linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

adquirente Erwerber
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Algunas veces una adquirente obtiene el control de una adquirida sin transferencia de contraprestación.
Ein Erwerber erlangt manchmal die Beherrschung eines erworbenen Unternehmens ohne eine Übertragung einer Gegenleistung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una adquirente considerará todos los hechos y circunstancias pertinentes para identificar la fecha de adquisición.
Ein Erwerber hat alle einschlägigen Tatsachen und Umstände bei der Ermittlung des Erwerbszeitpunkts zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El adquirente deberá ser aprobado por la Comisión.
Der Erwerber muss von der Kommission genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adquirente clasificará como un activo un derecho a la devolución de contraprestaciones previamente transferidas si se cumplen determinadas condiciones.
Der Erwerber hat ein Recht auf Rückgabe der zuvor übertragenen Gegenleistung als Vermögenswert einzustufen, falls bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes informarán al adquirente propuesto de la fecha en que expira el plazo de evaluación cuando efectúen el acuse de recibo.
Die zuständigen Behörden teilen dem interessierten Erwerber zum Zeitpunkt der Bestätigung des Eingangs der Anzeige mit, zu welchem Zeitpunkt der Beurteilungszeitraum abläuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una transacción que, de hecho, cancela relaciones preexistentes entre la adquirente y la adquirida;
eine Transaktion, die tatsächlich vorher bestehende Beziehungen zwischen dem Erwerber und dem erworbenen Unternehmen abwickelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
iv. el adquirente potencial sea una entidad no regulada ;
iv. bei dem potenziellen Erwerber handelt es sich um eine Rechtsperson, die keinen Regulierungsvorschriften unterliegt ;
   Korpustyp: EU DCEP
La ganancia deberá atribuirse al adquirente.
Der Gewinn ist dem Erwerber zuzurechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
iii. cuando el adquirente esté sometido a normativa no comunitaria y esté radicado en un tercer país;
iii. der Erwerber unterliegt den Regulierungsvorschriften außerhalb der Gemeinschaft und ist außerhalb der Gemeinschaft ansässig;
   Korpustyp: EU DCEP
La adquirente contabilizará los cambios en el valor razonable de una contraprestación contingente que no sean ajustes del período de valoración de la forma siguiente:
Der Erwerber hat Änderungen des beizulegenden Zeitwerts einer bedingten Gegenleistung, die nicht unter die Berichtigung innerhalb des Bewertungszeitraums fallen, wie folgt zu bilanzieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entidad adquirente .

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "adquirente"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este hecho afecta a todas las partes implicadas ( titulares , aceptantes , emisores , adquirentes y gestores ) .
Dies betrifft alle Beteiligten ( Karteninhaber , Kartenakzeptanzstellen , kartenausgebende Institute , Händlerbanken sowie Stellen , die Kartentransaktionen verarbeiten ( Abwickler )) .
   Korpustyp: Allgemein
y la fecha de recepción de una respuesta del adquirente potencial .
Diese Unterbrechung darf zehn Arbeitstage nicht überschreiten .
   Korpustyp: Allgemein
Los BCN que no tengan imprenta interna formarán parte del grupo de BCN adquirentes.
Die NZBen, die über keine eigene Druckerei verfügen, sind Teil der Gruppe der Ausschreibungsverfahren durchführenden NZBen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este cambio en la responsabilidad depende del acuerdo que tengas con tu banco adquirente. ES
Diese Haftungsumkehr hängt von den Vereinbarungen mit Ihrer Händlerbank ab. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Para el período de mantenimiento siguiente a la fusión , la exigencia de reservas de la entidad adquirente se calcula conforme a una base de reservas compuesta por las bases de la entidad adquirente y de las entidades fusionadas .
Die zu aggregierenden Mindestreservebasen entsprechen denjenigen , die für diese Mindestreserve-Erfüllungsperiode ohne die Verschmelzung zugrunde gelegt worden wären . Es wird nur das Recht auf Abzug eines Pauschalbetrages gewährt .
   Korpustyp: Allgemein
Esta parte considera también que la medida controvertida proporciona una ventaja definitiva a los adquirentes potenciales españoles en subastas internacionales.
Der genannte Beteiligte vertritt ferner die Auffassung, dass die streitige Maßnahme potenziellen spanischen Käufern bei internationalen Auktionen einen eindeutigen Vorteil verschaffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) un uso final militar cuando el país adquirente o el país de destino esté sometido a un embargo de armas impuesto por una
(b) für eine militärische Endverwendung verwendet zu werden, wenn gegen das Käuferland oder das Bestimmungsland ein Waffenembargo aufgrund
   Korpustyp: EU DCEP
que la entidad adquirente tenga un derecho sobre la totalidad de los ingresos procedentes de los derechos de cobro adquiridos o un derecho proporcional sobre los ingresos, y
das kaufende Institut hat einen Anspruch auf alle Erträge aus den gekauften Forderungen oder ist anteilig an diesen Erträgen beteiligt; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de las tarjetas deberían poder utilizar sus tarjetas en la zona del euro , incluso si las entidades emisora y la adquirente estuvieran en países diferentes .
Karteninhaber sollten ihre Karte im Euro-Währungsgebiet auch dann verwenden können , wenn die kartenausgebende Bank und die Händlerbank in verschiedenen Ländern ansässig sind .
   Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , estas comisiones también pueden representar un obstáculo a la competencia al reducir la capacidad de los comerciantes para negociar las comisiones que abonan a sus adquirentes .
Sie können jedoch auch ein Hindernis für den Wettbewerb darstellen , da sie die Möglichkeit der Händler einschränken , die Gebühren zu verhandeln , die sie ihren Acquirern zahlen .
   Korpustyp: Allgemein
En su lugar, la adquirente reconocerá dichos costes en sus estados financieros posteriores a la combinación de acuerdo con otras NIIF.
Stattdessen erfasst er diese Kosten gemäß den anderen IFRS in seinen nach dem Unternehmenszusammenschluss erstellten Abschlüssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adquirente valorará los activos identificables adquiridos y los pasivos asumidos a sus valores razonables en la fecha de su adquisición.
Die erworbenen identifizierbaren Vermögenswerte und übernommenen Schulden sind zu ihrem beizulegenden Zeitwert zum Erwerbszeitpunkt zu bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adquirente contabilizará estas partidas aplicando los requerimientos de los párrafos 22 a 31, los cuales darán lugar a que algunas partidas sean:
Bei der Rechnungslegung dieser Posten gelten die Anforderungen der Paragraphen 22-31, was dazu führt, dass einige Posten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información se considerará confidencial si existen obligaciones con respecto a los adquirentes u otras relaciones de contrapartes que obliguen a una entidad de crédito a la confidencialidad.
Informationen gelten als vertraulich, wenn das Kreditinstitut gegenüber Kunden oder anderen Vertragspartnern zur Vertraulichkeit verpflichtet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no tomas medidas contra el fraude y tu negocio se convierte en un objetivo frecuente, tu banco adquirente deberá cubrir el riesgo. ES
Wenn Sie keine Betrugsvorkehrungen treffen und regelmäßig das Ziel betrügerischer Aktivitäten werden, muss Ihre Händlerbank den Schaden ausgleichen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Si se realizan demasiadas devoluciones, podrían aumentar las tasas de su cuenta Merchant, o puede que incluso tu banco adquirente dejara de trabajar con tu negocio. ES
Bei zu vielen Rückbuchungen werden möglicherweise die Gebühren für Ihr Händlerkonto erhöht oder sogar gekündigt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Cada BCN del grupo de BCN adquirentes será responsable de la licitación para la producción de billetes en euros y llevará a cabo procedimientos de licitación individualmente o conjuntamente con otros BCN del grupo de BCN adquirentes, de conformidad con las normas de adquisición aplicables y los requisitos de la presente Orientación.
Jede Ausschreibungsverfahren durchführende NZB ist für das Angebot zur Produktion von Euro-Banknoten verantwortlich und muss das Ausschreibungsverfahren entweder allein oder gemeinsam mit anderen Ausschreibungsverfahren durchführenden NZBen gemäß den geltenden Beschaffungsvorschriften und gemäß den in dieser Leitlinie festgelegten Anforderungen durchführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer una lista exhaustiva de la información mencionada en el apartado 4 que los adquirentes propuestos deben incluir en su notificación, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 10 bis, apartado 2
um unbeschadet des Artikels 10a Absatz 2 eine erschöpfende Liste der gemäß Absatz 4 von interessierten Erwerbern in ihrer Anzeige vorzulegenden Informationen festzulegen
   Korpustyp: EU DCEP
Se hace eco de que el Tratado (por ejemplo, el artículo 30) permite a los Estados miembros, y por tanto a los adquirentes públicos, obstaculizar legítimamente determinados productos si los mismos ponen en peligro la salud o el medio ambiente.
Er ist lediglich Ausfluss der Tatsache, dass den Mitgliedstaaten und damit den öffentlichen Auftraggebern nach dem Vertrag (z.B. Artikel 30) das Recht zusteht, bei bestimmten Produkten im Einklang mit den Vorschriften, Hindernisse aufzustellen, wenn diese eine Gefahr für die Gesundheit oder die Umwelt darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para el período de mantenimiento siguiente a la fusión la exigencia de reservas de la entidad adquirente se calcula conforme a una base de reservas compuesta por las bases de las entidades fusionadas .
Die zu aggregierenden Reservebasen entsprechen denjenigen , die für diese Mindestreserveerfüllungsperiode ohne die Verschmelzung zu Grunde gelegt worden wären .
   Korpustyp: Allgemein
Solo se concede una franquicia . La entidad adquirente cumplirá , además de sus propias obligaciones de información , las de las entidades fusionadas en cuanto a la información estadística relativa al mes anterior a la fusión .
Die zu aggregierenden Mindestreservebasen entsprechen denjenigen , die für diese Mindestreserve-Erfüllungsperiode ohne die Verschmelzung zugrunde gelegt worden wären . Es wird nur das Recht auf Abzug eines Pauschalbetrages gewährt .
   Korpustyp: Allgemein
La competencia debería actuar en tres niveles : 1 ) entre las entidades emisoras y adquirentes , 2 ) entre las redes de tarjetas , y 3 ) en el procesamiento de pagos con tarjeta .
Der Wettbewerb sollte sich auf drei Ebenen abspielen : erstens zwischen Karten ausgebenden und Kartenzah - lungen einlösenden Banken , zweitens zwischen Kartensystemen und drittens bei der Bearbeitung von Kartenzahlungen .
   Korpustyp: Allgemein
-- la práctica de la " comisión única " aplicada por las entidades adquirentes a los comerciantes ( que encubren las diferencias de las comisiones entre redes y con ello obstaculizan la competencia entre ellas ) ;
-- Die Praxis von Acquirern , Gebühren gegenüber Händlern zu bündeln . Dies führt zu einer Verschleierung der Gebührenunterschiede zwischen den Systemen und behindert somit den Wettbewerb zwischen diesen .
   Korpustyp: Allgemein
La competencia deberá contribuir a lograr estos objetivos y actuar en tres niveles : entre redes de tarjetas , entre las entidades emisoras y adquirentes , y en el procesamiento de pagos con tarjeta .
Der Wettbewerb würde zur Erreichung dieser Ziele beitragen und sich auf drei Ebenen abspielen : zwischen den Kartensystemen , zwischen Banken , die Karten ausgeben , und solchen , die Kartenzahlungen einlösen , und auf der Ebene der Bearbeitung von Kartenzahlungen .
