¿Qué criterios deberán adoptarse con vistas a instituir el marco de responsabilidad civil? —
Welche Kriterien sollen bei der Schaffung des Rahmens für die zivilrechtliche Haftung angewendet werden? —
Korpustyp: EU DCEP
Permite identificar los puntos débiles de la organización Foundstone adopta un planteamiento personalizado de la metodología para la evaluación de la seguridad.
se adoptarán teniendo en cuenta la gravedad de los efectos de la interrupción o destrucción de una infraestructura particular.
Infrastrukturen angewendet werden sollen, wird der Schwere der Auswirkungen einer Störung oder Zerstörung der einzelnen Infrastrukturen Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, todos los equipos habrán adoptado el nuevo proceso a finales de enero del 2014.
Debe adoptarse una perspectiva más amplia para los procesos de educación y aprendizaje permanente.
Sowohl für Bildung als auch für lebenslanges Lernen sollte ein umfassenderer Blickwinkel angewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de mantenerse al día en las crecientes demandas del negocio, los equipos de desarrollo y pruebas están adoptando metodologías ágiles y procesos de pruebas automatizados.
Um mit den wachsenden Geschäftsanforderungen Schritt halten zu können, wenden Teams in Entwicklung und Testing agile Methoden und automatisierte Testing-Prozesse an.
¿Qué procedimiento se adoptará para ponerlo en práctica?
Welches Verfahren wird angewandt, um diesen Mechanismus einzurichten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué criterios podrían adoptarse para asegurar que los recursos asignados a las RRN están basados en “necesidades”? (Donald Aquilina, PC de la REDR) [PDF ]
ES
Welche Kriterien können angewendet werden, damit sichergestellt wird, dass die Mittel, die den nationalen Netzwerken zugewiesen werden, dem Bedarf entsprechen (Donald Aquilina, ENRD-Kontaktstelle) [PDF ]
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nuestro Parlamento ha perdido ciertos derechos debido al proceso que hemos adoptado con respecto a esta Directiva.
Beim Verfahren, das wir bei dieser Richtlinie angewandt haben, hat unser Parlament bestimmte Rechte eingebüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adoptarverfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mis intervenciones en esta Cámara he afirmado que la Unión Europea debería adoptar una política a largo plazo, unida y unánime sobre Rusia.
In meinen Reden hier habe ich gesagt, die EU sollte eine einheitliche, auf Konsens beruhende langfristige Politik gegenüber Russland verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dependencia de las drogas y el narcotráfico tienen muchas causas. Esa es la razón por la que hay que adoptar un enfoque integral al luchar contra el problema.
Die Drogenabhängigkeit und der Drogenhandel haben viele Ursachen, und deswegen muß man auch einen integrierten Ansatz verfolgen, wenn man dieses Problem bekämpfen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reunión del Consejo europeo de marzo pensamos adoptar un enfoque menos disperso.
Auf der Tagung des Europäischen Rates im März wollen wir anstelle eines planlosen einen zielgerichteten Ansatz verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no se impuso desde un inicio la cuarentena a los animales infectados y no se les vacunó, en vez de adoptar una política de sacrificio en masa, como hemos hecho?
Warum wurden die infizierten Tiere nicht sofort nach Ausbruch der Seuche isoliert und Sofortimpfungen durchgeführt, statt eine Politik der Massenschlachtungen zu verfolgen, wie wir es getan haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy quiero adoptar un planteamiento que es poco convencional y recordar los nombres de dos personas relacionadas con este asunto.
Ich möchte heute einen etwas unkonventionellen Ansatz verfolgen und an die Namen von zwei Personen erinnern, die mit diesem Thema verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía están a tiempo para adoptar un planteamiento nuevo que sea menos perjudicial para el entorno, y debemos ayudarles a planificar y construir la infraestructura que les permitirá lograrlo.
Sie haben noch Zeit, einen neuen Ansatz zu verfolgen, der weniger umweltschädlich ist, und wir müssen ihnen helfen, die passende Infrastruktur zu planen und aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra máxima prioridad debería ser adoptar, a través de la Política Europea de Vecindad, un enfoque más selectivo, país por país.
Im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik muss unsere oberste Priorität darin bestehen, einen zielgerichteteren und auf die einzelnen Länder abgestimmten Ansatz zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree que la Unión Europea debe adoptar un enfoque global de estos temas a fin de establecer principios generales para la transmisión y protección de datos con nuestros socios estadounidenses?
Meinen sie nicht, dass die Europäische Union in diesen Fragen einen gemeinsamen Ansatz verfolgen und mit ihren US-amerikanischen Partnern allgemeine Grundsätze für die Übermittlung und den Schutz der Daten festlegen sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En verdad, fuimos los primeros, en febrero y marzo, en presentar la idea de adoptar un enfoque progresivo para construir el Acuerdo de Copenhague y garantizar que el impulso continuara en Cancún.
Wir waren die ersten, die in diesem Frühjahr, im Februar bzw. März, die Idee vorstellten, einen schrittweisen Ansatz zu verfolgen, um auf der Übereinkunft von Kopenhagen aufzubauen und den Impuls zu erhalten, der sich nun in Cancún fortsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, necesitamos adoptar un enfoque similar con respecto a los terceros países con circunstancias similares.
Wir müssen deshalb gegenüber Drittländern mit ähnlichen Bedingungen einen ähnlichen Ansatz verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adoptarEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien ¿en qué legitimidad puede apoyarse para adoptar una medida como esta?
Aber wie lässt sich die Einführung einer derartigen Maßnahme rechtfertigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado fija, también, en sus artículos 121 y 122, con arreglo a qué criterios se determina si un Estado miembro cumple las condiciones para adoptar la moneda única y fija el procedimiento a seguir por las instituciones europeas.
In seinen Artikeln 121 und 122 bestimmt der Vertrag ebenfalls, welche Kriterien ausschlaggebend dafür sind, ob ein Mitgliedstaat die Bedingungen für die Einführung der Einheitswährung erfüllt, und er legt das Verfahren fest, nach dem die Europäischen Institutionen vorzugehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las maniobras realizadas para adoptar el chino como la lengua principal del sistema escolar en zonas tibetanas llevan aparejadas cuestiones complejas y delicadas.
Die Schritte zur Einführung von Chinesisch als Hauptunterrichtssprache in tibetischen Gebieten werfen komplexe und heikle Fragen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Akáyev se distinguió por adoptar unas políticas económicas relativamente liberales, e implantó una normativa mejorada y una reforma agraria.
Zu seinen Verdiensten gehören die Einführung einer relativ liberalen Wirtschaftspolitik und eines verbesserten Rechtsrahmens sowie die Durchführung einer Landreform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas dificultades a menudo se derivan del hecho de que, con arreglo a las condiciones establecidas en el momento de la introducción del mercado único, los Estados miembros conservaron la facultad de mantener o adoptar impuestos sobre bienes o servicios, como los que gravan los automóviles.
Häufig hängen diese Schwierigkeiten mit der Tatsache zusammen, daß die Mitgliedstaaten unter Beachtung der im Augenblick der Einführung des Binnenmarktes bestehenden Bedingungen die Möglichkeit der Erhebung oder Einführung von Steuern auf Güter und Dienstleistungen wie zum Beispiel auf Fahrzeuge beibehalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿no puede suceder que sea más importante adoptar rápidamente la directiva que tener una directiva con un contenido equilibrado?
Es geht doch nicht an, daß eine schnelle Einführung der Richtlinie wichtiger ist als eine inhaltlich ausgewogene Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no se pueden cubrir todas, pero podremos definir prioridades de manera conjunta cuando llegue el momento de adoptar el programa.
Natürlich können sie nicht alle abgedeckt werden, doch wir können die Prioritäten gemeinsam festlegen, wenn die Zeit zur Einführung des Programms kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos son sumamente claros: se trata de adoptar medidas para proteger la seguridad de abastecimiento y el buen funcionamiento del mercado interior; estos son los dos elementos de la propuesta.
Die Ziele sind ganz eindeutig: Es geht um die Einführung von Maßnahmen zur Gewährleistung der Versorgungssicherheit und zur Sicherstellung eines angemessenen Funktionierens des Binnenmarkts – dies sind die beiden Elemente des Vorschlags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad Europea fue la primera en adoptar un SPG, que desde su creación ha sido uno de los instrumentos comerciales y de desarrollo más importantes de la UE para ayudar a los países en desarrollo a reducir la pobreza mediante la generación de ingresos a través del comercio internacional.
Die Europäische Gemeinschaft ging mit der Einführung eines APS-Schemas voran, und dieses APS ist seit seiner Schaffung eines der wichtigsten handels- und entwicklungspolitischen Instrumente der EU zur Unterstützung der Entwicklungsländer bei der Armutsbekämpfung, da es diesen zu Einnahmen durch internationalen Handel verhilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, insto a que se evite la tributación excesiva y que nos centremos en adoptar un sistema de armonización fiscal definitivo.
Vor diesem Hintergrund bitte ich dringend darum, im Hinblick auf die Einführung eines endgültigen Systems der steuerlichen Harmonisierung eine übermäßige Besteuerung zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adoptareinzuleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Oficina tiene independencia operacional bajo la autoridad del Secretario General, como se indica en el Secretary-General's Bulletin ST/SGB/273 para el desempeño de sus funciones, y autoridad para adoptar y llevar a cabo cualquier medida que considere necesaria a fin de cumplir sus funciones de supervisión.
Entsprechend dem Bulletin ST/SGB/273 des Generalsekretärs nimmt das Amt seine Aufgaben in operativer Unabhängigkeit unter der Aufsicht des Generalsekretärs wahr und hat die Befugnis, alle Maßnahmen einzuleiten, durchzuführen und darüber zu berichten, die es für notwendig erachtet, um seine Aufsichtsaufgaben zu erfüllen.
Korpustyp: UN
En caso negativo, ¿qué medidas prevé la Comisión adoptar al respecto?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission in diesem Zusammenhang gegebenenfalls einzuleiten?
Korpustyp: EU DCEP
Varios artículos (9, 21, 24 y 30) estipulan que los Estados parte están obligados a adoptar las disposiciones pertinentes en relación con los lenguajes de signos, y a prestar ayuda, aceptar y fomentar el uso y el aprendizaje de los mismos.
In mehreren Artikeln (9, 21, 24 und 30) wird darauf hingewiesen, dass die Teilnehmerstaaten verpflichtet sind, entsprechende Maßnahmen bei den Gebärdensprachen einzuleiten, Hilfe anzubieten, die Benutzung sowie das Erlernen der Gebärdensprachen zu akzeptieren und zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión para armonizar la normativa relativa a la adquisición, por parte de compradores no comunitarios, de tierras y bienes inmuebles situados en territorio de la Unión Europea?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission einzuleiten, um die Regelungen betreffend den Kauf von Grundstücken und Immobilien in der Union durch Käufer aus Drittländern zu harmonisieren?
Korpustyp: EU DCEP
(12 bis) Se considera importante la posibilidad de adoptar medidas de apoyo que refuercen la competitividad.
(12a) Der Möglichkeit, Stützungsmaßnahmen einzuleiten, die die Wettbewerbsfähigkeit stärken, kommt große Bedeutung zu.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que, pese a todo, se requieren esfuerzos adicionales para la prevención de conflictos y reconoce la necesidad de adoptar acciones inmediatas para la prevención de crisis graves;
betont jedoch, daß zusätzliche Anstrengungen zur Verhütung von Konflikten notwendig sind, und anerkennt die notwendige stärkere Fähigkeit der regionalen und internationalen Organisationen, unmittelbare Maßnahmen zur Verhinderung der großen Krisen einzuleiten;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que trabajen activamente para aumentar el número de operadores en el mercado de la energía y, en particular, para adoptar medidas que fomenten la producción de energía por parte de pequeñas y medianas empresas (PYME) y la entrada en el mercado de las mismas;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, tatkräftig auf die Erhöhung der Zahl der Akteure auf dem Energiemarkt hinzuarbeiten und insbesondere Maßnahmen einzuleiten, die der Energieerzeugung durch kleine und mittelgroße Unternehmen (KMU) und ihrem Marktzugang zugute kommen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión adoptar otras medidas para asegurar la aplicación de esta Directiva y, en caso afirmativo, cuáles?
