linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
adquiriente Erwerber 46

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

adquiriente Erwerbers 5 Käufer 4 Auftraggeber Dienstleistung 1 Käufers 1 übernehmende 1 Erwerber eingeräumt 1

Verwendungsbeispiele

adquiriente Erwerber
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No se podrá variar ni en la forma ni el contenido las condiciones de ejercicio concedidas mediante esta licencia. c. El adquiriente de este producto se obliga a utilizar la obra, en las formas permitidas, sin ánimo de lucro y sin obtener beneficio económico o comercial, de forma directa o indirecta con ella.
Weder die Form noch des Inhalts der durch vorstehender Lizenz genehmigten Geltungsbedingungen dürfen verändert werden. c. Der Erwerber dieses Produktes erklärt sich dazu verpflichtet, das Werk unter den genehmigten Bedingungen, ohne Gewinnsabsicht und ohne finanziellen oder geschäftlichen Nutzen, sei es auf einer mit dem Werk mittelbar oder unmittelbar verbundenen Weise, zu gebrauchen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
El adquiriente asumirá los derechos y obligaciones del solicitante original.
Der Erwerber tritt in die Rechte und Pflichten des ursprünglichen Registrierungspflichtigen ein.
   Korpustyp: EU DCEP
que el adquiriente haya cumplido las obligaciones relativas a la presentación del estado recapitulativo establecidas en el artículo 265.
der Erwerber ist der Pflicht zur Abgabe der zusammenfassenden Meldung gemäß Artikel 265 nachgekommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la base imponible total desglosada por adquiriente nacional y agregada por Estado miembro asociado.
die Steuerbemessungsgrundlage insgesamt nach Erwerber und aggregiert nach Partnermitgliedstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las rebajas y descuentos de precio concedidos al adquiriente con efecto en el mismo momento en que se realice la importación.
Rabatte und Rückvergütungen auf den Preis, die dem Erwerber eingeräumt werden und die er zu dem Zeitpunkt erhält, zu dem die Einfuhr erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los importes obtenidos o que deban obtenerse del adquiriente del bien;
die vom Erwerber des Gegenstands erhaltenen oder zu erhaltenden Beträge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
para cada adquiriente, el importe total de las entregas de bienes realizadas por el sujeto pasivo;
für jeden einzelnen Erwerber den Gesamtbetrag der Lieferungen von Gegenständen, durch den Steuerpflichtigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos accesorios, como gastos de comisión, embalaje, transporte y seguro exigidos por el organizador al adquiriente del bien.
Nebenkosten wie Provisions-, Verpackungs-, Beförderungs- und Versicherungskosten, die der Veranstalter dem Erwerber des Gegenstands in Rechnung stellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la base imponible entre cada proveedor nacional y cada adquiriente del Estado miembro asociado;
die Steuerbemessungsgrundlage zwischen jedem inländischen Lieferer und dem Erwerber im Partnermitgliedstaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe contemplado en la letra f) del apartado 1 se declarará en relación con el trimestre civil durante el cual se notifique la regularización al adquiriente.
Der in Absatz 1 Buchstabe f genannte Betrag ist für das Kalenderquartal zu melden, in dem die Berichtigung dem Erwerber mitgeteilt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


legítimo adquiriente .
código de identificación del adquiriente .
código de país del adquiriente .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "adquiriente"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

un uso final militar * , y el país adquiriente o el país de destino esté sometido a un embargo de armas; ES
eine militärische Endverwendung * , falls gegen das Käuferland oder das Bestimmungsland ein Waffenembargo verhängt wurde; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
las operaciones para las que únicamente adeudan el impuesto el adquiriente o el destinatario de conformidad con los artículos 194 a 197 y 199.
die Umsätze, bei denen die Steuer nach den Artikeln 194 bis 197 und 199 lediglich vom Empfänger geschuldet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer una lista exhaustiva de la información mencionada en el apartado 4 del artículo 19 bis, que los adquirientes propuestos deben incluir en su notificación, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 19, apartado 3
um unbeschadet des Artikels 19 Absatz 3 eine erschöpfende Liste der gemäß Artikel 19 Absatz 4 von interessierten Erwerbern in ihrer Anzeige vorzulegenden Informationen festzulegen
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, los adquirientes que lleven a cabo dichas operaciones por un importe superior a 200.000 euros por año natural tendrán la obligación de presentar sus declaraciones del IVA mensualmente.
Das Europäische Jahr des interkulturellen Dialogs soll Menschen in Europa dazu ermutigen, sich aktiv auf andere Kulturen und Lebensentwürfe einzulassen, sowohl innerhalb ihres persönlichen Lebensumfelds als auch im Austausch mit anderen Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello, los adquirientes o destinatarios que lleven a cabo dichas operaciones por un importe superior a 200 000 euros por año natural tendrán la obligación de presentar sus declaraciones del IVA mensualmente .
Zu diesem Zweck werd en die Empfänger von Lieferungen oder Dienstleistungen , die pro Kalenderjahr solche Umsätze in Höhe von über 200.000 E UR bewirken , verpflichtet, ihre MwSt.-Erklärungen monatlich abzugeben .
   Korpustyp: EU DCEP
El plazo original de la Comisión, de 30 días para una evaluación cautelar, se ha ampliado hasta un máximo de 90 días para adquirientes no comunitarios, pero lo importante es que al menos habrá un plazo absoluto.
Wenngleich bei Erwerbern aus Drittstaaten die Möglichkeit besteht, den ursprünglich von der Kommission festgelegten Prüfzeitraum von 30 Tagen auf 90 Tage zu verlängern, so ist es doch wichtig, dass es zumindest eine absolute Frist gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1999/44/CE DO L 171 de 7.7.1999, p. 12 . ), que establece una serie de derechos legales mínimos que asisten al adquiriente de bienes de consumo en la UE?
L 171 vom 7.7.1999, S. 12 . ) erhalten, worin bestimmte Mindestrechte der Verbraucher bei Käufen von Waren in der EU festgesetzt sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, la empresa española adquiriente última de los bienes depositados deberá liquidar el IVA a través de la inversión del sujeto pasivo ya que la segunda empresa vendedora de los bienes tampoco puede repercutir el IVA español. ES
Gleichzeitig muss auch der spanische Endkunde die spanische Umsatzsteuer über das Reverse-Charge-Verfahren zahlen, denn das zweite Unternehmen konnte ebenfalls keine Umsatzsteuer in Rechnung stellen. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite