linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
adopción Adoption 716 Übernahme 300
[Weiteres]
adopción . .

Verwendungsbeispiele

adopción Annahme
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Actas del Consejo referentes a la adopción de actos jurídicos
Ratsprotokolle über die Annahme von Rechtsakten
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este documento ofrece también otros pormenores de la adopción de dichos actos, concretamente, la fecha de adopción, la sesión correspondiente del Consejo, el número del documento adoptado y, si procede, las reglas de votación, las explicaciones de voto y las declaraciones publicadas en el acta.
Darin enthalten sind außerdem Einzelheiten zur Annahme dieser Rechtsakte, insbesondere das Datum der Annahme, die entsprechende Tagung des Rates, die Nummer des angenommenen Dokuments und gegebenenfalls die Abstimmungsregeln, die Abstimmungsergebnisse, die Erklärungen zur Stimm­abgabe und die Erklärungen für das Ratsprotokoll.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La presente Decisión entrará en vigor el día de su adopción. ES
Dieser Beschluss tritt am Tag seiner Annahme in Kraft. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Modificación de determinados reglamentos relativos a la política comercial común en lo referente a la concesión de competencias delegadas y de ejecución para la adopción de determinadas medidas - Modificación de determinados reglamentos relativos a la política comercial común en lo referente a los procedimientos para la adopción de algunas medidas (debate) ES
Änderung bestimmter Verordnungen zur gemeinsamen Handelspolitik hinsichtlich der Übertragung der Befugnisse zum Erlass bestimmter Maßnahmen - Änderung bestimmter Verordnungen zur gemeinsamen Handelspolitik hinsichtlich der Verfahren für die Annahme bestimmter Maßnahmen (Aussprache) ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No se ha fijado la fecha para la adopción del dictamen del Parlamento Europeo en primera lectura. ES
Für die Annahme eines Standpunkts des Parlaments in erster Lesung ist noch kein Datum festgelegt. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Participa al mismo nivel con los Gobiernos de los Estados miembros en la adopción de la nueva legislación y la supervisión de los programas de la UE en esos ámbitos, entre los que cabe mencionar los siguientes: ES
Bei der Annahme neuer Gesetze und der Überwachung der Durchführung der EU‑Programme in diesen Bereichen kommt ihm die gleiche Rolle wie den Regierungen der Mitgliedstaaten zu. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Modificación de determinados reglamentos relativos a la política comercial común en lo referente a los procedimientos para la adopción de algunas medidas (A7-0421/2013 - Godelieve Quisthoudt-Rowohl) ES
Änderung bestimmter Verordnungen zur gemeinsamen Handelspolitik hinsichtlich der Verfahren für die Annahme bestimmter Maßnahmen (A7-0421/2013 - Godelieve Quisthoudt-Rowohl) ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La presente Decisión entrará en vigor en la fecha de su adopción. ES
Dieser Beschluss tritt am Tag seiner Annahme in Kraft. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los artículos 110 a 113 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea prevén disposiciones fiscales específicas, pero el procedimiento de decisión en materia tributaria requiere un voto unánime del Consejo, lo que hasta ahora ha frenado considerablemente la adopción de normas comunes en materia de fiscalidad directa e indirecta. ES
Die Artikel 110 bis 113 des Vertrags über die Arbeitsweise der EU enthalten zwar einschlägige Bestimmungen über die direkten und indirekten Steuern, aber die Annahme gemeinsamer Vorschriften in diesem Bereich ist durch das Einstimmigkeitserfordernis bei den Abstimmungen des Rates erheblich behindert worden. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La UE ha desempeñado un papel determinante en la adopción de la resolución 63/168 de la Asamblea General de las Naciones Unidas en favor de una moratoria sobre la pena de muerte; ES
Die EU spielte zudem eine entscheidende Rolle bei der Annahme der Resolution 63/168 der VN-Generalversammlung über ein Moratorium für die Anwendung der Todesstrafe; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


adopción internacional internationale Adoption 33
adopción plena . .
adopción simple . .
adopción intrafamiliar . .
adopción individual . .
adopción póstuma . .
adopción conjunta . . .
contrato de adopción . .
derecho de adopción .
adopción del acervo comunitario .
filiación por adopción . . .
solicitud de adopción Adoptionsantrag 1
adopción del sistema decimal .
torno de adopción .
prima de adopción Adoptionsprämie 1
subsidio de adopción .
permiso de adopción .
adopción de decisión .
país de adopción .
adopción de conveniencia .
parentesco por adopción .
consentimiento a la adopción .
familia de adopción .
adopción de un descendiente . .
adopción post mortem . .
subsidio en caso de adopción .
procedimiento de adopción del presupuesto .
adopción de decisiones por consenso .
suspensión del contrato por adopción .
adopción del hijo del cónyuge .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adopción

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Probamos una agencia de adopción.
Wir probierten ein Adoptionsbüro.
   Korpustyp: Untertitel
Su adopción está prevista pronto.
Sie dürften in Kürze beschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Suplemento del subsidio de adopción»;
Zuschlag zur Geburtsbeihilfe.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
adopción y ejecución del presupuesto
die Aufstellung und Ausfuehrung des Haushaltsplans
   Korpustyp: EU IATE
Tenemos un criterio de adopción.
Wir haben Kriterien für Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos continuar con la adopción?
Können wir mit dieser Adoptionssache fortfahren?
   Korpustyp: Untertitel
UNICEF ante la adopción internacional ES
Im Speziellen setzt sich UNICEF ein für: ES
Sachgebiete: astrologie schule politik    Korpustyp: Webseite
Los animales en adopción virtual
Die Virtuell zu adoptierenden Tiere
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Artículo 31 Adopción de decisiones
Artikel 31 Sitz des Gerichtshofs
Sachgebiete: jura politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Adopción de Odín (ahora Zack)
Vermittlung von Odín (ahora Zack)
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Participación pública en la adopción de decisiones
Beteiligung der Öffentlichkeit an Entscheidungsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
previa adopción de una decisión motivada y
auf einen begründeten Beschluss hin und
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Adopción del TLC UE-Corea
Betrifft: Abschluss eines Freihandelsabkommens EU-Korea
   Korpustyp: EU DCEP
adopción de políticas y prácticas medioambientales sostenibles
Entwicklung nachhaltiger Umweltpolitiken und -verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
y la adopción de las TIC
und die Nutzung von IKT
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué ocurre tras la adopción del presupuesto?
Abstrakt einer Studie zum Eigenmittelsystem Studie für den wissenschaftlichen Dienst des EP
   Korpustyp: EU DCEP
308 para la adopción del presente Reglamento.
in Artikel 308 enthalten -
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Adopción de legislación anticorrupción en Rumanía
Betrifft: Schaffung eines Gesetzes zur Bekämpfung der Korruption in Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
(8) adopción de medidas para el transporte,
Entwicklung der Vorkehrungen für Beförderung,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimientos de adopción internacional en Rumanía
Betrifft: Das Verfahren der Auslandsadoption in Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Colegas, la adopción esta directiva está justificada.
Kolleginnen und Kollegen, diese Richtlinie hat Sinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fecha de adopción (DD/MM/AAAA)
Tag der Entscheidung (TT/MM/JJJJ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protección de menores - Adopción de menores
Schutz von Minderjährigen - Adoptionsgesetzgebung
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de decisiones es demasiado lenta.
Die Beschlußfassung ist zu langsam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la adopción de medidas adecuadas, como:
Durch geeignete Maßnahmen, wie zum Beispiel
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Adopción de decisiones en la Asamblea]
[Beschlussfassung in der Versammlung]
   Korpustyp: EU DGT-TM
adopción de medidas alternativas o complementarias.
alternative oder ergänzende Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adopción de medidas de saneamiento – Legislación aplicable
Entscheidung über Sanierungsmaßnahmen — Maßgebliches Recht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la adopción de medidas adecuadas, como:
Durch geeignete Maßnahmen, zum Beispiel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establecimiento y adopción del presupuesto anual
Aufstellung und Feststellung des Jahreshaushaltsplans
   Korpustyp: EU DGT-TM
SOLICITUD DE ADOPCIÓN DE MEDIDAS ESPECÍFICAS
ERSUCHEN UM DURCHFÜHRUNG BESONDERER MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creció en un centro de adopción.
Sie sind in Pflegeunterbringung aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Por curiosidad, ¿cuánto te costó la adopción?
Hat es viel gekostet, sie zu adoptieren?
   Korpustyp: Untertitel
Lo voy a dar en adopción.
Ich stecke ihn ins Heim.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías ver los anuncios de adopción.
Du solltest Adoptionsanzeigen durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
No, se creyeron lo de la adopción.
Nein, sie glauben, dass wir ihn adoptiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Adopción de identidad de usuarios finales
Annehmen der Identität eines Endbenutzers
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dios, esto de la adopción es abrumador.
Gott, dieses Adoptionszeug kann einen ja umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Folletos de distintas agencias de adopción.
Ach, das sind Broschüren von Adoptionsagenturen.
   Korpustyp: Untertitel
Llamé a la agencia de adopción Gotham.
Ich rief die Gotham Adoptionsagentur an.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, de la agencia de adopción.
Ja, von der Adoptionsagentur.
   Korpustyp: Untertitel
Es para el abogado de la adopción.
Es ist für den Adoptionsanwalt, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, puedes darlo en adopción.
Ich meine, man darf das Baby loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Aumento en la adopción del video
Die zunehmende Verbreitung der Videokommunikation
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Acelerar la adopción de nuevas tecnologías.
die Nutzerakzeptanz neuer Technologie zu beschleunigen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Adopción por empresas transportistas de smartphones BlackBerry
Lesen Sie das Datenblatt BlackBerry Enterprise Service 10 EMM für Unternehmen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
BKBKESMM Los animales en adopción virtual
Adoptieren Sie heute ein Tier aus der Ferne!
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Foto Gatitos sphynx para la adopción ES
Bild Die Natur geniessen ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
550 adoptados o en vías de adopción.
550 Kinder würden adoptiert oder sind in Adoptionsprozess.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Quien derive la nacionalidad alemana a través de una adopción deberá presentar la documentación completa sobre la adopción, incluyendo la sentencia de adopción plena. DE
In welcher Form sind die Unterlagen vorzulegen? Das deutsche Nachlassgericht verlangt in der Regel die Vorlage von Originalunterlagen oder von beglaubigten Kopien der Originale. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Casos de adopción internacional pendientes en Rumanía
Betrifft: Anstehende internationale Adoptionsfälle in Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
En general, la adopción de legislación fiscal comunitaria requiere unanimidad.
Für die meisten Steuervorschriften ist auf EU-Ebene die Einstimmigkeit erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Ámbitos problemáticos en la adopción del acervo comunitario:
§ the problem areas in Acquis implementation:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta a proceder a la adopción de medidas complementarias?
Hält sie die bisher ergriffenen Maßnahmen für ausreichend?
   Korpustyp: EU DCEP
Adopción de un programa en materia de reasentamientos (debate)
Einrichtung eines gemeinsamen Neuansiedlungsprogramms der EU (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Adopción de un programa en materia de reasentamientos
Einrichtung eines gemeinsamen Neuansiedlungsprogramms der EU
   Korpustyp: EU DCEP
· Opción B – adopción de una Directiva Postal completamente nueva.
· Option B - eine von Grund auf neue, umfassende Postrichtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
– ejecutar el presupuesto, especialmente con la adopción de transferencias;
– den Haushaltsplan auszuführen, insbesondere Mittelübertragungen vorzunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Recomendará posteriormente la Comisión la adopción de criterios jurídicamente vinculantes?
Plant die Kommission, rechtlich bindende Kriterien zu einem späteren Zeitpunkt einzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
adopción de una decisión relativa a la prolongación
Entscheidung über die etwaige Fortsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo VI – adopción de decisiones – punto 77 – último párrafo
Anhang VI – Entscheidungsprozess – Absatz 77 – letzter Teil
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Adopción del sistema métrico decimal en el Reino Unido
Betrifft: Umstellung auf das metrische System im Vereinigten Königreich
   Korpustyp: EU DCEP
la adopción de ulteriores iniciativas en otros ámbitos
weitere Initiativen in anderen Bereichen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Casos de adopción pendientes ante el Gobierno de Rumanía
Betrifft: Bei der rumänischen Regierung anhängige Adoptionsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
En espera de la adopción de este Reglamento, el
mehrmals erörtert, wobei auch die wissenschaftlichen Ausschüsse konsultiert wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Considerando la adopción de medidas para reforzar la seguridad aérea,
in Erwägung der beschlossenen Maßnahmen zur Verstärkung der Flugsicherheit,
   Korpustyp: EU DCEP
Posición Común del Consejo con miras a la adopción del
zu dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates für eine
   Korpustyp: EU DCEP
Adopción del presupuesto de la UE para 2008
Am Dienstagnachmittag werden die Abgeordneten in Zweiter Lesung über den Haushalt 2008 debattieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Adopción de normas medioambientales para el siglo XXI
Umweltnormen für das 21. Jahrhundert
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha previsto la Comisión proponer la adopción de escáneres?
Wird die Kommission den Einsatz von CT-Scannern vorschlagen?
   Korpustyp: EU DCEP
y excepcionales, incluida la adopción de los indicadores adecuados;
oder außergewöhnlichen Umstände geltend gemacht werden können und welche Indikatoren hierbei zu verwenden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el plazo de adopción de tales medidas?
Welchen Zeitplan gibt es für solche Maßnahmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Dos años tras la adopción del presente Reglamento.
Zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Formular recomendaciones ▌para la adopción de medidas correctoras
Erteilung von Empfehlungen für Abhilfemaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Contempla la Comisión la adopción de medidas correctoras al respecto?
Gedenkt sie in diesem Zusammenhang korrigierend einzugreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asignación de nacimiento y adopción de pago único».
Einmalige Geburts- und Adoptionsbeihilfe“;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué países, de haberlos, han mostrado interés en su adopción?
Wird von anderen Staaten eventuell entsprechendes Interesse bekundet und wenn ja, von welchen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, además, es necesaria la adopción de decisiones políticas.
Darüber hinaus brauchen wir aber politische Entscheidungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace aún más imperativa la adopción de medidas.
Das macht es um so wichtiger, daß etwas unternommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, mi Grupo fue el que solicitó esta adopción.
Sie geht übrigens auf einen Antrag meiner Fraktion zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe un calendario para la adopción de las medidas pertinentes?
Gibt es einen Zeitplan, nach dem entsprechende Beschlüsse gefasst werden sollen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adopción de un programa en materia de reasentamientos (debate)
Schaffung eines gemeinsamen Neuansiedlungsprogramms der EU (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa la adopción de una postura firme contra la ilegalidad.
So kann der Illegalität getrotzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: No adopción de la decisión marco sobre garantías procesales
Betrifft: Fehlende Einigung über Rahmenbeschlüsse zu Verfahrensrechten
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y más lejos hay, en verdad, niños disponibles para adopción.
Tatsächlich gibt es in anderen Ländern genügend Kinder, die adoptiert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativa a la adopción de medidas restrictivas contra Siria
über restriktive Maßnahmen gegen Syrien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabemos lo importante que es la adopción de esa decisión.
Wir wissen, wie wichtig es ist, dass dieser Beschluss gefasst wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción del acta queda por tanto aplazada.
Die Genehmigung des Protokolls wird somit verschoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo expediente de adopción internacional es sistemáticamente rechazado.
Jeder internationale Adoptionsantrag wird ausnahmslos abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la parte II (Subsidios especiales de natalidad y adopción):
In Teil II (Besondere Geburts- und Adoptionsbeihilfen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asignaciones económicas de pago único por nacimiento o adopción»;
Einmalige Geburts- und Adoptionsbeihilfe“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se está estudiando seriamente la adopción de una decisión definitiva?
Wird eine endgültige Entscheidung eingehend geprüft?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plazo aproximado necesario para la adopción de una decisión definitiva:
Ungefährer Zeitbedarf für die Herbeiführung einer endgültigen Entscheidung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la adopción de medidas restrictivas contra Irán
über restriktive Maßnahmen gegen Iran
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la adopción de medidas restrictivas contra Uzbekistán
betreffend restriktive Maßnahmen gegen Usbekistan
   Korpustyp: EU DGT-TM
PETICIONES DE COBRO O DE ADOPCIÓN DE MEDIDAS CAUTELARES
ERSUCHEN UM BEITREIBUNG ODER SICHERUNGSMASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión surtirá efecto el día de su adopción.
Dieser Beschluss wird am Tag seiner Veröffentlichung wirksam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adopción de una financiación con cargo al presupuesto ordinario
Änderungen bei der Finanzierung des ordentlichen Haushalts
   Korpustyp: UN
Fecha de adopción del acuerdo o la decisión
Angegebenes Datum der Vereinbarungen bzw. des Beschlusses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acelerar el ritmo de adopción de normas europeas.
Beschleunigung der Übernahmequote europäischer Normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM