Algunas veces una adquirente obtiene el control de una adquirida sin transferencia de contraprestación.
Ein Erwerber erlangt manchmal die Beherrschung eines erworbenen Unternehmens ohne eine Übertragung einer Gegenleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una adquirente considerará todos los hechos y circunstancias pertinentes para identificar la fecha de adquisición.
Ein Erwerber hat alle einschlägigen Tatsachen und Umstände bei der Ermittlung des Erwerbszeitpunkts zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El adquirente deberá ser aprobado por la Comisión.
Der Erwerber muss von der Kommission genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adquirente clasificará como un activo un derecho a la devolución de contraprestaciones previamente transferidas si se cumplen determinadas condiciones.
Der Erwerber hat ein Recht auf Rückgabe der zuvor übertragenen Gegenleistung als Vermögenswert einzustufen, falls bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes informarán al adquirente propuesto de la fecha en que expira el plazo de evaluación cuando efectúen el acuse de recibo.
Die zuständigen Behörden teilen dem interessierten Erwerber zum Zeitpunkt der Bestätigung des Eingangs der Anzeige mit, zu welchem Zeitpunkt der Beurteilungszeitraum abläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
una transacción que, de hecho, cancela relaciones preexistentes entre la adquirente y la adquirida;
eine Transaktion, die tatsächlich vorher bestehende Beziehungen zwischen dem Erwerber und dem erworbenen Unternehmen abwickelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
iv. el adquirente potencial sea una entidad no regulada ;
iv. bei dem potenziellen Erwerber handelt es sich um eine Rechtsperson, die keinen Regulierungsvorschriften unterliegt ;
Korpustyp: EU DCEP
La ganancia deberá atribuirse al adquirente.
Der Gewinn ist dem Erwerber zuzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
iii. cuando el adquirente esté sometido a normativa no comunitaria y esté radicado en un tercer país;
iii. der Erwerber unterliegt den Regulierungsvorschriften außerhalb der Gemeinschaft und ist außerhalb der Gemeinschaft ansässig;
Korpustyp: EU DCEP
La adquirente contabilizará los cambios en el valor razonable de una contraprestación contingente que no sean ajustes del período de valoración de la forma siguiente:
Der Erwerber hat Änderungen des beizulegenden Zeitwerts einer bedingten Gegenleistung, die nicht unter die Berichtigung innerhalb des Bewertungszeitraums fallen, wie folgt zu bilanzieren:
Es con ello que en el supuesto analizado, la autoridad competente podrá dirigirse directamente contra el adquirente, a quien exigirá el pago del impuesto que por ley le correspondería al transmitente no residente.
ES
Im gegebenen Fall richtet sich die zuständige Behörde direkt an den Käufer,um die Zahlung anzufordern, die lt. Gesetz eigentlich den nicht-residenten Verkäufer betrifft.
ES
Citadele banka debe encontrar un adquirente y celebrar un acuerdo vinculante final de compraventa para la enajenación del negocio de gestión patrimonial independientemente del resto de Citadele banka.
Citadele Banka einen Käufer finden und mit diesem einen endgültigen verbindlichen Vertrag über den Verkauf des Vermögensverwaltungsgeschäfts getrennt vom verbleibenden Geschäft von Citadele Banka schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta parte considera también que la medida controvertida proporciona una ventaja definitiva a los adquirentes potenciales españoles en subastas internacionales.
Der genannte Beteiligte vertritt ferner die Auffassung, dass die streitige Maßnahme potenziellen spanischen Käufern bei internationalen Auktionen einen eindeutigen Vorteil verschaffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propia adquirente, Friel Acerra, confirma que cuando se realizó la transferencia estaba controlada por NGP al 90,5 %.
Friel Acerra als Käufer des Kraftwerks bestätigt selbst, dass das Unternehmen zum Zeitpunkt der Übertragung zu 90,5 % von NGP kontrolliert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro informe indicó que el adquirente español había podido presentar una oferta que era un 15 % mayor que la de los competidores no españoles.
Einem anderen Bericht sei zu entnehmen, dass der spanische Käufer ein Angebot habe vorlegen können, das rund 15 % über dem der nichtspanischen Wettbewerber gelegen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El adquirente, Flavus, explicó que su asesor jurídico también había confirmado que la cláusula no implicaría la necesidad de llevar a cabo ninguna actividad productiva.
Der Käufer Flavus erklärte diesbezüglich, sein Rechtsberater habe bestätigt, dass die betreffende Klausel ihn nicht verpflichte, überhaupt eine Produktionstätigkeit durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión debe evaluar si la actividad bancaria del BPN, que pasará a formar parte de las actividades del adquirente (la entidad combinada), será viable.
Gegenstand der Beurteilung durch die Kommission ist daher die zukünftige Rentabilität des Bankengeschäfts der BPN, das dann zum Geschäftsbetrieb des Käufers (das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen) gehören wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para llevar a cabo la cesión, Letonia deberá encontrar un adquirente y celebrar un acuerdo final vinculante de compraventa a efectos de la enajenación de Citadele banka ante del 31 de diciembre de 2014.
Dazu findet Lettland einen Käufer und schließt mit diesem spätestens am 31. Dezember 2014 einen endgültigen verbindlichen Vertrag über den Verkauf von Citadele Banka.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el HFSF accedió a cubrir las necesidades de capital (del adquirente) que resultarían de la adquisición de las sucursales griegas de los tres bancos chipriotas.
Darüber hinaus erklärte sich der HFSF bereit, den durch die Übernahme der griechischen Niederlassungen der drei zyprischen Banken entstehenden Kapitalbedarf (des Käufers) zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para llevar a cabo la cesión, Citadele banka deberá encontrar un adquirente y celebrar un acuerdo final vinculante de compraventa a efectos de la enajenación de dichos préstamos el […] como plazo máximo.
Dazu findet Citadele Banka einen Käufer und schließt mit diesem spätestens am […] einen endgültigen verbindlichen Vertrag über den Verkauf der GUS-Kredite.
Korpustyp: EU DGT-TM
adquirenteübernehmende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además , el BCN correspondiente podrá autorizar a la entidad adquirente procedimientos temporales para cumplir con su obligación de información estadística .
Ferner kann die betreffende NZB das übernehmende Institut ermächtigen , seinen statistischen Berichtspflichten durch Übergangsverfahren nachzukommen .
Korpustyp: Allgemein
Una vez que la intención de llevar a la práctica una fusión se haya hecho pública , y con tiempo suficiente antes de que surta efecto , la entidad adquirente informará al BCN correspondiente de los procedimientos previstos para cumplir las obligaciones de información estadística relativas al cálculo de las exigencias de reservas .
Das übernehmende Institut muss die betreffende NZB , nachdem die Öffentlichkeit über die beabsichtigte Verschmelzung informiert wurde , rechtzeitig vor Wirksamwerden der Verschmelzung über das Verfahren informieren , mit dem es seinen statistischen Berichtspflichten im Hinblick auf die Ermittlung des Mindestreserve-Solls nachzukommen beabsichtigt .
Korpustyp: Allgemein
2 . En el período de mantenimiento siguiente a aquel en el que surta efectos la fusión y en los sucesivos , sólo se concederá a la entidad adquirente una reducción conforme al apartado 2 del artículo 5 .
( 2 ) ►C1 Von der Mindestreserve-Erfüllungsperiode an , die unmittelbar auf die Mindestreserve-Erfüllungsperiode folgt , in der die Verschmelzung wirksam wird , erhält das übernehmende Institut nur einen Freibetrag gemäß Artikel 5 Absatz 2 .
Korpustyp: Allgemein
Una vez que la intención de llevar a la práctica una fusión se haya hecho pública , y con tiempo suficiente antes de que se produzca , la entidad adquirente informará al BCN correspondiente de los procedimientos previstos para cumplir las obligaciones de información estadística relativas al cálculo de las exigencias de reservas .
Das übernehmende Institut muss die betreffende NZB , nachdem die Öffentlichkeit über die beabsichtigte Verschmelzung informiert wurde , rechtzeitig vor Wirksamwerden der Verschmelzung über das Verfahren informieren , mit dem es seinen statistischen Berichtspflichten im Hinblick auf die Ermittlung des Mindestreserve-Solls nachzukommen beabsichtigt .
Korpustyp: Allgemein
2 . Para el período de mantenimiento siguiente a aquel durante el cual surtió efectos la fusión y en adelante , sólo podrá concederse a la entidad adquirente una reducción conforme al apartado 2 del artículo 5 .
( 2 ) Von der Mindestreserveerfüllungsperiode an , die auf die Mindestreserveerfüllungsperiode folgt , in der die Verschmelzung wirksam wird , erhält das übernehmende Institut nur einen Freibetrag gemäß Artikel 5 Absatz 2 .
Korpustyp: Allgemein
La entidad adquirente asumirá , además de sus propias obligaciones de información , las de las entidades fusionadas en cuanto a la información estadística relativa al mes o al trimestre anterior a la fusión , según la entidad de que se trate . Se sigue el mismo procedimiento que en el caso no 1 .
Es wird nur das Recht auf Abzug eines Pauschalbetrags gewährt . Das übernehmende Institut übernimmt zusätzlich zu seinen eigenen Berichtspflichten die Berichtspflichten der übertragenden Institute für statistische Daten zu dem der Verschmelzung vorangehenden Monat .
Korpustyp: Allgemein
La entidad adquirente asumirá , además de sus propias obligaciones de información , las de las entidades fusionadas en cuanto a la información estadística relativa al trimestre anterior a la fusión .
Das übernehmende Institut übernimmt zusätzlich zu seinen eigenen Berichtspflichten die Berichtspflichten der übertragenden Institute für statistische Daten zu dem der Verschmelzung vorangehenden Quartal .
Korpustyp: Allgemein
La entidad adquirente asumirá las obligaciones de información de las entidades fusionadas en cuanto a los datos relativos al trimestre anterior a la fusión .
Das übernehmende Institut übernimmt die Berichtspflichten der übertragenden Institute für statistische Daten zu dem der Verschmelzung vorangehenden Quartal .
Korpustyp: Allgemein
La entidad adquirente cumple las obligaciones de información de las entidades fusionadas en cuanto a la información estadística relativa al mes o al trimestre anterior a la fusión , según la entidad de que se trate .
Das übernehmende Institut übernimmt die Berichtspflichten der übertragenden Institute für statistische Daten zu dem der Verschmelzung vorangehenden Monat oder Quartal , je nach Institut
Korpustyp: Allgemein
La entidad adquirente cumple las obligaciones de información de las entidades fusionadas en cuanto a los datos relativos al trimestre anterior a la fusión .
Das übernehmende Institut übernimmt die Berichtspflichten der übertragenden Institute für statistische Daten zu dem der Verschmelzung vorangehenden Quartal .
Korpustyp: Allgemein
adquirenteErwerbers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los valores prestados en virtud de operaciones de préstamo de valores o vendidos con arreglo a un pacto de recompra se mantienen en el balance del propietario original ( y no deben trasladarse al balance del adquirente temporal ) si hay compromiso firme de realizar la operación en sentido contrario ( y no una mera opción de hacerlo ) .
Wertpapiere , die im Rahmen von Wertpapierleihgeschäften übertragen oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen verkauft werden , verbleiben in der Bilanz des ursprünglichen Kreditnehmers ( und werden nicht in die Bilanz des vorübergehenden Erwerbers eingestellt ) , wenn eine feste Verpflichtung zur umgekehrten Abwicklung des Geschäfts ( und nicht nur eine bloße Option hierauf ) besteht .
Korpustyp: Allgemein
Cuando el adquirente temporal vende los valores recibidos , la venta debe registrarse como una operación simple con valores y anotarse en el balance del adquirente temporal como una posición negativa en la cartera de valores .
Verkauft der vorübergehende Erwerber die übernommenen Wertpapiere weiter , so muss dieser Verkauf als direktes Wertpapiergeschäft erfasst und in der Bilanz des vorübergehenden Erwerbers als negative Position im Wertpapierportfolio ausgewiesen werden .
Korpustyp: Allgemein
Cuando el adquirente temporal vende los valores u oro recibidos mediante una cesión temporal , la venta debe registrarse como una operación simple con valores u oro y anotarse en el balance del adquirente temporal como una posición negativa en la cartera de valores u oro .
Verkauft der vorübergehende Erwerber die im Zuge des Repogeschäfts übernommenen Wertpapiere / Goldbestände weiter , so muss dieser Verkauf als direktes Wertpapier -/ Goldgeschäft erfasst und in der Bilanz des vorübergehenden Erwerbers als negative Position im Wertpapierportfolio / Goldbestand ausgewiesen werden .
Korpustyp: Allgemein
reúne las condiciones idóneas . El actual marco legal no establece criterios específicos para evaluar la idoneidad del adquirente , lo que ha dado a las autoridades competentes un gran margen discrecional a la hora de aceptar , desaconsejar o rechazar una prevista adquisición .
Mit dem derzeitigen Rechtsrahmen werden keine spezifischen Kriterien für die Beurteilung der Eignung des Erwerbers aufgestellt . Deshalb verfügten die jeweils zuständigen Behörden über einen beträchtlichen Spielraum , was die Annahme , die Hinauszögerung oder die Ablehnung eines vorgeschlagenen Erwerbs betraf .
Korpustyp: Allgemein
Cuando el adquirente temporal vende los valores recibidos, la venta debe registrarse como una operación simple con valores y anotarse en el balance del adquirente temporal como una posición negativa en la cartera de valores.
Verkauft der vorübergehende Erwerber die übernommenen Wertpapiere weiter, muss dieser Verkauf als direktes Wertpapiergeschäft erfasst und in der Bilanz des vorübergehenden Erwerbers als negative Position im Wertpapierportfolio ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores prestados en virtud de operaciones de préstamo de valores o vendidos con arreglo a un pacto de recompra se mantienen en el balance del propietario original (y no deben trasladarse al balance del adquirente temporal) si hay compromiso firme de realizar la operación en sentido contrario y no una mera opción de hacerlo.
Wertpapiere, die im Rahmen von Wertpapierleihgeschäften übertragen oder im Rahmen einer Rückkaufvereinbarung verkauft werden, verbleiben in der Bilanz des ursprünglichen Kreditnehmers (und werden nicht in die Bilanz des vorübergehenden Erwerbers eingestellt), wenn eine feste Verpflichtung zur umgekehrten Abwicklung des Geschäfts und nicht nur eine bloße Option hierauf besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores prestados mediante operaciones de préstamo de valores o vendidos mediante una cesión temporal siguen en el balance del propietario original (y no se registran en el balance del adquirente temporal) cuando exista un compromiso firme de realizar la operación en sentido contrario y no una mera opción de hacerlo.
Wertpapiere, die im Rahmen von Wertpapierleihgeschäften übertragen oder im Rahmen einer Rückkaufvereinbarung verkauft werden, werden weiterhin in der Bilanz des ursprünglichen Kreditnehmers und nicht in der Bilanz des vorübergehenden Erwerbers ausgewiesen, wenn eine feste Verpflichtung zur umgekehrten Abwicklung des Geschäfts und nicht nur eine bloße Option hierauf besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el adquirente temporal venda los valores recibidos, esta venta debe registrarse como una operación simple de valores e incluirse en el balance del adquirente temporal como una posición negativa en la cartera de valores.
Verkauft der vorübergehende Erwerber die übernommenen Wertpapiere weiter, so muss dieser Verkauf als direktes Wertpapiergeschäft erfasst und in der Bilanz des vorübergehenden Erwerbers als negative Position im Wertpapierportfolio ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores prestados en virtud de operaciones de préstamo de valores o vendidos con arreglo a un pacto de recompra se mantienen en el balance del propietario original (y no deben trasladarse al balance del adquirente temporal) si hay compromiso firme de realizar la operación en sentido contrario (y no una mera opción de hacerlo).
