linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

adquisición Erwerb
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ideal para una primera adquisición o de un punto de apoyo vacante.
Ideal für einen ersten Erwerb oder für eine Vakanz Fuß zu fassen.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Recuérdese que la adquisición de los activos de Kahla II fue financiada en gran medida con ayudas estatales.
Es sei daran erinnert, dass der Erwerb der Vermögensgegenstände von Kahla II überwiegen durch Beihilfen finanziert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Educación es la adquisición de conocimiento.
Bildung ist der Erwerb von Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Venta de actividades accesorias y entrada en el mercado del laser 2D a través de la adquisición de Swiss Company Laserwork AG.
Verkauf von Unternehmensbereichen, die nicht zum Kerngeschäft gehören, und Einstieg in den 2D-Lasermarkt durch Erwerb des Schweizer Unternehmens Laserwork AG.
Sachgebiete: controlling auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Adquisición de bienes inmuebles adquiridos con ayuda nacional o de la Unión en los últimos diez años.
Erwerb von Immobilien, die in den letzten zehn Jahren mit EU- oder einzelstaatlicher Beihilfe gekauft wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adquisición del terreno ha de seguir sus pasos.
Erwerb von Grundstücken geschieht Zug um Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Otro método de adquisición de tierras es mediante arrendamiento.
Eine andere Methode der Erwerb von Grundstücken durch Pacht.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la adquisición de valores por no residentes requiere también la autorización del Banco Central,
ist auch für den Erwerb von Wertpapieren durch Gebietsfremde eine Genehmigung der Zentralbank erforderlich;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy de Fusiones y adquisiciones de Petty Marsh.
Ich arbeite in Fusion und Erwerb bei Petty Marsh.
   Korpustyp: Untertitel
Ampliamos el programa oficial con cursos exclusivos y certificados por entidades de prestigio orientados a la adquisición de competencias y habilidades. ES
Wir verlängern die offizielle Programme mit exklusiven und zertifizierten Kursen bei renommierten Organisationen auf den Erwerb von Fähigkeiten und Fertigkeiten gerichtet. ES
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


adquisición neta Nettoerwerb 20
adquisición gratuita .
adquisición asistida .
adquisición autónoma .
adquisición centralizada .
adquisición conversacional .
adquisición ciega .
adquisición del habla . . .
diferencia de adquisición . .
precio de adquisición Anschaffungspreis 10 .
Gastos de adquisición diferidos . .
adquisición unilateral de acciones .
adquisición de conocimientos profesionales . .
adquisición de conocimientos técnicos . .
adquisición de datos administrativos . .
adquisición de valores mobiliarios . .
adquisición de una franquicia .
adquisición de datos .
fecha de adquisición .
adquisición de la propiedad .
adquisición de conocimientos .
adquisición de documentos .
adquisición de activos Erwerb von Vermögenswerten 26

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adquisición

287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una adquisición tras otra.
Eine Abfindung nach der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
sistema dinámico de adquisición;
im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de la adquisición:
Datum der ursprüngl. Registrierung:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Préstamos para adquisición de vivienda
Wohnungsbaukredite Mit Mit Mit Mit Mit Mit Mit
   Korpustyp: Allgemein
Para la adquisición de vivienda:
Für Wohnungsbaukredite an private Haushalte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes relacionados con la adquisición
Mit dem Unternehmenszusammenschluss verbundene Kosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy tengo una interesante adquisición.
Heute habe ich eine besondere Beilage.
   Korpustyp: Untertitel
Preguntas regulares sobre la adquisición
Normale Fragen beim Kaufen sowie ihre Lösungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Enséñale a tu madre tu primera adquisición.
Zeig Mutter deine erste Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Nueva adquisición en el Zoo de Bakersfield
"Neuzugang im Zoo von Bakersfield"
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Renegociación del Acuerdo sobre adquisición pública
Betrifft: Neuverhandlung des Abkommens über öffentliches Auftragswesen
   Korpustyp: EU DCEP
normas comunes para la adquisición de armas
durch die Schaffung eines gemeinsamen Marktes im Bereich der Verteidigung,
   Korpustyp: EU DCEP
Es la séptima Regla de Adquisición.
Das ist die siebte Regel, um erfolgreich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
se aplica un sistema dinámico de adquisición.
ein dynamisches Beschaffungssystem zum Einsatz kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se aplicó un sistema dinámico de adquisición.
ein dynamisches Beschaffungssystem zum Einsatz gekommen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente de la adquisición de resultados.
Quelle für die Ergebniserfassung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente de adquisición de resultados (ResultAcquisitionSourceValue)
Quelle für Ergebniserfassung (ResultAcquisitionSourceValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición neta de activos financieros [44]
Nettozugang an Forderungen [44]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empleos finales a precios de adquisición [88]:
Letzte Verwendung zu Anschaffungspreisen [88]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Año desconocido pero nacional por adquisición
Jahr unbekannt, jedoch Staatsbürger durch Einbürgerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación del método de adquisición requiere:
Die Anwendung der Erwerbsmethode erfordert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones del acuerdo de adquisición;
den Bedingungen der Erwerbsvereinbarung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de adquisición, cuotas y otros derechos
Erwerbskosten, Quoten und andere Rechte
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de adquisición de Derechos sobre Multimedios
System für die Abklärung von Multimedia-Rechten
   Korpustyp: EU IATE
Inteligencia, Vigilancia, Adquisición de Objetivos y Reconocimiento
Nachrichtengewinnung, Überwachung, Zielaufklärung und Aufklärung
   Korpustyp: EU IATE
Dickie ha hecho - una buena adquisición.
Dickie hat gut gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Traerá tu adquisición en el carro.
Er bringt dann den Jungen auf der Karre
   Korpustyp: Untertitel
Formación, adquisición de capacidades y promoción
Ausbildung, Kompetenzentwicklung und Förderveranstaltungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición de capacidades, promoción y aplicación
Kompetenzentwicklung, Förderveranstaltungen und Durchführung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inteligencia, vigilancia, adquisición de objetivos y reconocimiento
Nachrichtengewinnung, Überwachung, Zielerfassung und Aufklärung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otra adquisición del capitán, sin duda.
Zweifelsohne eine weitere Besitznahme des Kapitäns.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá usted sea mi mayor adquisición.
Sie sind wahrscheinlich mein wertvollster Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Adquisición de agencias y contactos nuevos.
Adquisition neuer Agenturen und Kontakte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Certificado de no-adquisición de otra nacionalidad DE
Bescheinigung über Nichterwerb einer fremden Staatsangehörigkeit DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Sí, y aquí está nuestra última adquisición.
Ja und hier ist unser neuester Zuwachs.
   Korpustyp: Untertitel
Adquisición de hardware específico para GNU/Linux
2.3. Hardware speziell für GNU/Linux kaufen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deficiencias en los procedimientos de adquisición pública
Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit Vergabe verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Empleos finales a precios de adquisición:
Letzte Verwendung zu Anschaffungspreisen, und zwar für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ofertas, adquisición y equipamiento de máquinas
Für Angebote, Maschinenbeschaffungen und -belegungen
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Adquisición de hardware específico para GNU/Linux
Unterstützte Hardware 2.3. Hardware speziell für GNU/Linux kaufen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aprender otra lengua es una gran adquisición. DE
Eine andere Sprache zu lernen ist ein Gewinn. DE
Sachgebiete: schule universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Adquisición de clientes e inteligencia de mercado ES
aktuelle Wirtschaftsdaten über nationale und globale Märkte ES
Sachgebiete: marketing e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Solo hay 285 Reglas de Adquisición.
Es gibt nur 285 Erwerbsregeln.
   Korpustyp: Untertitel
No, eso es una adquisición prematrimonial.
Nein, das ist die Mitgift
   Korpustyp: Untertitel
adquisición y la tenencia de participaciones. ES
werb und dem Halten der Beteiligungen stehen. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Disponibilidad instantánea para la adquisición de datos.
Einsetzbar zur Datenerfassung mit Weggeber
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Adquisición, procesamiento y reciclaje del tungsteno:
Vorkommen, Verarbeitung und Recycling von Wolfram:
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Adquisición de datos existentes y eliminados:
Erlangen von vorhandenen und gelöschten Daten:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ver todos los mensajes de adquisición
Sehen Sie alle Beiträge in Collection
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ver todos los mensajes de adquisición
Zeige alle Beiträge in Collection
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Última adquisición de vehículos Euro 5.
Unsere Fahrzeuge erfüllen die Euro 5 Abgasnorm.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Suministro, preparación y adquisición de datos
Datenerfassung, -vorbereitung und -bereitstellung
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Adquisición de datos y análisis de software
Software zur Datenerfassung und -analyse
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Novedades de productos de adquisición de datos
Neuigkeiten und Produkte – Datenerfassung
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Novedades de productos de adquisición de datos
Neuigkeiten und Produkte - Elektrische Heizelemente
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Opina sobre Adquisición de Casas por fabricante:
Kommentar zum Home Buying Herstellers:
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Museos - Adquisición de billetes por internet IT
Italy 4 Dummies Charta der Touristenrechte IT
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Acerca del contrato de adquisición del comprador ES
Sie und der Käufer die Transaktion einvernehmlich abbrechen oder ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Procedimiento de adquisición de los productos.
Die Produkte beinhalten weder die Installierung noch die Montage.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ver todo el ciclo de adquisición
Alles im Bereich Kaufzyklus anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Otros Métodos de Adquisición Si la adquisición física no es posible, ElcomSoft ofrece opciones adicionales a través de la adquisición de un producto separado. DE
Andere Methoden der Datenakquisition Wenn die physische Datenakquisition unmöglich ist, bietet ElcomSoft zusätzliche Möglichkeiten mit einem anderem Programm. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mejorar la adquisición de armas de la UE
Tätigkeiten der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung in der Mongolei
   Korpustyp: EU DCEP
reforzando la generación, normalización, adquisición y análisis de datos
verstärkte Datengenerierung, Standardisierung, Datenbeschaffung und Analyse
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Adquisición de hábitos alimentarios en las escuelas
Betrifft: Prägung von Ernährungsgewohnheiten in Schulen
   Korpustyp: EU DCEP
f) normas comunes para la adquisición y exportación de armas;
(f) gemeinsame Regelungen für das Waffenbeschaffungswesen und den Waffenhandel;
   Korpustyp: EU DCEP
Adquisición de competencias de conducción: en compañía de un
Erlernen von Fahrfertigkeiten: Begleiten erfahrener
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Creación de una central europea de adquisición de gas
Betrifft: Errichtung einer EU‑Einkaufzentrale für Gas
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 3 2 2 — Adquisición de información y archivo
Artikel 3 2 2 — Informationsbeschaffung und Archivierung
   Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Ofertas públicas de adquisición
an die Kommission Betrifft: Übernahmeangebote
   Korpustyp: EU DCEP
(d) la fecha de adquisición de las participaciones;
(d) den Zeitpunkt des Anteilserwerbs,
   Korpustyp: EU DCEP
normas comunes para la adquisición y exportación de armas;
gemeinsame Regelungen für das Waffenbeschaffungswesen und den Waffenexport;
   Korpustyp: EU DCEP
Entrenamiento de familiarización que requiere la adquisición de conocimientos adicionales:
Vertrautmachen, das zusätzliche Kenntnisse erfordert:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué procedimiento aplica la Comisión para la adquisición de material?
Mit welchen Verfahren erwirbt die Kommission Ausrüstungsgüter?
   Korpustyp: EU DCEP
Debería haber recordado la Regla de Adquisición 285.
Ich hätte mich an die 285. Erwerbsregel halten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Un adquisición relativamente reciente, si no me equivoco.
Erst kürzlich gekauft, wenn ich mich nicht irre.
   Korpustyp: Untertitel
Mi única defensa es la adquisición del vocabulario.
Meine einzige Verteidigung ist, ihr Vokabular zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Los terrenos se valoran por su precio de adquisición .
Grundstücke werden zu Anschaffungskosten bilanziert .
   Korpustyp: Allgemein
Los terrenos se valoran al precio de adquisición .
Grundstücke werden zu Anschaffungskosten bewertet .
   Korpustyp: Allgemein
Los terrenos se valoran al precio de adquisición .
Grundstücke werden zu Anschaffungskosten bilanziert .
   Korpustyp: Allgemein
Para consumo Para adquisición de vivienda TAE TAE
An private Haushalte Konsumentenkredite Wohnungsbaukredite
   Korpustyp: Allgemein
actividades de clasificación aduanera y la adquisición de datos,
Tätigkeiten der Zolleinreihung und des Datenerwerbs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabla de destino a precios de adquisición, anual
Verwendungstabelle zu Anschaffungspreisen — jährlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variaciones de existencias y adquisición neta de objetos valiosos
Vorratsveränderungen und Nettozugang an Wertsachen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición directa realizada en el extranjero por residentes
Direktkäufe im Ausland durch Gebietsansässige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plataforma en la que se realizó la adquisición de datos.
Plattform, auf der die Daten erfasst wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«el Acuerdo de adquisición de bienes inmuebles» (con el Tesoro)
der Immobilienkaufvertrag (mit der nationalen Finanzbehörde)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello comprende también la adquisición de medicinas en el extranjero.
Dazu gehört auch, daß Arzneimittel im Ausland beschafft werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adquisición de una dosis de vacuna 0,5 EUR por dosis.
für eine Impfstoffdosis 0,5 EUR je Dosis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de actividades de adquisición de capacidades y promoción
Anzahl der Maßnahmen zur Kompetenzentwicklung und der Sensibilisierungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Precios»: precios de adquisición pagados por los consumidores finales.
„Preise“ sind die vom Endverbraucher gezahlten Anschaffungspreise;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentaron solamente tres proyectos de adquisición [5].
Eingereicht wurden lediglich drei Übernahmekonzepte [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición y distribución de vacunas y cebos para animales silvestres:
Verteilung von Impfstoffen und Ködern für frei lebende Tiere:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«ALB» para ABS respaldados por préstamos para adquisición de automóviles,
„ALB“ für durch Kfz-Darlehen besicherte Wertpapiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la adquisición de vacunas: 0,3 EUR por dosis.
0,3 EUR je Dosis für den Impfstofferwerb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contratos basados en un sistema dinámico de adquisición
Aufträge auf der Grundlage eines dynamischen Beschaffungssystems (DBS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición y venta brutas de activos no producidos no financieros
Bruttoerwerb und -veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Banco era el único interesado en la adquisición.
Die Bank war die einzige, die ein solches Interesse bekundete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Precio de adquisición»: importe pagado por los inversores.
Mit „Aquisitionsskosten“ wird der von den Anlegern gezahlte Betrag bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
adquisición neta de terrenos y de activos inmateriales
Nettoerwerb von Grundstücken und immateriellen Werten
   Korpustyp: EU IATE
estación de telemando, seguimiento y adquisición de datos
Station für Datenerfassung und Fernsteuerung
   Korpustyp: EU IATE