linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
adormecer beruhigen 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

adormecer betäuben 4
langsam 1 einfängst 1 einschläft 1 betäubt 1

Verwendungsbeispiele

adormecer betäuben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podemos usar la lidocaína. Para adormecer la zona.
Wir können Lidocain benutzen, um die Region zu betäuben.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, si de verdad quieres ayudar me dirás cuál de estos artefactos ayudará a Artie a adormecer su dolor.
Sehen Sie, wenn Sie wirklich helfen wollen, dann sagen Sie mir, welches dieser Artefakte Artie dabei helfen wird, seinen Schmerz zu betäuben.
   Korpustyp: Untertitel
Esto deberá adormecer todo de sus hombros hacia abajo.
Das sollte alles betäuben, was unterhalb Ihrer Schultern liegt.
   Korpustyp: Untertitel
O la persona puede reportar el único sentimiento “vacío” o simplemente “adormecer.”
Oder die Person meldet möglicherweise nur Gefühl “frei” oder einfach “betäuben.”
Sachgebiete: astrologie psychologie philosophie    Korpustyp: Webseite

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "adormecer"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Harrington, esta crema adormece los pezones.
Das ist Betäubungscreme für ihre Brustwarzen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo mi lado izquierdo se adormece durante semanas.
Meine ganze linke Seite bleibt taub für Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más hasta que me duerma. Mi medicina me adormece.
Nur, bis ich einschlafe Das Medikament macht mich müde.
   Korpustyp: Untertitel
Yo trato de adormecer la mente, incompetente, pero señalar culpables no va a ayudarme.
Ich gebe der todlangweiligen Inkompetenz die Schuld, aber mit dem Finger auf jemanden zu zeigen, wird nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Si el rayo te toca la mano, se te adormece durante horas.
Wenn deine Hand in den Strahl gerät, ist sie danach stundenlang taub.
   Korpustyp: Untertitel
Esta pasta adormece los sentidos para que el dolor sea menor.
Diese Paste nimmt euch das Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que os hab?is bronceado ya en otros lugares adormecer? solamente su vigilancia.
Das, was Sie an anderen Stellen nur schon braun geworden sind wird Ihre Wachsamkeit einschl?fern.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Espero que no se dejen adormecer por acuerdos amistosos o simples promesas, incluso si las hace el Gobierno francés.
Ich hoffe, dass Sie sich nicht durch versöhnliche Vereinbarungen oder bloße Versprechungen beschwichtigen lassen, selbst wenn diese von der französischen Regierung kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosas buenas del día empiezan a decaer y adormecers…...mientras los negros agentes de la noche despiertan para cazar.
Die gute Welt des Tages birgt sich im Lau…und dunkles Nachtgetier erwacht zum Raub.
   Korpustyp: Untertitel
Pone de manifiesto, claro está, que las movilizaciones populares han surtido efectos, pero también que la OMC quiere adormecer el movimiento antiglobalización, mostrando supuestamente sensibilidad hacia sus demandas.
Natürlich zeigt es aber, dass die Aktionen des Volkes ihre Wirkung nicht verfehlt haben und dass die WTO die Anti-Globalisierungs-Bewegung nun dadurch ruhig stellen will, dass sie Sensibilität gegenüber ihren Forderungen vorgaukelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosas buenas del día comienzan a debilitarse y adormecers…...mientras los negros agentes de la noche se abalanzan sobre sus presas.
Die gute Welt des Tages birgt sich im Lau…und dunkles Nachtgetier erwacht zum Raub.
   Korpustyp: Untertitel
Le Silbará para que venga desde los confines de la tierra, y he Aquí que Vendrá Rápida y veloz. No hay entre ellos quien se canse ni tropiece; nadie se adormece ni se duerme.
Und siehe, eilend und schnell kommen sie daher, und ist keiner unter ihnen müde oder schwach, keiner schlummert noch schläft;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur