, por otra parte, que una prórroga de esas ayudas hasta la adopción de las medidas propuestas en la resolución, ni tan siquiera cuando se aprueben las medidas definitivas en sí mismas, puedan ocasionar problemas en el seno de las conversaciones en la Organización Mundial de Comercio.
Es sieht andererseits auch nicht so aus, als könnte eine Verlängerung dieser Beihilfen bis zur Umsetzung der in der Entschließung vorgeschlagenen Maßnahmen Probleme bei den Verhandlungen in der Welthandelsorganisation verursachen. Das wäre nicht einmal der Fall, wenn definitive Maßnahmen beschlossen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos que es crucial que introduzcamos la adopción obligatoria de tecnologías ecológicas en la mayor medida posible.
Ebenfalls halten wir die weitestgehende Einführung der verbindlichen Umsetzung umweltfreundlicher Technologien für unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué situación estamos hoy en cuanto a la adopción?
Wo stehen wir also heute bei der Umsetzung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, en ciertos países, ha habido grandes carencias en cuanto a la coordinación entre la protección de los bosques y los mecanismos de protección civil, y la adopción de medidas preventivas; y eso no se debe volver a repetir.
Es ist zweifellos richtig, dass es in bestimmten Ländern zu massiven Störungen in der Koordinierung zwischen Forstschutz- und Katastrophenschutzverfahren gekommen ist, Gleiches gilt für die Umsetzung von vorbeugenden Maßnahmen, und dies darf sich auf keinen Fall wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) La adopción de una política europea de asilo e inmigración requiere disponer de estadísticas europeas globales y comparables sobre una serie de temas relacionados con la migración.
schriftlich. - (FR) Die Umsetzung einer europäischen Asyl- und Einwanderungspolitik setzt voraus, dass wir in Europa über allgemeine und vergleichbare statistische Angaben zu zahlreichen Migrationsfragen verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reuniones de la futura asamblea parlamentaria deberán contribuir a la adopción de este proyecto tanto por los partidos en el poder como por las fuerzas de oposición que puedan constituir una alternativa de gobierno basada en la lógica democrática.
Die Sitzungen der künftigen parlamentarischen Versammlung müssen zur Umsetzung dieses Projekts beitragen, sowohl durch die regierenden Parteien als auch durch die Opposition, die eine alternative Regierung basierend auf demokratischen Grundwerten bilden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de la Convención explica su éxito internacional sin precedentes: se trata de la adopción de medidas de derecho internacional para proteger los derechos de los ciudadanos del mundo más inocentes y más vulnerables.
Diese beispiellose internationale Reaktion ist auf die Ziele der Konvention zurückzuführen, nämlich die völkerrechtliche Umsetzung von Maßnahmen zum Schutz der Rechte der unschuldigsten und schutzbedürftigsten Erdenbürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adopciónErlasses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La importancia de esta Directiva y la necesidad urgente de su adopción justifican el uso que estoy haciendo de mi derecho a presentar una explicación de voto por escrito, pese a no ser miembro de la Comisión de Asuntos Económicos y, en consecuencia, no tratarse de una cuestión que haya tratado a fondo.
Die Bedeutung dieser Richtlinie und die Dringlichkeit ihres Erlasses rechtfertigen, dass ich das Recht auf eine schriftliche Erklärung zur Abstimmung in Anspruch nehme, obwohl ich nicht Mitglied des Ausschusses für Wirtschaft und Währung bin und es sich demzufolge nicht um ein Thema handelt, bei dem ich besonders involviert gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 2 Entrada en vigor La presente Decisión entrará en vigor el día de su adopción .
Artikel 2 Inkrafttreten Dieser Beschluss tritt am Tag seines Erlasses in Kraft .
Korpustyp: Allgemein
La Unión es Parte contratante del Convenio Internacional para la Conservación del Atún del Atlántico (en lo sucesivo, «el Convenio de la CICAA») desde el 14 de noviembre de 1997, a raíz de la adopción de la Decisión 86/238/CEE del Consejo [2].
Die Union ist infolge des Erlasses des Beschlusses 86/238/EWG des Rates [2] seit 14. November 1997 Vertragspartei der Internationalen Konvention zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik (im Folgenden „ICCAT-Konvention“).
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión modificativa especificará la fecha de su entrada en vigor, que no será anterior a la fecha de su adopción.
In dem Änderungsbeschluss wird der Zeitpunkt seines Inkrafttretens angegeben, der nicht vor dem Zeitpunkt des Erlasses liegen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este compromiso se aplica a todos los actos pertinentes, con independencia de su fecha de adopción.
Diese Verpflichtung gilt für alle einschlägigen Rechtsakte unabhängig vom Datum ihres Erlasses.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión entrará en vigor el día de su adopción.
Dieser Beschluss tritt am Tag seines Erlasses in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La secretaría del Comité de Comercio atribuirá a cada decisión o recomendación un número de serie, indicará la fecha de adopción y facilitará una descripción de su objeto.
Das Sekretariat des Handelsausschusses versieht alle Beschlüsse oder Empfehlungen mit einer laufenden Nummer, dem Datum ihres Erlasses sowie der Bezeichnung ihres Gegenstands.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión entrará en vigor en la fecha de su adopción.
Dieser Beschluss tritt am Tag seines Erlasses in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán cooperar entre sí para la adopción de medidas de conformidad con los artículos 11, 15 y 18.
Die Mitgliedstaaten können zum Zwecke des Erlasses von Maßnahmen nach Maßgabe der Artikel 11, 15 und 18 zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos entrarán en vigor en la fecha de adopción de la Decisión.
Die Verpflichtungen werden am Tag des Erlasses des Beschlusses wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
adopciónerlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que esto sirva para posibilitar la adopción de medidas urgentes lo antes posible a lo largo de los meses venideros.
Ich hoffe, dass es dadurch möglich sein wird, die dringenden Maßnahmen so schnell wie möglich innerhalb der nächsten Monate zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- mediante la subsanación de las privaciones sociales y la adopción de un paquete de normas jurídicas claras para todos los trabajadores inmigrantes;
- Sozialdumping vermeiden und ein Paket klarer Rechtsvorschriften für alle Wanderarbeitnehmer erlassen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2009 se produjo la adopción del Reglamento (CE) nº 1060/2009 sobre agencias de calificación crediticia que permitió el establecimiento de un sistema europeo de registro y supervisión de las agencias de calificación crediticia que emiten calificaciones utilizadas en la Unión Europea.
Im Jahr 2009 wurde die Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 über Ratingagenturen erlassen. Dadurch wurde die Schaffung eines europäischen Systems zur Registrierung und Beaufsichtigung der Ratingagenturen ermöglicht, die Ratings abgeben, die in der Europäischen Union genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos creer que Europa signifique la adopción de directivas que destruyen el fundamento económico de pequeñas empresas que ofrecen especialidades muy apreciadas en Europa.
Das können wir nicht unter Europa verstehen, dass wir mit Richtlinien, die wir hier erlassen, kleinen Betrieben, die Spezialitäten anbieten, die in Europa hoch geschätzt sind, die Lebensgrundlage entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También prevemos la adopción de normas específicas de carácter técnico relativas a los márgenes de tolerancia de las cantidades de vitaminas y minerales declaradas en la composición de los complementos alimenticios.
Wir planen zudem, spezielle technische Vorschriften bezüglich der Toleranzen für die Angabe von in Nahrungsergänzungsmitteln enthaltenen Vitamin- und Mineralstoffmengen zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la Directiva 86/609/CEE garantizaba la protección de los animales utilizados para fines científicos: inmediatamente después de su adopción, los diversos Estados miembros ejecutaron y aplicaron la Directiva de diferentes modos.
Bisher hat die Richtlinie 86/609/EWG den Schutz von Tieren, die zu wissenschaftlichen Zwecken benutzt werden, garantiert: Gleich, nachdem sie erlassen wurde, wurde diese Richtlinie auf verschiedene Weise in den verschiedenen Mitgliedstaaten umgesetzt und angewendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la evolución en el sector del transporte por carretera por las nuevas normas europeas de emisión para los combustibles, considero que es necesario fomentar una mejora de las prestaciones medioambientales del cabotaje mediante la adopción de una directiva relativa a las emisiones límite permitidas a los motores de los barcos.
In Anbetracht der Entwicklungen im Sektor Straßengüterverkehr durch die neuen europäischen Emissionsnormen für Kraftstoffe bedarf die Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Kurzstreckenseeverkehrs meiner Meinung nach eines Anreizes dergestalt, daß eine europäische Richtlinie über maximal zulässige Emissionen von Schiffsmotoren erlassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la adopción del informe Nordmann, el Parlamento Europeo pone en marcha una reglamentación saludable en materia de transparencia y de intereses económicos de sus diputados.
Mit der Abstimmung über den Nordmann-Bericht beginnt das Europäische Parlament endlich, wohltuende Bestimmungen im Bereich der Transparenz und der finanziellen Interessen seiner Mitglieder zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido noticia de que algunos Gobiernos desean abordar esta cuestión exclusivamente mediante la adopción de resoluciones marco, lo que equivaldría a una exclusión del Parlamento Europeo.
Wir hören, dass es einige Regierungen gibt, die in diesen Fragen nur Rahmenbeschlüsse erlassen wollen, das heißt, das Europäische Parlament wäre ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otros elementos específicos del procedimiento penal, que el Consejo habrá determinado previamente mediante una decisión europea. Para la adopción de esta decisión, el Consejo se pronunciará por unanimidad, previa aprobación del Parlamento Europeo.
sonstige spezifische Aspekte des Strafverfahrens, die zuvor vom Rat durch einen Europäischen Beschluss bestimmt worden sind; dieser Beschluss wird vom Rat einstimmig nach Zustimmung des Europäischen Parlaments erlassen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
adopciónergreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos considerar la adopción de medidas más tangibles, y enviar una misión de observación a Egipto.
Wir sollten in Betracht ziehen, konkretere Maßnahmen zu ergreifen und eine Beobachtungsmission nach Ägypten schicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sobre todo hemos de garantizar que tengamos un límite máximo que favorezca la adopción de medidas, un límite máximo que considero debe ser al menos algo más ambicioso que el propuesto actualmente por la Comisión.
Vor allem aber müssen wir dafür sorgen, dass wir eine Emissionsobergrenze haben, die dazu anregt, Maßnahmen zu ergreifen, eine Obergrenze, die zumindest ein wenig ehrgeiziger ist als die derzeit von der Kommission vorgeschlagene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dependiendo del resultado de este análisis, la Comisión decidirá a continuación su línea de acción en el cumplimiento de sus funciones de ayudar a los Estados miembros en la adopción de medidas justas para ellos y que al mismo tiempo respeten los derechos de los demás.
Die Kommission wird in Abhängigkeit vom Ergebnis dieser Analyse entscheiden, welches Vorgehen im weiteren Verlauf zu wählen sein wird, um ihrer Funktion gerecht zu werden, die Mitgliedstaaten dabei zu unterstützen, solche Maßnahmen zu ergreifen, die für sie richtig sind und dabei die Rechte der anderen Staaten wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constantemente oímos hablar de la importancia de la competencia y la adopción de medidas en contra del proteccionismo, ¿pero hasta qué punto está funcionando eso en la práctica?
Stets und ständig bekommen wir zu hören, wie wichtig Wettbewerb ist, und ergreifen Maßnahmen gegen Protektionismus aber wie gut funktioniert das in der Praxis?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y vuelve más urgente la adopción de medidas directas por la Comisión para luchar contra la adulteración de productos como el aceite, el vino y los lácteos.
Umso dringender muss die Kommission nun direkte Maßnahmen ergreifen, um gegen das Panschen von Erzeugnissen wie Olivenöl, Wein und Milchprodukte vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se puede alcanzar ningún acuerdo de este tipo, entonces, obviamente, consideraremos en serio la adopción de medidas regionales a escala comunitaria.
Sollte ein solches Übereinkommen nicht erzielt werden können, werden wir selbstverständlich ernsthaft in Betracht ziehen, regionale Maßnahmen auf EU-Ebene zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se formuló un conjunto de criterios para establecer un planteamiento común en materia de toma de muestras y realización de análisis sobre la presencia de semillas genéticamente modificadas y la adopción de medidas apropiadas en caso de que se detecten semillas genéticamente modificadas.
Es wurde ein Kriterienkatalog verfasst, um einen gemeinsamen Ansatz für die Probenahme und den Nachweis von genetisch verändertem Saatgut zu erstellen und im Falle eines solchen Nachweises die entsprechende Maßnahmen ergreifen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, dado que la aplicación de prácticas de dúmping y los perjuicios motivados por las mismas a la industria europea se han confirmado, la no adopción de medidas significaría la tolerancia de la competencia injusta.
In Anbetracht der Tatsache, dass die Anwendung von Dumpingpraktiken bewiesen und der Schaden, der dadurch der europäischen Industrie entsteht, offenkundig ist, würden wir also, wenn wir darauf verzichteten, Maßnahmen zu ergreifen, zwangsläufig den unfairen Wettbewerb tolerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros vamos a apoyar el informe de la Sra. Miguélez Ramos, porque creemos que es una necesidad urgente la adopción de todas las medidas posibles para evitar que catástrofes como la del se vuelvan a repetir.
Wir werden den Bericht von Frau Miguélez Ramos unterstützen, denn wir halten es für dringend erforderlich, alle erdenklichen Maßnahmen zu ergreifen, um zu verhindern, dass sich Katastrophen wie die der „Prestige“ wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso merece un combate y la adopción de unas medidas, y a eso nos enfrentamos.
Dagegen müssen wir kämpfen und Maßnahmen ergreifen, und dieser Aufgabe stellen wir uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adopciónFestlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Plan de Aplicación aprobado en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible supuso una mayor atención a la cuestión de la aplicación mediante la adopción de varios objetivos y metas.
Der Durchführungsplan, der auf dem Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung verabschiedet wurde, bewirkte durch die Festlegung verschiedener Ziele und Zielvorgaben eine stärkere Orientierung auf die Umsetzung.
Korpustyp: UN
En lo relativo a la adopción de los principios y políticas contables se contemplan en la Comunicación las siguientes acciones:
In Bezug auf die Festlegung der Grundsätze und Strategien für die Rechnungsführung sind in der Mitteilung folgende Maßnahmen vorgesehen:
Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere a la adopción de un marco plurianual, el Consejo estudió —conforme a lo previsto en el Tratado— la propuesta de la Comisión de un proyecto de Reglamento basado en el artículo 312 del TFUE y ha establecido su posición, que ha transmitido al Parlamento Europeo en enero de 2011.
Was die Festlegung eines mehrjährigen Finanzrahmens anbelangt, so hat der Rat gemäß dem Vertrag den auf Artikel 312 AEUV gestützten Verordnungsvorschlag der Kommission geprüft und einen Standpunkt festgelegt, der dem Europäischen Parlament im Januar 2011 übermittelt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 17 de la Directiva establece la adopción de criterios específicos para la definición del buen estado químico y para la determinación de tendencias al aumento significativas o sostenidas, así como del punto de partida de la inversión de las mismas.
Gemäß Artikel 17 der Richtlinie sind spezifische Kriterien für die Beurteilung eines guten chemischen Zustands, für die Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends sowie für die Festlegung der Ausgangspunkte für die Trendumkehr festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de estos trágicos sucesos y dada la necesidad de tomar medidas eficaces cuanto antes, ¿piensa el Consejo acelerar la adopción de su posición común sobre el Reglamento relativo al tiempo de conducción, teniendo en cuenta la posición del Parlamento en primera lectura?
Ist der Rat angesichts dieser tragischen Ereignisse und der Notwendigkeit, so rasch wie möglich wirksame Maßnahmen zu ergreifen, bereit, die Festlegung seines Gemeinsamen Standpunkts zu der Verordnung über die Lenkzeiten zu beschleunigen, unter Berücksichtigung der Stellungnahme des Parlaments aus erster Lesung?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la adopción de esta posición común hará del Código un instrumento jurídicamente vinculante de control de las exportaciones de armas para todos los Estados miembros de la Unión,
in der Erwägung, dass der Kodex durch die Festlegung dieses Gemeinsamen Standpunkts ein rechtlich verbindliches Waffenausfuhrkontrollinstrument für alle EU-Mitgliedstaaten werden wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el interés y la determinación de que ha dado muestra el Parlamento Europeo en relación con esta cuestión, incluida la adopción de posiciones enérgicas sobre elementos esenciales del Estatuto antes de la Conferencia Diplomática, que se incorporaron finalmente al texto final del Estatuto de Roma del Tribunal Penal Internacional,
unter Hinweis auf das Interesse und die Entschlossenheit, die das Europäische Parlament bei der Verfolgung dieser Angelegenheit unter Beweis gestellt hat, insbesondere bei der Festlegung entschiedener Positionen zu wesentlichen Aspekten der Satzung vor der Diplomatischen Konferenz, die schließlich in den endgültigen Text der Satzung des ICC übernommen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Con la adopción de los objetivos referentes a la energía renovable se pretende la promoción de ésta y no de las fuentes de energía con bajas emisiones de carbono en sentido amplio.
Mit der Festlegung von Zielen für erneuerbare Energiequellen muss die Förderung der erneuerbaren Energiequellen angestrebt werden und nicht die der kohlenstoffarmen Energiequellen im weiteren Sinne.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que no se hayan registrados avances concretos en el establecimiento de indicadores medioambientales que permitan realizar una evaluación acertada del desarrollo sostenible, incluyendo la adopción de objetivos ambientales sectoriales cuantificados en el marco del proceso de Cardiff y la adopción de un mecanismo para evaluar la aplicación de los resultados de la Cumbre de Johannesburgo;
bedauert, dass im Bereich der Umweltindikatoren für eine solide Bewertung der nachhaltigen Entwicklung, einschließlich der Festlegung quantifizierter sektoraler Umweltziele im Rahmen des Cardiff-Prozesses und der Verabschiedung eines Mechanismus zur Bewertung der Umsetzung der Ergebnisse des Johannesburg-Gipfels, keine konkreten Fortschritte erzielt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
la adopción de normas específicas respecto a determinados métodos de control aplicados para reducir la prevalencia de las zoonosis y los agentes zoonóticos;
die Festlegung spezifischer Vorschriften für bestimmte Bekämpfungsmethoden, die zur Senkung der Prävalenz bestimmter Zoonosen und Zoonoseerreger angewandt werden,
Korpustyp: EU DCEP
adopciónangenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adopción de un método de prueba armonizado es oportuna con miras a la aplicación de la presente Directiva por lo que se refiere al contenido de cromo (VI) en el cemento, pero no debe retrasar su entrada en vigor.
Für die Anwendung dieser Richtlinie ist es wünschenswert, dass ein harmonisiertes Verfahren für den Nachweis des Chrom-VI-Gehalts von Zement angenommen wird, doch sollte das Inkrafttreten der Richtlinie hierdurch nicht verzögert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento para la adopción de medidas de ejecución en virtud de la presente Decisión y del Reglamento (CE) n.º XX/2006 debe ser idéntico.
Durchführungsmaßnahmen für diesen Beschluss sollten nach dem gleichen Verfahren angenommen werden wie Durchführungsmaßnahmen für die Verordnung (EG) Nr. XX/2006.
Korpustyp: EU DCEP
(4 quater) La Comisión debe elaborar una propuesta para la adopción por el procedimiento ordinario de una normativa detallada sobre el modo de gobernanza y funcionamiento del mecanismo de estabilidad y debe especificar los instrumentos que se utilizarán en el ámbito de su competencia.
(4c) Die Kommission sollte in Form eines Vorschlags, der nach dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren angenommen werden soll, einen detaillierten Vorschriftenkatalog ausarbeiten, in dem die Modalitäten für die Verwaltung und Funktionsweise des Stabilitätsmechanismus festgelegt werden, und im Einzelnen angeben, welche Instrumente im Rahmen seines Aufgabenbereichs zum Einsatz kommen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
El importe de referencia financiera no se puede fijar de forma definitiva hasta la adopción de las perspectivas financieras.
Der finanzielle Referenzbetrag kann nicht endgültig festgelegt werden, solange die Finanzielle Vorausschau nicht angenommen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Al término de la evaluación, en su sesión del 19 de noviembre de 2004, el Consejo convino en aplazar la adopción de la lista común mínima hasta después de la adopción de la Directiva.
Nach Abschluss dieser Prüfung ist der Rat auf seiner Tagung vom 19. November 2004 übereingekommen, die Annahme der gemeinsamen Minimalliste zurückzustellen, bis die Richtlinie angenommen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Tales transferencias surtirán efecto en la fecha de adopción del presupuesto rectificativo de la Unión Europea que establezca los puestos y créditos correspondientes en el SEAE.
Diese Versetzungen werden an dem Tag wirksam, an dem der Berichtigungshaushaltsplan der Europäischen Union, mit dem die betreffenden Planstellen und Mittel für den EAD bereitgestellt werden, angenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, tras la adopción por la Comisión de la Comunicación «Mejorar el sistema de patentes en Europa» ( COM(2007)0165 ) el 3 de abril de 2007, se reanudaron los debates en el Consejo;
in der Erwägung, dass die Gespräche im Rat wiederaufgenommen wurden, nachdem die Kommission ihre Mitteilung „Vertiefung des Patentsystems in Europa“ ( KOM(2007)0165 ) am 3. April 2007 angenommen hatte,
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que esto suponga la adopción de un nuevo texto jurídico, deberán respetarse las prerrogativas del Parlamento Europeo con arreglo al artículo 251 del Tratado CE.
Bedeutet dies, dass ein neuer Rechtstext angenommen werden soll müssen die Rechte des Europäischen Parlaments gemäß Artikel 251 EGV respektiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe lamentar, pues, que la Comisión no adoptara esta propuesta antes de finales de mayo de 2003, dado que existe un riesgo real de que su adopción no tenga lugar hasta la primavera de 2004.
Es ist daher zu bedauern, dass die Kommission diesen Vorschlag erst Ende Mai 2003 angenommen hat, da er unter diesen Bedingungen wahrscheinlich erst im Frühjahr 2004 angenommen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
"Kosovo es un caso especial" Durante la apertura de la sesión del lunes 18 de febrero en Estrasburgo, el Presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Pöttering, anunció la adopción de una declaración escrita sobre el abuso de poder por parte de grandes supermercados que operan en la Unión.
Unabhängigkeitserklärung „spiegelt den Willen der Bürger im Kosovo wider" Am Montag verkündete Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering, dass eine schriftliche Erklärung zum Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung durch einige Supermarktketten mehrheitlich vom Parlament angenommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
adopciónEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe destacar al respecto la adopción, en junio de 2006, de una metodología de evaluación sistemática de los riesgos que permita definir mejor las prioridades de supervisión.
Zu den beachtenswerten Ergebnissen zählt die Einführung einer Methodik zur systematischen Risikobewertung im Juni 2006 mit dem Ziel, Aufsichtsprioritäten zu setzen.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, se han de adoptar nuevas medidas adecuadas, con arreglo al párrafo 1 del artículo 29, entre ellas la investigación de las técnicas pedagógicas y la adopción de las que puedan contribuir al ejercicio de los derechos enunciados en la Convención.
Es sollten daher geeignete zusätzliche Maßnahmen nach Artikel 29 Absatz 1 ergriffen werden, einschließlich der Erforschung und Einführung solcher pädagogischer Methoden, die sich positiv auf die Verwirklichung der in dem Übereinkommen anerkannten Rechte auswirken könnten.
Korpustyp: UN
Tres años después de la adopción de los principios de buena gestión de las donaciones humanitarias, la asistencia no es mucho más previsible.
Drei Jahre nach der Einführung der Grundsätze und Guten Praktiken für Geber humanitärer Hilfe hat sich die Berechenbarkeit der Hilfe nicht wesentlich verbessert.
Korpustyp: UN
Tras el gran número inicial de solicitudes de designación de medicamentos huérfanos que se recibieron tras la adopción la política comunitaria sobre los medicamentos huérfanos, se espera que ese número se mantenga estable en relación con 2002, con 75 solicitudes.
Nach einem anfänglichen hohen Niveau von Anträgen auf Ausweisung als Arzneimittel für seltene Leiden nach der Einführung der EU-Politik für Arzneimittel für seltene Leiden wird erwartet, dass die Anzahl mit 75 Anträgen gegenüber 2002 stabil bleibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La introducción en 1997 de acuerdos contractuales entre las autoridades nacionales competentes y la EMEA facilitará la adopción de un enfoque común en la elaboración de los informes de evaluación por parte de los ponentes y los ponentes adjuntos.
Die für 1997 vorgesehene Einführung vertraglicher Absprachen zwischen den zuständigen einzelstaatlichen Behörden und der Agentur wird eine standardisierte Vorgehensweise bei der Abfassung von Bewertungsberichten durch die Berichterstatter und Mitberichterstatter fördern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(51 bis) Deberán tomarse medidas para acelerar la adopción de normas europeas y su traducción a todas las lenguas oficiales de la Unión.
(51a) Es sollten Maßnahmen zur Beschleunigung der Einführung europäischer Normen und ihrer Übersetzung in alle Amtssprachen der Union getroffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que el peligro potencial de que estos productos sirvan de vehículo a virus y enfermedades hace necesaria y urgente la adopción de medidas adecuadas de control a todos los niveles?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die potenzielle Gefahr der Übertragung von Viren und Krankheiten durch diese Produkte die Einführung von angemessenen Kontrollmaßnahmen auf allen Ebenen als dringend notwendig erscheinen lässt?
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1646/2009, presentada por Rickard Karlsson, de nacionalidad sueca, sobre la adopción del euro como moneda en Suecia
Nr. 1646/2009, eingereicht von Rickard Karlsson, schwedischer Staatsangehörigkeit, zur Einführung des Euro als Währung in Schweden
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión del profundo y perjudicial efecto que se causaría en la legislación sobre herencias del Reino Unido si los recientes debates sobre la normativa testamentaria y sucesoria dieran lugar finalmente a la adopción de leyes europeas similares a las contenidas en las propuestas actuales?
Ist sich die Kommission bewusst, welche nachhaltigen und schädlichen Folgen es für das britische Erbrecht hätte, wenn die jüngsten Diskussionen über die Einführung von Rechtsvorschriften über Testamente und Erbfolge zu einem EU-Rechtsakt führen würden, der auch nur annähernd so aussieht wie die derzeit vorliegenden Vorschläge?
Korpustyp: EU DCEP
La adopción del aparato de control digital en aplicación del Reglamento (CE) nº 2135/98
Mit der Einführung des digitalen Kontrollgeräts durch die Verordnung (EG) Nr. 2135/98
Korpustyp: EU DCEP
adopciónVerabschiedung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Acoge con beneplácito el fortalecimiento del mecanismo de examen entre Participantes mediante la adopción de una decisión administrativa revisada sobre los exámenes entre Participantes;
b) begrüßt die Stärkung des Mechanismus der gegenseitigen Überprüfung durch die Verabschiedung eines überarbeiteten Verwaltungsbeschlusses zur gegenseitigen Überprüfung;
Korpustyp: UN
Alienta a todos los países a que concedan prioridad al desarrollo de los recursos humanos en el contexto de la adopción de políticas económicas y sociales nacionales, incluso en la financiación de dichas políticas, teniendo en cuenta sus limitaciones financieras;
4. ermutigt alle Länder, der Erschließung der Humanressourcen bei der Verabschiedung von Politiken im Wirtschafts- und Sozialbereich, auch hinsichtlich ihrer Finanzierung, Vorrang einzuräumen, unter Berücksichtigung ihrer finanziellen Zwänge;
Korpustyp: UN
Alienta la adopción de políticas, enfoques y medidas que sirvan para reducir la creciente disparidad entre los países desarrollados y los países en desarrollo en lo que se refiere a la tecnología de la información y las comunicaciones en particular y a la tecnología en general, entre otras cosas:
9. befürwortet die Verabschiedung von Politiken, Konzepten und Maßnahmen zur Verringerung der wachsenden Kluft zwischen den entwickelten Ländern und den Entwicklungsländern auf dem Gebiet der Technologie im Allgemeinen und der Informations- und Kommunikationstechnologien im Besonderen, namentlich
Korpustyp: UN
En particular, en virtud del Acta Constitutiva de la Unión Africana, sus miembros se comprometen a respetar una serie de principios democráticos. Además, la Unión Africana está preparando la adopción de una carta de principios democráticos que contenga una serie de criterios mínimos de prácticas democráticas en el continente.
Besonders zu erwähnen ist die Gründungsakte der Afrikanischen Union, die die Mitglieder an eine Reihe demokratischer Prinzipien bindet; außerdem arbeitet die Afrikanische Union auf die Verabschiedung einer Charta demokratischer Grundsätze hin, die Mindestkriterien für die demokratische Praxis auf dem Kontinent enthält.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la adopción de nuevos mecanismos de coordinación con objeto de lograr una respuesta coherente y eficaz a los múltiples aspectos de la crisis humanitaria en la República Democrática del Congo;
10. begrüßt die Verabschiedung neuer Koordinierungsmechanismen, durch die kohärente und wirksame Antwortmaßnahmen auf die vielgestaltige humanitäre Krise in der Demokratischen Republik Kongo sichergestellt werden sollen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad considera que la adopción de un plan de seguridad constituye una medida importante para proporcionar el marco de una reforma eficaz del sector de la seguridad en Somalia, que contribuya a llevar la paz a todos los somalíes.
Der Sicherheitsrat ist der Auffassung, dass die Verabschiedung eines Sicherheitsplans ein wichtiger Schritt in Richtung auf die Schaffung eines Rahmens für eine wirksame Reform des Sicherheitssektors in Somalia ist, der dazu beitragen soll, allen Somaliern Frieden zu bringen.
Korpustyp: UN
b) Un plan detallado de aplicación que incluya las necesidades de los usuarios, el ámbito, el calendario, la estrategia y las necesidades detalladas de recursos y de tecnología de la información derivados de la adopción de las Normas Internacionales de Contabilidad del Sector Público;
b) ein detaillierter Durchführungsplan, der unter anderem Angaben zum Nutzerbedarf, dem Anwendungsbereich, dem Zeitplan, der Strategie sowie dem aus der Verabschiedung der Internationalen Rechnungslegungsstandards für den öffentlichen Sektor resultierenden detaillierten Bedarf an Ressourcen und Informationstechnologie enthält;
Korpustyp: UN
Una de las primeras cuestiones abordadas por el Consejo fue la adopción, en su reunión de febrero, de un Programa de trabajo para 1997-1998.
Eine der ersten Angelegenheiten, mit denen sich der Verwaltungsrat befaßte, war die Verabschiedung eines Arbeitsprogramms für 1997-1998 auf seiner Sitzung im Februar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El debate tuvo como resultado la adopción por el CPMP de una Declaración de principios modificada sobre los anticonceptivos orales que contienen desogestrel o gestodeno (CPMP/073/97, Rev.2), en la que se facilita información sobre el riesgo de tromboembolia venosa asociado al uso de anticonceptivos orales.
Die Beratungen führten zur Verabschiedung einer überarbeiteten Positionserklärung des CPMP zu oralen Kontrazeptiva mit den Wirkstoffen Desogestrel oder Gestoden (CPMP/073/97, Rev.2), die über das Risiko von venösen Thromboembolien im Zusammenhang mit der Anwendung von oralen Kontrazeptiva informiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La adopción de la « Guía de la buena práctica » en septiembre de 1996 y su posterior ratificación por las autoridades competentes ha ayudado a reducir el tiempo necesario, tanto para iniciar un procedimiento de reconocimiento mutuo, como para conceder una autorización nacional de comercialización.
Die Verabschiedung der Leitlinie „Beste Praxis“ im September 1996 und deren anschließende Billigung durch die Leiter der Agenturen hat dazu beigetragen, den Zeitaufwand sowohl für die Einleitung eines Verfahrens zur gegenseitigen Anerkennung als auch für die Erteilung der nationalen Genehmigungen für das Inverkehrbringen zu verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adopciónErlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posición del Consejo en primera lectura con vistas a la adopción de la Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se concede ayuda macrofinanciera a Georgia - Adoptado por el Consejo el 10 de mayo de 2012
ES
Standpunkt des Rates in erster Lesung im Hinblick auf den Erlass eines Beschlusses des Europäischen Parlaments und des Rates über eine weitere Makrofinanzhilfe für Georgien – Vom Rat am 10. Mai 2012 angenommen
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Posición del Consejo en primera lectura con vistas a la adopción de una DECISIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por la que se concede ayuda macrofinanciera a Georgia – Adoptada por el Consejo el 10 de mayo de 2012
ES
Standpunkt des Rates in erster Lesung im Hinblick auf den Erlass eines BESCHLUSSES DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über eine weitere Makrofinanzhilfe für Georgien – Vom Rat am 10. Mai 2012 festgelegt
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Posición del Consejo en primera lectura con vistas a la adopción de la Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se concede ayuda macrofinanciera a Georgia ORIENTACIONES COMUNES - Fin del plazo de consultas:
ES
Standpunkt des Rates in erster Lesung im Hinblick auf den Erlass eines Beschlusses des Europäischen Parlaments und des Rates über eine weitere Makrofinanzhilfe für Georgien GEMEINSAME LEITLINIEN Konsultationsfrist :
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Posición del Consejo en primera lectura con vistas a la adopción de una DECISIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por la que se concede ayuda macrofinanciera a Georgia ORIENTACIONES COMUNES Fin del plazo de consultas para Croacia:
ES
Standpunkt des Rates in erster Lesung im Hinblick auf den Erlass eines BESCHLUSSES DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über eine weitere Makrofinanzhilfe für Georgien GEMEINSAME LEITLINIEN Konsultationsfrist für Kroatien:
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Posición Común del Consejo adoptada por el Consejo el 18 de septiembre de 2006 con vistas a la adopción de un Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se crea un Instituto Europeo de la Igualdad de Género
ES
Gemeinsamer Standpunkt des Rates vom 18. September 2006 im Hinblick auf den Erlass einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Errichtung eines Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Posición Común del Consejo adoptada por el Consejo el xx de 2006 con vistas a la adopción de un Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se crea un Instituto Europeo de la Igualdad de Género
ES
Gemeinsamer Standpunkt des Rates vom xx 2006 im Hinblick auf den Erlass einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Errichtung eines Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Posición Común aprobada por el Consejo con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre reglas y normas comunes para las organizaciones de inspección y reconocimiento de buques (texto refundido) (5726/08)
ES
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen (Neufassung) (5726/08)
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Posición Común aprobada por el Consejo de 24 de julio de 2006 con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre los derechos y las obligaciones de los viajeros internacionales de ferrocarril
ES
GEMEINSAMER STANDPUNKT DES RATES vom 24. Juli 2006 im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Rechte und Pflichten der Fahrgäste im grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Posición Común aprobada por el Consejo de 24 de julio de 2006 con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre los derechos y las obligaciones de los viajeros internacionales de ferrocarril ORIENTACIONES COMUNES Fin del plazo de consultas para Bulgaria y Rumanía:13.07.2006
ES
Gemeinsamer Standpunkt des Rates vom 24. Juli 2006 im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Rechte und Pflichten der Fahrgäste im grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Posición Común aprobada por el Consejo con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre los derechos y las obligaciones de los viajeros internacionales de ferrocarril ORIENTACIONES COMUNES Fin del plazo de consultas para Bulgaria y Rumanía:13.07.2006
ES
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Rechte und Pflichten der Fahrgäste im grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr GEMEINSAME LEITLINIEN Konsultationsfrist für Bulgarien und Rumänien:13.7.2006
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este documento ofrece también otros pormenores de la adopción de dichos actos, concretamente, la fecha de adopción, la sesión correspondiente del Consejo, el número del documento adoptado y, si procede, las reglas de votación, las explicaciones de voto y las declaraciones publicadas en el acta.
Darin enthalten sind außerdem Einzelheiten zur Annahme dieser Rechtsakte, insbesondere das Datum der Annahme, die entsprechende Tagung des Rates, die Nummer des angenommenen Dokuments und gegebenenfalls die Abstimmungsregeln, die Abstimmungsergebnisse, die Erklärungen zur Stimmabgabe und die Erklärungen für das Ratsprotokoll.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Modificación de determinados reglamentos relativos a la política comercial común en lo referente a la concesión de competencias delegadas y de ejecución para la adopción de determinadas medidas - Modificación de determinados reglamentos relativos a la política comercial común en lo referente a los procedimientos para la adopción de algunas medidas (debate)
ES
Änderung bestimmter Verordnungen zur gemeinsamen Handelspolitik hinsichtlich der Übertragung der Befugnisse zum Erlass bestimmter Maßnahmen - Änderung bestimmter Verordnungen zur gemeinsamen Handelspolitik hinsichtlich der Verfahren für die Annahme bestimmter Maßnahmen (Aussprache)
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Participa al mismo nivel con los Gobiernos de los Estados miembros en la adopción de la nueva legislación y la supervisión de los programas de la UE en esos ámbitos, entre los que cabe mencionar los siguientes:
ES
Bei der Annahme neuer Gesetze und der Überwachung der Durchführung der EU‑Programme in diesen Bereichen kommt ihm die gleiche Rolle wie den Regierungen der Mitgliedstaaten zu.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Modificación de determinados reglamentos relativos a la política comercial común en lo referente a los procedimientos para la adopción de algunas medidas (A7-0421/2013 - Godelieve Quisthoudt-Rowohl)
ES
Änderung bestimmter Verordnungen zur gemeinsamen Handelspolitik hinsichtlich der Verfahren für die Annahme bestimmter Maßnahmen (A7-0421/2013 - Godelieve Quisthoudt-Rowohl)
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los artículos 110 a 113 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea prevén disposiciones fiscales específicas, pero el procedimiento de decisión en materia tributaria requiere un voto unánime del Consejo, lo que hasta ahora ha frenado considerablemente la adopción de normas comunes en materia de fiscalidad directa e indirecta.
ES
Die Artikel 110 bis 113 des Vertrags über die Arbeitsweise der EU enthalten zwar einschlägige Bestimmungen über die direkten und indirekten Steuern, aber die Annahme gemeinsamer Vorschriften in diesem Bereich ist durch das Einstimmigkeitserfordernis bei den Abstimmungen des Rates erheblich behindert worden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La UE ha desempeñado un papel determinante en la adopción de la resolución 63/168 de la Asamblea General de las Naciones Unidas en favor de una moratoria sobre la pena de muerte;
ES
Die EU spielte zudem eine entscheidende Rolle bei der Annahme der Resolution 63/168 der VN-Generalversammlung über ein Moratorium für die Anwendung der Todesstrafe;
ES
Deberíamos dedicar una ley para la adopcióninternacional.
Wir sollten die internationaleAdoption durch ein echtes Gesetz regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos últimos años, la Comisión búlgara de adopciones ha registrado peticiones de adopcióninternacional procedentes de más de 500 parejas italianas.
In den letzten Jahren hat die bulgarische Adoptionskommission von über 500 italienischen Paaren Anträge auf internationaleAdoption entgegengenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la adopcióninternacional es una materia que interesa a la Unión Europea directamente.
Andererseits ist die internationaleAdoption ein Thema, das die Europäische Union direkt betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopcióninternacional, por supuesto, reviste una importancia crucial.
InternationaleAdoption ist natürlich enorm wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopcióninternacional no es más que una de las opciones.
Die internationaleAdoption ist lediglich eine Option.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– facilitar información sobre cómo pretende proteger, en interés del niño, el derecho a la adopcióninternacional dentro de la Unión Europea?
– Wie gedenkt der Rat, im Interesse des Kindes das Recht auf internationaleAdoption innerhalb der Europäischen Union zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
– facilitar información sobre cómo pretende proteger, en interés del niño, el derecho a la adopcióninternacional dentro de la Unión Europea?
– Wie gedenkt die Kommission, im Interesse des Kindes das Recht auf internationaleAdoption innerhalb der Europäischen Union zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
Se debería permitir la adopcióninternacional por el bien del niño, pero solo cuando se han agotado las oportunidades de adopción en el Estado miembro en cuestión.
Die internationaleAdoption sollte zum Wohle des Kindes erlaubt sein, doch nur dann, wenn die Adoptionsmöglichkeiten in dem fraglichen Mitgliedstaat ausgeschöpft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería arrojar alguna luz sobre el caso de Rumanía, de forma que los niños abandonados puedan ser acogidos en familias mediante la adopcióninternacional.
Die Kommission sollte den Fall Rumänien näher beleuchten, damit diese verlassenen Kinder durch internationaleAdoption in Familien eine neue Heimat finden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello nuestra tarea de legisladores es reforzar el derecho a la adopcióninternacional dentro de la UE para ayudar a estos niños.
Es ist deshalb unsere Pflicht als Gesetzgeber, das Recht auf internationaleAdoption innerhalb der EU zu stärken, damit diesen Kindern geholfen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solicitud de adopciónAdoptionsantrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considerará asimismo como hijo a cargo aquél que haya sido objeto de una solicituddeadopción y cuyo procedimiento de adopción haya sido iniciado.
Das Gleiche gilt für das Kind, für das ein Adoptionsantrag gestellt und für das das Adoptionsverfahren eingeleitet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
prima de adopciónAdoptionsprämie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trabajadores fronterizos que residen en los Países Bajos y trabajan en Bélgica no tienen, por ejemplo, derecho a la ayuda por maternidad o a la primadeadopción belgas.
Grenzarbeitnehmer, die in den Niederlanden wohnen und in Belgien arbeiten, haben aufgrund dieser Regelung beispielsweise keinen Anspruch auf eine belgische Entbindungskostenbeihilfe oder eine belgische Adoptionsprämie.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit adopción
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probamos una agencia de adopción.
Wir probierten ein Adoptionsbüro.
Korpustyp: Untertitel
Su adopción está prevista pronto.
Sie dürften in Kürze beschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Suplemento del subsidio de adopción»;
Zuschlag zur Geburtsbeihilfe.“
Korpustyp: EU DGT-TM
adopción y ejecución del presupuesto
die Aufstellung und Ausfuehrung des Haushaltsplans
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Quien derive la nacionalidad alemana a través de una adopción deberá presentar la documentación completa sobre la adopción, incluyendo la sentencia de adopción plena.
DE
In welcher Form sind die Unterlagen vorzulegen? Das deutsche Nachlassgericht verlangt in der Regel die Vorlage von Originalunterlagen oder von beglaubigten Kopien der Originale.
DE