linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

adquirir erwerben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haga clic en el botón de descarga para adquirir una aplicación que borrará automáticamente todos los programas potencialmente no deseados e intrusivos.
Klicken Sie auf die Downloadschaltfläche, um eine Anwendung zu erwerben, die alle aufdringlich und potenziell unerwünschte Programme automatisch gelöscht wird.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
SI: Las personas jurídicas establecidas en Eslovenia con participación de capital extranjero pueden adquirir bienes inmuebles en territorio esloveno.
SI: In der Republik Slowenien gegründete juristische Personen mit ausländischer Kapitalbeteiligung können Immobilien im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien erwerben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudar al Príncipe Qing a adquirir 3 reino…fue un gran esfuerzo de mi parte.
Damit Prinz Qing die drei Präfekturen erwerben kann...... habe ich mir große Mühe gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tishman Speyer adquirió el Chrysler Building en 1998 tras una compleja serie de transacciones.
Tishman Speyer erwarb das Chrysler Building 1998 im Rahmen einer komplexen Reihe von Transaktionen.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Solo pueden ser beneficiarios del régimen las EIE que adquieran bienes de equipo de fabricación nacional.
Die Anspruchsberechtigung beschränkt sich auf Unternehmen mit ausländischer Beteiligung, die im Inland hergestellte Ausrüstungen erwerben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que, Walter, ¿en qué parte de Boston podría adquirir lutecio?
Also Walter, Verbleib in Boston würde er in der Lage sein Lutetium erwerben?
   Korpustyp: Untertitel
El edificio fue adquirido por Robert Samuel en 1907. DE
Das Haus ist 1907 von Robert Samuel erworben worden. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Concretamente, podrán adquirir, poseer y enajenar bienes muebles e inmuebles y propiedad intelectual, celebrar contratos y emprender acciones judiciales.
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen sowie geistiges Eigentum erwerben, besitzen und veräußern, Verträge schließen und vor Gericht auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adquirí mi conocimiento por medio del engaño.
Mein Wissen habe ich durch Betrug erworben.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en el botón Descargar para adquirir un eliminador de malware legítimos.
Klicken Sie auf den Download-Button unten, um ein legitimes Malware-Entferner zu erwerben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


adquirir por usucapión .
adquirir bancos extranjeros .
adquirir derechos de pensión .
adquirir fuerza de cosa juzgada . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adquirir

289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deberíamos adquirir una firma electrónica.
Wir sollten elektronische Signaturen einführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo voy a adquirir experiencia?
Wie soll ich erfahrener werden?
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de adquirir otro socio.
- Sie haben einen neuen Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debemos adquirir las piezas.
Aber erst mal müssen wir die benötigten Teile auftreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Porque debemos adquirir la têcnica.
Denn man muss das Handwerk lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Madame, por favor, permítame adquirir la pintura.
Bitte überlassen Sie mir dieses Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Pero antes debemos adquirir los repuestos.
Aber erst mal müssen wir die benötigten Teile auftreiben.
   Korpustyp: Untertitel
adquirir el derecho a una pensión
in den Ruhestand versetzt werden
   Korpustyp: EU IATE
adquirir en común el control de
gemeinsam die Kontrolle übe…rwerben
   Korpustyp: EU IATE
¿Es algo que Lily podría adquirir?
Aber ist das etwas, dass Lily überhaupt aufgreifen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Es realmente posible adquirir la inmortalidad?
Gibt es überhaupt so was wie Unsterblichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Debe mejorar la velocidad y adquirir resistencia.
Sie muss Schnelligkeit und Ausdauer üben.
   Korpustyp: Untertitel
Recomendamos adquirir un seguro de cancelación. DE
Wir empfehlen den Abschluss eines Reiserücktrittskostenschutzes. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
- Nunca es tarde para adquirir carácter.
- Es ist nie zu spät, Charakter zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Toda su vida, soñó con adquirir uno.
Ihr ganzes Leben träumt sie davon.
   Korpustyp: Untertitel
Adquirir datos medidos y analizar señales ES
Gemessene Daten erfassen und Signale analysieren ES
Sachgebiete: nautik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Es hora de adquirir un nuevo equipo
Abbildung der Schaltfläche „Start“
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Deseas desarrollar tus aptitudes o adquirir nuevas?
Sie möchten Ihre Kompetenzen erweitern oder neue erlernen?
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Es hora de adquirir un nuevo equipo
Es ist Zeit für einen neuen PC
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desea adquirir un dominio o un proyecto.
Möchten Sie eine Domain oder ein Projekt verkaufen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Puedo adquirir acciones directamente de Nuance? ES
Bietet Nuance den Direktkauf von Aktien an? ES
Sachgebiete: controlling internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se pueden adquirir siete medidas distintas. ES
Erhältlich sind sieben verschiedene Abmessungen. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
las herramientas también se pueden adquirir individualmente.
die Werkzeuge können auch einzeln bezogen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Quién puede adquirir la Nürnberg Card? DE
Freie Fahrt mit der NÜRNBERG CARD DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Cada fabricante puede adquirir una licencia. DE
Jeder Hersteller kann DIALux-Partner werden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de adquirir los pomos en colores.
Die Industriegriffe sind in verschiedene Farben erhältlich.
Sachgebiete: film technik internet    Korpustyp: Webseite
Se pueden adquirir productos agrícolas locales.
Möglichkeit zum Einkauf lokaler landwirtschaftlicher Produkte.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los visitantes del Palacio Real pueden adquirir: IT
Die Besucher der Reggia finden hier: IT
Sachgebiete: architektur radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
¿Puedo adquirir el seguro de viajes?
Kann ich die Reiseversicherung abschließen?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es mejor adquirir Sabiduría que oro fino, y adquirir inteligencia vale Más que la plata.
Nimm an die Weisheit, denn sie ist besser als Gold; und Verstand haben ist edler als Silber.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuando llega allí desde el Explorador (Adquirir | Adquirir de DNG/RAW), puede trabajar en múltiples archivos.
Wenn Sie dieses über den Browser öffnen (Erfassen | Erfassen von DNG/RAW), können damit mehrere Dateien bearbeitet werden.
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
adquirir infecciones causadas por otras clases de gérmenes.
Infektionen durch andere Keimarten sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las bolsas de plástico reutilizables se pueden adquirir previo pago.
Wiederverwendbare Plastiktüten sind noch gegen Bezahlung erhältlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Comprarnos es como adquirir la tarifa del club.
Und bei uns ist es wie in einem Club mit ermäßigtem Beitrag.
   Korpustyp: Untertitel
Llegar a detective, jugar el juego. Adquirir sabiduría.
Du wirst Detective, du wirst weise.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría el Consejo adquirir hoy ese compromiso con nosotros?
Kann der Rat uns heute diese Zusage geben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite adquirir una perspectiva realista y fomenta una competencia justa.
Dies sorgt für ein realistisches Bild und einen fairen Wettbewerb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que adquirir importancia para sus ciudadanos.
Europa muss für seine Bürger bedeutsam werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de desarrollo sostenible debe adquirir una dimensión práctica.
Wir müssen dem Begriff der nachhaltigen Entwicklung eine praktische Dimension verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero tenemos que adquirir experiencia con este nuevo Reglamento.
Es müssen erst einmal Erfahrungen mit dem neuen Regelwerk gesammelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos adquirir más conocimiento y más información sobre los nanomateriales.
Wir müssen uns besser über Nanomaterialien informieren und ein größeres Wissen aufbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limiten el plazo de los activos que se pueden adquirir;
die Laufzeit der anzukaufenden Vermögenswerte begrenzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprometámonos a adquirir la capacidad para detener esta tendencia.
Sorgen wir dafür, dass wir die Stärke entwickeln, dieser Tendenz Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adquirir conocimiento significa disfrutar más plenamente de la vida.
Mehr Wissen bedeutet mehr Lebensfreude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que animarlos a adquirir esa perspectiva a largo plazo.
Wir müssen sie dazu ermutigen, eine entsprechend langfristige Sichtweise anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limita el plazo de los activos que se pueden adquirir.
die Laufzeit der zu erwerbenden Aktiva begrenzt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me dijo que tenía que adquirir esas cualidades.
Diese Eigenschaften, sagte er, müsse ich anstreben.
   Korpustyp: Untertitel
adquirir la calidad de partes en el procedimiento
an dem Verfahren beteiligt sein
   Korpustyp: EU IATE
Algo costoso de adquirir en estos tiempos problemáticos.
Etwas sehr Kostspieliges in solch unruhigen Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Parece muy poco tiempo para adquirir esas técnicas, ¿no?
Es scheint doch allzu kurz, um solche Fertigkeiten zu entwickeln, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
¿No se acaba de adquirir por una empresa americana?
Kürzlich übernommen von Amtech, einer amerikanischen Gruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, acabo de adquirir unas tierras contiguas a tu rancho.
Ja, ich habe gerade etwas Land erstanden, das an Ihre Ranch angrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Se pueden adquirir muchas variantes de almohadas anatómicas. ES
Die anatomischen Gesundheitskissen können in vielen Varianten geliefert werden. ES
Sachgebiete: literatur bau technik    Korpustyp: Webseite
Adquirir la clave de sustitución de BlackBerry® Enterprise Server.
Schützen Sie Ihr Smartphone mit der echten BlackBerry® Schutzfolie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mañana, los generales iranís podrían adquirir armas atómicas también.
Morgen gelangen vielleicht iranische Generäle an Atomwaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una herramienta para adquirir imágenes usando un escáner Comment
Ein Werkzeug, um Bilder mit einem Flachbrettscanner einzulesen.Comment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una herramienta para adquirir imágenes usando un escáner GenericName
Ein Werkzeug, um Bilder mit einem Flachbettscanner einzulesen.GenericName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
sólo quien posee antepasados alemanes puede adquirir la nacionalidad alemana. DE
Informationen der Deutschen Botschaft Santo Domingo DE
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Haz clic aquí para adquirir entradas para los colegios
Hier anklicken um Eintrittskarten für Schulen anzukaufen
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Los cajeros automáticos es una forma cómoda de adquirir dinares. ES
An den Geldautomaten kann am einfachsten Geld abgehoben werden. ES
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El contenido clásico se puede adquirir en los siguientes paquetes:
Die zusätzlichen klassischen Inhalte für F1 2013 sind in folgenden Paketen erhältlich:
Sachgebiete: sport radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Quiero adquirir toda la propiedad intelectual que posee.
Ich möchte mir all den intellektuellen Besitz, über den Sie verfügen, verpflichten.
   Korpustyp: Untertitel
pneus-auto.fr pueden adquirir tambien recambios para coches.
In dem französischen Händlershop pneus-auto.fr sind nun auch Autoersatzteile erhältlich
Sachgebiete: e-commerce auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
También se pueden adquirir sets completos de acero en Lituania:
Stahlkompletträder sind nun auch in Litauen:
Sachgebiete: e-commerce auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Adquirir nociones sobre la creación de software seguro.
Lernen Sie die Konzepte der Erstellung sicherer Software kennen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
tendrías que adquirir un carné en una asociación nacional.
Dort solltet ihr Mitglied beim nationalen Verband werden.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Las tetinas de más flujo se pueden adquirir por separado.
Sauger für schnellen Nahrungsfluss sind separat erhältlich.
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
¿Está pensando adquirir un nuevo escáner en Navidad?
Oder spielen Sie mit dem Gedanken, zu Weihnachten einen weiteren Scanner anzuschaffen?
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Se puede adquirir en paquetes de 1-3 visitas para:
Gesondert ist sie in Paketen von 1-3 Einsätzen für folgende Produkte erhältlich:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Puedes adquirir dominios de esta lista por al año.
Du kannst Domains aus dieser Liste für im Jahr zu deinem Paket hinzukaufen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Busca el establecimiento más cercano donde adquirir tu producto ES
Verwandte Produkte Alle Zubehörprodukte anzeigen > ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pero en realidad se trataba de adquirir divisas». DE
„In Wahrheit ging es aber auch um Devisenbeschaffungen.“ DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Mi GPS me han hecho adquirir para el ciclismo. DE
Mein Navi habe ich mir eigentlich zum Fahrradfahren angeschafft. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Adquirir visibilidad de los datos transaccionales y procesos multiempresariales
Einblick in Transaktionsdaten und organisationsübergreifende Prozesse
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Las unidades flash se pueden adquirir en varios colores.
Die Sticks sind in verschiedenen Farben erhältlich.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Piensa también en adquirir el Smart Baby Monitor
Denken Sie auch an den Smart Baby Monitor.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Estos productos se pueden adquirir libres de perfume.
Diese Produkte sind auch ohne Parfum erhältlich.
Sachgebiete: astrologie oekologie handel    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, todos los productos se pueden adquirir por separado. DE
Natürlich können Sie alle Produkte einzeln nachkaufen. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
También debe adquirir un ordenador portátil para ellos.
Inzwischen müssen Sie ihnen auch einen Laptop einpacken.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Adquirir el hábito de visitar una comunidad lleva tiempo.
Es dauert einige Zeit, bis der Besuch einer Community zur Gewohnheit wird.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Puedes adquirir el álbum en la tienda iTunes.
Das Album ist jetzt als iTunes-LP im iTunes Store erhältlich.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
podrás adquirir una copia comercial de StarCraft II:
Ihr habt die Möglichkeit, eine Verkaufsversion von StarCraft II:
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Adquirir el seguro de viaje es muy fácil.
Die Reiseversicherung ist sehr einfach abzuschließen.
Sachgebiete: luftfahrt weltinstitutionen versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Está pensando en adquirir una ventana de tejado VELUX?
Dachfenster Neue Fenster für Ihr Dach:
Sachgebiete: astrologie tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Donde puedo adquirir la crema Saint Yo Clinical Repair?
Wo kann ich Saint Legiere Clinical Repair bestellen?
Sachgebiete: astrologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se pueden adquirir sets de desayuno japonés en el establecimiento.
Ein japanisches Frühstücksset wird gegen Aufpreis angeboten.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ahora se pueden adquirir alimentos liofilizados y alimentos artificiales.
Zudem gibt es mittlerweile bereits eine breite Auswahl an gefriergetrockneter oder gar komplett künstlicher Nahrung im Handel.
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
adquirir las fotos desde la cámara, escáner, tarjeta, o pantalla;
Übetragen von Bildern von eueren Camera, Scanner, Datenkarte usw.;
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Necesita adquirir experiencia laboral para o durante sus estudios?
Benötigen Sie für oder während Ihres Studiums noch ein Praktikum?
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Adquirir la lista completa de trabajos en Gigajob Cuba.
Vermittlungsschein der Bundesagentur für Arbeit ist notwendig
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
¿Deseas adquirir diseños de interiores elegantes con patrones atrevidos?
Auf der Suche nach eleganter Inneneinrichtung mit gewagtem Muster?
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se puede adquirir una base de soporte como accesorio.
Ein Stativ ist als Zubehör erhältlich.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse foto    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo puedo adquirir la extensión de garantía de ASUS?
Wann kann ich eine ASUS-Garantieverlängerung abschließen?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Adquirir la lista completa de trabajo en Gigajob Ecuador.
Vermittlungsschein der Bundesagentur für Arbeit ist notwendig
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Adquirir la lista completa de trabajo en Gigajob Ecuador.
Mit Gigajob wird Ihre Arbeitssuche online zum Kinderspiel.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Adquirir la lista completa de trabajos en Gigajob Ecuador.
Alle Stellen in Raffelstetten
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Puede adquirir nuestros productos educacionales al precio estándar:
Sie können unsere Schulprodukte zum standardmäßigen Preis bestellen:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
BIC entra en el mercado estadunidense al adquirir Waterman Pen.
BIC steigt durch die Ãœbernahme von Waterman Pen in den US-Markt ein
Sachgebiete: markt-wettbewerb weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿En qué países puedo adquirir el abono a Creative Cloud?
In welchen Ländern werden Creative Cloud-Abos angeboten?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wainaina pensó que de él podría adquirir algunos fondos.
Wainaina dachte, er könnte um finanzielle Unterstützung bitten.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite