Haga clic en el botón de descarga para adquirir una aplicación que borrará automáticamente todos los programas potencialmente no deseados e intrusivos.
Klicken Sie auf die Downloadschaltfläche, um eine Anwendung zu erwerben, die alle aufdringlich und potenziell unerwünschte Programme automatisch gelöscht wird.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
SI: Las personas jurídicas establecidas en Eslovenia con participación de capital extranjero pueden adquirir bienes inmuebles en territorio esloveno.
SI: In der Republik Slowenien gegründete juristische Personen mit ausländischer Kapitalbeteiligung können Immobilien im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudar al Príncipe Qing a adquirir 3 reino…fue un gran esfuerzo de mi parte.
Damit Prinz Qing die drei Präfekturen erwerben kann...... habe ich mir große Mühe gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Tishman Speyer adquirió el Chrysler Building en 1998 tras una compleja serie de transacciones.
Concretamente, podrán adquirir, poseer y enajenar bienes muebles e inmuebles y propiedad intelectual, celebrar contratos y emprender acciones judiciales.
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen sowie geistiges Eigentum erwerben, besitzen und veräußern, Verträge schließen und vor Gericht auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adquirí mi conocimiento por medio del engaño.
Mein Wissen habe ich durch Betrug erworben.
Korpustyp: Untertitel
Haga clic en el botón Descargar para adquirir un eliminador de malware legítimos.
¿Sabe quién adquirirá y mantendrá unos astilleros deficitarios que ya no cuenten con ayuda estatal para seguir en activo?
Wer wird ohne Garantie, dass die Kontinuität durch fortgesetzte staatliche Beihilfen geschützt wird, verlustbringende Werften kaufen und instandhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Para propósitos educativos generales, o ha adquirido un taburete de bar sumergido en cólera?
Aus allgemeinem Belehrungsinteresse oder hat sie einen in Cholera getränkten Barhocker gekauft?
Korpustyp: Untertitel
El grupo CA, especialista en charcutería tradicional francesa, adquiere la empresa.
Se debe adquirir una mayor experiencia de la iniciativa Leader antes de extenderla a todos los ámbitos de actuación del desarrollo rural.
Es müssen umfangreichere Erfahrungen mit der LEADER-Initiative gewonnen werden, bevor sie auf alle Aktionsbereiche der Entwicklung des ländlichen Raums ausgeweitet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Adquirieron poderes sobrenaturales, pero perdieron su humanidad.
Sie haben übernatürliche Kräfte gewonnen, aber ihre Menschlichkeit verloren.
Korpustyp: Untertitel
Igualmente en Rusia, Internet ha adquirido rápidamente una mayor importancia como sitio de reservas para viajes al extranjero.
DE
Vitoria-Gastéiz ofrece una amplia y diversa oferta cultural a lo largo de todo el año, acontecimientos que han adquirido importancia a nivel internacional.
Vitoria-Gasteiz bietet das ganze Jahr über ein breites und vielfältiges kulturelles Angebot sowie Veranstaltungen, die internationale Bedeutung erlangt haben.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Los problemas de seguridad han adquirido renovada urgencia con los recientes ataques terroristas.
Fragen der Sicherheit haben angesichts der jüngsten Terroranschläge eine neue Dringlichkeit angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no puede adquirir forma física, pero su espíritu no ha perdido potencia.
Er kann noch keine körperliche Gestallt annehmen, aber sein Geist hat keine Kraft verloren.
Korpustyp: Untertitel
El cubo invertible es un objeto anular articulado que sobresale de los dos cuerpos angulares y que puede invertirse continuamente, por lo que adquiere formas diversas.
Der Würfelgürtel ist ein sechsgliedriger Gelenkring, der sich aus den beiden Riegelkörpern an den Ecken herauslösen und sich fortwährend umstülpen lässt und dadurch unterschiedliche Formen annimmt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las personas con discapacidades han de realizar un esfuerzo considerablemente mayor para adquirir dichas competencias.
Behinderte Menschen müssen erheblich größere Anstrengungen unternehmen, um sich diese Fähigkeiten anzueignen.
Korpustyp: EU DCEP
Despues de 10 años de práctica, adquirí una habilidad única.
Nach 10 Jahren Training, konnte ich mir eine einzigartige Fertigkeit aneignen.
Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes adquieren conocimientos básicos sobre el desarrollo económico local, aprenden a desarrollar ideas de negocios y a crear planes de empresa.
EUR
Die jungen Leute eignen sich Grundwissen über die lokale wirtschaftliche Entwicklung an, lernen Geschäftsideen auszuarbeiten und Geschäftspläne aufzustellen.
EUR
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
Justamente para ellas el uso del e-learning es sumamente importante, tanto para adquirir conocimientos como para difundirlos.
Gerade für sie ist der Gebrauch von e-learning äußerst wichtig, sowohl um sich Kenntnisse anzueignen als auch um das eigene Wissen zu verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habilidades que he adquirido en muchos años de práctica.
Fähigkeiten, die ich mir im Laufe vieler Jahre angeeignet habe.
Korpustyp: Untertitel
A Eisler le fascinó que alguien pudiera adquirir un conocimiento que la gente no debería tener, un conocimiento que podía convertir a alguien en peligroso.
Der Vorteil der HotSync-Technologie liegt darin, dass keine überdimensionierte USV mehr angeschafft werden muss, um mögliche künftige Anforderungen erfüllen zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Aparentemente, unos 2 millones de ciudadanos italianos adquirieron un descodificador aprovechando la contribución.
Offensichtlich haben circa 2 Mio. Italiener den Zuschuss genutzt und einen Decoder angeschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y tal vez nos preguntamos por qué tantas personas en la actualidad tienen una obsesión por comprar y adquirir, cuando es claro que han sido condicionadas desde la infancia a esperar bienes materiales como una muestra de su estatus con amigos y familia.
Und man könnte sich fragen, warum heute so viele den Zwang verspüren, einzukaufen und sich Sachen anzuschaffen, wenn es doch klar ist, dass sie von Kindesbeinen an darauf konditioniert worden sind, materielle Güter als Zeichen ihres Status bei Freunden und Familie zu erwarten.
Korpustyp: Untertitel
Para ello fueron adquiridas nuevas máquinas y programas.
DE
La empresa adquiere la mayor parte de sus clientes, igual que antes, a través de las tiendas MobilCom y a través de socios de distribución independientes.
Das Unternehmen akquiriert den größten Teil der Kunden nach wie vor über die MobilCom-Shops sowie über selbständige Vertriebspartner.
Korpustyp: EU DGT-TM
GN Resound adquiere Danplex, que había sido comprado previamente por Rastronics
ES
Sachgebiete: radio raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El criterio más importante para la clasificación como escenario de liquidación es que el banco cese todas las operaciones bancarias y que prosiga únicamente sus actividades para la liquidación de las carteras existentes pero no adquirir nuevos negocios.
Wichtigstes Kriterium für die Einstufung als Liquidations-Szenario ist die Einstellung aller Bankgeschäfte durch die Bank, die lediglich ihre Aktivitäten zur Abwicklung der bestehenden Portfolien fortführt, jedoch kein Neugeschäft akquiriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sea su objetivo generar clientes potenciales, adquirir o retener clientes o reducir costos, nuestros profesionales tienen un prestigio comprobado en entregar sólidos resultados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tras la compra de un 45 % del capital de Brussels Airlines se autorizó que Lufthansa adquiriera el 55 % restante, lo que implica la total absorción de Brussels Airlines.
Nach einem Ankauf von 45 % des Aktienkapitals der Brussels Airlines wurde zugestimmt, dass die Lufthansa auch die restlichen 55 % akquirieren dürfe, was eine volle Übernahme der Fluggesellschaft Brussels Airlines bedeutet.
Korpustyp: EU DCEP
ación de potenciales clientes Se pueden crear audiencias similares para adquirir nuevos potenciales clientes desde la redes sociales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En ese caso, el centro provisional 1) limitará al mínimo indispensable el personal y los equipos necesarios para la liquidación activa de las empresas, 2) no adquirirá nuevas empresas, 3) no atenderá a clientes del banco principal y 4) cerrará inmediatamente una vez que sus carteras hayan sido desmanteladas totalmente.
Der Abbaustandort wird in diesem Fall (1) hinsichtlich Mitarbeiterzahl und Ausstattung auf das für einen aktiven Abbau notwendige Minimum beschränkt sein, (2) kein Neugeschäft akquirieren, (3) keine Kunden der Kernbank betreuen und (4) unmittelbar nach vollendetem Abbau der dortigen Portfolien geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviertase en un partner de AT Internet y adquiera la experiencia de AT Internet en Web, Móvil y Analítica Social y proporcione a sus clientes los beneficios de soluciones integradas.
Werden Sie ein AT Internet Partner und akquirieren Sie mit der Expertise von AT Internet in Sachen Web, Mobile und Social Analytics neue Kunden. Lassen Sie Ihre Kunden von unseren integrierten Lösungen profitieren.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En cuarto lugar, el volumen del negocio con terceros que la sociedad de servicios del SPM-Bank puede adquirir en el mercado no debe superar el [40-60 %] de sus beneficios brutos, por lo cual esta perspectiva de negocio se ve efectivamente limitada.
Viertens darf der Umfang des Drittgeschäfts, den die Servicegesellschaft der SPM-Bank auf dem Markt akquirieren kann, nicht mehr als [40-60] % ihrer Bruttoerlöse ausmachen, wodurch diese Geschäftsperspektive wirksam begrenzt wird.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Actualmente, los europeos adquieren productos textiles cuya etiqueta dice "Hecho en Italia", "Hecho en Alemania" o "Hecho en Francia", cuando en realidad han sido producidos casi en su totalidad en otros lugares.
Die europäischen Verbraucher können heute mit "Made in Italy", "Made in Germany" oder "Made in France" versehene Textilerzeugnisse erstehen, die in Wirklichkeit fast gänzlich anderswo hergestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reloj que tengo aqu…...fue adquirido por tu bisabuelo durante la Primera Guerra Mundial.
Diese Uhr hat dein Urgroßvater während des Ersten Weltkrieges erstanden.
Korpustyp: Untertitel
Una de las primeras cosas que debes hacer es localizar dónde se pueden adquirir productos sin gluten sin problema.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Así, curioseando entre los varios stands, a la sombra de la Capillas Mediceas y de la Iglesia de San Lorenzo, encontrarás adornos, ropa y productos típicos de la artesanía florentina, como carteras y casacas de cuero, que podrás adquirir como recuerdo de tu viaje, a precios realmente convenientes.
So zwischen den verschiedenen Ständen im Schatten der Medici-Kapellen und der Kirche von San Lorenzo stöbernd, findest Du Geschenk- und Haushaltsartikel, Bekleidung und typische Produkte des florentinischen Kunsthandwerks, wie Taschen und Jacken aus Leder, die Du als Erinnerung an Deine Reise zu wirklich vorteilhaften Preisen erstehen kannst.
Según uno de los puntos de vista, la comunidad internacional padece una falta de disponibilidad de opiáceos, o puede sufrir tal escasez en el futuro próximo, y por tanto es necesario, en determinadas circunstancias, adquirir esta droga en Afganistán.
Hier findet sich der Standpunkt, dass die internationale Gemeinschaft an einem Mangel an Opiaten leide oder in naher Zukunft einem solchen Mangel ausgesetzt sein könne, weshalb diese Droge unter bestimmten Bedingungen in Afghanistan gekauft werden müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que los vehículos todo terreno son muy populares entre los consumidores y existe una tendencia a adquirir automóviles más grandes.
Fakt ist, dass Geländefahrzeuge gern gekauft werden und es einen Trend zu größeren Autos gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la posibilidad de adquirir al precio indicado en la oferta únicamente se refiera a una pequeña cantidad no representativa del mercado, o
zu dem im Angebot genannten Preis kann nur eine geringe Menge gekauft werden, die für den Markt nicht repräsentativ ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, en todas las estafetas de correos de Italia se pueden «adquirir» BFP ordinarios en papel. Cualquier persona puede entrar en una estafeta de correos y adquirir BFP, pagándolos en metálico, presentando simplemente un documento de identidad.
So können BFP in Papierform jederzeit und in jedem beliebigen Postamt „gekauft“ werden. Benötigt wird nur ein Ausweisdokument und der Betrag in bar, der in BFP investiert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el nuevo sistema de seguridad impuesto por la RTI (empresa encargada de la gestión de la red ferroviaria nacional italiana), los nuevos vehículos ferroviarios que Francia acaba de adquirir no están homologados por la red italiana.
Aufgrund des neuen, von RFI (dem Unternehmen, das das nationale italienische Eisenbahnnetz betreibt) eingeführten Sicherheitssystems werden die neuen Triebwagen, die Frankreich vor Kurzem gekauft hat, auf dem italienischen Eisenbahnnetz nicht mehr zugelassen.
Korpustyp: EU DCEP
adquirir en el mercado comunitario los productos no disponibles en las existencias de intervención;
Produkte, die in den Interventionsbeständen nicht verfügbar sind, auf dem Gemeinschaftsmarkt gekauft werden;
Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de entradas no se puede adquirir en línea.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tienda de vídeos de PlayStation Store Los aficionados al cine podrán disfrutar de un nuevo universo de entretenimiento en PlayStation Network gracias a los cientos de películas listas para alquilar o adquirir en PSP.
Video-Store von PlayStation Store Liebst du Filme? Dann ist das PlayStation Network die richtige Anlaufstelle für dich. Hier können Hunderte von Filmen für PSP gekauft oder ausgeliehen werden.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
adquirirerwirbt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo cierto es que un consumidor que desea adquirir una cámara digital por 220 euros, y que para ello debe completar por escrito un formulario de crédito de diez páginas, apenas llegará a comprender todos los riesgos que entraña una transacción de crédito de 220 euros.
Denn wenn der Verbraucher eine Digitalkamera für 220 Euro erwirbt und dann ein zehnseitiges Kreditformular schriftlich auszufüllen hat, wird er kaum in der Lage sein, die Risiken, die in einem Kredit über 220 Euro liegen, zu übersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adquirir o ampliar una participación o adquirir cualquier otro derecho de propiedad en una entidad financiera o de crédito comprendida en el ámbito de aplicación del artículo 16 por cualquiera de las entidades financieras o de crédito contempladas en el artículo 11 bis, apartado 2.».
dass ein in Artikel 11a Absatz 2 genanntes Kredit- oder Finanzinstitut eine Beteiligung an einem unter Artikel 16 fallenden Kredit- oder Finanzinstitut erwirbt oder ausweitet oder ein sonstiges Eigentumsrecht an einem solchen Kredit- oder Finanzinstitut erwirbt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
una parte en la concentración va a adquirir el control exclusivo de una empresa de la que ya tiene el control conjunto.
Ein beteiligtes Unternehmen erwirbt die alleinige Kontrolle über ein Unternehmen, über das es bereits eine Mitkontrolle ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ABN AMRO Group no podrá adquirir el control de más del [0 - 7] % de ninguna empresa.
Die ABN AMRO Gruppe erwirbt keine Beteiligungen an Unternehmen, die einen Anteil von [0 - 7] % übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que es necesario ampliar la prohibición a grandes centrales hidroeléctricas para evitar cualquier riesgo de que BE pueda adquirir grandes centrales de este tipo, especialmente en Escocia.
Die Kommission hält es für nötig, das Verbot auf große Wasserkraftwerke auszudehnen, um zu verhindern, dass BE vorhandene große Wasserkraftwerke insbesondere in Schottland erwirbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una sociedad de inversión o una sociedad de gestión no podrá, en relación con el conjunto de los fondos comunes de inversión que administre y que entren en el ámbito de aplicación de la presente Directiva, adquirir acciones que den derecho a voto y que le permitan ejercer una influencia significativa en la gestión de un emisor.
Eine Investmentgesellschaft oder eine Verwaltungsgesellschaft erwirbt für keine der von ihr verwalteten Investmentfonds, die unter den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen, Aktien, die mit einem Stimmrecht verbunden sind, das es ihr ermöglicht, einen nennenswerten Einfluss auf die Geschäftsführung eines Emittenten auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre dichas condiciones, el artículo 2 de la Decisión final estableció que, hasta el 31 de diciembre de 2006, SNCM se abstendrá de adquirir nuevos buques y firmar contratos de construcción, de pedido o de fletamento para buques adicionales, ya sean nuevos o rehabilitados.
Zu diesen Bedingungen gehörte laut Artikel 2 der endgültigen Entscheidung, dass die SNCM bis zum 31. Dezember 2006 keine neuen Schiffe erwirbt und keine Verträge über den Bau, die Bestellung oder die Charterung neuer oder generalüberholter Schiffe unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria definirá el proceso por el cual el personal de la tripulación del tren ha de adquirir y mantener los conocimientos necesarios acerca del itinerario recorrido, al nivel que se considere adecuado en función del grado de responsabilidad.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss das Verfahren festlegen, anhand dessen das Zugpersonal die Kenntnis der befahrenen Strecken — wobei die angemessene Kenntnistiefe von den jeweiligen Verantwortlichkeiten abhängt — erwirbt und aufrecht erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adquisición o la cesión de instrumentos financieros supone necesariamente la decisión previa de adquirir o ceder por parte de la persona que efectúa una de estas operaciones, por lo que el hecho de realizar dicha adquisición o cesión no debe considerarse en sí mismo como constitutivo de abuso de información privilegiada.
Da dem Erwerb oder der Veräußerung von Finanzinstrumenten notwendigerweise eine entsprechende Entscheidung der Person vorausgehen muss, die erwirbt bzw. veräußert, sollte die Tatsache dieses Erwerbs oder dieser Veräußerung als solche nicht als Verwendung von Insider-Informationen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
El migrante deberá adquirir los conocimientos lingüísticos necesarios para el ejercicio de su actividad profesional antes de comenzar a ejercer esa actividad en el Estado miembro de acogida.
Der Migrant trägt dafür Sorge, dass er vor Aufnahme der Berufstätigkeit die Sprachkenntnisse erwirbt, die für deren Ausübung im Aufnahmemitgliedstaat erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
adquirirÜbernahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso que dicha protección se garantice mediante la imposición a todo comprador que haya adquirido el control de una sociedad de la obligación de presentar una oferta que proponga a todos los titulares de valores adquirir la totalidad de sus títulos a un precio equitativo que sea objeto de definición común.
Diesen Schutz sollten die Mitgliedstaaten dadurch gewährleisten, dass die Person, die die Kontrolle über die Gesellschaft erlangt hat, verpflichtet wird, allen Wertpapierinhabern dieser Gesellschaft zu einem angemessenen Preis, der einheitlich definiert ist, ein Angebot zur Übernahme aller ihrer Wertpapiere zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ING se abstendrá de adquirir entidades financieras durante un período adicional que se prolongará hasta el 18 de noviembre de 2015, o bien hasta la fecha en la que se haya cedido más del 50 % de los negocios de seguros de Asia, Estados Unidos y Europa, si esta fecha es anterior [44].
ING sieht für einen zusätzlichen Zeitraum bis zum 18. November 2015 oder bis zu dem Datum, an dem mehr als 50 % der Versicherungsgeschäfte in Asien, 50 % der Versicherungsgeschäfte von Insurance US und 50 % von Insurance Europe veräußert wurden, je nachdem, welches Ereignis früher eintritt, von der Übernahme von Finanzinstitutionen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, ING se abstendrá durante ese mismo período de adquirir cualquier otra empresa que pudiera retrasar el reembolso a los Países Bajos de los valores CB1.
Ferner verzichtet ING während desselben Zeitraums auf die Übernahme eines anderen Unternehmens, was die Rückzahlung der CT1-Wertpapiere an die Niederlande verlangsamen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
ING se abstendrá de adquirir instituciones financieras durante un período de tiempo adicional.
ING sieht für einen zusätzlichen Zeitraum von der Übernahme von Finanzinstitutionen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión toma conocimiento de que el primer informe fue elaborado antes de la venta de los elementos del activo y que, además, estaba destinado exclusivamente a TIB a fin de que este organismo decidiera sobre la conveniencia de adquirir una participación en la empresa.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass der erste Bericht vor der Durchführung des Verkaufs der Vermögensgegenstände erstellt wurde und außerdem ausschließlich für die TIB bestimmt war, um über die Zweckmäßigkeit der Übernahme einer Beteiligung an dem Unternehmen zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soreni se creó el 1 de noviembre de 2001 para adquirir los activos de tres empresas de reparación naval, como se explica a continuación.
SORENI wurde wie nachstehend erläutert am 1. November 2001 zur Übernahme der Vermögenswerte von drei Schiffsreparaturunternehmen gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Francia declaró, además, que los motivos por los que el inversor extranjero renunció a adquirir las actividades de las tres filiales eran ajenos a la calidad del plan de empresa.
Außerdem erklärt Frankreich, dass die Qualität des Geschäftsplans bei der Entscheidung des ausländischen Investors, von der Übernahme der drei Vorgängerunternehmen Abstand zu nehmen, keine Rolle gespielt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un inversor privado que pensara adquirir una participación en acciones de Carsid habría temido, por lo tanto, que la continuación de este acuerdo implicase o una reducción importante de las compras de Duferco y Arcelor a Carsid, o una renegociación del precio de transferencia.
Ein Privatanleger, der die Übernahme einer Aktienbeteiligung an Carsid beabsichtigt, müsste folglich befürchten, dass die Fortsetzung dieser Vereinbarung entweder eine bedeutende Reduzierung der Käufe von Duferco und Arcelor bei Carsid oder eine Neuverhandlung des Preises für die Verlagerung zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 3 de la IBG autoriza al ministro o ministra de Hacienda a adquirir el conjunto del patrimonio de WAK, incluidos todos sus derechos y obligaciones.
§ 3 IBG ermächtigt die Finanzministerin oder den Finanzminister zur Übernahme des Vermögens einschließlich aller Rechte und Pflichten der WAK als Ganzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, Arriva señaló que, dependiendo de la introducción de posibles restricciones de cuotas de mercado, estaría interesada en adquirir Combus a largo plazo.
Arriva betonte jedoch, dass das Unternehmen abhängig von der Einführung etwaiger Marktbeschränkungen langfristig an einer Übernahme von Combus interessiert sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
adquirirErwerbs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La globalización del comercio y la falta de transparencia y de información sobre el origen de los diversos productos que se comercializan en la Unión Europea implica un riesgo mayor de adquirir mercancías peligrosas, defectuosas o elaboradas mediante usurpación de marca.
- (FR) Die Globalisierung des Handels und der Mangel an Transparenz und Informationen hinsichtlich des Ursprungs der Erzeugnisse, die in der Europäischen Union verkauft werden, erhöhen die Risiken des Erwerbs von gefährlichen, beschädigten oder gefälschten Artikeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tienen que integrar esta prioridad para adquirir las competencias básicas (lectura, escritura, aritmética) en sus programas educativos antes de que sus alumnos se especialicen.
Die Mitgliedstaaten müssen die Priorität des Erwerbs der Grundkenntnisse (Lesen, Schreiben, Mathematik) in ihre Bildungsprogramme integrieren, bevor sich die Schüler spezialisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos conocemos las lamentables cifras que nos indican hasta qué punto los ciudadanos de los Estados miembros tienen miedo a adquirir bienes y servicios al otro lado de las fronteras, lo que se debe completamente a una falta de confianza.
Wir alle kennen die traurigen Zahlen, aus denen hervorgeht, dass die Bürger in den Mitgliedstaaten aufgrund ihres mangelnden Vertrauens Bedenken bezüglich des grenzüberschreitenden Erwerbs von Waren und Dienstleistungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Financiación especulativa de bienes inmuebles» todo préstamo cuya finalidad sea adquirir terrenos, urbanizarlos o edificar sobre ellos en relación con bienes inmuebles, o que guarde relación con estos bienes, con fines de obtener ganancias con la reventa.
"spekulative Immobilienfinanzierung" Darlehen zum Zwecke des Erwerbs, der Entwicklung oder des Baus von oder im Zusammenhang mit Immobilien bzw. Flächen für solche Immobilien mit der Absicht, diese gewinnbringend zu verkaufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
toda persona que hubiera adquirido o poseído las mercancías en cuestión y que supiera o debiera razonablemente haber sabido en el momento de adquirir o recibir las mercancías que no se había cumplido una obligación establecida por la legislación aduanera.
wer die betreffenden Waren erworben oder in Besitz genommen hat und zum Zeitpunkt des Erwerbs oder der Inbesitznahme der Waren wusste oder vernünftigerweise hätte wissen müssen, dass eine zollrechtliche Verpflichtung nicht erfüllt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar que las comunidades religiosas no musulmanas puedan adquirir personalidad jurídica y ejercer sus derechos,
Gewährleistung des Erwerbs der Rechtspersönlichkeit durch nicht-muslimische Glaubensgemeinschaften und der Wahrnehmung ihrer Rechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa se fundó con el fin de adquirir una participación en Legler y no desarrollaba ninguna otra actividad comercial.
Die Gesellschaft sei zum Zweck des Erwerbs einer Beteiligung an Legler gegründet worden und übe keine andere wirtschaftliche Tätigkeit aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
toda persona que adquiriera o poseyera las mercancías en cuestión y que supiera o debiera razonablemente haber sabido en el momento de adquirir o recibir las mercancías que no se había cumplido una obligación prescrita por la legislación aduanera.
wer die betreffenden Waren erworben oder in Besitz genommen hat und zum Zeitpunkt des Erwerbs oder der Inbesitznahme der Waren wusste oder vernünftigerweise hätte wissen müssen, dass eine zollrechtliche Verpflichtung nicht erfüllt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
GECB se fundó en 1998 con el fin de adquirir AGB1.
Die GECB wurde 1998 zum Zwecke des Erwerbs der AGB1 gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
oportunidades de los trabajadores de las pequeñas y medianas empresas (PYME) para acceder a la formación profesional permanente y adquirir nuevas competencias, y necesidades especiales de las PYME para proporcionar formación;
Möglichkeiten des Zugangs zur betrieblichen Weiterbildung und des Erwerbs neuer Fähigkeiten für Beschäftigte von kleineren und mittleren Unternehmen (KMU) sowie besonderer Bedarf der KMU in diesem Bereich,
Korpustyp: EU DGT-TM
adquirirBeschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los representantes del CCG afirmaron que los europeos estaban presionando para obtener acceso ilimitado a muchas oportunidades de inversión, mientras que el CCG esta interesado no sólo en adquirir capital, sino también en la necesidad de disponer de tecnología y conocimientos especializados en materia de gestión.
Die Vertreter des Golfkooperationsrats erklärten, die Europäer würden Druck ausüben, um unbeschränkten Zugang zu zahlreichen Investitionsmöglichkeiten zu bekommen, während der Golfkooperationsrat nicht nur an der Beschaffung von Kapital interessiert sei, sondern auch an Technologie und Management-Know-how.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor cooperación, en el sentido de que este texto prevé una revisión de los planes de prevención puestos en práctica por la Unión Europea, una revisión de las funciones y responsabilidades de los actores clave y la introducción de un procedimiento que permita a los Estados miembros adquirir conjuntamente vacunas y medicamentos.
Mehr Zusammenarbeit in dem Sinn, dass dieser Text eine Prüfung der von der EU und ihren Mitgliedstaaten aufgestellten Präventionspläne vorsieht sowie eine Überprüfung der Rollen und Verantwortlichkeiten der Schlüsselakteure und die Einführung eines Verfahrens, das es den Mitgliedstaaten ermöglicht, sich an der gemeinsamen Beschaffung von Impfstoffen und Arzneimitteln zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está ávida e impaciente por adquirir todos los atributos y símbolos de la categoría de Estado.
Bei der Beschaffung all der Attribute von Eigenstaatlichkeit, aber auch des diesbezüglichen Prestiges, ist die Europäische Union hungrig und begierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de creación de un mercado interior para desarrollar, fabricar y adquirir armas, un sistema mediático y de comunicación compartido y unos mecanismos europeos de defensa civil se encuentran entre muchos de los que considero pasos en la dirección acertada.
In die richtige Richtung gehen für mich Vorschläge unter anderem zur Errichtung eines Binnenmarktes zur Entwicklung, Herstellung und Beschaffung von Waffen, ein gemeinsames Kommunikations- und Mediensystem sowie europäische Systeme für den Zivilschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha contribución se utilizará exclusivamente para la prestación de datos y servicios y no para adquirir infraestructuras.
Eine solche Beteiligung sollte nur für Bereitstellung von Daten und Diensten und nicht für die Beschaffung von Infrastruktur verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heungjin ha sido utilizada para adquirir un controlador digital avanzado con aplicaciones en el diseño de misiles.
Heungjin wurde zur Beschaffung einer fortgeschrittenen digitalen Steuerung mit Anwendungen für die Konzeption von Trägerraketen eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los usuarios expresó su preocupación por la posibilidad de adquirir el producto afectado rápidamente y de que este se ajustase a sus necesidades.
Einer der Verwender äußerte Zweifel, ob eine schnelle und seinen Bedarf entsprechende Beschaffung der betroffenen Ware möglich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones ambientales, por ejemplo, la temperatura, pueden expresarse mediante clases, dando así al explotador la opción de adquirir un vehículo utilizable en toda Europa u otro de uso más restringido.
Die Umweltbedingungen werden in Temperaturklassen usw. ausgedrückt. Damit lassen sie dem Betreiber bei der Beschaffung die Wahl zwischen einem Fahrzeug, das in ganz Europa einsetzbar ist, und einem Fahrzeug mit eingeschränktem Einsatzbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Encargada de concebir, adquirir e instalar equpo de control eléctrico en Natanz en 2010.
Das Unternehmen war 2010 mit der Konzipierung, Beschaffung und Installation der elektrischen Steuerung in der Anlage in Natanz beauftragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un factor adicional que obstaculiza el cambio en la producción es la dificultad para adquirir las materias primas necesarias para la producción de aleaciones de manganeso, pues los pocos proveedores a nivel mundial de tales materiales están situados fuera de la Comunidad y trabajan con contratos a largo plazo.
Ein weiterer Faktor, der die Möglichkeiten zur Produktionsumstellung begrenzt, sind Schwierigkeiten bei der Beschaffung der für die Herstellung von Manganlegierungen benötigten Rohstoffe, da die wenigen Lieferanten, die es dafür weltweit gibt, außerhalb der Gemeinschaft angesiedelt sind und auf der Grundlage langfristiger Verträge arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
adquirirübernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La directiva tendría como resultado que las empresas protegidas puedan adquirir en el futuro a las no protegidas.
Das Ergebnis dieser Richtlinie wird sein, dass in Zukunft geschützte Unternehmen ungeschützte Unternehmen übernehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál será, entonces, el resultado de dicha decisión, si las empresas americanas pueden adquirir las empresas europeas con mayor facilidad que éstas a aquéllas?
Was wird denn das Ergebnis einer solchen Entscheidung sein, wenn amerikanische Unternehmen europäische Unternehmen leichter übernehmen können als umgekehrt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer valedor de esta reforma debería ser el Parlamento si quiere ampliar realmente su papel de intérprete de la voluntad de los europeos y adquirir esa importancia, propia de una Unión auténticamente democrática y fuertemente integrada.
Erster Befürworter dieser Reform müßte das Parlament sein, wenn es wirklich seine Rolle als Sprachrohr des Willens der Unionsbürger ausdehnen und jene zentrale Funktion übernehmen will, wie sie einer wirklich demokratischen und stark integrierten Union zu Gebote steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adquisición china del gigante estadounidense IBM es un ejemplo de esta tendencia, como lo es también el intento chino actual de adquirir Rover en el Reino Unido.
Die Übernahme des US-Giganten IBM durch China ist ein Beispiel für diese Entwicklung, ebenso wie Chinas gegenwärtiger Versuch, Rover im Vereinigten Königreich zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora comenzamos, con cautela, a adquirir responsabilidades también en áreas militares; ahí radica la naturaleza especial de la Unión Europea, y es eso lo que nos distingue de una alianza puramente militar.
Das ist das Besondere an der Europäischen Union - und das unterscheidet uns von einem reinen Militärbündnis -, wenn wir jetzt behutsam beginnen, auch auf militärischem Gebiet Verantwortung zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no estoy seguro de que, al asumir el papel de líder en la lucha internacional contra el calentamiento global, como recomienda este documento, la UE no esté tratando de adquirir demasiada responsabilidad por cuestiones globales.
Ich bin mir jedoch nicht sicher, ob die EU bei der im Dokument empfohlenen Annahme ihrer Führungsrolle im internationalen Kampf gegen die weltweite Klimaerwärmung nicht zu viel Verantwortung für globale Angelegenheiten zu übernehmen versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una capacidad de científicos tanto en los Estados miembros como en los países de la ampliación que puede adquirir pronto el liderato si se organiza correctamente.
Wir verfügen sowohl in den Mitgliedstaaten als auch in den Beitrittsländern über ein Potenzial an Wissenschaftlern, das, wenn es entsprechend organisiert wird, schnell die Führung übernehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo debe, sin duda, garantizar que estos países sean capaces de adquirir el control de su política de desarrollo.
Das Abkommen muss natürlich die Gewährleistung erbringen, dass diese Länder in der Lage sein werden, die Kontrolle über ihre Entwicklungspolitik zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, en el futuro las empresas norteamericanas podrían adquirir más fácilmente empresas europeas.
Also können amerikanische Unternehmen in Zukunft leicht europäische übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todavía puede ayudarla a reconocer las posibilidades y adquirir las técnicas.
Noch kann Brüssel dieser Bevölkerungsgruppe helfen, Möglichkeiten zu erkennen und Verfahren zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adquirirbekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como resultado, se pueden adquirir por nada, por el precio de una hogaza de pan.
Darum werden Sie diese gratis bekommen, für ein Stück Brot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra opción pasa por adquirir una capacidad militar que respalde a una política exterior y de seguridad común, tal y como explica el Sr. Morillon en su informe, de modo que dispongamos de la capacidad para actuar eficientemente en el marco de una política multilateral.
Die andere Alternative ist, dass wir für eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik eine militärische Untermauerung bekommen, wie sie Morillon in seinem Bericht schildert, so dass wir effizient und fähig sind, im Rahmen einer multilateralen Politik zu agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, se emprende la intimidación abierta al pueblo yugoslavo, destrozado por los bombardeos criminales de la OTAN, a un pueblo que ahora debe someterse nacional, social y políticamente y debe adquirir un liderazgo del agrado de los americanos y de la OTAN para tener perspectivas de poder reconstruir su asolado país.
Zweitens versucht man ganz offen, das durch die verbrecherischen NATO-Bombardements leidgeprüfte Volk Jugoslawiens zu erpressen, es soll sich national, sozial und politisch unterwerfen und eine den Amerikanern und der NATO genehme Führung bekommen, um überhaupt eine Perspektive für den Wiederaufbau des verwüsteten Landes zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente vamos a conseguir una democracia representativa y participativa con la correspondiente iniciativa ciudadana. Vamos a adquirir nuevas competencias en materia de protección medioambiental y cambio climático.
Wir bekommen endlich eine repräsentative und partizipative Demokratie mit der entsprechenden Bürgerinitiative, wir bekommen neue Kompetenzen in Umweltschutz und Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dado que la Constitución todavía no está en vigor, tendremos que esforzarnos por encontrar otra forma de adquirir mayores competencias en el ámbito de la política energética, en particular -como ha mencionado el señor Gloser- con respecto a la política exterior.
Nun, wir haben die Verfassung noch nicht, daher müssen wir uns auf andere Weise darum bemühen, diese stärkere energiepolitische Kompetenz zu bekommen, insbesondere - und Minister Gloser hat das auch erwähnt - auf der außenpolitischen Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paz, seguridad, libertad, respeto de los derechos humanos, democracia y justicia son palabras que deberán adquirir un fuerte significado en esta región tan largamente martirizada.
Frieden, Sicherheit, Freiheit, Achtung der Menschenrechte, Demokratie und Gerechtigkeit sind Worte, die in dieser jahrelang gemarterten Region einen besonders ausgeprägten Sinn bekommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento ad hoc sigue abierto y esto significa a mi modo de ver, que el Parlamento puede adquirir una mayor influencia en el presupuesto para la agricultura, y este es un buen asunto.
Das Ad-hoc-Verfahren bleibt offen, und das bedeutet in meinen Augen, daß das Parlament einen größeren Einfluß auf den Agrarhaushalt bekommen kann, und das ist eine gute Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta innecesario realzar la importancia que la defensa de la salud debe adquirir en la Unión Europea.
Der Schutz der Gesundheit in der Europäischen Union muß unbedingt mehr Gewicht bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería establecerse una distinción entre quienes hayan cometido una infracción en su país de origen y están intentando adquirir un nuevo permiso en un país diferente, y los que viven en regiones fronterizas y prefieren elegir una academia de conducir mejor y más económica al otro lado de la frontera.
Es sollte eine Unterscheidung getroffen werden zwischen Personen, die sich in ihrem Heimatland eines Vergehens schuldig gemacht haben und nun versuchen, in einem anderen Land einen neuen Führerschein zu bekommen, und jenen, die in Grenzregionen leben und eine bessere und preisgünstigere Fahrschule auf der anderen Seite der Grenze aussuchen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión más importante es cómo adquirir control sobre esos cambios y cómo gestionarlos con éxito.
Die wichtigste Frage ist, wie wir diese Verlagerungen in den Griff bekommen und diese Veränderung erfolgreich bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adquirirsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, los países industrializados deben proporcionar a los países en crecimiento un apoyo financiero y técnico adecuado, a largo plazo y previsible para animarles a adquirir un compromiso para reducir sus emisiones de gases de efecto invernadero.
Die Industrieländer müssen den Entwicklungsländern daher angemessene, langfristige und vorhersehbare finanzielle wie technische Unterstützung zukommen lassen, um sie zu motivieren, sich für die Verringerung ihres Ausstoßes an Treibhausgasen einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el apartado 8 afirma ahora, erróneamente, que la Comisión correría el riesgo de adquirir un carácter intergubernamental si se nombrase a un Comisario por cada Estado miembro.
Stattdessen steht nun in Punkt 8, unrichtigerweise, dass die Ernennung eines Kommissionsmitglieds pro Mitgliedstaat die Gefahr mit sich brächte, dass die Kommission ein Organ mit zwischenstaatlichem Charakter würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución lo justifica afirmando que la Comisión correría el riesgo de adquirir un «carácter intergubernamental» si se nombrase a un Comisario por Estado miembro.
In der Entschließung wird dies damit begründet, dass die Ernennung eines Kommissionsmitglieds pro Mitgliedstaat die Gefahr mit sich brächte, dass die Kommission ein Organ mit zwischenstaatlichem Charakter würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la prensa británica anunció recientemente que Marruecos se pudo haber beneficiado de acuerdos comerciales con el Reino Unido que le permitieron adquirir nuevas armas y renovar su potencia militar: aviones Mirage y piezas individuales que ya le pueden haber permitido fabricar 56 cañones.
Außerdem hat die britische Presse vor kurzem berichtet, dass Marokko von Handelsabkommen mit dem Vereinigten Königreich profitieren konnte, was ihm ermöglichte, sich mit neuen Waffen auszustatten und seine militärische Stärke wiederherzustellen: Mirage-Flugzeuge, Ersatzteile, mit deren Hilfe bereits die Herstellung von 56 Geschützen möglich gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy significativo que el señor Schulz haya fijado como objetivo de Europa que los jóvenes puedan tener un trabajo que les permita fundar una familia y adquirir un patrimonio mínimo.
Herr Schulz hat etwas ganz Entscheidendes gesagt: Europa muss dafür Sorge tragen, dass junge Menschen über einen Arbeitsplatz verfügen, um eine Familie gründen und sich einen gewissen Wohlstand erarbeiten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden decepcionarse porque Croacia no ingrese inmediatamente en la Unión, pero el Sr. Baltas nos recuerda que Croacia necesitará una gran perseverancia y tiempo antes de que pueda adquirir los medios necesarios para consolidar el Estado de derecho y la democracia.
Vielleicht sind sie enttäuscht, weil Kroatien nicht sofort in die Union aufgenommen wird, doch Herr Baltas weist darauf hin, dass viel Ausdauer und Zeit erforderlich sein werden, damit sich Kroatien die erforderlichen Mittel schafft, um die Festigung des Rechtsstaats und der Demokratie zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que la ciencia del deporte ya está estudiando intensamente una nueva forma de dopaje que podría adquirir formas aún más peligrosas: el dopaje genético.
Wir dürfen nicht vergessen, dass sich die Sportwissenschaft ja bereits intensiv mit einer neuen Form des Dopings beschäftigt, die sich als noch gefährlicher als die bisherigen herausstellen könnte, und zwar mit dem Gendoping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Ministros de Finanzas solo pretenden adquirir derechos sin renunciar a nada.
Einige Finanzminister setzen sich nur für das Nehmen und nicht das Geben ihrerseits ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la ciudad hace esfuerzos por deshacerse de su antigua imagen y adquirir un nuevo perfil de ciudad de derechos humanos.
Heute bemüht sich die Stadt, sich ein neues Image zu geben und sich als Stadt der Menschenrechte neu zu positionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, y como respuesta a las amenazas al empleo y el empobrecimiento social gradual, la Comisión debería adquirir el compromiso de revisar los reglamentos que rigen los Fondos estructurales.
Um also den Gefahren für die Beschäftigung und der fortschreitenden sozialen Verarmung entgegenzutreten, muss sich die Kommission für eine Überarbeitung der Strukturfondsverordnung einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adquirirerworben werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El crédito para Viber Out se puede adquirir con una compra desde la aplicación en las tiendas web Google Play Store o Apple App Store, o con tarjeta de crédito a través de Viber Desktop.
Guthaben für Viber Out kann über den In-App-Kauf aus dem Google Play Store oder dem Apple App Store bzw. mit einer Kreditkarte über Viber Desktop erworbenwerden.
Se deberá adquirir una entrada (a precio infantil) para todos los niños mayores de dos años, tanto si se sientan en el regazo de sus padres como si no lo hacen.
Für alle Kinder, die älter als zwei Jahre sind, müssen Tickets (zum ermäßigten Preis) erworbenwerden, und zwar unabhängig davon, ob sie auf dem Schoß eines Elternteils sitzen oder nicht.
En cualquier caso, Serbia debería adquirir dentro de poco su estatus de país candidato, ya que se está moviendo hacia la adhesión en diversos puntos.
Serbien jedenfalls sollte bald den Status eines Beitrittswerbers erhalten, da es sich in vielerlei Hinsicht in Richtung Europareife bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, el procedimiento actual para adquirir los derechos de autor es demasiado fragmentado, demasiado complicado.
Das derzeitige Verfahren, um ein Urheberrecht zu erhalten, ist in der Tat zu zerstückelt, zu kompliziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no le preocupa que con la "cláusula pasarela" la UE pueda adquirir nuevas competencias sin necesidad de consultar a los parlamentos nacionales?
Aber befürchten Sie nicht, dass die EU durch die Überbrückungsklausel neue Zuständigkeiten erhalten kann, ohne sich mit den nationalen Parlamenten abstimmen zu müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los jóvenes se les debería dar la oportunidad de adquirir, sin barreras, la experiencia, las capacidades, los conocimientos en general y los conocimientos técnicos en particular, con el fin de que se preparen para futuros itinerarios profesionales y para el emprendimiento.
Junge Menschen sollten die Chance erhalten, ohne jegliche Hürden Erfahrung, Fähigkeiten, Kenntnisse und Fachwissen zu erlangen, damit sie auf zukünftige berufliche Laufbahnen und das Unternehmertum vorbereitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exención de visados concedida a Serbia y Montenegro nos dará la oportunidad de adquirir una perspectiva europea primordialmente con respecto a los jóvenes, de quienes depende la Europa del futuro.
Die Serbien und Montenegro gewährte Ausnahme von der Visumpflicht wird die Chance bieten, dass vorrangig Jugendliche, auf denen das Europa der Zukunft errichtet wird, einen europäischen Blickwinkel erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, como ha puntualizado muy bien el Sr. Oostlander utilizando como ejemplo la cuestión chipriota mediante un análisis realmente objetivo y correcto: la Unión Europea deberá adquirir al fin una dimensión política.
Noch ein letzter Punkt. Herr Oostlander hat das unter Verwendung des Beispiels der Zypernfrage sehr schön dargelegt, sehr objektiv und richtig erklärt: Die Europäische Union muß endlich eine politische Dimension erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Europa actual, en particular tras la ampliación, la salud tiene que adquirir un fundamento jurídico estable y fuerte que permita una intervención inmediata, coordinada, científica, fiable y eficaz.
Im heutigen Europa, und vor allem auch im erweiterten Europa, muss die Gesundheit eine stabile und starke gesetzliche Grundlage erhalten, die ein direktes, koordiniertes, wissenschaftlich fundiertes und effektives Eingreifen gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifestamos nuestro beneplácito por los criterios claros -tanto cualitativos como cuantitativos- y la necesaria legitimación democrática, que deben satisfacerse y respetarse para que un partido pueda adquirir la condición de europeo.
Wir begrüßen die klaren Kriterien - die qualitativen und die quantitativen - und die notwendige demokratische Legitimation, die erfüllt und gegeben sein müssen, um den Status einer europäischen Partei erhalten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, esperamos que la Comisión aporte más indicadores, que sean mejores y más rápidos, para que podamos adquirir un mejor conocimiento de la situación.
Wir hoffen daher, dass die Kommission mehr, bessere und schnellere Indikatoren einführen wird, damit wir einen besseren Überblick über die Situation erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos niños carecen de toda oportunidad de adquirir una mejor formación en el colegio o de jugar como el resto de los niños de su edad.
Diesen Kindern wird jedwede Möglichkeit genommen, eine bessere Schulbildung zu erhalten und wie die anderen Kinder ihres Alters zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adquirirerworben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen muchas ideas diferentes al respecto y también algunos malentendidos, como el hecho de que el Sr. Margallo me diga que el Parlamento Europeo no quiere ceder ninguna competencia de las que acaba de adquirir, algo con lo que, por supuesto, estoy de acuerdo.
Darüber bestehen noch ziemlich unterschiedliche Vorstellungen und auch einige Mißverständnisse, denn wenn Herr Margallo erklärt, das Europäische Parlament sei nicht bereit, auf Befugnisse, die es soeben erst erworben hat, zu verzichten, dann pflichte ich ihm darin selbstverständlich bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de seguridad elegido por la Comisión se puede adquirir en el mercado belga, por ejemplo, por 15 euros al año.
Das von der Kommission gewählte Niveau der technischen Sicherheit kann beispielsweise auf dem belgischen Markt für 15 Euro jährlich erworben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos consideran una amenaza muy grave el riesgo de que los terroristas puedan adquirir armas de destrucción masiva.
Die Gefahr, dass Massenvernichtungswaffen von Terroristen erworben werden könnten, wird von vielen als sehr bedrohlich eingeschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer proyecto es la revisión general de las directivas de 2004 destinada a garantizar la mejor utilización de los fondos públicos para permitir que participe el mayor número de empresas posible en los contratos públicos y garantizar que se puedan adquirir productos y servicios de gran calidad con menos burocracia.
Das erste Projekt ist die allgemeine Überarbeitung der Richtlinien aus dem Jahr 2004, die darauf abzielen, die beste Verwendung öffentlicher Gelder zu garantieren, so vielen Unternehmen wie möglich die Teilnahme am öffentlichen Auftragswesen zu ermöglichen und sicherzustellen, dass die qualitativ hochwertigen Güter und Dienstleistungen mit weniger Bürokratie erworben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, Comisario, le pido que haga público el contenido de este Reglamente con prontitud y a gran escala para que todos los viajeros de ferrocarril tengan una información adecuada sobre los derechos que acaban de adquirir.
Zu guter Letzt, Herr Kommissar, bitte veröffentlichen Sie den Inhalt der Verordnung umgehend und umfassend, damit alle Zugreisenden die Rechte, die sie nunmehr erworben haben, genau kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los sectores pueden fabricar, y los consumidores adquirir, productos dentro de una gama de tamaños potencialmente infinita.
Die Produkte können in allen Bereichen in einer potenziell unbegrenzten Wertereihe hergestellt und von den Verbrauchern erworben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es urgente adquirir y difundir la experiencia en materia de gestión y de tecnología para favorecer nuevos métodos de producción y promover una oferta turística que ofrezca la mejor respuesta posible a las necesidades del mercado.
Ferner müssen dringend Fertigkeiten im Bereich der Verwaltung und der Technologie erworben und verbreitet werden, um neue Produktionsmethoden zu begünstigen und ein Fremdenverkehrsangebot zu fördern, das den Entwicklungen auf dem Markt optimal Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes totales efectivos en los que habría incurrido Bizkailur en concepto de la adaptación para uso industrial de los terrenos que se habían de adquirir para este proyecto, de una superficie total mínima de 101430 m2, en virtud de la parte segunda, artículo 1.iii, del Convenio sobre suelos.
Den tatsächlichen Gesamtkosten, die Bizkailur für die gewerbliche Erschließung der Grundstücke mit einer Fläche von mindestens 101430 m2, die für das Projekt erworben werden sollten, entstanden wären, wie in Teil II Artikel 1 Ziffer iii der Grundstücksvereinbarung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificidades de los «Rillettes de Tours» les han permitido adquirir una reputación muy arraigada.
Durch ihre Besonderheiten haben die „Rillettes de Tours“ einen soliden Ruf erworben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios comerciales deben informar a los gestores colectivos de derechos de las distintas características de los servicios sobre los que desean adquirir derechos en línea.
Gewerbliche Nutzer sollten Verwertungsgesellschaften über die Dienste, für die Rechte erworben werden, informieren.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pese a tales diferencias de precios, las instituciones sanitarias neerlandesas apenas pueden sacar partido de la existencia del mercado interior adquiriendo productos en el extranjero.
Trotz dieser Preisunterschiede können die niederländischen Gesundheitseinrichtungen kaum vom Binnenmarkt profitieren, indem sie Produkte im Ausland einkaufen.
Korpustyp: EU DCEP
adquirirKauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 17 de mayo de 1996 el autor entró en la tienda "Diseño Automovilístico Escandinavo" para adquirir un dispositivo de alarma para su coche.
Im Zusammenhang mit dem Kauf einer Alarmanlage für sein Auto beantragte der Beschwerdeführer am 17.
Korpustyp: UN
Por otro lado, teniendo en cuenta que Portugal es el principal productor mundial de corcho auténtico, resulta incomprensible que en este momento haya problemas para adquirir esta materia prima de los agricultores portugueses propietarios de alcornocales.
Da zum anderen bekannt ist, dass Portugal der weltweit größte Erzeuger von echtem Kork ist, ist es nicht zu verstehen, dass es derzeit Probleme beim Kauf dieses Rohstoffes von den portugiesischen Landwirten, die Eigentümer von Korkeichenpflanzungen sind, gibt.
Korpustyp: EU DCEP
otros valores que den derecho a adquirir o a vender tales valores negociables o que den lugar a una liquidación en efectivo;
alle sonstigen Wertpapiere, die zum Kauf oder Verkauf solcher übertragbarer Wertpapiere berechtigen oder zu einer Barzahlung führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
otros valores que den derecho a adquirir o a vender tales valores negociables;».
alle sonstigen Wertpapiere, die zum Kauf oder Verkauf solcher übertragbarer Wertpapiere berechtigen;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta conclusión se ve corroborada por el hecho de que, al adquirir las actividades chipriotas cedidas, el Banco consignó un cuantioso fondo de comercio muy negativo, con el consiguiente aumento de su capital.
Diese Schlussfolgerung wird durch die Tatsache untermauert, dass die Bank beim Kauf der übertragenen Geschäftstätigkeiten der zyprischen Banken einen hohen negativen Geschäfts- oder Firmenwert verbuchte, durch den sich ihr Kapital erhöhte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 56, letra a), del RRC, se deducirán «los instrumentos propios de capital de nivel 1 adicional que la entidad pueda estar obligada a adquirir como consecuencia de compromisos contractuales vigentes».
Gemäß Artikel 56 Buchstabe a der CRR sind die „eigenen Instrumente des zusätzlichen Kernkapitals, zu deren Kauf das Institut aufgrund bestehender vertraglicher Verpflichtungen gehalten sein könnte,“ in Abzug zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 66, letra a) del RRC, se deducirán «los instrumentos propios de capital de nivel 2 que la entidad pueda estar obligada a adquirir como consecuencia de compromisos contractuales vigentes».
Gemäß Artikel 66 Buchstabe a der CRR sind die „eigenen Ergänzungskapitalinstrumente, zu deren Kauf das Institut aufgrund bestehender vertraglicher Verpflichtungen gehalten sein könnte,“ in Abzug zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obligaciones reales o contingentes de adquirir participaciones
Bestehender oder eventuelle Verpflichtungen zum Kauf von Positionen
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de adquirir o permutar activos de una SSPE
Anderer Zweck als Kauf oder Tausch von Vermögenswerten einer SSPE
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obligaciones reales o contingentes de adquirir instrumentos propios de capital de nivel 1 ordinario se comunican por separado en la partida 1.1.1.1.5.
Bestehende oder eventuelle Verpflichtungen zum Kauf eigener Instrumente des harten Kernkapitals werden getrennt unter Posten 1.1.1.1.5. gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
adquirirErwerb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando que el deporte y la educación física son una actividad para toda la vida y constituyen una herramienta importante para la salud y el desarrollo físico, así como para adquirir los valores necesarios para la cohesión social y el diálogo intercultural,
feststellend, dass Sport und Leibeserziehung ein Leben lang ausgeübt werden und für die Gesundheit und die körperliche Entwicklung sowie für den Erwerb der für den sozialen Zusammenhalt und den interkulturellen Dialog notwendigen Werthaltungen ein wichtiger Faktor sind,
Korpustyp: UN
Millones de niños reciben instrucción de maestros sin capacitación y mal pagados, hacinados en aulas insalubres y mal equipadas, y un tercio de los niños del mundo no llega a cumplir cinco años de escolarización, el mínimo necesario para adquirir conocimientos básicos.
Millionen weitere werden von unterbezahlten Lehrern ohne entsprechende Ausbildung in überfüllten, gesundheitsschädlichen und mangelhaft ausgestatteten Klassenzimmern unterrichtet. Zudem schließt ein Drittel aller Kinder nicht einmal eine fünfjährige Schulbildung ab, die Mindestzeit, die zum Erwerb einer Grundbildung notwendig ist.
Korpustyp: UN
En virtud de la resolución 986 (1995) del Consejo de Seguridad y resoluciones ulteriores del Consejo, se permitió al Iraq vender petróleo en el mercado mundial y utilizar los beneficios para adquirir suministros humanitarios.
Nach Resolution 986 (1995) des Sicherheitsrats sowie späteren Ratsresolutionen wurde Irak in die Lage versetzt, Erdöl auf dem Weltmarkt zu verkaufen und die Erlöse zum Erwerb humanitärer Hilfsgüter zu verwenden.
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por el riesgo cada vez mayor de vinculaciones entre el terrorismo y las armas de destrucción en masa y, en particular, por el hecho de que los terroristas pueden tratar de adquirir armas de destrucción en masa,
tief besorgt über die wachsende Gefahr der Verknüpfung von Terrorismus und Massenvernichtungswaffen und insbesondere über die Möglichkeit, dass Terroristen den Erwerb von Massenvernichtungswaffen anstreben,
Korpustyp: UN
Reconociendo que la globalización, la conectividad y la interdependencia han acelerado el ritmo de las innovaciones tecnológicas, lo que aumenta los beneficios para los países que desarrollen las aptitudes y los conocimientos necesarios para adquirir, adaptar y difundir estas innovaciones,
in der Erkenntnis, dass die Globalisierung, die Vernetzung und die Interdependenz das Tempo der technologischen Innovation beschleunigt haben, was den Ländern, die die für den Erwerb, die Anpassung und die Verbreitung technologischer Innovationen benötigten Fähigkeiten und Kenntnisse entwickeln, stärker zum Vorteil gereicht,
Korpustyp: UN
Observando que, en los sistemas educativos de muchos países, el deporte y la educación física son objeto de una marginación creciente, pese a que constituyen una herramienta importante, además de para la salud y el desarrollo físico, para adquirir los valores que permitan lograr la cohesión social y el diálogo intercultural,
feststellend, dass in den Bildungssystemen vieler Länder Sport und Leibeserziehung immer mehr an den Rand gedrängt werden, obwohl beide nicht nur für die Gesundheit und die körperliche Entwicklung ein wichtiger Faktor sind, sondern auch für den Erwerb der für den sozialen Zusammenhalt und den interkulturellen Dialog notwendigen Werthaltungen,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por el riesgo cada vez mayor de vinculación entre el terrorismo y las armas de destrucción en masa y, en particular, por el hecho de que los terroristas puedan tratar de adquirir armas de destrucción en masa,
tief besorgt über die wachsende Gefahr der Verknüpfung von Terrorismus und Massenvernichtungswaffen und insbesondere über die Möglichkeit, dass Terroristen den Erwerb von Massenvernichtungswaffen anstreben,
Korpustyp: UN
Observando que, en los sistemas educativos de muchos países, el deporte y la educación física son objeto de una marginación creciente, pese a que son una herramienta importante, además de para la salud y el desarrollo físico, para adquirir los valores que permitan lograr la cohesión social y el diálogo intercultural,
feststellend, dass in den Bildungssystemen vieler Länder Sport und Leibeserziehung immer mehr an den Rand gedrängt werden, obwohl beide nicht nur für die Gesundheit und die körperliche Entwicklung ein wichtiger Faktor sind, sondern auch für den Erwerb der für den sozialen Zusammenhalt und den interkulturellen Dialog notwendigen Werthaltungen,
Korpustyp: UN
Recordando también que el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, de 1966, y la Convención sobre los Derechos del Niño, de 1989, reconocen el derecho de todo niño a adquirir una nacionalidad,
sowie unter Hinweis darauf, dass der Internationale Pakt über bürgerliche und politische Rechte von 19663 und das Übereinkommen über die Rechte des Kindes von 19894 das Recht jedes Kindes auf den Erwerb einer Staatsangehörigkeit anerkennen,
Korpustyp: UN
Los Estados involucrados tendrán en cuenta la voluntad de las personas afectadas siempre que éstas reúnan las condiciones requeridas para adquirir la nacionalidad de dos o más Estados involucrados.
Die betroffenen Staaten berücksichtigen den Willen der betroffenen Personen, wenn diese die Bedingungen zum Erwerb der Staatsangehörigkeit zweier oder mehrerer betroffener Staaten erfüllen.
Korpustyp: UN
adquirirverschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
demuestren habilidades profesionales y adquieran el reconocimiento del sector.
En todo el mundo hay casi 6.000 instalaciones químicas industriales, que constituyen posibles blancos de atentados y presentan oportunidades para adquirir materiales.
Es gibt weltweit fast 6.000 industrielle Chemieanlagen, die potenzielle Ziele darstellen und Möglichkeiten bieten, sich solche Materialien zu verschaffen.
Korpustyp: UN
Mediante reuniones y exámenes limitados de las directivas y procedimientos sobre el funcionamiento de la seguridad física, Foundstone adquiere una visión del nivel de protección deseado y necesario en una ubicación determinada.
Durch Befragungen und begrenzte Überprüfungen lokaler Richtlinien und Verfahren, die physische Sicherheitsvorgänge betreffen, verschafft sich Foundstone einen Überblick über den gewünschten und erforderlichen Schutz an einem bestimmten Ort.
Mi trabajo en el Banco Central me ha permitido adquirir una experiencia considerable en el sector de la gestión pública.
Meine Tätigkeit in der Riksbank hat mir umfangreiche Erfahrungen in Bezug auf öffentliches Management verschafft.
Korpustyp: EU DCEP
El programa ha quedado reconocido como un importante instrumento multidisciplinario para la lucha contra la violencia y también ha adquirido visibilidad en el plano internacional.
Das Programm Daphne ist als wichtiges multidisziplinäres Instrument zur Bekämpfung von Gewalt anerkannt und hat sich auch auf internationaler Ebene bereits Ansehen verschafft.
Korpustyp: EU DCEP
adquirir una visión de conjunto sobre el nivel de seguridad, a título individual, de las empresas ferroviarias o los administradores de infraestructuras que operan en su Estado miembro;
verschafft sich einen Überblick über das Sicherheitsniveau der einzelnen Eisenbahnunternehmen oder Fahrwegbetreiber, die in ihrem Mitgliedstaat Eisenbahnen betreiben,
Korpustyp: EU DGT-TM
adquirirbesorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haga una parada en uno de los numerosos restaurantes locales o adquiera un exclusivo recuerdo en el centro de la ciudad.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En los países donde abunda la corrupción, no es difícil de adquirir los documentos correctos para un exportador de pescado.
In Ländern, in denen Korruption weit verbreitet ist, ist es nicht schwer, die richtigen Dokumente für einen Fischexporteur zu besorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal del hotel estará encantado de ayudar a los huéspedes a efectuar sus reservas para restaurantes y espectáculos de flamenco o a adquirir forfaits para Sierra Nevada.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
En las zonas urbanas, y todavía más en las rurales, la población que no dispone de medios para acudir a los centros de salud recurre a un curandero o adquiere medicamentos en el mercado o de vendedores ambulantes de medicamentos.
In städtischen Gebieten, die aber noch eher ländlichen Charakter haben, wendet sich die Bevölkerung, die sich nicht in die Gesundheitszentren begeben kann, an den Heiler oder besorgt sich Heilmittel auf dem Markt oder bei ambulanten Arzneimittelverkäufern.
Korpustyp: EU DCEP
Los usuarios que no quieren tomarse el trabajo de archivar datos en estructuras de carpetas, pueden adquirir programas que se encargan de ordenar grandes cantidades de fotos en constante crecimiento.
Wer nicht mühevoll seine Daten in Ordnerstrukturen archivieren mag, kann sich dafür spezialisierte Programme besorgen, welche die ständigwachsende Menge an Fotos ordnen.
Considerando que una reforma genérica, y global, de las disposiciones que regulan las instalaciones de farmacias, en los núcleos rurales, ayudaría a resolver el problema que acucia a las poblaciones que carecen de servicios farmacéuticos y deben desplazarse cada que vez que necesitan adquirir medicamentos;
in der Erwägung, dass eine allgemeine und umfassende Revision der Vorschriften zur Niederlassung von Apotheken in ländlichen Gemeinden dazu beitragen könnte, die pharmazeutische Unterversorgung der dort wohnenden Bevölkerung zu beenden, die dazu führt, dass die Betroffenen jedes Mal weite Wege auf sich nehmen müssen, wenn Medikamente zu besorgen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Los usuarios que no quieren tomarse el trabajo de archivar datos en estructuras de carpetas, pueden adquirir programas que se encargan de ordenar grandes cantidades de fotos en constante crecimiento.
Wer nicht mühevoll seine Daten in Ordnerstrukturen archivieren mag, kann sich dafür spezialisierte Programme besorgen, die die ständig wachsenden Mengen an Fotos ordnen.
Por este motivo, si un paciente se desplaza al extranjero y se le receta un tratamiento de fármacos que no están disponibles en el país de origen, el paciente tiene que arreglarse con lo que hay disponible, volver al país en el que ha recibido el tratamiento o correr el riesgo de adquirirlos en Internet.
Wenn daher einem Patienten im Ausland eine Arzneimittelbehandlung verschrieben wird, die im Heimatland nicht erhältlich ist, muss er entweder mit dem dort Vorhandenen Vorlieb nehmen oder in das Behandlungsland zurückkehren bzw. das Risiko eingehen und sich die Medizin über das Internet besorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Los usuarios que no deseen tomarse el trabajo de archivar datos en estructuras de carpetas, pueden adquirir programas que se encargan de ordenar grandes cantidades de fotos, incluso en archivos en constante crecimiento.
Wer nicht mühevoll seine Daten in Ordnerstrukturen archivieren mag, kann sich dafür spezialisierte Programme besorgen, welche die ständigwachsende Menge an Fotos ordnen.
También se constató que dicho exportador adquiría siempre productos acabados y que esas transacciones se registraban en su contabilidad como compras de productos acabados.
Der vom Ausführer gezahlte Preis bezog sich immer auf Fertigwaren, und in seinen Büchern wurden diese Transaktionen auch als Ankäufe von Fertigwaren ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sera ofrece a sus socios dos posibilidades para adquirir las etiquetas:
DE
Por último, se presentaron pruebas de que los equipos para formación que faltaban habían sido adquiridos e instalados.
Darüber hinaus wurden Nachweise vorgelegt, dass die fehlende Schulungsausrüstung beschafft worden war und vor Ort zur Verfügung stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acaba de intentar adquirir un arma.
Er hat bereits versucht sich eine Waffe zu beschaffen.
Korpustyp: Untertitel
A menudo, los presupuestos para software de las universidades están tan limitados que sólo pueden adquirirse aquellas licencias totalmente necesarias.
EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Algunas veces, los bienes y servicios se adquirieron o contrataron sin suficiente competencia y sin cumplir debidamente los procedimientos de adquisición.
Die Waren und Dienstleistungen wurden mitunter lokal beschafft, ohne dass eine ordnungsgemäße Ausschreibung stattfand und/oder die Beschaffungsverfahren eingehalten wurden.
Korpustyp: UN
Cuando Diciembre viajó al futuro y adquirió esta unidad fui notificado.
Als Dezember in die Zukunft reist…und diese Einheit beschafft hat, wurde ich informiert.
Korpustyp: Untertitel
Las armas habían sido adquiridas inicialmente en 2010 con el propósito de utilizarlas para asegurarse la lealtad de los destinatarios y obtener beneficios políticos más adelante.
Die Waffen wurden ursprünglich 2010 beschafft und waren dafür gedacht, sich die Loyalität der Empfänger im Hinblick auf spätere politische Vorteile zu erkaufen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
adquirirsammeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que ampliar las posibilidades de adquirir experiencia en el extranjero para todos.
Wir müssen die Möglichkeiten, Auslandserfahrung zu sammeln, für alle ausweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada país quiere estar orgulloso de sus jóvenes, y cada persona joven quiere tener la oportunidad de conocer nuevas culturas y lenguas y adquirir experiencia profesional en el extranjero.
Jedes Land will stolz auf seine Jugend sein und jeder junge Mensch will die Möglichkeit haben, neue Kulturen und Sprachen kennenzulernen und im Ausland Berufserfahrung zu sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de esta estructura es posible adquirir experiencia con el experimento de la «libre circulación de las personas», y trabajar para aumentar la cooperación policial en Europa.
Innerhalb dieser Struktur lassen sich in verantwortungsvoller Weise Erfahrungen mit dem Experiment der Freizügigkeit für Personen sammeln und weiter an der polizeilichen Zusammenarbeit in Europa arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones, hemos decidido permitir que el presupuesto de este ejercicio sea una prueba general de las nuevas normas, de modo que podamos adquirir experiencia.
Aus diesem Grund haben wir beschlossen, unser derzeitiges Haushaltsverfahren zu einer Generalprobe nach den neuen Regeln werden zu lassen und so Erfahrungen zu sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, como quien dice, una precursora de los Fondos Estructurales y al mismo tiempo una manera de que los nuevos países miembros puedan poner en orden sus estructuras administrativas, adquirir experiencia y estar bien preparados para convertirse en miembros de la Unión Europea.
Es ist ja sozusagen ein Vorläufer der Strukturfonds, und es ist für neue Mitgliedsländer gleichzeitig eine Methode, ihre Verwaltungsstrukturen in Ordnung zu bringen, Erfahrungen zu sammeln und sich auf ihre Mitgliedschaft in der EU vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación en el comercio de permisos de emisión de la UE permitirá a las compañías aéreas adquirir la experiencia que necesitan para la futura limitación de las emisiones de dióxido de carbono a nivel global.
Durch ihre Beteiligung am EU-Handelssystem für Emissionszertifikate können die Fluggesellschaften Erfahrungen sammeln, die für künftige Beschränkungen des Kohlendioxidausstoßes auf globaler Ebene nötig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en este momento sería claramente prematuro pensar en un paso así, dado que el SEBC -es decir, el BCE y los once bancos centrales nacionales- aún tiene que adquirir experiencia con las previsiones.
Zunächst wäre die Erwägung eines solchen Schrittes zu diesem Zeitpunkt absolut voreilig, da das Eurosystem, also die EZB und die elf nationalen Zentralbanken, mit diesen Prognosen erst noch Erfahrungen sammeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la primera vez que la Unión Europea ha tenido la oportunidad de demostrar que es capaz de dirigir la política de seguridad en esa región y de adquirir experiencia práctica en este tipo de cuestiones.
Zum ersten Mal besteht nun auch die Möglichkeit, zu demonstrieren, wie die Europäische Union auf diesem Feld Sicherheitspolitik ausführen kann, und diesbezüglich praktische Erfahrungen zu sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias personas han mencionado la oportunidad que supondría para los jóvenes, que podrían establecer un contacto directo y adquirir experiencia de primera mano, así como también podrían aprovechar la oportunidad de que se pudieran fortalecer las fuerzas democráticas.
Es ist von verschiedenen Rednern darauf hingewiesen worden, dass dadurch jungen Menschen die Gelegenheit geboten wird, einen direkten Kontakt zu knüpfen und Erfahrungen aus erster Hand zu sammeln, sowie die Möglichkeit geschaffen wird, dass demokratische Kräfte stärker zusammenwachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de movilidad proporciona a estudiantes, profesores, voluntarios, becarios y a otras personas la posibilidad de adquirir experiencia en el extranjero.
Das Mobilitätsprogramm ermöglicht es Studenten, Lehrkräften, Freiwilligen, Praktikanten und anderen, im Ausland Erfahrungen zu sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adquirirholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Olvídate de los engorros de la cocina y adquiere cualquiera de nuestros exquisitos platos preparados.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
– Señora Presidenta, el informe y la comunicación estratégica de la Comisión sobre la cooperación reforzada entre la Unión Europea y América Latina son perfectamente apropiados para que el capital europeo adquiera un porcentaje todavía mayor de América Latina, creando las condiciones para sus inexplicables acciones.
Frau Präsidentin! Der Bericht und die strategische Mitteilung der Kommission über eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika dienen den Zielen des europäischen Kapitals, durch die Schaffung günstiger Voraussetzungen für seine zügellosen Aktivitäten einen noch größeren Anteil an Lateinamerika zu ergattern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adquirirliefern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité Económico y Social Europeo (CESE) organiza el 7º Día Europeo del Consumidor, centrado en el consumo sostenible y en la necesidad de adquirir productos y servicios sostenibles.
ES
Der siebte europäische Tag der Konsumentenrechte wird von dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss (EWSA) organisiert und behandelt die Themen des nachhaltigen Konsums und der Notwendigkeit, nachhaltige Produkte und Dienstleistungen zu liefern.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La comunicación hace hincapié en el potencial comercial de Internet y señala los problemas a que se enfrentan las administraciones para gravar con impuestos indirectos los bienes y servicios que se adquieren por ese medio.
ES
In der Mitteilung wird auf das wirtschaftliche Potential von Internet verwiesen und Kenntnis genommen von den Problemen, mit denen die Behörden bei der indirekten Besteuerung von Gütern und Dienstleistungen, die auf diesem Wege geliefert werden, konfrontiert sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
adquirireinbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi propia y firme convicción es que la coexistencia debe basarse, en primer lugar y antes que nada, en la experiencia que hemos adquirido y que ha engendrado los valores que hemos articulado como quintaesencia de la democracia europea y que hemos enunciado como los principios que urden la trama de la nueva Europa.
Ich selbst bin der festen Überzeugung, daß sie vor allem auf den Erfahrungen beruhen sollte, die wir einbringen und die die Werte hervorgebracht haben, die wir als die Quintessenz der europäischen Demokratie bezeichnen und die wir zu den verbindenden Grundsätzen dieses neuen Europa erklärt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
adquirir por usucapión
.
Modal title
...
adquirir bancos extranjeros
.
Modal title
...
adquirir derechos de pensión
.
Modal title
...
adquirir fuerza de cosa juzgada
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit adquirir
289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos adquirir una firma electrónica.
Wir sollten elektronische Signaturen einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo voy a adquirir experiencia?
Wie soll ich erfahrener werden?
Korpustyp: Untertitel
Acaba de adquirir otro socio.
- Sie haben einen neuen Partner.
Korpustyp: Untertitel
Pero debemos adquirir las piezas.
Aber erst mal müssen wir die benötigten Teile auftreiben.
Korpustyp: Untertitel
Porque debemos adquirir la têcnica.
Denn man muss das Handwerk lernen.
Korpustyp: Untertitel
Madame, por favor, permítame adquirir la pintura.
Bitte überlassen Sie mir dieses Bild.
Korpustyp: Untertitel
Pero antes debemos adquirir los repuestos.
Aber erst mal müssen wir die benötigten Teile auftreiben.
Korpustyp: Untertitel
adquirir el derecho a una pensión
in den Ruhestand versetzt werden
Korpustyp: EU IATE
adquirir en común el control de
gemeinsam die Kontrolle übe…rwerben
Korpustyp: EU IATE
¿Es algo que Lily podría adquirir?
Aber ist das etwas, dass Lily überhaupt aufgreifen könnte?
Korpustyp: Untertitel
Es realmente posible adquirir la inmortalidad?
Gibt es überhaupt so was wie Unsterblichkeit?
Korpustyp: Untertitel
Debe mejorar la velocidad y adquirir resistencia.
Sie muss Schnelligkeit und Ausdauer üben.
Korpustyp: Untertitel
Recomendamos adquirir un seguro de cancelación.
DE