En Hamburgo, la ópera italiana se dedicaba a adormecer nuestros sentidos, pero fue en Lübeck donde empecé a disfrutar de la vida,
In Hamburg, die Oper, dann die italienische Oper, die langsam, aber sicher, zur Mode wurde, Doch es war in Lübeck, wo ich zum ersten Mal das Leben so richtig genoss,
Korpustyp: Untertitel
adormecereinfängst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuando recurras a las drogas para adormecer el dolo…...o cuando te agarres una enfermedad de la cual nunca te librarás?
Wenn du zu Drogen greifst um die Schmerzen zu ertragen, oder eine Krankheit einfängst von der du nicht geheilt werden kannst?
Korpustyp: Untertitel
adormecereinschläft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El método básico del tratamiento de eliminación de pelos REMOLANTM consiste en la acción de hierbas al bulbode pelo que lleva a su "adormecer" total por lo que el pelo nunca vovlerá a crecer de este bulbo.
Die Methode, die dem Mittel zur Haarentfernung REMOLANTM zugrunde liegt, besteht in der Einwirkung der Heilkräuter auf die Haarzwiebel, infolge deren sie völlig "einschläft" und das Haar aus der Haarzwiebel nie wieder nachwachsen wird.
Espero que no se dejen adormecer por acuerdos amistosos o simples promesas, incluso si las hace el Gobierno francés.
Ich hoffe, dass Sie sich nicht durch versöhnliche Vereinbarungen oder bloße Versprechungen beschwichtigen lassen, selbst wenn diese von der französischen Regierung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosas buenas del día empiezan a decaer y adormecers…...mientras los negros agentes de la noche despiertan para cazar.
Die gute Welt des Tages birgt sich im Lau…und dunkles Nachtgetier erwacht zum Raub.
Korpustyp: Untertitel
Pone de manifiesto, claro está, que las movilizaciones populares han surtido efectos, pero también que la OMC quiere adormecer el movimiento antiglobalización, mostrando supuestamente sensibilidad hacia sus demandas.
Natürlich zeigt es aber, dass die Aktionen des Volkes ihre Wirkung nicht verfehlt haben und dass die WTO die Anti-Globalisierungs-Bewegung nun dadurch ruhig stellen will, dass sie Sensibilität gegenüber ihren Forderungen vorgaukelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosas buenas del día comienzan a debilitarse y adormecers…...mientras los negros agentes de la noche se abalanzan sobre sus presas.
Die gute Welt des Tages birgt sich im Lau…und dunkles Nachtgetier erwacht zum Raub.
Korpustyp: Untertitel
Le Silbará para que venga desde los confines de la tierra, y he Aquí que Vendrá Rápida y veloz. No hay entre ellos quien se canse ni tropiece; nadie se adormece ni se duerme.
Und siehe, eilend und schnell kommen sie daher, und ist keiner unter ihnen müde oder schwach, keiner schlummert noch schläft;