No se podrá variar ni en la forma ni el contenido las condiciones de ejercicio concedidas mediante esta licencia. c. El adquiriente de este producto se obliga a utilizar la obra, en las formas permitidas, sin ánimo de lucro y sin obtener beneficio económico o comercial, de forma directa o indirecta con ella.
Weder die Form noch des Inhalts der durch vorstehender Lizenz genehmigten Geltungsbedingungen dürfen verändert werden. c. Der Erwerber dieses Produktes erklärt sich dazu verpflichtet, das Werk unter den genehmigten Bedingungen, ohne Gewinnsabsicht und ohne finanziellen oder geschäftlichen Nutzen, sei es auf einer mit dem Werk mittelbar oder unmittelbar verbundenen Weise, zu gebrauchen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
El adquiriente asumirá los derechos y obligaciones del solicitante original.
Der Erwerber tritt in die Rechte und Pflichten des ursprünglichen Registrierungspflichtigen ein.
Korpustyp: EU DCEP
que el adquiriente haya cumplido las obligaciones relativas a la presentación del estado recapitulativo establecidas en el artículo 265.
der Erwerber ist der Pflicht zur Abgabe der zusammenfassenden Meldung gemäß Artikel 265 nachgekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la base imponible total desglosada por adquiriente nacional y agregada por Estado miembro asociado.
die Steuerbemessungsgrundlage insgesamt nach Erwerber und aggregiert nach Partnermitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
las rebajas y descuentos de precio concedidos al adquiriente con efecto en el mismo momento en que se realice la importación.
Rabatte und Rückvergütungen auf den Preis, die dem Erwerber eingeräumt werden und die er zu dem Zeitpunkt erhält, zu dem die Einfuhr erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los importes obtenidos o que deban obtenerse del adquiriente del bien;
die vom Erwerber des Gegenstands erhaltenen oder zu erhaltenden Beträge;
Korpustyp: EU DGT-TM
para cada adquiriente, el importe total de las entregas de bienes realizadas por el sujeto pasivo;
für jeden einzelnen Erwerber den Gesamtbetrag der Lieferungen von Gegenständen, durch den Steuerpflichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos accesorios, como gastos de comisión, embalaje, transporte y seguro exigidos por el organizador al adquiriente del bien.
Nebenkosten wie Provisions-, Verpackungs-, Beförderungs- und Versicherungskosten, die der Veranstalter dem Erwerber des Gegenstands in Rechnung stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la base imponible entre cada proveedor nacional y cada adquiriente del Estado miembro asociado;
die Steuerbemessungsgrundlage zwischen jedem inländischen Lieferer und dem Erwerber im Partnermitgliedstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe contemplado en la letra f) del apartado 1 se declarará en relación con el trimestre civil durante el cual se notifique la regularización al adquiriente.
Der in Absatz 1 Buchstabe f genannte Betrag ist für das Kalenderquartal zu melden, in dem die Berichtigung dem Erwerber mitgeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
adquirienteErwerbers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B45 Los valores razonables de la participación de la adquiriente en la adquirida y la participación no dominante por acción pueden ser diferentes.
B45 Die beizulegenden Zeitwerte der Anteile des Erwerbers an dem erworbenen Unternehmen und der nicht beherrschenden Anteile können auf einer Basis je Aktie voneinander abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entrega de gas a través del sistema de distribución de gas natural y la entrega de electricidad se gravarán en el lugar del adquiriente.
Die Lieferung von Gas — über das Erdgasverteilungsnetz — und von Elektrizität, wird am Ort des Erwerbers besteuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, las condiciones contempladas en el párrafo primero deberán ser las mismas cualquiera que sea el lugar de establecimiento del adquiriente o del destinatario.
Auf jeden Fall müssen die in Unterabsatz 1 genannten Anforderungen unabhängig vom Sitz des Erwerbers oder Dienstleistungsempfängers gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre completo y la dirección del sujeto pasivo y del adquiriente o del destinatario;
den vollständigen Namen und die vollständige Anschrift des Steuerpflichtigen und des Erwerbers oder Dienstleistungsempfängers;
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de identificación a efectos del IVA que tenga cada adquiriente en un Estado miembro distinto de aquél en el que deba presentarse el estado recapitulativo y bajo el cual le hayan sido entregados los bienes;
die Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer eines jeden Erwerbers in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem die zusammenfassende Meldung abzugeben ist, und unter der ihm die Gegenstände geliefert wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
adquirienteKäufer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opino que ha llegado el momento de actuar y que la Comisión debe determinar ahora, con mayor claridad que hasta la fecha, que su aprobación de este expediente de adquisición estará condicionado por que la parte adquiriente aplique sólo criterios económicos objetivos cuando y donde sean necesarias operaciones de reorganización.
Ich denke, dass es nun an der Zeit ist zu handeln, und dass die Kommission nun erklären muss, und zwar deutlicher, als sie es bisher getan hat, dass ihre Genehmigung dieses Kaufdossiers davon abhängig gemacht wird, dass der Käufer nur objektive wirtschaftliche Kriterien anwendet, was die Umstrukturierungsmaßnahmen und ihren entsprechenden Zeitpunkt angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de disponer de la información necesaria para combatir el fraude, se propone asimismo recopilar mensualmente la información sobre las adquisiciones intracomunitarias de bienes y servicios a un proveedor establecido en otro Estado miembro y en relación con las cuales el adquiriente sea deudor del impuesto.
Damit die zur Betrugsbekämpfung erforderlichen Informationen vorliegen, wird ebenfalls vorgeschlagen, die Informationen über den innergemeinschaftlichen Erwerb von Gegenständen und Dienstleistungen von einem in einem anderen Mitgliedstaat ansässigen Leistungserbringer, für die der Käufer die Steuer schuldet, monatlich einzuholen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un seguro atípico ya que el Asegurado es desconocido para la Compañía aseguradora, ya que es la persona adquiriente de la vivienda.
Es handelt sich um eine atypische Versicherung, da der Versicherte der Versicherungsgesellschaft nicht bekannt ist, da dieser der Käufer der Wohnung ist.
La propuesta contempla disposiciones destinadas a armonizar las normas de exigibilidad del impuesto aplicable a los servicios a fin de garantizar que el proveedor y el adquiriente declaren las operaciones durante el mismo periodo.
Der Vorschlag enthält Bestimmungen , die zur Harmonisierung der Vorschriften für d en Steueranspruch bei Dienstleistungen bestimmt sind, damit die entsprechenden Umsätze vom Erbringer und vom Auftraggeber der Dienstleistung im gleichen Zeitraum gemeldet werden.
Korpustyp: EU DCEP
adquirienteKäufers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, una vigencia más larga también conllevaba que los pagos de arrendamiento mensuales necesarios para reembolsar la inversión del adquiriente fueran más bajos, o que el precio de venta fuera superior con pagos de arrendamiento equivalentes que si se hubiera optado por una vigencia más breve [100].
Zudem bedeutete eine lange Laufzeit auch, dass die zur Amortisierung der Investitionen des Käufers erforderlichen monatlichen Leasingzahlungen geringer ausfielen bzw. dass der Verkaufspreis bei gleich hohen Leasingzahlungen höher war als dies bei einer kürzeren Laufzeit der Fall gewesen wäre [100].
Korpustyp: EU DGT-TM
adquirienteübernehmende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de fusiones o adquisiciones de empresas, todas las ayudas de minimis concedidas anteriormente a cualquiera de las empresas que se fusionen se tendrán en cuenta para determinar si la concesión de una nueva ayuda de minimis a la nueva empresa o a la empresa adquiriente supera el límite máximo pertinente.
Im Falle einer Fusion oder Übernahme müssen alle De-minimis-Beihilfen, die den beteiligten Unternehmen zuvor gewährt wurden, herangezogen werden, um zu ermitteln, ob eine neue De-minimis-Beihilfe für das neue bzw. das übernehmende Unternehmen zu einer Überschreitung des einschlägigen Höchstbetrags führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
adquirienteErwerber eingeräumt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las rebajas y descuentos de precio concedidos al adquiriente con efecto en el mismo momento en que se realice la importación.
Rabatte und Rückvergütungen auf den Preis, die dem Erwerbereingeräumt werden und die er zu dem Zeitpunkt erhält, zu dem die Einfuhr erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
legítimo adquiriente
.
Modal title
...
código de identificación del adquiriente
.
Modal title
...
código de país del adquiriente
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "adquiriente"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un uso final militar * , y el país adquiriente o el país de destino esté sometido a un embargo de armas;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
las operaciones para las que únicamente adeudan el impuesto el adquiriente o el destinatario de conformidad con los artículos 194 a 197 y 199.
die Umsätze, bei denen die Steuer nach den Artikeln 194 bis 197 und 199 lediglich vom Empfänger geschuldet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer una lista exhaustiva de la información mencionada en el apartado 4 del artículo 19 bis, que los adquirientes propuestos deben incluir en su notificación, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 19, apartado 3
um unbeschadet des Artikels 19 Absatz 3 eine erschöpfende Liste der gemäß Artikel 19 Absatz 4 von interessierten Erwerbern in ihrer Anzeige vorzulegenden Informationen festzulegen
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, los adquirientes que lleven a cabo dichas operaciones por un importe superior a 200.000 euros por año natural tendrán la obligación de presentar sus declaraciones del IVA mensualmente.
Das Europäische Jahr des interkulturellen Dialogs soll Menschen in Europa dazu ermutigen, sich aktiv auf andere Kulturen und Lebensentwürfe einzulassen, sowohl innerhalb ihres persönlichen Lebensumfelds als auch im Austausch mit anderen Ländern.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, los adquirientes o destinatarios que lleven a cabo dichas operaciones por un importe superior a 200 000 euros por año natural tendrán la obligación de presentar sus declaraciones del IVA mensualmente .
Zu diesem Zweck werd en die Empfänger von Lieferungen oder Dienstleistungen , die pro Kalenderjahr solche Umsätze in Höhe von über 200.000 E UR bewirken , verpflichtet, ihre MwSt.-Erklärungen monatlich abzugeben .
Korpustyp: EU DCEP
El plazo original de la Comisión, de 30 días para una evaluación cautelar, se ha ampliado hasta un máximo de 90 días para adquirientes no comunitarios, pero lo importante es que al menos habrá un plazo absoluto.
Wenngleich bei Erwerbern aus Drittstaaten die Möglichkeit besteht, den ursprünglich von der Kommission festgelegten Prüfzeitraum von 30 Tagen auf 90 Tage zu verlängern, so ist es doch wichtig, dass es zumindest eine absolute Frist gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1999/44/CE DO L 171 de 7.7.1999, p. 12 . ), que establece una serie de derechos legales mínimos que asisten al adquiriente de bienes de consumo en la UE?
L 171 vom 7.7.1999, S. 12 . ) erhalten, worin bestimmte Mindestrechte der Verbraucher bei Käufen von Waren in der EU festgesetzt sind?
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, la empresa española adquiriente última de los bienes depositados deberá liquidar el IVA a través de la inversión del sujeto pasivo ya que la segunda empresa vendedora de los bienes tampoco puede repercutir el IVA español.
ES
Gleichzeitig muss auch der spanische Endkunde die spanische Umsatzsteuer über das Reverse-Charge-Verfahren zahlen, denn das zweite Unternehmen konnte ebenfalls keine Umsatzsteuer in Rechnung stellen.
ES