Wertpapiere, die im Rahmen von Wertpapierleihgeschäften übertragen oder im Rahmen von Rückkaufvereinbarungen verkauft werden, verbleiben in der Bilanz des ursprünglichen Kreditnehmers (und werden nicht in die Bilanz des vorübergehenden Erwerbers eingestellt), wenn eine feste Verpflichtung zur umgekehrten Abwicklung des Geschäfts und nicht nur eine bloße Option hierauf besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Sin embargo, cualquier porción de concesiones de pagos basados en acciones de la adquirente intercambiados por concesiones mantenidas por los empleados de la adquirida que esté incluida en la contraprestación transferida en la combinación de negocios deberá valorarse de acuerdo con el párrafo 30 en lugar de por el valor razonable).
(Der Teil der anteilsbasierten Vergütungsprämien des Erwerbers, die gegen Prämien, die von den Mitarbeitern des erworbenen Unternehmens gehalten werden und die in der bei einem Unternehmenszusammenschluss übertragenen Gegenleistung enthalten sind, getauscht werden, ist jedoch gemäß Paragraph 30 und nicht zum beizulegenden Zeitwert zu bestimmen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
adquirenteübernehmenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el período de mantenimiento siguiente a aquel en el que surta efectos la fusión , las reservas mínimas de la entidad adquirente se calcularán con arreglo a una base de reservas compuesta por la suma de las bases de las entidades fusionadas y , si procede , de la entidad adquirente .
◄ Für die unmittelbar auf die Verschmelzung folgende Mindestreserve-Erfüllungsperiode wird das Mindestreserve-Soll des übernehmenden Instituts auf der Grundlage einer Mindestreservebasis errechnet , die sich aus den Mindestreservebasen der übertragenden Institute und gegebenenfalls des übernehmenden Instituts zusammensetzt .
Korpustyp: Allgemein
Para el período de mantenimiento dentro del cual se produzca una fusión , las exigencias de reservas de la entidad adquirente deberán cumplirse conforme se establece en el artículo 13 del Reglamento BCE / 1998/15 del Banco Central Europeo .
Für die Mindestreserve-Erfüllungsperiode , innerhalb der eine Verschmelzung wirksam wird , wird das Mindestreserve-Soll des übernehmenden Instituts gemäß Artikel 13 der EZB-Verordnung Nr. EZB / 1998/15 errechnet und ist gemäß den darin enthaltenen Bestimmungen zu erfüllen .
Korpustyp: Allgemein
La exención no eximirá a la entidad adquirente del requisito de cumplir sus obligaciones de información conforme al Reglamento BCE / 1998/16 del Banco Central Europeo y , si procede , de la obligación de asumir las exigencias de información de las entidades fusionadas .
Diese Ausnahmeregelung gilt unbeschadet der Verpflichtung des übernehmenden Instituts , seinen eigenen Berichtspflichten in Übereinstimmung mit der EZB-Verordnung Nr. EZB / 1998/16 und , soweit anwendbar , seiner Verpflichtung zur Übernahme der Berichtspflichten von übertragenden Instituten nachzukommen .
Korpustyp: Allgemein
En cuanto al período de mantenimiento siguiente a la fusión , las exigencias de reservas de la entidad adquirente se calcularán con arreglo a una base de reservas compuesta de la suma de las bases de las entidades fusionadas y , si procede , de la entidad adquirente .
Für die auf die Verschmelzung folgende Mindestreserveerfüllungsperiode wird das Mindestreservesoll des übernehmenden Instituts auf der Grundlage einer Mindestreservebasis errechnet , die sich aus den Mindestreservebasen der übertragenden Institute und gegebenenfalls des übernehmenden Instituts zusammensetzt .
Korpustyp: Allgemein
Para el período de mantenimiento dentro del cual surta efecto una fusión , las exigencias de reservas de la entidad adquirente se calcularán y cumplirán conforme se establece en el artículo 13 del Reglamento ( CE ) no 2818/98 del Banco Central Europeo .
Für die Mindestreserveerfüllungsperiode , innerhalb deren eine Verschmelzung wirksam wird , wird das Mindestreservesoll des übernehmenden Instituts gemäß Artikel 13 der EZB-Verordnung ( EG ) Nr. 2818/98 errechnet und ist gemäß den darin enthaltenen Bestimmungen zu erfüllen .
Korpustyp: Allgemein
Para los períodos de mantenimiento siguientes , la exigencia de reservas de la entidad adquirente se calculará conforme a una base de reservas y a la información estadística facilitada de conformidad con lo dispuesto en el apéndice del presente anexo 2 , si procede .
Für die darauf folgenden Mindestreserveerfüllungsperioden wird das Mindestreservesoll des übernehmenden Instituts auf der Grundlage einer Mindestreservebasis und statistischer Daten berechnet , die gemäß den in der Anlage zu diesem Anhang II dargelegten Bestimmungen , soweit anwendbar , gemeldet wurden .
Korpustyp: Allgemein
Para el período de mantenimiento siguiente a la fusión la exigencia de reservas de la entidad adquirente se calcula conforme a una base de reservas compuesta por las bases de la entidad adquirente y de las entidades fusionadas .
Für die Mindestreserveerfüllungsperiode im Anschluss an die Verschmelzung wird das Soll des übernehmenden Instituts auf der Grundlage einer aggregierten Reservebasis der Reservebasen des übernehmenden Instituts und der übertragenden Institute berechnet .
Korpustyp: Allgemein
Para el período de mantenimiento siguiente a la fusión , la exigencia de reservas de la entidad adquirente se calcula conforme a una base de reservas compuesta por las bases de la entidad adquirente y de las entidades fusionadas .
Für die Mindestreserveerfüllungsperiode im Anschluss an die Verschmelzung wird die Reservepflicht des übernehmenden Instituts auf der Grundlage einer aggregierten Reservebasis der Reservebasen des übernehmenden Instituts und der übertragenden Ins titute berechnet .
Korpustyp: Allgemein
Para el período de mantenimiento siguiente a la fusión , la exigencia de reservas de la entidad adquirente se calcula conforme a una base de reservas compuesta por las bases de la entidad adquirente y de las entidades fusionadas .
Für die Mindestreserveerfüllungsperiode im Anschluss an die Verschmelzung wird die Reservepflicht des übernehmenden Instituts auf der Grundlage einer aggregierten Reservebasis der Reserbasen des übernehmenden Instituts und der übertragenden Institute berechnet .
Korpustyp: Allgemein
Para el período de mantenimiento en el cual se realice una fusión , las exigencias de reservas de la entidad adquirente se calcularán y cumplirán conforme se establece en el artículo 13 del Reglamento ( CE ) no 2818/98 ( BCE / 1998/15 ) .
Für die Mindestreserve-Erfüllungsperiode , innerhalb derer eine Verschmelzung wirksam wird , wird das Mindestreserve-Soll des übernehmenden Instituts gemäß Artikel 13 der Verordnung ( EG ) Nr. 2818/98 ( EZB / 1998/15 ) errechnet und ist gemäß den darin enthaltenen Bestimmungen zu erfüllen .
Korpustyp: Allgemein
adquirenteübernehmendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dicho anexo , los términos " fusión " , " entidades fusionadas " y " entidad adquirente " tienen el significado establecido en el Reglamento BCE / 1998/15 del Banco Central Europeo .
In diesem Anhang haben die Begriffe " Verschmelzung ", " übertragende Institute " und " übernehmendes Institut " die in der EZB-Verordnung Nr. EZB / 1998/15 festgelegte Bedeutung .
Korpustyp: Allgemein
Se produce una fusión en la que un informador integral ( entidad adquirente ) adquiere uno o más informadores de la misma naturaleza ( entidades fusionadas ) después del plazo establecido por el banco central nacional correspondiente conforme al artículo 4 del presente Reglamento para la comunicación de información estadística mensual relativa al mes precedente .
Eine Verschmelzung bei der ein in vollem Umfang meldepflichtiges Institut ( übernehmendes Institut ) ein oder mehrere in vollem Umfang meldepflichtige Institute ( übertragende Institute ) übernimmt , wird nach Ablauf der von der betreffenden NZB in Übereinstimmung mit Artikel 4 dieser Verordnung festgelegten Frist für die Meldung monatlicher statistischer Daten zum vorhergehenden Monat wirksam .
Korpustyp: Allgemein
A efectos del presente anexo , los términos " fusión " , " entidades fusionadas " y " entidad adquirente " tienen el significado establecido en el artículo 1 del Reglamento ( CE ) no 1745/2003 ( BCE / 2003/9 ) .
Im Rahmen dieses Anhangs haben die Begriffe "Verschmelzung " , "übertragende Institute " und "übernehmendes Institut " die in Artikel 1 der Verordnung ( EG ) Nr. 1745/2003 ( EZB / 2003/9 ) festgelegte Bedeutung .
Korpustyp: Allgemein
Se produce una fusión en la que una entidad con plenas obligaciones de información ( entidad adquirente ) adquiere una o más entidades con esas mismas obligaciones ( entidades fusionadas ) después del plazo establecido por el BCN correspondiente para la comunicación de la información estadística mensual relativa al mes precedente .
Eine Verschmelzung , bei der ein in vollem Umfang berichtspflichtiges Institut ( übernehmendes Institut ) ein oder mehrere in vollem Umfang berichtspflichtige Institute ( übertragende Institute ) übernimmt , wird nach Ablauf der von der betreffenden NZB festgelegten Frist für die Meldung monatlicher statistischer Daten zum vorhergehenden Monat wirksam
Korpustyp: Allgemein
Se produce una fusión en la que una entidad con plenas obligaciones de información ( entidad adquirente ) se crea a partir de otras entidades con esas mismas obligaciones ( entidades fusionadas ) entre el final de cierto mes y el plazo establecido por el BCN correspondiente para la comunicación de la información estadística mensual relativa al mes anterior .
Eine Verschmelzung , bei der ein in vollem Umfang berichtspflichtiges Institut ( übernehmendes Institut ) aus mehreren in vollem Umfang berichtspflichtigen Instituten ( übertragende Institute ) hervorgeht , wird innerhalb des Zeitraums zwischen dem Ende eines Monats und der von der betreffenden NZB festgelegten Frist für die Meldung monatlicher statistischer Daten zum vorhergehenden Monat wirksam
Korpustyp: Allgemein
Los términos " fusión " , " entidades fusionadas " y " entidad adquirente " tienen el significado establecido en el artículo 1 del Reglamento BCE / 2003/9 .
Die Begriffe "Verschmelzung " , "übertragende Institute " und "übernehmendes Institut " haben die in Artikel 1 der Verordnung EZB / 2003/9 festgelegte Bedeutung .
Korpustyp: Allgemein
En dicho anexo , los términos " fusión " , " entidades fusionadas " y " entidad adquirente " tienen el significado establecido en el Reglamento BCE / 2003/9 .
Die Begriffe "Verschmelzung " , "übertragende Institute " und "übernehmendes Institut " haben die in Verordnung EZB / 2003/9 festgelegte Bedeutung .
Korpustyp: Allgemein
Se produce una fusión en la que una entidad con plenas obligaciones de información (entidad adquirente) adquiere una o más entidades con esas mismas obligaciones (entidades fusionadas) entre el final de cierto mes y el plazo establecido por el BCN correspondiente para la comunicación de la información estadística mensual relativa al mes anterior.
Eine Verschmelzung, bei der ein in vollem Umfang berichtspflichtiges Institut (übernehmendes Institut) ein oder mehrere in vollem Umfang berichtspflichtige Institute (übertragende Institute) übernimmt, wird innerhalb des Zeitraums zwischen dem Ende eines Monats und der von der betreffenden NZB festgelegten Frist für die Meldung monatlicher statistischer Daten zum vorhergehenden Monat wirksam
Korpustyp: EU DGT-TM
adquirenteerwerbenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto podría ocurrir, por ejemplo, porque el elemento del inmovilizado material se amortizase por la entidad adquirente y el importe inicialmente reconocido por el mismo pudiera variar si la transacción intragrupo prevista se denominase en una moneda distinta a la moneda funcional de la entidad adquirente.
Dieser Fall kann z. B. eintreten, wenn die Maschinen von dem erwerbenden Unternehmen abgeschrieben werden und sich der Betrag, der ursprünglich für die Maschinen ausgewiesen wurde, ändert, wenn die künftige konzerninterne Transaktion auf eine Währung lautet, bei der es sich nicht um die funktionale Währung des kaufenden Unternehmens handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones con tarjeta se contabilizan en el lado del adquirente (es decir, del beneficiario).
Kartentransaktionen werden auf der erwerbenden Seite (d. h. der des Zahlungsempfängers) gezählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aparición del fondo de comercio financiero solo puede computarse en abstracto consolidando la contabilidad de la empresa participada con la de la empresa adquirente.
Das Entstehen des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts lässt sich nur abstrakt durch Konsolidierung der Konten des Zielunternehmens mit denen des erwerbenden Unternehmens berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de cambio de propiedad de una empresa productora de fécula, el Estado miembro asignará a la empresa adquirente el subcontingente de la empresa que transfiere la propiedad.
Bei der Veräußerung eines Stärkeunternehmens teilt der Mitgliedstaat dem erwerbenden Unternehmen das Unterkontingent des veräußerten Unternehmens zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al principio de continuidad, la situación jurídica de la empresa transferente es asumida por la empresa adquirente.
Wenn das Kontinuitätsprinzip greife, werde die rechtliche Stellung des übertragenden Unternehmens vom erwerbenden Unternehmen übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la transmisión es sólo aparente y las empresas transferente y adquirente son en esencia la misma, el ordenamiento noruego aplica el principio de continuidad en virtud del cual la empresa adquirente asume la posición jurídica de la empresa transferente.
Wenn die Übertragung nur dem Schein nach erfolge und die übertragenden und erwerbenden Einheiten im Grunde identisch seien, greife das Grundprinzip des norwegischen Rechts, das nach Ansicht des Ministeriums darin besteht, dass das erwerbende Unternehmen die rechtliche Stellung des übertragenden Unternehmens einnimmt (Kontinuitätsprinzip).
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo tras la consolidación de las sociedades holding y sus filiales operativas con la matriz adquirente podría aflorar fondo de comercio en los estados financieros consolidados.
Nur nach einer Konsolidierung der Holdinggesellschaft und ihrer Betriebstochtergesellschaften mit dem erwerbenden Mutterunternehmen könne sich ein Geschäfts- oder Firmenwert im konsolidierten Abschluss ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
adquirenteKunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información se considerará confidencial si existen obligaciones con respecto a los adquirentes u otras relaciones de contrapartes que obliguen a una entidad de crédito a la confidencialidad.
Informationen gelten als vertraulich, wenn das Kreditinstitut gegenüber Kunden oder anderen Vertragspartnern zur Vertraulichkeit verpflichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
- en el caso de suministro de electricidad o de gas natural a través de gasoductos, cuando dicho suministro no esté cubierto por el punto anterior, se considerará que el lugar de entrega de los bienes es el lugar en el que el adquirente tenga el uso y disfrute efectivos de los bienes.
– Im Falle der Lieferung von Elektrizität oder Erdgas in Pipelines gilt, sofern eine solche Lieferung nicht vom vorangegangenen Punkt abgedeckt wird, als Ort der Lieferung der Waren der Ort, an dem der Kunde die Waren tatsächlich verbraucht.
Korpustyp: EU DCEP
El suministro de electricidad en la etapa final, desde los operadores comerciales y distribuidores hasta el consumidor final, debe gravarse en el lugar donde el adquirente usa y disfruta realmente esos bienes, con el fin de garantizar que su gravamen se realiza en el país en el que se produce el consumo real.
Die Lieferung von Elektrizität auf der Stufe des Endverbrauchs, also vom Händler und Verteiler an den Endverbraucher, wird an dem Ort besteuert, an dem der Kunde die Gegenstände tatsächlich nutzt und verbraucht, damit gewährleistet ist, dass die Besteuerung im Land des tatsächlichen Verbrauchs erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Para conseguir un verdadero mercado interior de la electricidad y el gas sin obstáculos relacionados con el IVA, el lugar de entrega a una empresa de la electricidad o el gas natural por gasoductos debe ser el lugar en el que el adquirente ha registrado la sede de su empresa .
(3) Um zu einem echten Elektrizitäts- und Gasbinnenmarkt ohne mehrwertsteuerliche Hindernisse zu gelangen, sollte für Lieferungen von Elektrizität oder Erdgas in Pipelines an ein Unternehmen der Ort Lieferort sein, an dem der Kunde den Sitz seines Unternehmens hat.
Korpustyp: EU DCEP
adquirenteerwerbende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la adquisición del negocio de una empresa se efectúa mediante adquisición de sus acciones, como en el caso de la medida controvertida, el fondo de comercio solo puede aflorar si la empresa adquirente se combina posteriormente con la empresa adquirida, cuyo control pasará así a tener.
Wenn der Erwerb eines Unternehmens durch Erwerb seiner Anteile erfolgt, so wie es bei der streitigen Maßnahme der Fall ist, kann nur dann ein Geschäfts- oder Firmenwert entstehen, wenn das erwerbende Unternehmen anschließend mit dem erworbenen Unternehmen verschmilzt und somit die Kontrolle darüber erwirbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, el precio pagado por Friel Acerra por la central termoeléctrica obsoleta corresponde al valor fijado por el tasador independiente y, poco después de la transferencia de los activos, la adquirente se independizó de la empresa vendedora (NGP).
Der von Friel Acerra für das stillgelegte Heizkraftwerk gezahlte Preis entspricht nämlich dem vom unabhängigen Sachverständigen ermittelten Wert, und kurz nach der Übertragung der Vermögenswerte wurde die erwerbende Gesellschaft wieder unabhängig von der veräußernden Gesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la transmisión es sólo aparente y las empresas transferente y adquirente son en esencia la misma, el ordenamiento noruego aplica el principio de continuidad en virtud del cual la empresa adquirente asume la posición jurídica de la empresa transferente.
Wenn die Übertragung nur dem Schein nach erfolge und die übertragenden und erwerbenden Einheiten im Grunde identisch seien, greife das Grundprinzip des norwegischen Rechts, das nach Ansicht des Ministeriums darin besteht, dass das erwerbende Unternehmen die rechtliche Stellung des übertragenden Unternehmens einnimmt (Kontinuitätsprinzip).
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 12, apartado 5, del TRLIS solo remite a dicha disposición con el fin de analizar si las rentas procedentes de la sociedad no residente adquirida cumplen estos criterios, de forma que la sociedad adquirente pueda deducir el fondo de comercio resultante de dicha operación.
Der Verweis auf diese Bestimmung in Artikel 12 Absatz 5 TRLIS diene lediglich zur Prüfung, ob die Einnahmen aus dem erworbenen ausländischen Unternehmen die betreffenden Kriterien erfüllen, damit das erwerbende Unternehmen den aus dieser Betriebstätigkeit entstehenden finanziellen Geschäfts- oder Firmenwert steuerlich absetzen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
adquirenteKäufers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la Comisión debe evaluar si la actividad bancaria del BPN, que pasará a formar parte de las actividades del adquirente (la entidad combinada), será viable.
Gegenstand der Beurteilung durch die Kommission ist daher die zukünftige Rentabilität des Bankengeschäfts der BPN, das dann zum Geschäftsbetrieb des Käufers (das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen) gehören wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que prohiba la práctica de pedir detalles sobre la tarjeta de crédito del adquirente potencial hasta el pago de un anticipo tras el período de reflexión establecido en la Directiva;
fordert die Kommission auf, die Gepflogenheit, Einzelheiten über die Kreditkarten eines potenziellen Käufers einzuholen, zu untersagen, bis nach der in dieser Richtlinie festgelegten Bedenkzeit eine Anzahlung geleistet wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Además, el HFSF accedió a cubrir las necesidades de capital (del adquirente) que resultarían de la adquisición de las sucursales griegas de los tres bancos chipriotas.
Darüber hinaus erklärte sich der HFSF bereit, den durch die Übernahme der griechischen Niederlassungen der drei zyprischen Banken entstehenden Kapitalbedarf (des Käufers) zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
adquirenteAcquirer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el entorno SEPA , los comerciantes podrán elegir cualquier entidad bancaria adquirente dentro de la zona del euro para que procese sus pagos con tarjeta , lo que aumentará la competencia y reducirá los costes .
Im SEPA-Umfeld können Händler ihren Acquirer im Euroraum für die Verarbeitung ihrer Kartenzahlungen frei wählen ; dies kurbelt den Wettbewerb an und senkt die Kosten .
Korpustyp: Allgemein
La entidad que facilita terminales es el adquirente, con independencia de quién sea el propietario de los terminales.
Die Stelle, die Terminals bereitstellt, ist der Acquirer, unabhängig vom Eigentum an den Terminals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, solo se contabilizan los terminales facilitados por el adquirente.
Somit werden nur vom Acquirer bereitgestellte Terminals gezählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
adquirentedes vorgeschlagenen Erwerbers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades competentes dispondrán de un plazo máximo de cuarenta y siete días hábiles a contar desde la fecha de acuse de recibo por escrito (en lo sucesivo, «plazo de evaluación») para plantear objeciones al adquirente potencial.»
Die zuständigen Behörden verfügen über maximal 47 Arbeitstage ab dem Datum der schriftlichen Anerkennung des Eingangs der Mitteilung (nachfolgend „Beurteilungszeitraum“), um gegen den Vorschlag desvorgeschlagenenErwerbers Einspruch zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes dispondrán de un plazo máximo de cuarenta y siete días hábiles a contar desde la fecha de acuse de recibo por escrito (en lo sucesivo, «plazo de evaluación») para plantear objeciones al adquirente potencial.»
Die zuständigen Behörden verfügen über maximal 47 Arbeitstage ab dem Datum der schriftlichen Anerkennung des Eingangs der Mitteilung (nachfolgend „Beurteilungszeitraum“), um Einspruch gegen den Vorschlag desvorgeschlagenenErwerbers zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
adquirenteErwerber handelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
iv. el adquirente potencial sea una entidad no regulada ;
iv. bei dem potenziellen Erwerberhandelt es sich um eine Rechtsperson, die keinen Regulierungsvorschriften unterliegt ;
Korpustyp: EU DCEP
v. el adquirente potencial sea una persona física;
v. bei dem potenziellen Erwerberhandelt es sich um eine natürliche Person ;
Korpustyp: EU DCEP
adquirenteübernehmende angerechnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reservas mantenidas por las entidades fusionadas en el período de mantenimiento en el que surta efectos la fusión contarán conjuntamente para el cumplimiento de las exigencias de reservas de la entidad adquirente .
Die Summe der Mindestreserven , die von den übertragenden Instituten in der Mindestreserve-Erfüllungsperiode unterhalten werden , in der die Verschmelzung wirksam wird , wird insgesamt auf die Erfüllung der Mindestreservepflicht durch das übernehmende Institut angerechnet .
Korpustyp: Allgemein
El importe de las reservas de las entidades fusionadas durante el período de mantenimiento en el curso del cual surtió efectos la fusión contará para el cumplimiento de las exigencias de reservas por parte de la entidad adquirente .
Die Summe der Mindestreserven , die von den übertragenden Instituten in der Mindestreserveerfüllungsperiode gehalten werden , in der die Verschmelzung wirksam wird , wird insgesamt auf die Erfüllung des Mindestreservesolls durch das übernehmende Institut angerechnet .
Korpustyp: Allgemein
adquirenteUnternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, las treinta partes interesadas también consideran que si la medida controvertida constituyera una ventaja, los beneficiarios en último término serían los accionistas de la participada puesto que percibirían el precio pagado por la adquirente que se beneficia de la medida controvertida.
Würde die streitige Maßnahme einen Vorteil darstellen, so wären die letztlichen Begünstigten nach Auffassung der 30 Beteiligten die Anteilinhaber des Zielunternehmens, da sie den Preis erhielten, den das von der streitigen Maßnahme profitierende Unternehmen zahle.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha en la cual la adquirente obtiene el control sobre la adquirida es generalmente aquella en la que la adquirente transfiere legalmente la contraprestación, adquiere los activos y asume los pasivos de la adquirida -la fecha de cierre.
Der Zeitpunkt, an dem der Erwerber die Beherrschung über das erworbene Unternehmen erlangt, ist im Allgemeinen der Tag, an dem er die Gegenleistung rechtsgültig transferiert, die Vermögenswerte erhält und die Schulden des erworbenen Unternehmens übernimmt — der Tag des Abschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
adquirentelegte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siguiendo el consejo de Jonas Cox, experto en eventos de vídeo electrónico de Avid, la empresa adquirente creó su propia cuenta en Brightcove, lo que permitió a Cox portar la funcionalidad.
Auf Empfehlung von Jonas Cox, dem Experten für Videoereignisse bei Avid, legte das Unternehmen, das die Software erwarb, ein eigenes Brightcove-Konto an, und Cox konnte die Funktionen migrieren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
adquirenteerwerbenden durchgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este porcentaje no implica la consolidación con la sociedad adquirente.
Dieser Prozentsatz impliziert nicht, dass eine Konsolidierung mit dem erwerbenden Unternehmen durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
adquirentevorgeschlagenen Erwerbs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de garantizar la igualdad de oportunidades en el mercado interior, es necesario que todas las listas tengan un nivel comparable y sean proporcionadas y adaptadas no sólo a la naturaleza del adquirente potencial o el incremento de participación sino también a la naturaleza del adquirente potencial.
Zur Gewährleistung gleicher Wettbewerbsbedingungen im Binnenmarkt müssen alle Listen ein vergleichbares Niveau haben und nicht nur der Wesensart des vorgeschlagenenErwerbs oder der vorgeschlagenen Erhöhung der Beteiligung, sondern auch der Wesensart des potenziellen Erwerbers angemessen und angepasst sein.
Korpustyp: EU DCEP
adquirentebei Erwerber handelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
vi. el adquirente potencial sea una sociedad de gestión o depositario.
vi. bei dem potenziellen Erwerberhandelt es sich um einen Fonds oder um eine Depotbank.
Korpustyp: EU DCEP
adquirenteErwerb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La medida propuesta no debería, bajo ningún concepto, animar a personas o instituciones que deseen llevar a cabo actividades bancarias (o de seguros) a eludir los requisitos de autorización más estrictos de un banco adquirente (o una empresa de seguros).
Die vorgeschlagene Maßnahme sollte auf keinen Fall Einzelpersonen oder Institutionen, die bereit sind, Bank- oder Versicherungsgeschäfte zu tätigen, veranlassen, durch den Erwerb einer Bank oder Versicherung strengere Zulassungserfordernisse zu umgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
entidad adquirente
.
Modal title
...
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "adquirente"
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hecho afecta a todas las partes implicadas ( titulares , aceptantes , emisores , adquirentes y gestores ) .
Dies betrifft alle Beteiligten ( Karteninhaber , Kartenakzeptanzstellen , kartenausgebende Institute , Händlerbanken sowie Stellen , die Kartentransaktionen verarbeiten ( Abwickler )) .
Korpustyp: Allgemein
y la fecha de recepción de una respuesta del adquirente potencial .
Diese Unterbrechung darf zehn Arbeitstage nicht überschreiten .
Korpustyp: Allgemein
Los BCN que no tengan imprenta interna formarán parte del grupo de BCN adquirentes.
Die NZBen, die über keine eigene Druckerei verfügen, sind Teil der Gruppe der Ausschreibungsverfahren durchführenden NZBen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cambio en la responsabilidad depende del acuerdo que tengas con tu banco adquirente.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Para el período de mantenimiento siguiente a la fusión , la exigencia de reservas de la entidad adquirente se calcula conforme a una base de reservas compuesta por las bases de la entidad adquirente y de las entidades fusionadas .
Die zu aggregierenden Mindestreservebasen entsprechen denjenigen , die für diese Mindestreserve-Erfüllungsperiode ohne die Verschmelzung zugrunde gelegt worden wären . Es wird nur das Recht auf Abzug eines Pauschalbetrages gewährt .
Korpustyp: Allgemein
Esta parte considera también que la medida controvertida proporciona una ventaja definitiva a los adquirentes potenciales españoles en subastas internacionales.
Der genannte Beteiligte vertritt ferner die Auffassung, dass die streitige Maßnahme potenziellen spanischen Käufern bei internationalen Auktionen einen eindeutigen Vorteil verschaffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) un uso final militar cuando el país adquirente o el país de destino esté sometido a un embargo de armas impuesto por una
(b) für eine militärische Endverwendung verwendet zu werden, wenn gegen das Käuferland oder das Bestimmungsland ein Waffenembargo aufgrund
Korpustyp: EU DCEP
que la entidad adquirente tenga un derecho sobre la totalidad de los ingresos procedentes de los derechos de cobro adquiridos o un derecho proporcional sobre los ingresos, y
das kaufende Institut hat einen Anspruch auf alle Erträge aus den gekauften Forderungen oder ist anteilig an diesen Erträgen beteiligt; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de las tarjetas deberían poder utilizar sus tarjetas en la zona del euro , incluso si las entidades emisora y la adquirente estuvieran en países diferentes .
Karteninhaber sollten ihre Karte im Euro-Währungsgebiet auch dann verwenden können , wenn die kartenausgebende Bank und die Händlerbank in verschiedenen Ländern ansässig sind .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , estas comisiones también pueden representar un obstáculo a la competencia al reducir la capacidad de los comerciantes para negociar las comisiones que abonan a sus adquirentes .
Sie können jedoch auch ein Hindernis für den Wettbewerb darstellen , da sie die Möglichkeit der Händler einschränken , die Gebühren zu verhandeln , die sie ihren Acquirern zahlen .
Korpustyp: Allgemein
En su lugar, la adquirente reconocerá dichos costes en sus estados financieros posteriores a la combinación de acuerdo con otras NIIF.
Stattdessen erfasst er diese Kosten gemäß den anderen IFRS in seinen nach dem Unternehmenszusammenschluss erstellten Abschlüssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adquirente valorará los activos identificables adquiridos y los pasivos asumidos a sus valores razonables en la fecha de su adquisición.
Die erworbenen identifizierbaren Vermögenswerte und übernommenen Schulden sind zu ihrem beizulegenden Zeitwert zum Erwerbszeitpunkt zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adquirente contabilizará estas partidas aplicando los requerimientos de los párrafos 22 a 31, los cuales darán lugar a que algunas partidas sean:
Bei der Rechnungslegung dieser Posten gelten die Anforderungen der Paragraphen 22-31, was dazu führt, dass einige Posten:
Korpustyp: EU DGT-TM
La información se considerará confidencial si existen obligaciones con respecto a los adquirentes u otras relaciones de contrapartes que obliguen a una entidad de crédito a la confidencialidad.
Informationen gelten als vertraulich, wenn das Kreditinstitut gegenüber Kunden oder anderen Vertragspartnern zur Vertraulichkeit verpflichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no tomas medidas contra el fraude y tu negocio se convierte en un objetivo frecuente, tu banco adquirente deberá cubrir el riesgo.
ES
Wenn Sie keine Betrugsvorkehrungen treffen und regelmäßig das Ziel betrügerischer Aktivitäten werden, muss Ihre Händlerbank den Schaden ausgleichen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Si se realizan demasiadas devoluciones, podrían aumentar las tasas de su cuenta Merchant, o puede que incluso tu banco adquirente dejara de trabajar con tu negocio.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Cada BCN del grupo de BCN adquirentes será responsable de la licitación para la producción de billetes en euros y llevará a cabo procedimientos de licitación individualmente o conjuntamente con otros BCN del grupo de BCN adquirentes, de conformidad con las normas de adquisición aplicables y los requisitos de la presente Orientación.
Jede Ausschreibungsverfahren durchführende NZB ist für das Angebot zur Produktion von Euro-Banknoten verantwortlich und muss das Ausschreibungsverfahren entweder allein oder gemeinsam mit anderen Ausschreibungsverfahren durchführenden NZBen gemäß den geltenden Beschaffungsvorschriften und gemäß den in dieser Leitlinie festgelegten Anforderungen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer una lista exhaustiva de la información mencionada en el apartado 4 que los adquirentes propuestos deben incluir en su notificación, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 10 bis, apartado 2
um unbeschadet des Artikels 10a Absatz 2 eine erschöpfende Liste der gemäß Absatz 4 von interessierten Erwerbern in ihrer Anzeige vorzulegenden Informationen festzulegen
Korpustyp: EU DCEP
Se hace eco de que el Tratado (por ejemplo, el artículo 30) permite a los Estados miembros, y por tanto a los adquirentes públicos, obstaculizar legítimamente determinados productos si los mismos ponen en peligro la salud o el medio ambiente.
Er ist lediglich Ausfluss der Tatsache, dass den Mitgliedstaaten und damit den öffentlichen Auftraggebern nach dem Vertrag (z.B. Artikel 30) das Recht zusteht, bei bestimmten Produkten im Einklang mit den Vorschriften, Hindernisse aufzustellen, wenn diese eine Gefahr für die Gesundheit oder die Umwelt darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Para el período de mantenimiento siguiente a la fusión la exigencia de reservas de la entidad adquirente se calcula conforme a una base de reservas compuesta por las bases de las entidades fusionadas .
Die zu aggregierenden Reservebasen entsprechen denjenigen , die für diese Mindestreserveerfüllungsperiode ohne die Verschmelzung zu Grunde gelegt worden wären .
Korpustyp: Allgemein
Solo se concede una franquicia . La entidad adquirente cumplirá , además de sus propias obligaciones de información , las de las entidades fusionadas en cuanto a la información estadística relativa al mes anterior a la fusión .
Die zu aggregierenden Mindestreservebasen entsprechen denjenigen , die für diese Mindestreserve-Erfüllungsperiode ohne die Verschmelzung zugrunde gelegt worden wären . Es wird nur das Recht auf Abzug eines Pauschalbetrages gewährt .
Korpustyp: Allgemein
La competencia debería actuar en tres niveles : 1 ) entre las entidades emisoras y adquirentes , 2 ) entre las redes de tarjetas , y 3 ) en el procesamiento de pagos con tarjeta .
Der Wettbewerb sollte sich auf drei Ebenen abspielen : erstens zwischen Karten ausgebenden und Kartenzah - lungen einlösenden Banken , zweitens zwischen Kartensystemen und drittens bei der Bearbeitung von Kartenzahlungen .
Korpustyp: Allgemein
-- la práctica de la " comisión única " aplicada por las entidades adquirentes a los comerciantes ( que encubren las diferencias de las comisiones entre redes y con ello obstaculizan la competencia entre ellas ) ;
-- Die Praxis von Acquirern , Gebühren gegenüber Händlern zu bündeln . Dies führt zu einer Verschleierung der Gebührenunterschiede zwischen den Systemen und behindert somit den Wettbewerb zwischen diesen .
Korpustyp: Allgemein
La competencia deberá contribuir a lograr estos objetivos y actuar en tres niveles : entre redes de tarjetas , entre las entidades emisoras y adquirentes , y en el procesamiento de pagos con tarjeta .
Der Wettbewerb würde zur Erreichung dieser Ziele beitragen und sich auf drei Ebenen abspielen : zwischen den Kartensystemen , zwischen Banken , die Karten ausgeben , und solchen , die Kartenzahlungen einlösen , und auf der Ebene der Bearbeitung von Kartenzahlungen .
Korpustyp: Allgemein
Además, mientras que el INVIM señalaba como sujetos pasivos el cedente a título oneroso o el adquirente a título gratuito, el ICI debía pagarlo toda persona física o jurídica que poseyera un bien inmueble.
Darüber hinaus musste die INVIM von dem das Entgelt entrichtenden Zedenten oder von dem Zessionar, der keine Kosten zu tragen hatte, bezahlt werden. Die ICI musste von jeder natürlichen oder juristischen Person mit Immobilienbesitz entrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a la Ley sobre el INVIM, los sujetos pasivos eran el cedente a título oneroso o el adquirente a título gratuito y, en cualquier caso, el impuesto debía pagarse al cumplirse cada decenio de posesión del bien inmueble.
Nach dem INVIM-Gesetz war der Steuerpflichtige der das Entgelt entrichtende Zedent oder der Zessionar, der keine Kosten zu tragen hatte. Die Steuer war jedenfalls alle zehn Jahre fällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
comercio al por mayor, cuando los bienes sean puestos a disposición de los adquirentes en el país o territorio en el que resida la entidad participada o en cualquier otro país o territorio diferente del español,
Großhandel, wenn die Güter den Käufern in dem Land oder Gebiet, in dem das Zielunternehmen ansässig ist, oder in einem beliebigen anderen Land oder Gebiet außerhalb Spaniens zur Verfügung gestellt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
La adquirente llevará a cabo esas clasificaciones o designaciones sobre la base de los acuerdos contractuales, condiciones económicas, sus políticas contables y de explotación y otras condiciones pertinentes que existan en la fecha de adquisición.
Diese Einstufungen oder Bestimmungen basieren auf den Vertragsbedingungen, wirtschaftlichen Bedingungen, der Geschäftspolitik oder den Rechnungslegungsmethoden und anderen zum Erwerbszeitpunkt gültigen einschlägigen Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida razonable y legalmente posible, se concederá a los potenciales adquirentes acceso directo a toda la información necesaria para efectuar las comprobaciones de diligencia debida, previa celebración de acuerdos de confidencialidad.
Soweit sinnvoll und rechtlich zulässig, wird zudem potentiellen Erwerbern nach Abschluss marktüblicher Non-Disclosure Agreements direkter Zugang zu allen notwendigen Informationen zur Durchführung von Due-Diligence-Prüfungen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su Decisión de incoación, la Comisión señaló que el Estado luxemburgués participa en la cesión de Dexia BIL como adquirente de una participación del 10 %, en las mismas condiciones que Precision Capital.
Die Kommission hat im Eröffnungsbeschluss festgestellt, dass der luxemburgische Staat an der Veräußerung von Dexia BIL beteiligt ist, da er eine Beteiligung von 10 % zu den für Precision Capital geltenden Konditionen erwirbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el SPAE requerirá mayor uniformidad de las exigencias jurídicas aplicables al grupo de BCN adquirentes, como son las relativas a la utilización de los criterios de admisibilidad en el procedimiento de licitación y a las condiciones contractuales.
Darüber hinaus wird das EPPS eine weitere Vereinheitlichung der rechtlichen Anforderungen erfordern, die für die Gruppe der Ausschreibungsverfahren durchführenden NZBen gelten, beispielsweise im Zusammenhang mit der Anwendung von Auswahlkriterien im Rahmen des Ausschreibungsverfahrens und der vertraglichen Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN del grupo de BCN adquirentes seguirán siendo responsables de la producción y adquisición de los billetes en euros a ellos asignados de conformidad con la clave del capital.
Die Gruppe der Ausschreibungsverfahren durchführenden NZBen ist weiterhin für die Produktion und Beschaffung von den Euro-Banknoten zuständig, die ihnen gemäß dem Schlüssel für die Kapitalzeichnung zugeteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la igualdad de condiciones, los BCN del grupo de BCN adquirentes deben velar por adaptar sus requisitos de licitación a las exigencias del derecho de adquisiciones nacional y de la Unión.
Um gleiche Wettbewerbsbedingungen zu schaffen, sollte die Gruppe der Ausschreibungsverfahren durchführenden NZBen anstreben, ihre Ausschreibungsanforderungen im Einklang mit den Anforderungen der Union und den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten zur Beschaffung anzugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprende el recurso a la licitación de la producción de billetes en euros por los BCN del grupo de BCN adquirentes, así como la producción de billetes en euros por los BCN del grupo de BCN con imprenta interna.
Dieses umfasst das Ausschreibungsverfahren für die Produktion von Euro-Banknoten durch die Gruppe der Ausschreibungsverfahren durchführenden NZBen sowie die Produktion von Euro-Banknoten durch die Gruppe der NZBen mit eigener Druckerei, die diese Druckerei zur Produktion verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la igualdad de condiciones, los BCN del grupo de BCN adquirentes procurarán adaptar sus requisitos, incluidos los de participación, a las exigencias del derecho de adquisiciones nacional y de la Unión.
Zur Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen strebt die Gruppe der Ausschreibungsverfahren durchführenden NZBen an, ihre Anforderungen in Bezug auf die Ausschreibungen, darunter die Auswahlkriterien, gemäß den Anforderungen der unionsrechtlichen und nationalen Vergabevorschriften anzugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información contenida en esta sección tiene como objetivo sugerirle al potencial adquirente si la oferta es atractiva teniendo como referencia el número de interesados y círculo geográfico de los que han verificado el vehículo en nuestro servicio www. stolen
Die in diesem Bereich enthaltenen Informationen lassen unsere Nutzer prüfen und nachvollziehen, inwieweit das Angebot für das Fahrzeug attraktiv ist, wie oft das Fahrzeug abgefragt wurde, von wie vielen Personen und auch in welchem geografischen Umkreis.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
A fin de asegurar una armonización coherente del presente artículo, la AEVM elaborará proyectos de normas técnicas de regulación para establecer una lista exhaustiva de la información mencionada en el apartado 4 que los adquirentes propuestos deberán incluir en su notificación, sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2.
Um eine kohärente Harmonisierung dieses Artikels zu gewährleisten, entwickelt die ESMA Entwürfe technischer Regulierungsstandards, um unbeschadet des Absatzes 2 eine erschöpfende Liste der gemäß Absatz 4 von interessierten Erwerbern in ihrer Anzeige vorzulegenden Informationen festzulegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de asegurar una armonización coherente del presente artículo, la AEVM elaborará proyectos de normas técnicas de regulación para establecer una lista exhaustiva de la información, mencionada en el artículo 10 ter, apartado 4, que los adquirentes propuestos deberán incluir en su notificación, sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2.
Um eine kohärente Harmonisierung dieses Artikels zu gewährleisten, entwickelt die ESMA Entwürfe technischer Regulierungsstandards, um unbeschadet des Absatzes 2 eine erschöpfende Liste der gemäß Artikel 10b Absatz 4 von interessierten Erwerbern in ihrer Anzeige vorzulegenden Informationen festzulegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención se entiende sin perjuicio de la obligación de la entidad adquirente de cumplir sus requisitos de información conforme al Regla - mento BCE / 2008/32 y , si procede , de la obligación de asumir las exigencias de información de las entidades fusionadas ."
Diese Ausnahmeregelung gilt unbeschadet der Verpflichtung des über - nehmenden Instituts , seinen eigenen Berichtspflichten in Übereinstimmung mit Verordnung EZB / 2008/32 und , soweit anwendbar , seiner Verpflichtung zur Übernahme der Berichtspflichten von übertragenden Instituten nachzukommen ."
Korpustyp: Allgemein
En el fichero de datos deberán contabilizarse y mantenerse al menos durante 20 años el tipo, la marca, el modelo, el calibre y el número de serie de cada arma de fuego, así como el nombre y dirección del proveedor y del adquirente o poseedor.
In diesem Waffenregister werden für mindestens 20 Jahre Typ, Modell, Fabrikat, Kaliber, Seriennummer sowie Namen und Anschriften des Lieferanten und der Person, die die Waffe erwirbt oder besitzt, registriert und gespeichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal presentó un programa de actividades detallado del BPN, como entidad integrada en el adquirente, a través del Plan de reestructuración de enero de 2012 (que contenía informaciones adicionales sobre su actividad y viabilidad, facilitadas el 3 de febrero de 2012).
Portugal übermittelte einen detaillierten Geschäftsplan für die mit der BIC zusammengeschlossene BPN in Form des Umstrukturierungsplans vom Januar 2012 (einschließlich der am 3. Februar 2012 bereitgestellten zusätzlichen Informationen über Geschäft und Rentabilität).
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta adecuado que los Estados miembros puedan incluir en la base imponible de una transacción, que implique la transformación de oro de inversión proporcionado por un adquirente, el valor de dicho oro de inversión, en los casos en que, en virtud de la transformación, éste pierda su condición de oro de inversión.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, in die Besteuerungsgrundlage eines Umsatzes, der die Verarbeitung von Anlagegold umfasst, das von einem Leistungsempfänger zur Verfügung gestellt wird, auch den Wert dieses Anlagegolds einzubeziehen, wenn es durch die Verarbeitung seinen Status als Anlagegold verliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de mantener la competencia en el mercado de producción de billetes en euros, en principio, y con sujeción al derecho nacional de adquisiciones aplicable, los BCN del grupo de BCN adquirentes dividirán la licitación en varios lotes, sin que puedan concederse varios lotes a los mismos licitadores.
Um den Wettbewerb auf dem Markt für die Produktion von Euro-Banknoten zu erhalten, müssen die Ausschreibungsverfahren durchführenden NZBen grundsätzlich und gemäß den geltenden einzelstaatlichen Beschaffungsvorschriften die Angebote in einzelne Lose aufteilen, und es sollten nicht mehrere Lose an denselben/dieselben Bieter vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN del grupo de BCN adquirentes harán constar en la documentación de la licitación que, para poder participar en el procedimiento, las imprentas públicas deberán haber puesto en práctica el principio de plena competencia con anterioridad a su participación en la licitación.
Die Gruppe der Ausschreibungsverfahren durchführenden NZBen muss in ihren Ausschreibungsunterlagen angeben, dass öffentliche Druckereien vor der Teilnahme an der Ausschreibung den Grundsatz der Unabhängigkeit erfüllen müssen, um zur Ausschreibung zugelassen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) un uso final militar cuando el país adquirente o el país de destino esté sometido a un embargo de armas impuesto por una posición común o una acción común adoptada por el Consejo de la Unión Europea, una decisión de la OSCE o una resolución vinculante del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, o
(b) letztendlich militärisch verwendet zu werden, wenn gegen das Käuferland oder das Bestimmungsland ein Waffenembargo aufgrund eines vom Rat festgelegten Gemeinsamen Standpunkts oder einer vom Rat verabschiedeten Gemeinsamen Aktion oder einer Entscheidung der OSZE oder ein Waffenembargo aufgrund einer verbindlichen Resolution des VN-Sicherheitsrates verhängt wurde, oder
Korpustyp: EU DCEP
Debe levantar dudas del adquirente la localización del vehículo en cualquiera de estas bases, pero la ausencia del vehículo en los registros de los vehículos robados no le exime al interesado de la verificación exacta del vehículo en otros registros y no puede ser el fundamento para reclamaciones en cuanto al estado legal del vehículo.
Wenn Sie Ihr abgefragtes Fahrzeug in keinem Register der gestohlenen Fahrzeuge finden, dann sind Sie nicht von der Verantwortung befreit, das Fahrzeug bei anderen Anstalten und Behörden überprüfen zu lassen. Wir schließen hiermit eindeutig jegliche Ansprüche aus, die aus der Abfragung des rechtlichen Zustands des Fahrzeugs resultieren.