Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
adoptierenadopten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den weiteren einfachen, jedoch bedeutenden Maßnahmen gehören zum Beispiel die Möglichkeit von flexiblen Arbeitszeiten in der Zeit nach dem Mutterschaftsurlaub, Vorsorgemaßnahmen in Bezug auf Sicherheit und Gesundheit sowie die Ausweitung der Rechte von Paaren, die Kinder adoptieren, wodurch gerechtere rechtliche Rahmenbedingungen gefördert werden.
Otras medidas sencillas pero importantes son, por ejemplo, la posibilidad de flexibilizar horarios durante el periodo posterior al permiso de maternidad, la aplicación de medidas preventivas en materia de salud y seguridad y la extensión de estos derechos a las parejas que adopten niños, favoreciendo así un marco jurídico más equitativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die anderen sind sie eigenständige Mütter und das trifft grundsätzlich zu; unabhängig davon, ob das Kind, das sie adoptieren, weniger als 12 Monate alt ist oder nicht. Wir müssen die Art von Diskriminierung verhindern, die im Text erscheint.
Como las demás, son madres por propio derecho, y esto se aplica, por otro lado, independientemente de que el niño que adopten tenga menos de 12 meses o no; tenemos que evitar el tipo de discriminación que aparece en el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten sie Beistand beim Erbrecht erhalten, aber es darf gleichgeschlechtlichen Paaren nicht erlaubt sein, Kinder zu adoptieren.
Estas últimas podrían quizá regularizarse a efectos de la ley de sucesiones, pero no se debe permitir que las parejas homosexuales adopten niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und kommen Sie nie auf die Idee, eins zu adoptieren!
Muy listo! Nunca adopten uno!
Korpustyp: Untertitel
Ich lass ihn adoptieren.
Pediré que lo adopten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Polizei so magst, bitte sie doch, dich zu adoptieren!
Si te gusta tanto la policía, ¡haz que te adopten!
Korpustyp: Untertitel
Aber ich lasse liebe Mädchen, welche von meinen Freundinnen adoptieren.
Pero sí que dejo que las niñitas buenas adopten a algunas de mis amigas.
Korpustyp: Untertitel
Sind hier im Haus noch andere Paare, die adoptieren?
¿Hay más parejas en el edificio que adopten?
Korpustyp: Untertitel
adoptierenadoptar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum anderen dürfen viele Paare und Alleinstehende keine Kinder adoptieren.
Por otra parte, numerosas parejas y personas que viven solas no pueden adoptar a estos niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und er möchte Walt adoptieren.
Y quiere adoptar a Walt.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst Mogli nicht als Sohn adoptieren.
Baloo, no puedes adoptar a Mowgli como tu hijo.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst eine Filipino adoptieren und sie dazu bringen den Kamin zu säubern.
Puedes adoptar a una filipina y hacerla limpiar las chimeneas.
Korpustyp: Untertitel
adoptierenadoptan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich zum Schluss noch anmerken, dass in gewissem Maße die Menschen, die adoptieren und erfolgreich sind, viel strenger behandelt werden als diejenigen, die einfach ein Kind zur Welt bringen.
Quisiera decir finalmente que, en cierta medida, las personas que adoptan con éxito se ven sometidas a un rigor muy superior que las que simplemente dan a luz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Spieler adoptieren Puffles und schenken ihnen viel Pflege und Aufmerksamkeit, damit ihre Haustiere gesund und glücklich bleiben.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
adoptierenadoptarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ihn adoptieren soll, damit er was vom Leben hat.
La que iba a adoptarlo para que tuviera una vida mejor.
Korpustyp: Untertitel
-Er ist mein alter Mitbewohner. Und ihr solltet ihn adoptieren.
Él es mi compañero, y pienso que deberían adoptarlo. - ¿Estás loco?
Korpustyp: Untertitel
Du meinst, wir adoptieren eins.
Quieres decir que vamos a adoptarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn adoptieren, ich kann ihn nur nicht heiraten.
Puedo adoptarlo, sólo no puedo casarme con él.
Korpustyp: Untertitel
adoptierenadopta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst adoptieren, ich geh mich amüsieren.
Tú adopta. Yo me adapto.
Korpustyp: Untertitel
Wir heiraten in New Hampshire, registrieren uns bei Pottery Barn, adoptieren ein Chinesisches Baby.
Nos casaremos en New Hampshire, Em, registrate en Pottery Barn, adopta un niño chino.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nie zu spät, Verdammt, wenn wir adoptieren können.
Nunca es tarde. Demonios, si nosotros podemos adopta…
Korpustyp: Untertitel
adoptierenadoptarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich wusste, dass ich für den Rest das Territorium ausleuchten muss, weil Tante Sally mich adoptieren wird, und mich zivilisieren wird und ich es nicht ab kann.
"Pero creo que tendré que escapar hacia el territorio antes que los otros, "porque la tía Sally va a adoptarme y civilizarme, "y yo no puedo aguantarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn mich jemand adoptieren will, ok.
Si alguien quiere adoptarme, bienvenido sea.
Korpustyp: Untertitel
adoptierenapadrinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Open Call Turin startet am 27. März 2014 Welchen Ort in Turin würdest du gern adoptieren und auf welche Weise?
DE
Sachgebiete: geografie politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Open Call Turin zur Frage Welchen Ort in Turin würdest du gern adoptieren und auf welche Weise? startet am 27. März 2014. Dem Gewinner winkt eine Präsentation seiner Idee in der We-Traders Ausstellung Turin und eine Reise nach Berlin.
DE
El Open Call Turín sobre la cuestión ¿Qué lugar de Turín te gustaría apadrinar y de qué manera? comienza el 27 de marzo de 2014. El ganador podrá presentar su idea en la exposición We-Traders Turín y viajará a Berlín.
DE
Sachgebiete: geografie politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
adoptierenadopción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings bin ich nicht mit dem Textabschnitt einverstanden, in dem die Russen dafür verurteilt werden, dass sie die Gay-Pride-Parade in Moskau verhindern und es gleichgeschlechtlichen Paaren nicht gestatten, zu heiraten oder Kinder zu adoptieren.
Sin embargo, no estoy de acuerdo con la parte que condena a los rusos por prohibir la marcha del orgullo gay en Moscú y no conceder los derechos del matrimonio o la adopción de niños a las parejas del mismo sexo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beamte der Regierung beachten weiter, dass der Protest ein Resultat der Unfähigkeit der Einheimischen ist, den Unterschied zu sehen zwischen Worten wie Leasing, adoptieren, verkaufen, kaufen und verwalten.
ES
Los funcionarios del gobierno señalan que el alboroto es el resultado de la incapacidad de los lugareños de distinguir entre palabras como arrendamiento, adopción, venta, compra y gestión.
ES
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
adoptierendesarrollo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die differenzierte Berichterstattung über die Integration des adoptieren Kindes in die Familie innerhalb des ersten Jahres und in manchen Fällen darüber hinaus, gehört zu den Verpflichtungen, die Adoptiveltern gegenüber der ausländischen Behörde eingehen.
DE
Una de las obligaciones de los padres adoptivos frente a las autoridades del país de adopción es entregar un informe detallado sobre el desarrollo del niño durante el primer año y, en algunos casos, este informe deberá entregarse anualmente hasta que el niño haya crecido.
DE
Sachgebiete: schule soziologie universitaet
Korpustyp: Webseite
adoptierenadoptando forma virtual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie selbst aus welchen Gründen auch immer kein Tier bei sich zuhause aufnehmen können, können Sie Scooby helfen indem Sie einen Hund, eine Katze oder sogar eine Ziege adoptieren.
Si no podéis, por la razón que sea, llevaros un animal a casa, podéis ayudar a Scooby de esta manera, adoptando un perro, un burro o una cabra de formavirtual.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich wusste nicht, dass es so außer Kontrolle geraten würde, abe…es war nur eine Frage der Zei…bis dich eine Familie adoptieren würde.
No sabía lo que se iba a descontrolar per…era solo una cuestión de tiempo que una familia te adoptase.
Korpustyp: Untertitel
Was die Logik angeht, es seien Kinder erforderlich, damit eine Familie existiert, so würde ich vorschlagen, daß auch Homosexuellen das Recht zugestanden werden könnte, Kinder zu adoptieren. Falls es nur daran liegt, wäre das Problem dadurch gelöst.
Con respecto al razonamiento lógico de que es la existencia de niños lo que se requiere para que se pueda decir que existe una familia , es mi opinión que debería permitirse a las parejas de homosexuales que adoptaran hijos -si hacen falta padres- para resolver posibles problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich bitten wir die ukrainische Regierung, eine zeitweilige Freistellungs-Maßnahme zu adoptieren, um den Import der von der World Health Organization zertifizierten medizinischen Versorgung zu ermöglichen, die notwendig ist, um die sofortigen medizinischen Bedürfnisse der betroffenen Bevölkerung zu ermöglichen.
Por último, pedimos al Gobierno de Ucrania que apruebe una exención temporal para facilitar la importación de suministros médicos certificados de la Organización Mundial de la Salud, que se precisan para responder a las necesidades inmediatas de salud de la población afectada.