Es que, respecto de este asunto, que pone en entredicho el futuro y el bienestar de nuestra sociedad, no queremos estar distraídos ni adormecidos y mucho menos alucinados.
Denn bei diesem Problem, das die Zukunft und das Wohlergehen unserer Gesellschaft in Frage stellt, wollen wir nicht zerstreut, auch nicht schläfrig und noch viel weniger halluziniert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplement…te sentirás mas adormecido.
Sie werden sich blo…etwas schläfriger fühlen.
Korpustyp: Untertitel
adormecidoeingeschlafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco quiero discutir que considero con una cierta simpatía que a través del hecho de lograr esta legislación europea quizá se suscite de nuevo en mi país, en Alemania, el debate sobre el derecho de obligaciones que desde hace algún tiempo está adormecido.
Ich will auch nicht bestreiten, daß ich es mit einer gewissen Sympathie betrachte, daß dadurch, daß wir jetzt diese europäische Gesetzgebung bekommen, vielleicht auch in meinem Heimatland, in Deutschland, die Schuldrechtsdebatte neu losgetreten wird, die ja seit einiger Zeit eingeschlafen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hemos perfeccionado nuestras armas, nuestra conciencia se ha adormecido, hemos hecho más sutiles nuestras razones para justificarnos.
Wir haben unsere Waffen vervollkommnet, unser Gewissen ist eingeschlafen, und wir haben ausgeklügeltere Begründungen gefunden, um uns zu rechtfertigen.
Hast du ein Herz, das etwas ersehnt, oder hast du ein verschlossenes Herz, ein eingeschlafenes Herz, ein gegenüber den Dingen des Lebens narkotisiertes Herz?
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
adormecidoandererseits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no, se arriesga a ser adormecido por la incontables mentiras políticas y de forma voluntaria o involuntaria a ser cómplice de este sacrificio de la vida en beneficio del capital.
DE
Andererseits besteht die Gefahr, von den politischen Lügen gänzlich betäubt, gewollt oder ungewollt am Schlachtopfer des Lebens zugunsten des Kapitals mit schuldig zu werden.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
adormecidoderart paralysiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, tengo la esperanza de que el 11 de septiembre no haya adormecido de tal manera a la opinión pública estadounidense como para que ésta resulte bloqueada y no pueda llevar a cabo una reacción de decencia y dignidad dentro de los propios Estados Unidos.
Dennoch habe ich die Hoffnung, dass der 11. September die Öffentlichkeit der USA nicht derartparalysiert hat, dass sie sich in einer Blockade befindet und in den USA nicht mit Anstand und Würde reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "adormecido"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simplement…te sentirás mas adormecido.
Sie werden sich blo…etwas schläfriger fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Hemos sido adormecidos en un trance.
Wir wurden in Trance versetzt.
Korpustyp: Untertitel
El brote adormecido irrumpirá en flor.
Wann wird die Glut zum Flammenmeer?
Korpustyp: Untertitel
"Todos los soles al amanecer siguen un poco adormecidos".
"Alle Sonnen schlummern im Morgengrauen noch ein wenig."
Korpustyp: Untertitel
Las radiaciones despertarían los genes adormecidos pero hay un problem…
Es würde ihre inaktiven Gene aufwecken. Aber es gibt ein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Los ascensos de su biorritmo prueban que hay una cierta conexión pero el 50% de sus genes están adormecidos.
Ihr Biorhythmus steigt manchmal an. Ein Anzeiger einer Verbindung. Aber die Hälfte ihrer Alien-Gene ist inaktiv.
Korpustyp: Untertitel
Adormecido al sol durante el día, se despierta por la noche a los sones del merengue y del ron.
ES
Incluso aunque el euro nos haya adormecido un poco, señor Presidente del Consejo Europeo, veamos la gravedad de esta crisis como una llamada de atención para hacer pleno uso de nuestra fuerza europea en el futuro.
Auch wenn uns der Euro ganz schön eingelullt hat, Herr Präsident der Europäischen Kommission, lassen Sie uns den Ernst dieser Krise als Weckruf sehen, damit wir in Zukunft von unserer europäischen Einheit und Stärke vollen Gebrauch machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a la isla de Kekova, el pueblecito de Kaleköy se asienta sobre una pendiente rocosa coronada por las murallas de una fortaleza. Fue construido por los cruzados bizantinos y hoy parece vivir adormecido en su pasado.
ES