Gedenkt die Kommission zusätzliche Maßnahmen einzuleiten, um für die Umsetzung der Richtlinie zu sorgen, und gegebenenfalls welche?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas va a adoptar la Comisión a este respecto?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission in dieser Angelegenheit einzuleiten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión Europea adoptar medidas jurídicas contra Bulgaria?
Plant die EU-Kommission, rechtliche Schritte gegen Bulgarien einzuleiten?
Korpustyp: EU DCEP
adoptareinzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
RECONOCIENDO que el Reino Unido no está obligado y no se ha comprometido a adoptar el euro sin una decisión por separado a este respecto tomada por su Gobierno y su Parlamento;
IN DER ERKENNTNIS, dass das Vereinigte Königreich nicht gezwungen oder verpflichtet ist, ohne einen gesonderten entsprechenden Beschluss seiner Regierung und seines Parlaments den Euro einzuführen,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
A menos que el Reino Unido notifique al Consejo su intención de adoptar el euro, no estará obligado a hacerlo.
Sofern das Vereinigte Königreich dem Rat nicht notifiziert, dass es den Euro einzuführen beabsichtigt, ist es dazu nicht verpflichtet.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
la referencia del artículo 43 a las funciones del Banco Central Europeo y del Instituto Monetario Europeo incluirá las funciones que aún deban llevarse a cabo tras la introducción del euro debido a la decisión del Reino Unido de no adoptar el euro;
Die Bezugnahmen in Artikel 43 der Satzung auf die Aufgaben der Europäischen Zentralbank und des Europäischen Währungsinstituts schließen auch die Aufgaben ein, die aufgrund der Entscheidung des Vereinigten Königreichs, nicht den Euro einzuführen, nach der Einführung des Euro noch erfüllt werden müssen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El Reino Unido podrá notificar al Consejo en cualquier momento su intención de adoptar el euro.
Das Vereinigte Königreich kann dem Rat jederzeit notifizieren, dass es beabsichtigt, den Euro einzuführen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
el Reino Unido tendrá derecho a adoptar el euro sólo si cumple las condiciones necesarias.
Das Vereinigte Königreich hat das Recht, den Euro einzuführen, sofern es die notwendigen Voraussetzungen erfüllt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Mediante la Decisión 2010/416/UE [9], el Consejo decidió que Estonia cumplía las condiciones necesarias para adoptar el euro.
Mit dem Beschluss 2010/416/EU [9] stellte der Rat fest, dass Estland die notwendigen Voraussetzungen erfüllte, um den Euro einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la Decisión 2000/427/CE [4], el Consejo decidió que Grecia cumplía las condiciones necesarias para adoptar el euro el 1 de enero de 2001.
Mit der Entscheidung 2000/427/EG [4] stellte der Rat fest, dass Griechenland die notwendigen Voraussetzungen erfüllte, um den Euro zum 1. Januar 2001 einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la Decisión 2006/495/CE [5], el Consejo decidió que Eslovenia cumplía las condiciones necesarias para adoptar el euro el 1 de enero de 2007.
Mit der Entscheidung 2006/495/EG [5] stellte der Rat fest, dass Slowenien die notwendigen Voraussetzungen erfüllte, um den Euro zum 1. Januar 2007 einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante las Decisiones 2007/503/CE [6] y 2007/504/CE [7], el Consejo decidió que Chipre y Malta cumplían las condiciones necesarias para adoptar el euro el 1 de enero de 2008.
Mit den Entscheidungen 2007/503/EG [6] und 2007/504/EG [7] stellte der Rat fest, dass Zypern und Malta die notwendigen Voraussetzungen erfüllten, um den Euro zum 1. Januar 2008 einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la Decisión 2008/608/CE [8], el Consejo decidió que Eslovaquia cumplía las condiciones necesarias para adoptar el euro.
Mit der Entscheidung 2008/608/EG [8] stellte der Rat fest, dass die Slowakei die notwendigen Voraussetzungen erfüllte, um den Euro einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptarVerabschiedung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al adoptar este texto, damos una imagen preocupante.
Mit der Verabschiedung dieses Textes setzen wir ein besorgniserregendes Zeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente la Comisión de que, para suspender la inmunidad, sería necesario adoptar un nuevo instrumento jurídico que regulara el procedimiento para exigir responsabilidades a los funcionarios de la Comisión, incluidos los antiguos Comisarios o Comisarios en ejercicio?
Ist sich die Kommission bewußt, daß für die Aufhebung der Immunität die Verabschiedung eines neuen Rechtsinstruments notwendig wäre, welches das Verfahren regelt, nach dem die Kommissionsbeamten, einschließlich der ehemaligen oder amtierenden Kommissionsmitglieder, zur Verantwortung zu ziehen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la sensibilidad del Sr. ponente ha servido para enriquecer el debate al aceptar muchas de las enmiendas propuestas, que tuvieron siempre el propósito y la finalidad de enriquecer el debate y de contribuir a adoptar medidas que hagan el empleo más seguro.
Meiner Ansicht nach hat die Sensibilität des Berichterstatters der Bereicherung der Debatte gedient, indem er viele der vorgeschlagenen Änderungsanträge akzeptierte, die stets den Zweck und das Ziel verfolgten, die Debatte zu bereichern und zur Verabschiedung von Maßnahmen beizutragen, die die Arbeit sicherer machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedirles que no se alejen demasiado de las propuestas de la Comisión y que se esfuercen en lo posible por asegurar que estos fundamentos jurídicos se puedan adoptar lo más rápidamente posible.
Ich möchte Sie bitten, sich nicht allzu weit von den Vorschlägen der Kommission zu entfernen und allem den Vorrang zu geben, was die Verabschiedung dieser Rechtsgrundlagen in kürzestmöglicher Zeit ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hechos mencionados nos muestran lo importante que es intercambiar opiniones, debatir y posteriormente adoptar un paquete farmacéutico completo que asegure que se trata a los pacientes con medicamentos asequibles y de alta calidad.
Die oben genannten Punkte zeigen, wie wichtig Meinungsaustausch, Diskussionen und die anschließende Verabschiedung eines kompletten Arzneimittel-Pakets sind, das gewährleistet, dass Patienten mit hochwertigen und erschwinglichen Medikamenten behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la asociación, el Gobierno de Groenlandia asumirá la responsabilidad de formular y adoptar políticas sectoriales en los principales ámbitos de cooperación definidos en el artículo 3, apartado 2. Asimismo, facilitará el seguimiento adecuado.
Im Rahmen der Partnerschaft übernimmt die Regierung Grönlands die Verantwortung für die Formulierung und Verabschiedung der sektorspezifischen Maßnahmen in den in Artikel 3 Absatz 2 genannten Hauptbereichen der Zusammenarbeit. Sie sorgt ferner für eine angemessene Weiterverfolgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros cuya moneda es el euro deben consultar a la Comisión y entre sí antes de adoptar cualquier plan de reforma importante de la política presupuestaria que pueda tener efectos desbordamiento, a fin de permitir una evaluación del posible impacto para la zona del euro en su conjunto.
Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, sollten vor Verabschiedung wichtiger haushaltspolitischer Reformpläne mit möglichen Ansteckungseffekten, die Kommission und sich gegenseitig konsultieren, damit die etwaigen Folgen für das Euro-Währungsgebiet insgesamt bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jordania ha emprendido una serie de reformas políticas, que, en particular, han llevado a su Parlamento a adoptar más de 40 enmiendas constitucionales en septiembre de 2011, lo que constituye una etapa importante hacia el establecimiento de un sistema realmente democrático.
Jordanien hat eine Reihe politischer Reformen eingeleitet, die insbesondere zur Verabschiedung von über vierzig Verfassungsänderungen durch das jordanische Parlament im September 2011 führten, was einen wichtigen Schritt auf dem Weg zu einem echten demokratischen System darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, resulta oportuno adoptar el acto delegado que detalle las prioridades de financiación en el ámbito del transporte antes de adoptar los programas de trabajo.
Daher muss der delegierte Rechtsakt, der die Finanzierungsprioritäten im Verkehrsbereich enthält, vor Verabschiedung der Arbeitsprogramme erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al adoptar disposiciones internas, la autoridad facultada para proceder a los nombramientos de cada institución respetará los siguientes requisitos:
Bei der Verabschiedung interner Bestimmungen erfüllt die Anstellungsbehörde eines jeden Organs folgende Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptarangenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho apartado incluye el programa de trabajo anual y las orientaciones y propuestas para la selección de proyectos entre las medidas que debe adoptar el comité consultivo para garantizar la transparencia.
In diesem Artikel sind – neben anderen Maßnahmen, die im beratenden Ausschuss angenommen werden sollen, um die Transparenz sicherzustellen – das jährliche Arbeitsprogramm, die Leitlinien und Vorschläge für die Auswahl von Projekten aufgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Parlamento húngaro ha aprobado diversos actos legislativos con carácter retroactivo, contraviniendo de este modo uno de los principios básicos de la legislación europea, el de no adoptar leyes retroactivas;
in der Erwägung, dass das Parlament Ungarns mehrere rückwirkend geltende Gesetze angenommen und damit gegen einen der Grundsätze des europäischen Rechts – das Rückwirkungsverbot – verstoßen hat;
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos creados para la aplicación de la política comercial común que se encuentran actualmente exentos de la Decisión 1999/468/CE deben seguir siéndolo hasta que el Consejo y el Parlamento Europeo hayan discutido caso por caso los acuerdos pertinentes en el marco de la próxima Ley General de Comercio que deberá adoptar la Comisión.
Die zur Durchführung der gemeinsamen Handelspolitik geschaffenen Verfahren, die derzeit von dem Beschluss 1999/468/EG ausgenommen sind, sollten dies auch solange bleiben, bis der Rat und das Europäische Parlament eine Einzelfallerörterung der geeigneten Regelungen im Rahmen des angekündigten Allgemeinen Rechtsakts für den Handel geführt haben, der von der Kommission angenommen werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tendrá que presentar una propuesta basada en el artículo III-402, que debería adoptar, idealmente, la Autoridad Presupuestaria antes del inicio del siguiente procedimiento anual.
Die Kommission wird einen Vorschlag auf der Grundlage von Artikel III-402 unterbreiten müssen, der im Idealfall von der Haushaltsbehörde vor Beginn des nächsten jährlichen Verfahrens angenommen werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, desde 2005, el Consejo, a pesar de diversas peticiones del Parlamento al respecto, no ha conseguido adoptar esta posición común a nivel político, dejando esta cuestión sin resolver,
in der Erwägung, dass trotz wiederholter Aufforderung durch das Europäische Parlament der Rat seit 2005 diesen Gemeinsamen Standpunkt auf politischer Ebene nicht angenommen hat und damit das Problem ungelöst im Raume stehen lässt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, desde 2005, el Consejo, a pesar de diversas peticiones del Parlamento al respecto, no ha conseguido adoptar esta posición común a nivel político, dejando esta cuestión sin resolver,
in der Erwägung, dass trotz wiederholter Aufforderung durch das Europäische Parlament der Europäische Rat seit 2005 diesen Gemeinsamen Standpunkt auf politischer Ebene nicht angenommen hat und damit das Problem ungelöst im Raume stehen lässt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, desde 2005, el Consejo, a pesar de diversas peticiones al respecto, no ha conseguido adoptar esta posición común a nivel político, dejando esta cuestión sin resolver,
in der Erwägung, dass trotz wiederholter Aufforderung durch das Europäische Parlament der Europäische Rat seit 2005 diesen Gemeinsamen Standpunkt auf politischer Ebene nicht angenommen hat und damit das Problem ungelöst im Raume stehen lässt,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión acaba de adoptar, el 11 de marzo de 2008, una Comunicación que preconiza un nuevo enfoque del papel y la gobernanza de las agencias europeas (COM(2008)0135).
Die Kommission hat am 11. März 2008 eine Mitteilung angenommen, in der ein neuer Ansatz im Hinblick auf die Rolle und die Governance der europäischen Agenturen angekündigt wird (KOM(2008)0135).
Korpustyp: EU DCEP
Esta observación mancilla la iniciativa tomada por el Consejo el 1 de diciembre de 2006 de adoptar un conjunto de conclusiones orientadas a fomentar el trabajo digno en la Unión Europea y en el mundo, para que el trabajo digno se convierta en una realidad a escala mundial.
Dieses Ergebnis untergräbt die Initiative des Rates, der am 1. Dezember 2006 eine Reihe von Schlussfolgerungen zur Förderung menschenwürdiger Arbeit in der Europäischen Union und in der Welt angenommen hatte, damit menschenwürdige Arbeit überall auf der Welt durchgesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente reconoce que, en particular durante la revisión intermedia de los documentos de estrategia en 2009/2010, el diálogo sobre el control democrático ha contribuido a reducir el riesgo de adoptar documentos de estrategia que incluyan disposiciones que excedan su ámbito de competencias.
Außerdem wird anerkannt, dass insbesondere bei der Halbzeitüberprüfung der Strategiepapiere 2009/2010 die demokratische Kontrolle verhindert hat, dass Strategiepapiere angenommen werden, die Ultra-Vires-Bestimmungen enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
adoptarfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Presidente de la Asamblea General que siga manteniendo consultas abiertas con todos los Estados Miembros, a fin de adoptar decisiones sobre todas las cuestiones pendientes relativas al proceso de la reunión plenaria de alto nivel.
11. ersucht den Präsidenten der Generalversammlung, weiter offene Konsultationen mit allen Mitgliedstaaten zu führen, mit dem Ziel, in allen noch nicht gelösten Fragen, die den Prozess der Plenartagung auf hoher Ebene betreffen, Beschlüsse zu fassen.
Korpustyp: UN
Destaca que, en su sexagésimo segundo período de sesiones, examinará el experimento de reforma presupuestaria y de planificación con miras a adoptar una decisión definitiva al respecto, con arreglo a lo dispuesto en sus resoluciones 58/269 y 60/257;
3. hebt hervor, dass die Generalversammlung das Experiment der Planungs- und Haushaltsreform auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung überprüfen wird, mit dem Ziel, im Einklang mit ihren Resolutionen 58/269 und 60/257 einen endgültigen Beschluss dazu zu fassen;
Korpustyp: UN
Al mismo tiempo, es importante recordar que la autoridad también se deriva de la capacidad de adoptar decisiones realistas sin dilación y de la voluntad de actuar en base a ellas.
Gleichzeitig muss bedacht werden, dass Autorität sich auch aus der Fähigkeit herleitet, rasche und realistische Beschlüsse zu fassen, und aus dem Willen, nach diesen Beschlüssen zu handeln.
Korpustyp: UN
Recordando los esfuerzos que despliega el Comité Especial para llevar a cabo un examen crítico de su labor con el objeto de adoptar recomendaciones y decisiones adecuadas y constructivas a fin de alcanzar sus objetivos con arreglo a su mandato,
unter Hinweis auf die kontinuierlichen Anstrengungen, die der Sonderausschuss zur kritischen Überprüfung seiner Arbeit unternimmt, um im Hinblick auf die Erreichung seiner mandatsmäßigen Ziele geeignete und konstruktive Empfehlungen vorzulegen und entsprechende Beschlüsse zu fassen,
Korpustyp: UN
La Asamblea General y los demás órganos deberán concluir ese examen y adoptar las decisiones necesarias que se deriven de él durante 2006.
Die Generalversammlung und die anderen Organe sollten diese Überprüfung im Laufe des Jahres 2006 beenden und die daraufhin notwendigen Beschlüsse fassen.
Korpustyp: UN
Decide también reanudar el examen de los informes del Secretario General relativos al plan de conferencias y la reforma del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias a fin de adoptar medidas al respecto.
6. beschließt außerdem, die Behandlung der Berichte des Generalsekretärs über die Konferenzplanung und über die Reform der Hauptabteilung Generalversammlung und Konferenzmanagement wieder aufzunehmen, um Beschlüsse dazu zu fassen.
Korpustyp: UN
Decide volver a examinar la situación seis semanas después de la aprobación de la presente resolución, sobre la base del informe mencionado en el párrafo 7, con el fin de adoptar una nueva decisión según corresponda;
8. beschlieȣt, die Situation sechs Wochen nach Verabschiedung dieser Resolution auf der Grundlage des in Ziffer 7 genannten Berichts erneut zu prüfen, mit dem Ziel, gegebenenfalls einen weiteren Beschluss zu fassen;
Korpustyp: UN
Expresa su intención de adoptar la decisión mencionada en los párrafos 4 y 5 a más tardar el 15 de diciembre de 2008;
10. bekundet seine Absicht, den in den Ziffern 4 und 5 genannten Beschluss bis zum 15. Dezember 2008 zu fassen;
Korpustyp: UN
Decide también reanudar el examen de los informes del Secretario General relativos al plan de conferencias y al mejoramiento del desempeño del Departamento de Asuntos de la Asamblea General y de Servicios de Conferencias a fin de adoptar medidas al respecto.
5. beschließt außerdem, die Behandlung der Berichte des Generalsekretärs über die Konferenzplanung sowie über die Verbesserung der Leistungen der Hauptabteilung Angelegenheiten der Generalversammlung und Konferenzdienste wieder aufzunehmen, um Beschlüsse dazu zu fassen.
Korpustyp: UN
Decide aplazar el examen de los informes del Secretario General con miras a adoptar una decisión sobre el fortalecimiento de la administración pública internacional en la primera parte de la continuación de su quincuagésimo quinto período de sesiones.
beschließt, die Behandlung der Berichte des Generalsekretärs zurückzustellen, mit dem Ziel, während des ersten Teils ihrer wiederaufgenommenen fünfundfünfzigsten Tagung einen Beschluss über die Stärkung des internationalen öffentlichen Dienstes zu fassen.
Korpustyp: UN
adoptarbeschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados Parte podrán adoptar procedimientos simplificados para la importación y exportación temporales y para el tránsito de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones para fines lícitos verificables, tales como cacerías, prácticas de tiro deportivo, pruebas, exposiciones o reparaciones.
Die Vertragsstaaten können vereinfachte Verfahren für die vorübergehende Einfuhr, Ausfuhr und Durchfuhr von Schusswaffen, dazugehörigen Teilen und Komponenten und Munition für nachweislich rechtmäßige Zwecke wie beispielsweise Jagd, Schießsport, Begutachtungen, Ausstellungen oder Reparaturen beschließen.
Korpustyp: UN
Los miembros del Consejo de Seguridad tienen previsto seguir incluyendo los siguientes formatos para las sesiones públicas en el pronóstico preliminar mensual (calendario) cuando tengan previsto adoptar, en general, los procedimientos correspondientes:
Die Mitglieder des Sicherheitsrats beabsichtigen, für öffentliche Sitzungen im Rahmen des vorläufigen monatlichen Arbeitsprogramms (Kalender) auch künftig die nachstehenden Sitzungsformate zu verwenden, wenn sie planen, die entsprechenden Verfahren im Allgemeinen zu beschließen:
Korpustyp: UN
Los miembros del Consejo de Seguridad tienen previsto seguir incluyendo los siguientes formatos para las sesiones privadas en el pronóstico preliminar mensual (calendario) cuando tengan previsto adoptar, en general, los procedimientos correspondientes:
Die Mitglieder des Sicherheitsrats beabsichtigen, für nichtöffentliche Sitzungen im Rahmen des vorläufigen monatlichen Arbeitsprogramms (Kalender) auch künftig die nachstehenden Sitzungsformate zu verwenden, wenn sie planen, die entsprechenden Verfahren im Allgemeinen zu beschließen:
Korpustyp: UN
Reafirmamos la necesidad de adoptar políticas y tomar medidas para reducir los gastos de transferencia de las remesas de fondos de los migrantes a los países en desarrollo y aplaudimos los esfuerzos de los gobiernos y los interesados a ese respecto.
Wir bekräftigen die Notwendigkeit, Politiken zu beschließen und Maßnahmen zu ergreifen, um die Kosten der Geldüberweisungen von Migranten in Entwicklungsländer zu verringern, und begrüßen die diesbezüglichen Bemühungen der Regierungen und Interessenträger.
Korpustyp: UN
No obstante, los informes presentados al Comité revelan que demasiados países ratifican esos convenios sin adoptar después medidas internas para obligar a su cumplimiento, sin las cuales esos convenios no tienen efecto práctico.
Die dem Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus vorgelegten Berichte zeigen jedoch auf, dass zu viele Länder diese Übereinkünfte ratifizieren, ohne entsprechende innerstaatliche Durchsetzungsmaßnahmen zu beschließen, mangels deren diese Übereinkünfte in der Praxis wirkungslos bleiben.
Korpustyp: UN
Los Estados celebrarán consultas y cooperarán de buena fe con los pueblos indígenas interesados por medio de sus instituciones representativas antes de adoptar y aplicar medidas legislativas y administrativas que los afecten, para obtener su consentimiento libre, previo e informado.
Die Staaten verständigen sich und kooperieren nach Treu und Glauben mit den betroffenen indigenen Völkern, über deren eigene repräsentativen Institutionen, um ihre freiwillige und in Kenntnis der Sachlage erteilte vorherige Zustimmung zu erhalten, bevor sie Gesetzgebungs- oder Verwaltungsmaßnahmen beschließen und durchführen, die sich auf diese Völker auswirken können.
Korpustyp: UN
Los Estados celebrarán consultas y cooperarán de buena fe con los pueblos indígenas interesados por medio de sus instituciones representativas antes de adoptar y aplicar medidas legislativas o administrativas que los afecten, a fin de obtener su consentimiento libre, previo e informado.
Die Staaten verständigen sich und kooperieren nach Treu und Glauben mit den betroffenen indigenen Völkern, über deren eigene repräsentativen Institutionen, um ihre freiwillige und in Kenntnis der Sachlage erteilte vorherige Zustimmung zu erhalten, bevor sie Gesetzgebungs- oder Verwaltungsmaßnahmen beschließen und durchführen, die sich auf diese Völker auswirken können.
Korpustyp: UN
Invita a todos los Estados Miembros que aún no lo hayan hecho a estudiar la posibilidad de formular y adoptar medidas en los planos regional y subregional, según proceda, para luchar contra el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos y contribuir a la paz y la seguridad internacionales.
3. bittet alle Mitgliedstaaten, soweit nicht bereits geschehen, die Möglichkeit zu prüfen, auf regionaler beziehungsweise gegebenenfalls subregionaler Ebene Maßnahmen zur Bekämpfung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten auszuarbeiten und zu beschließen, und auf diese Weise zum Weltfrieden und zur internationalen Sicherheit beizutragen.
Korpustyp: UN
Teniendo presente la necesidad de adoptar y aplicar en todos los Estados Miembros, los organismos de las Naciones Unidas, las organizaciones intergubernamentales regionales y las comisiones regionales de las Naciones Unidas políticas y estrategias eficaces para promover los derechos y la participación plena y efectiva de las personas con discapacidad a todos los niveles,
eingedenk dessen, dass alle Mitgliedstaaten, Organisationen der Vereinen Nationen, regionalen zwischenstaatlichen Organisationen und Regionalkommissionen der Vereinen Nationen wirksame Politiken und Strategien beschließen und durchführen müssen, um die Rechte und die volle und wirksame Teilhabe von Menschen mit Behinderungen auf allen Ebenen zu fördern,
Korpustyp: UN
Reafirma la necesidad de adoptar políticas y aplicar medidas para reducir el costo de transferir remesas de fondos de los emigrantes a los países en desarrollo y acoge con satisfacción los esfuerzos realizados por los gobiernos y las principales partes interesadas a ese respecto;
14. bekräftigt, dass es notwendig ist, Politiken zu beschließen und Maßnahmen zu ergreifen, um die Kosten der Geldüberweisungen von Migranten in Entwicklungsländer zu verringern, und begrüßt die diesbezüglichen Bemühungen der Regierungen und Interessenträger;
Korpustyp: UN
adoptargetroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad reconoce la necesidad de adoptar medidas apropiadas para prevenir y resolver los conflictos en África y considerará la posibilidad de establecer un grupo de trabajo especial que se encargue de supervisar las recomendaciones mencionadas precedentemente y mejorar la coordinación con el Consejo Económico y Social.
Der Sicherheitsrat erkennt an, dass geeignete Maßnahmen zur Verhütung und Beilegung von Konflikten in Afrika getroffen werden müssen, und wird die Einrichtung einer Ad-hoc-Arbeitsgruppe erwägen, die die Durchführung der genannten Empfehlungen überwachen und die Koordinierung mit dem Wirtschafts- und Sozialrat verstärken soll.
Korpustyp: UN
Es necesario adoptar medidas especiales en apoyo de esos niños y de las instituciones, los centros y los servicios que los atienden, así como fomentar y fortalecer la capacidad de los niños para protegerse por sí mismos.
Besondere Maßnahmen sollten getroffen werden, um diese Kinder und die sie betreuenden Institutionen, Einrichtungen und Dienste zu unterstützen und um die Fähigkeit der Kinder, sich selbst zu schützen, zu fördern und zu stärken.
Korpustyp: UN
Esta 250. iniciativa se ejecuta en estrecha colaboración con la dirección de la UNMIK, de manera que se puedan adoptar rápidamente medidas correctivas.
Die Abwicklung dieser Initiative erfolgt in enger Zusammenarbeit mit der obersten Führungsebene der UNMIK, damit Abhilfemaßnahmen rasch getroffen werden können.
Korpustyp: UN
7 Pide al Secretario General que asegure que no se ejecute ninguna medida que impida a la Asamblea General adoptar alguna decisión sobre la construcción de un nuevo edificio permanente en el jardín norte en una fecha futura;
7. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass keinerlei Maßnahmen getroffen werden, die die Generalversammlung daran hindern würden, einen etwaigen Beschluss über den Bau eines neuen permanenten Gebäudes im Nordgarten zu einem späteren Zeitpunkt zu fassen;
Korpustyp: UN
Si se observan signos y síntomas de sobredosis indicativos de síndrome post-inyección hay que adoptar medidas adecuadas de apoyo (ver sección 4.4).
Wenn Symptome einer Überdosierung vereinbar mit einem Postinjektionssyndrom beobachtet werden, müssen geeignete unterstützende Maßnahmen getroffen werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué precauciones especiales deberá adoptar la persona que administre el medicamento o entre en contacto con el animal?
Welche Vorsichtsmaßnahmen müssen von Personen, die das Arzneimittel verabreichen oder mit dem Tier in Kontakt kommen, getroffen werden?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Qué precauciones debe adoptar la persona que administra el medicamento o entra en contacto con el animal?
Welche Vorsichtsmaßnahmen müssen von Personen, die das Arzneimittel verabreichen oder mit dem Tier in Kontakt kommen, getroffen werden?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué precauciones debe adoptar la persona que administre el medicamento o esté en contacto con el animal?
Welche Vorsichtsmaßnahmen müssen von Personen, die das Arzneimittel verabreichen oder mit dem Tier in Kontakt kommen, getroffen werden?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 En el caso de pacientes incontinentes hay que adoptar precauciones especiales, como el sondaje vesical, en las seis horas siguientes a la administración, para reducir al mínimo el riesgo de contaminación radiactiva de la vestimenta, la ropa de cama y el entorno del paciente.
3 Besondere Vorsichtsmaßnahmen wie eine Katheterisierung der Harnblase sollten bei inkontinenten Patienten in den ersten sechs Stunden nach der Verabreichung getroffen werden, um das Risiko einer radioaktiven Kontamination von Kleidung, Bettzeug und Umgebung des Patienten möglichst gering zu halten.
Reconociendo la urgente necesidad de adoptar medidas apropiadas para seguir mejorando la situación de la mujer en las zonas rurales,
in der Erkenntnis, dass dringend geeignete Maßnahmen zur weiteren Verbesserung der Lage der Frauen in ländlichen Gebieten ergriffen werden müssen,
Korpustyp: UN
Toma nota de que aunque algunos países desarrollados que son Miembros de las Naciones Unidas y algunas organizaciones intergubernamentales, dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas, han proporcionado un apoyo financiero importante para la ejecución del Programa Solar Mundial 1996-2005, hay que adoptar más medidas en este sentido;
3. stellt fest, dass trotz der erheblichen finanziellen Unterstützung bei der Durchführung des Weltsolarprogramms 1996-2005, die von einigen entwickelten Ländern, die Mitglieder der Vereinten Nationen sind, und von einigen zwischenstaatlichen Organisationen innerhalb und außerhalb des Systems der Vereinten Nationen geleistet wurde, weitere Maßnahmen in dieser Hinsicht ergriffen werden müssen;
Korpustyp: UN
Recordando los principios pertinentes consagrados en la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado, aprobada el 9 de diciembre de 1994, e insistiendo en que hay que adoptar más medidas para garantizar la seguridad del personal internacional en Timor Oriental e Indonesia, habida cuenta de los peligros que afronta,
unter Hinweis auf die einschlägigen Grundsätze in dem am 9. Dezember 1994 verabschiedeten Übereinkommen über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal und betonend, dass in Anbetracht der Gefahren, denen sich das internationale Personal in Osttimor und Indonesien gegenübersieht, weitere Maßnahmen zur Gewährleistung seiner Sicherheit ergriffen werden müssen,
Korpustyp: UN
Además, pide a la MONUC que, en cooperación con el ACNUDH, prosiga sus investigaciones a fin de reunir más información sobre las matanzas de Kisangani y formule recomendaciones sobre las medidas concretas que se han de adoptar para que efectivamente se ponga fin a la impunidad.
Er ersucht die MONUC, ihre Untersuchungen in Zusammenarbeit mit dem Amt des Hohen Kommissars für Menschenrechte fortzuführen, um weitere Informationen über die Massaker in Kisangani zu erlangen und Empfehlungen dazu abzugeben, welche konkreten Maßnahmen ergriffen werden sollen, um der Straflosigkeit wirksam ein Ende zu setzen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad espera que esos compromisos se cumplan, de manera que se puedan adoptar medidas concretas para restablecer la confianza,
Der Rat erwartet jetzt, dass diese Verpflichtungen erfüllt werden, damit konkrete Maßnahmen zur Wiederherstellung des Vertrauens ergriffen werden können.
Korpustyp: UN
Reafirma que la extrema pobreza y la exclusión social vulneran la dignidad humana y que, en consecuencia, hay que adoptar, en los planos nacional e internacional, medidas urgentes para eliminarlas;
1. erklärt erneut, dass extreme Armut und soziale Ausgrenzung einen Verstoß gegen die Menschenwürde darstellen und dass daher auf nationaler und internationaler Ebene dringend Maßnahmen ergriffen werden müssen, um sie zu beseitigen;
Korpustyp: UN
Reconociendo además la importancia económica y cultural del tiburón para muchos países, su importancia biológica en el ecosistema marino, la vulnerabilidad de algunas especies de tiburón a la sobreexplotación y la necesidad de adoptar medidas para promover la sostenibilidad a largo plazo de las poblaciones y la pesca de tiburones,
ferner anerkennend, welche wirtschaftliche und kulturelle Bedeutung Haifische in vielen Ländern haben, welche biologische Bedeutung ihnen im Meeresökosystem zukommt, dass bestimmte Haiarten durch Überfischung gefährdet sind und dass Maßnahmen ergriffen werden müssen, um die langfristige Bestandfähigkeit der Haipopulationen und des Haifischfangs zu fördern,
Korpustyp: UN
Reconociendo la urgente necesidad de adoptar medidas apropiadas a fin de seguir mejorando la situación de la mujer en las zonas rurales,
in der Erkenntnis, dass dringend geeignete Maßnahmen zur weiteren Verbesserung der Lage der Frauen in ländlichen Gebieten ergriffen werden müssen,
Korpustyp: UN
Por consiguiente, se han de adoptar nuevas medidas adecuadas, con arreglo al párrafo 1 del artículo 29, entre ellas la investigación de las técnicas pedagógicas y la adopción de las que puedan contribuir al ejercicio de los derechos enunciados en la Convención.
Es sollten daher geeignete zusätzliche Maßnahmen nach Artikel 29 Absatz 1 ergriffen werden, einschließlich der Erforschung und Einführung solcher pädagogischer Methoden, die sich positiv auf die Verwirklichung der in dem Übereinkommen anerkannten Rechte auswirken könnten.
Korpustyp: UN
Para ello es necesario adoptar medidas conjuntas y coherentes en cada uno de los ámbitos interrelacionados de nuestro programa, con la activa participación de todos los interesados.
Zu diesem Zweck müssen in allen miteinander zusammenhängenden Bereichen unserer Agenda kollektive, kohärente Maßnahmen ergriffen werden, an denen alle Interessengruppen in einer aktiven Partnerschaft beteiligt sind.
Korpustyp: UN
adoptarverabschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
h) Considerando la posibilidad de adoptar, cuando proceda, legislación nacional para proteger los conocimientos, las innovaciones y las prácticas de las mujeres de las comunidades indígenas y locales en materia de medicina tradicional, diversidad biológica y tecnologías indígenas;
h) Prüfung der Möglichkeit, nach Bedarf innerstaatliche Rechtsvorschriften zu verabschieden, um das Wissen, die Innovationen und die Praktiken von Frauen in indigenen und lokalen Gemeinschaften im Zusammenhang mit der traditionellen Medizin, der biologischen Vielfalt und indigenen Technologien zu schützen;
Korpustyp: UN
Reconoce la responsabilidad que tienen todos los gobiernos de adoptar políticas encaminadas a prevenir las prácticas corruptas y luchar contra ellas en los planos nacional e internacional;
16. erkennt die Verantwortung aller Regierungen an, Politiken zu verabschieden, die auf die Verhütung und Bekämpfung korrupter Praktiken auf nationaler und internationaler Ebene gerichtet sind;
Korpustyp: UN
o) Considerando la posibilidad de adoptar, cuando proceda, legislación nacional para proteger los conocimientos, las innovaciones y las prácticas de las mujeres de las comunidades indígenas y locales en materia de medicina tradicional, diversidad biológica y tecnologías indígenas;
o) Prüfung der Möglichkeit, nach Bedarf innerstaatliche Rechtsvorschriften zu verabschieden, um das Wissen, die Innovationen und die Praktiken von Frauen in indigenen und lokalen Gemeinschaften im Zusammenhang mit der traditionellen Medizin, der biologischen Vielfalt und indigenen Technologien zu schützen;
Korpustyp: UN
Consciente de la necesidad de adoptar y aplicar normas y estrategias efectivas para promover los derechos y la participación plena y efectiva de las personas con discapacidad en la vida económica, social, cultural y política, en condiciones de igualdad, a fin de alcanzar una sociedad para todos,
eingedenk dessen, dass es geboten ist, wirksame Politiken und Strategien zu verabschieden und umzusetzen, die die Rechte und die volle, wirksame und gleichberechtigte Mitwirkung der Menschen mit Behinderungen am wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen und politischen Leben fördern, um so eine Gesellschaft für alle zu schaffen,
Korpustyp: UN
Acogiendo también con agrado la decisión tomada por la Comunidad Económica de establecer una Dependencia de Armas Pequeñas y adoptar un nuevo Programa de Control de las Armas Pequeñas,
ferner unter Begrüßung des Beschlusses der Wirtschaftsgemeinschaft, eine Gruppe Kleinwaffen zu schaffen und ein neues Programm zur Eindämmung von Kleinwaffen zu verabschieden,
Korpustyp: UN
a) Considerar la posibilidad de adoptar, según proceda, legislación nacional compatible con el Convenio sobre la Diversidad Biológica12 para proteger los conocimientos, las innovaciones y las prácticas de las mujeres de las comunidades indígenas y locales en materia de medicamentos tradicionales, diversidad biológica y tecnologías indígenas;
71. a) Prüfung der Möglichkeit, nach Bedarf mit dem Übereinkommen über die biologische Vielfalt im Einklang stehende innerstaatliche Rechtsvorschriften zu verabschieden, um das Wissen, die Innovationen und die Praktiken von Frauen in autochthonen und lokalen Gemeinschaften im Zusammenhang mit der traditionellen Medizin, der biologischen Vielfalt und autochthonen Technologien zu schützen;
Korpustyp: UN
Reconoce también la responsabilidad que tienen los gobiernos de adoptar políticas encaminadas a prevenir y combatir las prácticas de corrupción en los planos nacional e internacional;
4. erkennt außerdem die Verantwortung der Regierungen an, Politiken zu verabschieden, die auf die Verhütung und Bekämpfung korrupter Praktiken auf nationaler und internationaler Ebene gerichtet sind;
Korpustyp: UN
Alienta a todos los Estados a tomar medidas para lograr gradualmente la plena realización del derecho a la alimentación, entre otras, medidas encaminadas a promover las condiciones necesarias para que nadie padezca hambre y todos disfruten cuanto antes del derecho a la alimentación, así como para elaborar y adoptar planes nacionales de lucha contra el hambre;
4. legt allen Staaten nahe, stufenweise auf die volle Verwirklichung des Rechts auf Nahrung hinzuarbeiten und unter anderem auch Maßnahmen zur Förderung der Voraussetzungen zu ergreifen, die allen Menschen ein Leben frei von Hunger und möglichst bald die volle Verwirklichung des Rechts auf Nahrung ermöglichen, sowie einzelstaatliche Pläne zur Bekämpfung des Hungers auszuarbeiten und zu verabschieden;
Korpustyp: UN
Alienta a todos los Estados a tomar medidas para lograr gradualmente la plena realización del derecho a la alimentación, entre otras, medidas encaminadas a promover las condiciones necesarias para que nadie padezca hambre y todos disfruten cuanto antes del derecho a la alimentación, así como a elaborar y adoptar planes nacionales de lucha contra el hambre;
5. legt allen Staaten nahe, stufenweise auf die volle Verwirklichung des Rechts auf Nahrung hinzuarbeiten und unter anderem auch Maßnahmen zur Förderung der Voraussetzungen zu ergreifen, die allen Menschen ein Leben frei von Hunger und möglichst bald die volle Verwirklichung des Rechts auf Nahrung ermöglichen, sowie einzelstaatliche Pläne zur Bekämpfung des Hungers auszuarbeiten und zu verabschieden;
Korpustyp: UN
Reconoce también la responsabilidad de todos los gobiernos de adoptar políticas dirigidas a prevenir las prácticas corruptas y luchar contra ellas a nivel nacional e internacional, y celebra en este sentido la aprobación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción;
9. erkennt außerdem die Verantwortung aller Regierungen an, Politiken zu verabschieden, die auf die Verhütung und Bekämpfung korrupter Praktiken auf nationaler und internationaler Ebene gerichtet sind, und begrüßt in dieser Hinsicht die Verabschiedung des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption;
Korpustyp: UN
adoptaranzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa con satisfacción el plan de la Fundación de adoptar 24 normas de control interno con vistas a cumplir plenamente esas normas antes de finales de 2004; observa también las medidas tomadas para establecer un instrumento de auditoría interna; hace hincapié en la importancia de la cooperación con el Servicio de Auditoría Interna de la Comisión;
nimmt mit Genugtuung die Absicht der Stiftung zur Kenntnis, die 24 internen Kontrollnormen anzunehmen, um bis Ende 2004 eine vollständige Übereinstimmung mit diesen Normen zu erreichen; nimmt ferner die Maßnahmen zur Kenntnis, die im Hinblick auf die Einrichtung einer internen Auditstelle getroffen wurden; unterstreicht die Bedeutung einer Zusammenarbeit mit dem Internen Auditdienst der Kommission;
Korpustyp: EU DCEP
Visto el acuerdo entre las entidades constitutivas de Bosnia y Herzegovina, en octubre de 2005, de adoptar los principios básicos establecidos por la Comisión para la reestructuración de las fuerzas policiales,
unter Hinweis auf die Vereinbarung zwischen den Verwaltungseinheiten von Bosnien und Herzegowina vom Oktober letzten Jahres, die von der Europäischen Kommission für die Umstrukturierung des Polizeiapparats festgelegten wesentlichen Grundsätze anzunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
adoptar y aplicar las medidas contempladas en los artículos 10 y 10 A;
Maßnahmen wie die in Artikel 10 und Artikel 10a aufgeführten anzunehmen und anzuwenden;
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, ¿puede indicar la Comisión qué disposiciones piensa adoptar para garantizar un procedimiento de selección abierto, transparente y basado en el mérito?
Welche Bestimmungen gedenkt die Kommission daher anzunehmen, um ein offenes, transparentes und leistungsbasiertes Auswahlverfahren sicherzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de adoptar actos de ejecución figura en el artículo 291 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, que establece que, cuando se requieran condiciones uniformes de ejecución de los actos jurídicamente vinculantes de la Unión, el legislador conferirá competencias de ejecución a la Comisión.
Die Möglichkeit, Durchführungsrechtsakte anzunehmen, ist in Artikel 291 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union verankert, wonach der Gesetzgeber der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen kann, wenn es einheitlicher Bedingungen für die Durchführung verbindlicher Rechtsakte der Union bedarf.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿están dispuestos los diferentes Consejos sectoriales a adoptar una estrategia para llevar a la práctica la obligación que impone el Tratado de integrar las consideraciones de orden cultural en sus respectivos ámbitos de política (comparable a las estrategias establecidas para promover la integración de las consideraciones de orden medioambiental)?
Wenn ja, sind die verschiedenen Dienststellen des Rates bereit, eine Strategie anzunehmen, um die vertragsrechtliche Verpflichtung zur Einbeziehung kultureller Belange in ihre jeweiligen Politikbereiche umzusetzen (zu vergleichen mit den Strategien, die ausgearbeitet wurden, um die Einbeziehung von Umweltbelangen zu fördern)?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, dos expedientes (relacionados con las obligaciones de los Estados del pabellón y la responsabilidad civil) permanecieron bloqueados porque los Estados miembros se mostraron reacios a adoptar semejante legislación a nivel de la UE.
Zwei Dossiers (Verpflichtungen des Flaggenstaats und zivilrechtliche Haftung) sind jedoch noch wie vor blockiert, weil es den Mitgliedstaaten widerstrebt, derartige Vorschriften auf EU-Ebene anzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Esa misma tarde, el Parlamento dio asimismo las cartas de la Presidencia que confirmaban su voluntad de alcanzar acuerdos tempranos en segunda lectura sobre «los dos ausentes», lo que permitió al Consejo adoptar sus dos posiciones comunes en su reunión del 9 de diciembre.
Am selben Abend übermittelte das Parlament dem Ratsvorsitz Schreiben, in denen es seine Bereitschaft erklärte, rasch Einigungen in zweiter Lesung zu den „fehlenden Beiden“ zu erzielen, womit es dem Rat möglich wurde, seine beiden Gemeinsamen Standpunkte in seiner Sitzung am 9. 12. anzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, dos expedientes (relacionados con las obligaciones de los Estados del pabellón y la responsabilidad civil) permanecieron bloqueados porque los Estados miembros se mostraron reacios a adoptar semejante legislación a nivel de la UE.
Zwei Dossiers (Verpflichtungen des Flaggenstaats und zivilrechtliche Haftung) blieben jedoch blockiert, weil es den Mitgliedstaaten widerstrebte, derartige Vorschriften auf EU-Ebene anzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Esa misma tarde, el Parlamento dio asimismo las cartas de la Presidencia que confirmaban su voluntad de alcanzar acuerdos tempranos en segunda lectura sobre «los dos ausentes», lo que permitió al Consejo adoptar sus dos posiciones comunes en su reunión del 9 de diciembre.
Am selben Abend übermittelte das Parlament dem Ratsvorsitz Schreiben, in denen es seine Bereitschaft erklärte, rasch Einigungen in zweiter Lesung zu den „beiden fehlenden Dossiers“ zu erzielen, womit es dem Rat möglich wurde, seine beiden Gemeinsamen Standpunkte in seiner Sitzung am 9. 12. anzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
adoptarErlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destacando la obligación de todos los Estados partes en la Convención de adoptar medidas legislativas, judiciales y de otra índole para aplicar cabalmente las disposiciones de la Convención,
unter nachdrücklichem Hinweis auf die Verpflichtung aller Vertragsstaaten des Übereinkommens, durch den Erlass von Rechtsvorschriften sowie durch gerichtliche und sonstige Maßnahmen die vollinhaltliche Durchführung des Übereinkommens sicherzustellen,
Korpustyp: UN
(8) Se establecerán los criterios para determinar el procedimiento que deberá aplicarse para adoptar los actos de ejecución .
(8) Es sollten Kriterien festgelegt werden, um das Verfahren für den Erlass von Durchführungsrechtsakten zu bestimmen .
Korpustyp: EU DCEP
Si sigue existiendo una mayoría de Estados miembros contra las medidas en la segunda ronda, la Comisión no debe tener poderes para adoptar las medidas.
Spricht sich eine einfache Mehrheit der Mitgliedstaaten in der zweiten Runde weiterhin gegen die Maßnahme aus, sollte die Kommission nicht zum Erlass der Maßnahme ermächtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Sin perjuicio del procedimiento que deberá aplicarse para adoptar los actos de ejecución , que se determina en el acto de base, el procedimiento de examen debe, en principio, ser utilizado para la adopción de medidas generales de aplicación, cuando sean necesarias condiciones uniformes.
(8) Unbeschadet des Verfahrens für den Erlass von Durchführungsrechtsakten , das in dem Basisrechtsakt festgelegt wird, sollte grundsätzlich das Prüfverfahren für den Erlass von allgemeinen Durchführungsmaßnahmen verwendet werden, wenn einheitliche Bedingungen erforderlich sind .
Korpustyp: EU DCEP
Se conferirán a la Comisión las competencias para adoptar los actos delegados mencionados en el artículo 8, apartado 2, hasta el 31 de diciembre de 2013.
Die Befugnis zum Erlass der in Artikel 8 Absatz 2 genannten delegierten Rechtsakte wird der Kommission bis zum 31. Dezember 2013 übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Las competencias para adoptar actos delegados conferidas a la Comisión estarán sujetas a las condiciones establecidas en los artículos 8 ter y 8 quater.
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte wird der Kommission unter den in den Artikeln 8b und 8c genannten Bedingungen übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
El poder para adoptar actos delegados se confiere a la Comisión con sujeción a las condiciones establecidas en el presente artículo.
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte wird der Kommission unter den in diesem Artikel festgelegten Bedingungen übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
El poder de adoptar los actos delegados mencionados en el artículo 5, apartado 6, párrafo tercero, el artículo 19, apartado 2, el artículo 36 bis, apartado 4, y el artículo 37 se otorga a la Comisión por un periodo de cuatro años a partir de . ..*.
1. Die Befugnis zum Erlass der in Artikel 5 Absatz 6 Unterabsatz 3, Artikel 19 Absatz 2, Artikel 36a Absatz 4 und Artikel 37 genannten delegierten Rechtsakte wird der Kommission für vier Jahre ab… übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
El poder de adoptar los actos delegados mencionados en el artículo 5, apartado 6, párrafo tercero, el artículo 19, apartado 2, el artículo 36 bis, apartado 4, y el artículo 37 se otorga a la Comisión por tiempo indefinido .
(1) Die Befugnisse zum Erlass der in Artikel 5 Absatz 6 Unterabsatz 3, Artikel 19 Absatz 2, Artikel 36a Absatz 4 und Artikel 37 genannten delegierten Rechtsakte werden der Kommission auf unbestimmte Zeit übertragen .
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, no será necesario adoptar medidas de gestión del esfuerzo de pesca de esta especie.
Dadurch wird der Erlass von Maßnahmen zur Steuerung des Fischereiaufwands bei dieser Art überflüssig.
Korpustyp: EU DCEP
adoptarunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando que las partes en los conflictos armados tienen la responsabilidad primordial de adoptar todas las medidas posibles para asegurar la protección de los civiles afectados,
bekräftigend, dass die Parteien bewaffneter Konflikte die Hauptverantwortung dafür tragen, alle durchführbaren Schritte zu unternehmen, um den Schutz der betroffenen Zivilpersonen zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
Exhorta a las partes a adoptar las siguientes medidas inmediatas:
5. fordert die Parteien auf, sofort die folgenden Schritte zu unternehmen:
Korpustyp: UN
El Consejo recientemente reforzado permitirá a la Organización adoptar medidas eficaces para el establecimiento de una alianza mundial para el desarrollo, lo cual representa un hito importante en la aplicación del programa de desarrollo de las Naciones Unidas.
Mit dem neu gestärkten Rat wird die Organisation besser in der Lage sein, wirksame Schritte zur Verwirklichung der weltweiten Entwicklungspartnerschaft zu unternehmen. Damit ist ein wichtiger Meilenstein auf dem Weg zur Umsetzung der Entwicklungsagenda der Vereinten Nationen erreicht.
Korpustyp: UN
Asimismo, el Consejo recuerda a todos los Estados que tienen la obligación de cumplir plenamente las medidas impuestas de conformidad con la resolución 733 (1992) y les insta a adoptar todas las disposiciones necesarias para que quienes las infrinjan rindan cuentas de sus actos.
Der Rat erinnert ferner alle Staaten an ihre Verpflichtung, die mit Resolution 733 verhängten Maßnahmen vollständig einzuhalten, und fordert sie nachdrücklich auf, alle notwendigen Schritte zu unternehmen, um diejenigen, die gegen das Embargo verstoßen, zur Rechenschaft zu ziehen.
Korpustyp: UN
Toma nota también de la importancia que asigna la Organización de Cooperación Económica del Mar Negro al fortalecimiento de las relaciones con la Unión Europea y apoya la labor emprendida por el Consejo de Ministros de Relaciones Exteriores de la organización para adoptar medidas concretas que fomenten esa cooperación;
10. nimmt außerdem Kenntnis von der Bedeutung, die die Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit der Anrainerstaaten des Schwarzen Meeres der Stärkung der Beziehungen mit der Europäischen Union beimisst, und unterstützt die Bemühungen des Außenministerrats der Organisation, konkrete Schritte zum Ausbau dieser Zusammenarbeit zu unternehmen;
Korpustyp: UN
Exhorta al Comité a que, en cooperación con el Comité establecido en virtud de la resolución 1373 (el “Comité contra el Terrorismo”), le comunique qué otras medidas concretas podrían adoptar los Estados para poner en práctica las que se indican en el párrafo 1 de la presente resolución;
12. fordert den Ausschuss auf, in Zusammenarbeit mit dem Ausschuss nach Resolution 1373 (2001) (dem "Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus") den Rat über konkrete zusätzliche Schritte zu unterrichten, die die Staaten zur Durchführung der in Ziffer 1 beschriebenen Maßnahmen unternehmen könnten;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa su apoyo inequívoco a la Misión de la Unión Africana y recuerda que el Gobierno del Sudán y los movimientos rebeldes de Darfur tienen que adoptar las medidas necesarias para facilitar el despliegue y la eficacia de la Misión de la Unión Africana en el Sudán.
Der Sicherheitsrat bekundet seine vorbehaltlose Unterstützung für die Mission der Afrikanischen Union und erinnert daran, dass die Regierung Sudans und die Rebellenbewegungen in Darfur die erforderlichen Schritte unternehmen müssen, um den Einsatz der AMIS zu erleichtern und ihre Wirksamkeit zu erhöhen.
Korpustyp: UN
Instando a todos los Estados, especialmente a los de la región, incluida la propia República Democrática del Congo, a adoptar las medidas convenientes para poner fin al comercio ilícito de recursos naturales,
mit der nachdrücklichen Aufforderung an alle Staaten, insbesondere diejenigen in der Region, einschließlich der Demokratischen Republik Kongo selbst, die geeigneten Schritte zur Beendigung des illegalen Handels mit natürlichen Ressourcen zu unternehmen,
Korpustyp: UN
Reiterando su insistencia en que todos los Estados, en particular los de la región, deben abstenerse de realizar cualquier acción que contravenga el embargo de armas y adoptar todas las medidas necesarias para que los infractores rindan cuentas de sus actos,
erneut darauf bestehend, dass alle Staaten, insbesondere die Staaten der Region, jede Handlung unterlassen, die gegen das Waffenembargo verstößt, und alle erforderlichen Schritte unternehmen, um diejenigen, die gegen das Embargo verstoßen, zur Rechenschaft zu ziehen,
Korpustyp: UN
Estamos resueltos a apoyar y promover el aumento de la ayuda para fomentar la capacidad productiva y comercial de los países en desarrollo y adoptar nuevas medidas a ese respecto, y acogemos con agrado el apoyo sustancial que ya se ha prestado.
Wir sind entschlossen, die Gewährung verstärkter Hilfe für den Aufbau der Produktions- und Handelskapazitäten der Entwicklungsländer zu unterstützen und zu fördern und weitere diesbezügliche Schritte zu unternehmen, und begrüßen gleichzeitig die bereits gewährte maßgebliche Unterstützung.
Korpustyp: UN
adoptarAnnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con beneplácito los programas de inmigración adoptados por algunos países, que permiten a los migrantes integrarse plenamente en los países de acogida, facilitan la reunificación familiar y promueven un ambiente de armonía, tolerancia y respeto, y alienta a los Estados a que consideren la posibilidad de adoptar este tipo de programas;
16. begrüßt die von einigen Ländern verabschiedeten Einwanderungsprogramme, die Migranten die volle Integration in die Aufnahmeländer ermöglichen, die Familienzusammenführung erleichtern und ein harmonisches, tolerantes und respektvolles Umfeld fördern, und legt den Staaten nahe, die Möglichkeit der Annahme derartiger Programme in Erwägung zu ziehen;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito los programas de inmigración adoptados por algunos países, que permiten a los migrantes su integración plena en los países de acogida, facilitan la reunificación familiar y promueven un ambiente de armonía y tolerancia, y alienta a los Estados a que consideren la posibilidad de adoptar este tipo de programas;
9. begrüßt die von einigen Ländern verabschiedeten Einwanderungsprogramme, die Migranten die volle Integration in die Gastländer ermöglichen, die Familienzusammenführung erleichtern und ein harmonisches und tolerantes Umfeld fördern, und legt den Staaten nahe, die Möglichkeit der Annahme derartiger Programme in Erwägung zu ziehen;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito los programas de regularización de los migrantes adoptados por algunos países, que permiten su integración plena en los países de acogida, facilitan la reunificación familiar y promueven un ambiente de armonía y tolerancia, y alienta a los Estados a que consideren la posibilidad de adoptar este tipo de programas;
15. begrüßt die von einigen Ländern verabschiedeten Einwanderungsprogramme, die Migranten die volle Integration in die Gastländer ermöglichen, die Familienzusammenführung erleichtern und ein harmonisches und tolerantes Umfeld fördern, und legt den Staaten nahe, die Möglichkeit der Annahme derartiger Programme in Erwägung zu ziehen;
Korpustyp: UN
Convencidos de la necesidad urgente de que se intensifique la cooperación internacional entre los Estados con miras a establecer y adoptar medidas eficaces y prácticas para prevenir esos actos terroristas y enjuiciar y castigar a sus autores,
in der Überzeugung, dass es dringend notwendig ist, die internationale Zusammenarbeit zwischen den Staaten bei der Ausarbeitung und Annahme wirksamer und durchführbarer Maßnahmen zur Verhütung dieser terroristischen Handlungen und zur strafrechtlichen Verfolgung und Bestrafung der Urheber zu verstärken,
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito los programas de inmigración adoptados por algunos países, que permiten a los migrantes integrarse plenamente en los países de acogida, facilitan la reunificación de las familias y promueven un ambiente de armonía, tolerancia y respeto, y alienta a los Estados a que consideren la posibilidad de adoptar este tipo de programas;
13. begrüßt die von einigen Ländern verabschiedeten Einwanderungsprogramme, die Migranten die volle Integration in die Aufnahmeländer ermöglichen, die Familienzusammenführung erleichtern und ein harmonisches, tolerantes und respektvolles Umfeld fördern, und legt den Staaten nahe, die Möglichkeit der Annahme derartiger Programme in Erwägung zu ziehen;
Korpustyp: UN
Al adoptar en 2000 los objetivos de desarrollo del Milenio, la comunidad internacional se comprometió a reducir drásticamente la pobreza para el año 2015.
Mit der Annahme der Millenniums-Entwicklungsziele im Jahr 2000 verpflichtete sich die internationale Gemeinschaft, die Armut bis zum Jahr 2015 drastisch zu verringern.
Korpustyp: UN
Finalizar y adoptar una Nota orientativa sobre la evaluación de riesgos en el establecimiento de límites máximos de residuos (MRL) para facilitar la extrapolación de MRL de especies mayores a especies menores en apoyo de la iniciativa sobre disponibilidad de medicamentos.
Fertigstellung und Annahme einer Leitlinie zur Risikobewertung bei der Festlegung von Rückstandshöchstmengen (MRL), um die Extrapolation von MRL von wirtschaftlich bedeutenden auf unbedeutende Tierarten zu erleichtern und so die Initiative zur Verfügbarkeit von Arzneimitteln zu unterstützen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El éxito que tuvo la primera conferencia pública del proceso VICH celebrada en Bruselas en noviembre de 1999 permitirá en los próximos dos años adoptar unas 10 directrices internacionales trilaterales.
Aufgrund des Erfolgs der ersten öffentlichen Sitzung im Rahmen der VICH-Initiative für Tierarzneimittel im November 1999 in Brüssel, ist in den nächsten zwei Jahren mit der Annahme von weiteren zehn trilateralen internationalen Leitlinien zu rechnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una de las competencias más importantes del Consejo es adoptar «las decisiones que sean necesarias para garantizar el funcionamiento y la administración efectivos y eficaces de la Organización» (artículo 7, letra b)).
Eine der wichtigsten Zuständigkeiten des Rates besteht in der „Annahme der für die Gewährleistung der wirksamen und effizienten Funktions- und Arbeitsweise der Organisation erforderlichen Beschlüsse“ (Artikel 7 Buchstabe b).
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 13 fija otra norma importante en relación con el quórum para las reuniones del Consejo, pues no es necesario que todos los representantes estén presentes para adoptar decisiones.
Eine weitere relevante Regel enthält Artikel 13, in dem es um die Beschlussfähigkeit des Rates geht, da es nicht notwendig zu sein scheint, dass alle Vertreter zur Annahme von Entscheidungen anwesend sein müssen.
Korpustyp: EU DCEP
adoptarerlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es competencia del Consejo adoptar medidas relativas a la fijación y el reparto de las posibilidades de pesca, así como determinadas condiciones relacionadas funcionalmente con ellas, cuando proceda.
Es ist Aufgabe des Rates, Maßnahmen zur Festsetzung und Aufteilung der Fangmöglichkeiten, gegebenenfalls einschließlich bestimmter damit operativ verbundener Bedingungen, zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe adoptar actos de ejecución inmediatamente aplicables cuando, en casos debidamente justificados relacionados con ascensores conformes o componentes de seguridad para ascensores conformes que presentan un riesgo para la salud y la seguridad de las personas, así lo exijan razones imperiosas de urgencia.
Die Kommission sollte sofort geltende Durchführungsrechtsakte erlassen, wenn dies in hinreichend begründeten Fällen äußerster Dringlichkeit im Zusammenhang mit konformen Aufzügen oder Sicherheitsbauteilen für Aufzüge, die ein Risiko für die Gesundheit oder Sicherheit von Menschen darstellen, erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante también alega que el Estado no tenía ninguna esperanza de rentabilizar su inversión en un plazo de tiempo razonable, habida cuenta, en particular, de que Eslovaquia acababa de adoptar una ley que impedía a las compañías de seguros de salud distribuir beneficios.
Ferner sei der Staat von keinerlei Aussicht auf die Erzielung einer Kapitalrendite innerhalb einer angemessenen Zeitspanne ausgegangen, was insbesondere der Tatsache geschuldet gewesen sei, dass die Slowakei gerade ein Gesetz erlassen hatte, mit dem Krankenversicherungsunternehmen die Gewinnausschüttung untersagt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho marco faculta a la Comisión para adoptar actos delegados y actos de ejecución.
Damit wird die Kommission ermächtigt, delegierte Rechtsakte und Durchführungsrechtsakte zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar el buen funcionamiento de los regímenes en el nuevo marco jurídico, procede adoptar determinadas normas por medio de tales actos.
Mit solchen Rechtsakten sind bestimmte Vorschriften zu erlassen, um sicherzustellen, dass die neuen Regelungen in dem neuen Rechtsrahmen reibungslos funktionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 27 a fin de disminuir los niveles máximos de emisión contemplados en el apartado 1, cuando sea necesario sobre la base de las normas acordadas a escala internacional.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 27 delegierte Rechtsakte zu erlassen, um die in Absatz 1 genannten Emissionshöchstwerte zu verringern, wenn dies aufgrund international vereinbarter Normen erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 27 a fin de adaptar los métodos de medición de las emisiones de alquitrán, nicotina y monóxido de carbono, cuando sea necesario basados en el progreso científico y técnico o en las normas acordadas a escala internacional.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 27 delegierte Rechtsakte zu erlassen, um die Verfahren zur Messung der Teer-, Nikotin- und Kohlenmonoxidemissionen anzupassen, wenn dies aufgrund wissenschaftlicher und technischer Entwicklungen oder international vereinbarter Normen erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se otorga a la Comisión el poder de adoptar actos delegados con arreglo al artículo 27 para adaptar la formulación de la advertencia sanitaria contemplada en el apartado 1 habida cuenta de los avances científicos.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 27 delegierte Rechtsakte zu erlassen, um den Wortlaut des in Absatz 1 genannten gesundheitsbezogenen Warnhinweises an wissenschaftliche Entwicklungen anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 24 para establecer las normas relativas:
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 24 delegierte Rechtsakte hinsichtlich der Festlegung folgender Standards zu erlassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos de ejecución para establecer lo siguiente:
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, Durchführungsrechtsakte in Bezug auf Folgendes zu erlassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptartreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Numerosas delegaciones ante el Consejo de Seguridad no tienen acceso a asesoramiento militar profesional y, sin embargo, muchas veces tienen que adoptar decisiones con consecuencias militares de vasto alcance.
Viele Delegationen im Sicherheitsrat haben keinen Zugang zu professioneller militärischer Beratung. Dennoch sind sie oft gefordert, Beschlüsse mit weitreichenden militärischen Implikationen zu treffen.
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de evitar que se vea comprometida en modo alguno la responsabilidad fiduciaria del Secretario General, con arreglo a los estatutos de la Caja, de adoptar decisiones sobre la inversión de los activos de la Caja;
2. betont, wie wichtig es ist, zu gewährleisten, dass die dem Generalsekretär nach der Satzung des Fonds zufallende treuhänderische Verantwortung, Entscheidungen in Bezug auf die Kapitalanlagen des Fonds zu treffen, unter keinen Umständen beeinträchtigt wird;
Korpustyp: UN
Reafirma que los órganos rectores de los fondos, programas y organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo deberían adoptar medidas adecuadas para la plena aplicación de la presente resolución, de conformidad con los párrafos 91 y 92 de la resolución 56/201;
140. bekräftigt, dass die Leitungsgremien der Fonds, Programme und Sonderorganisationen des Entwicklungssystems der Vereinten Nationen geeignete Maßnahmen treffen sollen, um diese Resolution vollständig durchzuführen, im Einklang mit den Ziffern 91 und 92 der Resolution 56/201;
Korpustyp: UN
Me propongo adoptar otras medidas para eliminar trámites burocráticos innecesarios.
Ich beabsichtige, weitere Maßnahmen zur Beseitigung unnötiger Bürokratieebenen zu treffen.
Korpustyp: UN
ii) Conviniendo en adoptar una decisión sobre esta importante cuestión antes de la celebración de la cumbre en septiembre de 2005.
ii) übereinkommen, vor dem Gipfel im September 2005 eine Entscheidung zu dieser wichtigen Frage zu treffen.
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte podrá adoptar medidas más estrictas o severas que las previstas en la presente Convención a fin de prevenir y combatir la delincuencia organizada transnacional.
Jeder Vertragsstaat kann zur Verhütung und Bekämpfung der grenzüberschreitenden internationalen Kriminalität strengere oder schärfere Maßnahmen treffen als in diesem Übereinkommen vorgesehen.
Korpustyp: UN
b) Comprometerse a adoptar medidas inmediatas y positivas encaminadas a eliminar toda incitación a tal discriminación o actos de tal discriminación, teniendo debidamente en cuenta los principios incorporados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y los derechos expresamente enunciados en el artículo 5 de la Convención;
b) unmittelbare und positive Maßnahmen zu treffen, um jedes Aufreizen zur Rassendiskriminierung und alle rassisch diskriminierenden Handlungen auszumerzen, unter gebührender Berücksichtigung der in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte niedergelegten Grundsätze und der ausdrücklich in Artikel 5 des Übereinkommens genannten Rechte;
Korpustyp: UN
Insta a las partes a adoptar disposiciones que permitan a la MINUEE difundir información a los correspondientes grupos de población en la zona de la misión acerca de la delimitación y demarcación de la frontera entre los dos países y la función de las Naciones Unidas a ese respecto;
15. ermutigt die Parteien, Vorkehrungen zu treffen, die es der UNMEE gestatten, an die betroffenen Bevölkerungsgruppen im Missionsgebiet Informationen über die Festlegung und Markierung der Grenze zwischen den beiden Ländern und über die diesbezügliche Rolle der Vereinten Nationen zu verteilen;
Korpustyp: UN
Adoptar medidas multisectoriales en el plano nacional para que todas las mujeres y los hombres, incluidos los jóvenes, puedan protegerse a sí mismos y a los demás contra la infección por el VIH y también recibir protección a fin de contrarrestar las gravísimas consecuencias de la epidemia para el desarrollo personal, social y económico.
Auf einzelstaatlicher Ebene sektorübergreifende Maßnahmen treffen, um alle Frauen und Männer, einschließlich der Jugendlichen, in die Lage zu versetzen, sich selbst und andere gegen eine HIV-Infektion zu schützen, um den verheerenden Auswirkungen der Epidemie auf die persönliche, soziale und wirtschaftliche Entwicklung entgegenzuwirken.
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte podrá también adoptar las medidas que sean necesarias para establecer su jurisdicción respecto de los delitos tipificados con arreglo a la presente Convención cuando el presunto delincuente se encuentre en su territorio y el Estado Parte no lo extradite.
Ferner kann jeder Vertragsstaat die erforderlichen Maßnahmen treffen, um seine Gerichtsbarkeit über die in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftaten zu begründen, wenn die verdächtige Person sich in seinem Hoheitsgebiet befindet und er sie nicht ausliefert.
Korpustyp: UN
adoptarergreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deberán informar a la Agencia cuando tengan la intención de adoptar una medida en aplicación del artículo 6, apartado 1, del Reglamento (CE) no 2111/2005.
Die Mitgliedstaaten müssen die Agentur unterrichten, wenn sie beabsichtigen, eine Maßnahme gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los agentes económicos que intervienen en la cadena de suministro y distribución deben adoptar las medidas oportunas para asegurarse de que solo introducen en el mercado ascensores y comercializan componentes de seguridad para ascensores conformes con la presente Directiva.
Alle Wirtschaftsakteure, die Teil der Liefer- und Vertriebskette sind, sollten die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um zu gewährleisten, dass sie nur Aufzüge in Verkehr bringen und Sicherheitsbauteile für Aufzüge auf dem Markt bereitstellen, die mit dieser Richtlinie übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptar todas las medidas necesarias para garantizar que el público sea informado adecuadamente, mediante, entre otros, la corrección de la información falsa o engañosa publicada, también mediante solicitud al emisor o a otra persona que haya publicado o difundido información falsa o engañosa para que publique una rectificación.
alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, damit die Öffentlichkeit ordnungsgemäß informiert wird, unter anderem durch die Richtigstellung falscher oder irreführender offengelegter Informationen, einschließlich der Verpflichtung von Emittenten oder anderen Personen, die falsche oder irreführende Informationen verbreitet haben, eine Berichtigung zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros, de conformidad con la normativa nacional, dispondrán que las autoridades competentes tengan la facultad de imponer al menos las siguientes sanciones administrativas y de adoptar al menos las siguientes medidas administrativas en relación con las infracciones a que se refiere el apartado 1, párrafo primero:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständigen Behörden im Einklang mit dem nationalen Recht über die Befugnis verfügen, im Falle von Verstößen gemäß Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe a mindestens die folgenden verwaltungsrechtliche Sanktionen zu verhängen und die folgenden verwaltungsrechtlichen Maßnahmen zu ergreifen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien se ha atendido a medidas de coexistencia en la Recomendación de la Comisión de 13 de julio de 2010, los Estados miembros también han de tener la posibilidad de adoptar medidas que restrinjan o prohíban el cultivo de OMG autorizados en la totalidad o en parte de su territorio conforme a la presente Directiva.
Selbst wenn in der Empfehlung der Kommission vom 13. Juli 2010 auf das Thema Koexistenzmaßnahmen eingegangen wurde, sollte es den Mitgliedstaaten auch möglich sein, Maßnahmen zu ergreifen, mit denen der Anbau zugelassener GVO in ihrem gesamten Hoheitsgebiet oder in Teilen davon gemäß der vorliegenden Richtlinie beschränkt oder untersagt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el BCE considera que la ANC en estrecha cooperación debe adoptar una medida relacionada con las funciones a que se refiere el artículo 4, apartados 1 y 2, del Reglamento del MUS en relación con una entidad o grupo supervisado, dirigirá a dicha ANC:
Ist die EZB der Auffassung, dass eine NCA in enger Zusammenarbeit in Bezug auf ein beaufsichtigtes Unternehmen oder eine beaufsichtigte Gruppe im Zusammenhang mit den in Artikel 4 Absätze 1 und 2 der SSM-Verordnung genannten Aufgaben eine Maßnahme ergreifen sollte, richtet sie an diese NCA:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los agentes económicos que intervienen en la cadena de suministro y distribución deben adoptar las medidas oportunas para asegurarse de que solo comercializan equipos radioeléctricos conformes con la presente Directiva.
Alle Wirtschaftsakteure, die Teil der Liefer- und Vertriebskette sind, sollten die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um dafür zu sorgen, dass sie nur Funkanlagen, die die Anforderungen dieser Richtlinie erfüllen, auf dem Markt bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un organismo notificado comprueba que un instalador o fabricante no cumple los requisitos esenciales de salud y seguridad de la presente Directiva o las normas armonizadas correspondientes u otras especificaciones técnicas, instará al instalador o fabricante a adoptar medidas correctoras adecuadas y no expedirá el certificado.
Stellt eine notifizierte Stelle fest, dass ein Montagebetrieb oder Hersteller die wesentlichen Gesundheitsschutz- und Sicherheitsanforderungen dieser Richtlinie oder entsprechende harmonisierte Normen oder andere technische Spezifikationen nicht erfüllt hat, fordert sie den Montagebetrieb oder den Hersteller auf, angemessene Korrekturmaßnahmen zu ergreifen, und stellt keine Bescheinigung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el presente Reglamento se adopta de conformidad con el artículo 192, apartado 1, del TFUE, no impide a los Estados miembros mantener o adoptar medidas protectoras más estrictas que sean compatibles con el TFUE.
Da diese Verordnung gemäß Artikel 192 Absatz 1 AEUV angenommen wurde, hindert sie die Mitgliedstaaten nicht daran, strengere Schutzmaßnahmen, die im Einklang mit dem AEUV stehen, beizubehalten oder zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptar medidas efectivas para supervisar y controlar los recursos pesqueros;
wirksame Maßnahmen zur Überwachung und Kontrolle der Fischereitätigkeiten zu ergreifen,
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
, la Comisión podrá adoptarmedidas que faciliten la aplicación del presente artículo, especialmente en pequeñas empresas.
kann die Kommission Maßnahmenerlassen, um die Anwendung dieses Artikels, insbesondere in Kleinbetrieben, zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, en situaciones de emergencia, la Comisión podrá adoptar provisionalmente medidas, previa consulta con los Estados miembros afectados e informando de ello a los demás Estados miembros.
ES
Insbesondere in Notfällen kann die Kommission nach Anhörung der betreffenden Mitgliedstaaten und nach Unterrichtung der übrigen Mitgliedstaaten vorläufige Maßnahmenerlassen.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión debe adoptar estas medidas de conformidad con el Reglamento (UE) n° 182/2011.»
Diese Maßnahmen sollten von der Kommission nach der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 erlassen werden.“
Korpustyp: EU DCEP
(12) Consideraciones que, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 105 A del Tratado, el Consejo podrá adoptarmedidas para armonizar las denominaciones y las especificaciones técnicas de todos las monedas;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, en nuestra opinión, los animales forman parte del circo tradicional y debe ser posible adoptardirectivas que permitan que los circos tengan animales.
Wir sind aber trotzdem der Auffassung, dass Tiere zum klassischen Zirkus gehören und dass es möglich sein muss, Richtlinien zu erlassen, die diese Tierhaltung ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El legislador comunitario ha seguido un planteamiento selectivo consistente en adoptardirectivas sobre contratos específicos o técnicas de marketing concretas cuando se ha detectado una necesidad de armonización.
ES
Der EG-Gesetzgeber hat dabei einen selektiven Ansatz gewählt und Richtlinien zu bestimmten Verträgen oder Marketingtechniken erlassen, bei denen ein besonders starker Harmonisierungsbedarf festgestellt wurde.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De conformidad con el Tratado, el Consejo puede adoptar, mediante directivas, disposiciones mínimas destinadas a fomentar la mejora, en concreto, del entorno de trabajo, para garantizar un mayor nivel de protección de la salud y la seguridad de los trabajadores.
Im Vertrag ist vorgesehen, dass der Rat durch Richtlinien Mindestvorschriften erlassen kann, die die Verbesserung insbesondere der Arbeitsumwelt zur Gewährleistung eines höheren Schutzniveaus für die Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer zum Ziel haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) podrÆ adoptar, en los Æmbitos mencionados en las letras a) a i) del apartado 1, mediante directivas, las disposiciones mínimas que habrÆn de aplicarse progresivamente, teniendo en cuenta las condiciones y reglamentaciones tØcnicas existentes en cada uno de los Estados miembros.
ES
b) in den in Absatz 1 Buchstaben a bis i genannten Bereichen unter Berücksichtigung der in den einzelnen Mitgliedstaaten bestehenden Bedingungen und technischen Regelungen durch Richtlinien Mindestvorschriften erlassen, die schrittweise anzuwenden sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A tal fin , el Consejo podrá adoptar , mediante directivas , las disposiciones mínimas que habrán de aplicarse progresivamente , teniendo en cuenta las condiciones y reglamentaciones técnicas existentes en cada uno d e los Estados miembros .
Zu diesem Zweck kann der Rat unter Berücksichtigung der in den einzelnen Mit ( 2 ) gliedstaaten bestehenden Bedingungen und technischen Regelungen durch Richtlinien Mindestvorschriften erlassen , die schrittweise anzuwenden sind .
Korpustyp: Allgemein
De conformidad con el Tratado, el Consejo puede adoptar, mediante directivas, disposiciones mínimas destinadas a promover la mejora, en particular, del medio de trabajo, para garantizar un mayor nivel de protección de la seguridad y la salud de los trabajadores.
Im Vertrag ist vorgesehen, dass der Rat durch Richtlinien Mindestvorschriften erlassen kann, die die Verbesserung insbesondere der Arbeitsumwelt zur Gewährleistung eines höheren Schutzniveaus für die Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer zum Ziel haben.
Korpustyp: EU DCEP
Considero que es nuestra obligación reforzar la aplicación de las directivas existentes en la materia y adoptar nuevas medidas aptas para eliminar de nuestros mares barcos substandard, verdaderas cafeteras del mar.
Es ist unsere Pflicht, für die verstärkte Anwendung der einschlägigen Richtlinien zu sorgen und neue Vorschriften zu erlassen, auf deren Grundlage die Substandardschiffe, diese regelrechten "alten Kisten " auf See, aus dem Verkehr gezogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándose en esta disposición es posible adoptar reglamentos y directivas relativas a cuestiones a las que se refiere el mandato de la Comisión temporal sobre genética humana y otras nuevas tecnologías de la medicina moderna, siempre, desde luego, que estas disposiciones tengan por objeto el funcionamiento del mercado interior.
Aufgrund dieses Artikels können Verordnungen oder Richtlinienerlassen werden, die Fragen im Zusammenhang mit dem Mandat des Nichtständigen Ausschusses für Humangenetik und andere neue Technologien in der modernen Medizin betreffen, vorausgesetzt, dass diese Bestimmungen auf das Funktionieren des Binnenmarktes abzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Confía en que la jurisprudencia del Tribunal de Justicia Europeo relativa a las facilidades fiscales y sociales de los trabajadores migrantes así como la situación específica de los trabajadores transfronterizos por lo que concierne a la protección social y fiscal de sus familias conducirá a adoptardirectivas destinadas a garantizar la libre circulación de los ciudadanos;
erwartet, daß die Rechtsetzung des EuGH zu den sozialen und steuerlichen Vergünstigungen der Wanderarbeitnehmer wie auch die spezielle Situation der Grenzgänger hinsichtlich des sozialen Schutzes ihrer Familie und der steuerlichen Belastung dazu führen werden, daß entsprechende Richtlinienerlassen werden, um die Freizügigkeit der Bürger zu garantieren;
Korpustyp: EU DCEP
adoptar disposicionesBestimmungen erlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, los Estados miembros pueden adoptar o mantener disposiciones más favorables que las establecidas en la propuesta.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En consecuencia, por razones de claridad conviene adoptardisposiciones específicas a dicho efecto.
Um der Klarheit willen ist es daher angebracht, entsprechende spezifische Bestimmungen zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, por razones de claridad conviene adoptardisposiciones específicas a este efecto.
Um der Klarheit willen ist es daher angebracht, entsprechende spezifische Bestimmungen zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva no impedirá a los Estados miembros adoptar o mantener disposiciones más favorables para las personas cubiertas por la presente Directiva.
Diese Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, für die in den Anwendungsbereich der Richtlinie fallenden Personen günstigere Bestimmungen zu erlassen oder beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, conviene adoptardisposiciones que vayan más allá de las previstas en el Convenio.
Deshalb sollten Bestimmungenerlassen werden, die über die Bestimmungen des Übereinkommens hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Director podrá adoptar normas de desarrollo de dichas disposiciones.
Der Direktor kann Durchführungsvorschriften zu diesen Bestimmungenerlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso adoptardisposiciones que permitan intervenir en el mercado de los transportes afectados en caso de perturbación grave.
Es sollten Bestimmungenerlassen werden, damit bei einer ernsten Störung auf dem betreffenden Verkehrsmarkt eingegriffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo se comprometió asimismo a adoptar, entre tanto, disposiciones dirigidas a aplicar sin demora un sistema eficaz de alerta rápida que funcione de manera selectiva.
Außerdem hat sich der Rat dazu verpflichtet, in der Zwischenzeit Bestimmungen zu erlassen, die auf die unverzügliche Einrichtung eines effizienten Schnellwarnsystems mit selektiver Arbeitsweise ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene también adoptardisposiciones relativas al formato técnico adecuado y a la norma de intercambio para la transmisión de los datos por vía electrónica.
Darüber hinaus sollten Bestimmungen über das geeignete technische Format und den geeigneten Austauschstandard für die elektronisch übermittelten Daten erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede adoptar en consecuencia disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1006/2008.
Es sind entsprechende Bestimmungen für die Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptar un actoeinen Rechtsakt erlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De aprobarse todas las enmiendas, el acto se adopta;
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión estará facultada para adoptaractos delegados con arreglo al artículo 210 sobre normas detalladas relativas a los créditos para el ejercicio.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Mittel des Haushaltsjahrs delegierte Rechtsakte zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit adoptar
263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas propone adoptar?
Welche Maßnahmen schlägt die Kommission vor?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué postura deben adoptar?
Doch welchen Standpunkt sollen sie vertreten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hazme adoptar una mascota.
Dadurch adoptiere ich keinen Welpen.
Korpustyp: Untertitel
encaminados a adoptar medidas razonables
zur Ergreifung vernünftiger Maßnahmen, um
Korpustyp: EU DCEP
adoptar medidas razonables encaminadas a
ergreift vernünftige Maßnahmen, um
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se propone adoptar?
Welche Maßnahmen zieht die Kommission in Erwägung?
Korpustyp: EU DCEP
k) adoptar su Reglamento interno."
k) legt seine Geschäftsordnung fest.“
Korpustyp: EU DCEP
Objetivo: adoptar una conducta respetuosa
Ziel: Aneignung eines rücksichtsvollen Fahrverhaltens