   Korpustyp: Allgemein
Además, mientras que el INVIM señalaba como sujetos pasivos el cedente a título oneroso o el adquirente a título gratuito, el ICI debía pagarlo toda persona física o jurídica que poseyera un bien inmueble.
Darüber hinaus musste die INVIM von dem das Entgelt entrichtenden Zedenten oder von dem Zessionar, der keine Kosten zu tragen hatte, bezahlt werden. Die ICI musste von jeder natürlichen oder juristischen Person mit Immobilienbesitz entrichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a la Ley sobre el INVIM, los sujetos pasivos eran el cedente a título oneroso o el adquirente a título gratuito y, en cualquier caso, el impuesto debía pagarse al cumplirse cada decenio de posesión del bien inmueble.
Nach dem INVIM-Gesetz war der Steuerpflichtige der das Entgelt entrichtende Zedent oder der Zessionar, der keine Kosten zu tragen hatte. Die Steuer war jedenfalls alle zehn Jahre fällig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
comercio al por mayor, cuando los bienes sean puestos a disposición de los adquirentes en el país o territorio en el que resida la entidad participada o en cualquier otro país o territorio diferente del español,
Großhandel, wenn die Güter den Käufern in dem Land oder Gebiet, in dem das Zielunternehmen ansässig ist, oder in einem beliebigen anderen Land oder Gebiet außerhalb Spaniens zur Verfügung gestellt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adquirente llevará a cabo esas clasificaciones o designaciones sobre la base de los acuerdos contractuales, condiciones económicas, sus políticas contables y de explotación y otras condiciones pertinentes que existan en la fecha de adquisición.
Diese Einstufungen oder Bestimmungen basieren auf den Vertragsbedingungen, wirtschaftlichen Bedingungen, der Geschäftspolitik oder den Rechnungslegungsmethoden und anderen zum Erwerbszeitpunkt gültigen einschlägigen Bedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida razonable y legalmente posible, se concederá a los potenciales adquirentes acceso directo a toda la información necesaria para efectuar las comprobaciones de diligencia debida, previa celebración de acuerdos de confidencialidad.
Soweit sinnvoll und rechtlich zulässig, wird zudem potentiellen Erwerbern nach Abschluss marktüblicher Non-Disclosure Agreements direkter Zugang zu allen notwendigen Informationen zur Durchführung von Due-Diligence-Prüfungen gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su Decisión de incoación, la Comisión señaló que el Estado luxemburgués participa en la cesión de Dexia BIL como adquirente de una participación del 10 %, en las mismas condiciones que Precision Capital.
Die Kommission hat im Eröffnungsbeschluss festgestellt, dass der luxemburgische Staat an der Veräußerung von Dexia BIL beteiligt ist, da er eine Beteiligung von 10 % zu den für Precision Capital geltenden Konditionen erwirbt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el SPAE requerirá mayor uniformidad de las exigencias jurídicas aplicables al grupo de BCN adquirentes, como son las relativas a la utilización de los criterios de admisibilidad en el procedimiento de licitación y a las condiciones contractuales.
Darüber hinaus wird das EPPS eine weitere Vereinheitlichung der rechtlichen Anforderungen erfordern, die für die Gruppe der Ausschreibungsverfahren durchführenden NZBen gelten, beispielsweise im Zusammenhang mit der Anwendung von Auswahlkriterien im Rahmen des Ausschreibungsverfahrens und der vertraglichen Bedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN del grupo de BCN adquirentes seguirán siendo responsables de la producción y adquisición de los billetes en euros a ellos asignados de conformidad con la clave del capital.
Die Gruppe der Ausschreibungsverfahren durchführenden NZBen ist weiterhin für die Produktion und Beschaffung von den Euro-Banknoten zuständig, die ihnen gemäß dem Schlüssel für die Kapitalzeichnung zugeteilt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la igualdad de condiciones, los BCN del grupo de BCN adquirentes deben velar por adaptar sus requisitos de licitación a las exigencias del derecho de adquisiciones nacional y de la Unión.
Um gleiche Wettbewerbsbedingungen zu schaffen, sollte die Gruppe der Ausschreibungsverfahren durchführenden NZBen anstreben, ihre Ausschreibungsanforderungen im Einklang mit den Anforderungen der Union und den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten zur Beschaffung anzugleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprende el recurso a la licitación de la producción de billetes en euros por los BCN del grupo de BCN adquirentes, así como la producción de billetes en euros por los BCN del grupo de BCN con imprenta interna.
Dieses umfasst das Ausschreibungsverfahren für die Produktion von Euro-Banknoten durch die Gruppe der Ausschreibungsverfahren durchführenden NZBen sowie die Produktion von Euro-Banknoten durch die Gruppe der NZBen mit eigener Druckerei, die diese Druckerei zur Produktion verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la igualdad de condiciones, los BCN del grupo de BCN adquirentes procurarán adaptar sus requisitos, incluidos los de participación, a las exigencias del derecho de adquisiciones nacional y de la Unión.
Zur Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen strebt die Gruppe der Ausschreibungsverfahren durchführenden NZBen an, ihre Anforderungen in Bezug auf die Ausschreibungen, darunter die Auswahlkriterien, gemäß den Anforderungen der unionsrechtlichen und nationalen Vergabevorschriften anzugleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información contenida en esta sección tiene como objetivo sugerirle al potencial adquirente si la oferta es atractiva teniendo como referencia el número de interesados y círculo geográfico de los que han verificado el vehículo en nuestro servicio www. stolen
Die in diesem Bereich enthaltenen Informationen lassen unsere Nutzer prüfen und nachvollziehen, inwieweit das Angebot für das Fahrzeug attraktiv ist, wie oft das Fahrzeug abgefragt wurde, von wie vielen Personen und auch in welchem geografischen Umkreis.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
A fin de asegurar una armonización coherente del presente artículo, la AEVM elaborará proyectos de normas técnicas de regulación para establecer una lista exhaustiva de la información mencionada en el apartado 4 que los adquirentes propuestos deberán incluir en su notificación, sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2.
Um eine kohärente Harmonisierung dieses Artikels zu gewährleisten, entwickelt die ESMA Entwürfe technischer Regulierungsstandards, um unbeschadet des Absatzes 2 eine erschöpfende Liste der gemäß Absatz 4 von interessierten Erwerbern in ihrer Anzeige vorzulegenden Informationen festzulegen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de asegurar una armonización coherente del presente artículo, la AEVM elaborará proyectos de normas técnicas de regulación para establecer una lista exhaustiva de la información, mencionada en el artículo 10 ter, apartado 4, que los adquirentes propuestos deberán incluir en su notificación, sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2.
Um eine kohärente Harmonisierung dieses Artikels zu gewährleisten, entwickelt die ESMA Entwürfe technischer Regulierungsstandards, um unbeschadet des Absatzes 2 eine erschöpfende Liste der gemäß Artikel 10b Absatz 4 von interessierten Erwerbern in ihrer Anzeige vorzulegenden Informationen festzulegen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La exención se entiende sin perjuicio de la obligación de la entidad adquirente de cumplir sus requisitos de información conforme al Regla - mento BCE / 2008/32 y , si procede , de la obligación de asumir las exigencias de información de las entidades fusionadas ."
Diese Ausnahmeregelung gilt unbeschadet der Verpflichtung des über - nehmenden Instituts , seinen eigenen Berichtspflichten in Übereinstimmung mit Verordnung EZB / 2008/32 und , soweit anwendbar , seiner Verpflichtung zur Übernahme der Berichtspflichten von übertragenden Instituten nachzukommen ."
   Korpustyp: Allgemein
En el fichero de datos deberán contabilizarse y mantenerse al menos durante 20 años el tipo, la marca, el modelo, el calibre y el número de serie de cada arma de fuego, así como el nombre y dirección del proveedor y del adquirente o poseedor.
In diesem Waffenregister werden für mindestens 20 Jahre Typ, Modell, Fabrikat, Kaliber, Seriennummer sowie Namen und Anschriften des Lieferanten und der Person, die die Waffe erwirbt oder besitzt, registriert und gespeichert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal presentó un programa de actividades detallado del BPN, como entidad integrada en el adquirente, a través del Plan de reestructuración de enero de 2012 (que contenía informaciones adicionales sobre su actividad y viabilidad, facilitadas el 3 de febrero de 2012).
Portugal übermittelte einen detaillierten Geschäftsplan für die mit der BIC zusammengeschlossene BPN in Form des Umstrukturierungsplans vom Januar 2012 (einschließlich der am 3. Februar 2012 bereitgestellten zusätzlichen Informationen über Geschäft und Rentabilität).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta adecuado que los Estados miembros puedan incluir en la base imponible de una transacción, que implique la transformación de oro de inversión proporcionado por un adquirente, el valor de dicho oro de inversión, en los casos en que, en virtud de la transformación, éste pierda su condición de oro de inversión.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, in die Besteuerungsgrundlage eines Umsatzes, der die Verarbeitung von Anlagegold umfasst, das von einem Leistungsempfänger zur Verfügung gestellt wird, auch den Wert dieses Anlagegolds einzubeziehen, wenn es durch die Verarbeitung seinen Status als Anlagegold verliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de mantener la competencia en el mercado de producción de billetes en euros, en principio, y con sujeción al derecho nacional de adquisiciones aplicable, los BCN del grupo de BCN adquirentes dividirán la licitación en varios lotes, sin que puedan concederse varios lotes a los mismos licitadores.
Um den Wettbewerb auf dem Markt für die Produktion von Euro-Banknoten zu erhalten, müssen die Ausschreibungsverfahren durchführenden NZBen grundsätzlich und gemäß den geltenden einzelstaatlichen Beschaffungsvorschriften die Angebote in einzelne Lose aufteilen, und es sollten nicht mehrere Lose an denselben/dieselben Bieter vergeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN del grupo de BCN adquirentes harán constar en la documentación de la licitación que, para poder participar en el procedimiento, las imprentas públicas deberán haber puesto en práctica el principio de plena competencia con anterioridad a su participación en la licitación.
Die Gruppe der Ausschreibungsverfahren durchführenden NZBen muss in ihren Ausschreibungsunterlagen angeben, dass öffentliche Druckereien vor der Teilnahme an der Ausschreibung den Grundsatz der Unabhängigkeit erfüllen müssen, um zur Ausschreibung zugelassen zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) un uso final militar cuando el país adquirente o el país de destino esté sometido a un embargo de armas impuesto por una posición común o una acción común adoptada por el Consejo de la Unión Europea, una decisión de la OSCE o una resolución vinculante del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, o
(b) letztendlich militärisch verwendet zu werden, wenn gegen das Käuferland oder das Bestimmungsland ein Waffenembargo aufgrund eines vom Rat festgelegten Gemeinsamen Standpunkts oder einer vom Rat verabschiedeten Gemeinsamen Aktion oder einer Entscheidung der OSZE oder ein Waffenembargo aufgrund einer verbindlichen Resolution des VN-Sicherheitsrates verhängt wurde, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Debe levantar dudas del adquirente la localización del vehículo en cualquiera de estas bases, pero la ausencia del vehículo en los registros de los vehículos robados no le exime al interesado de la verificación exacta del vehículo en otros registros y no puede ser el fundamento para reclamaciones en cuanto al estado legal del vehículo.
Wenn Sie Ihr abgefragtes Fahrzeug in keinem Register der gestohlenen Fahrzeuge finden, dann sind Sie nicht von der Verantwortung befreit, das Fahrzeug bei anderen Anstalten und Behörden überprüfen zu lassen. Wir schließen hiermit eindeutig jegliche Ansprüche aus, die aus der Abfragung des rechtlichen Zustands des Fahrzeugs resultieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite