Verkauf von Unternehmensbereichen, die nicht zum Kerngeschäft gehören, und Einstieg in den 2D-Lasermarkt durch Erwerb des Schweizer Unternehmens Laserwork AG.
la adquisición de valores por no residentes requiere también la autorización del Banco Central,
ist auch für den Erwerb von Wertpapieren durch Gebietsfremde eine Genehmigung der Zentralbank erforderlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Soy de Fusiones y adquisiciones de Petty Marsh.
Ich arbeite in Fusion und Erwerb bei Petty Marsh.
Korpustyp: Untertitel
Ampliamos el programa oficial con cursos exclusivos y certificados por entidades de prestigio orientados a la adquisición de competencias y habilidades.
ES
Wir verlängern die offizielle Programme mit exklusiven und zertifizierten Kursen bei renommierten Organisationen auf den Erwerb von Fähigkeiten und Fertigkeiten gerichtet.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Alizai también ha participado en la adquisición de armas para los talibanes y ha viajado regularmente a Pakistán para entrevistarse con altos cargos talibanes.
Alizai war außerdem in den Kauf von Waffen für die Taliban verwickelt und reiste regelmäßig nach Pakistan, um dort hochrangige Taliban-Führer zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compras de ropa esporádicos y la adquisición de boletos de cine.
Kreditkarte wurde hauptsächlich für Lebensmittel, einfache Kleidung und und Kauf von einzelnen Kinokarten verwendet.
Korpustyp: Untertitel
Share-it guardará una copia del producto de descarga durante un máximo de 2 años tras la adquisición.
En este contexto, la adquisición se refiere al acto de contratación con el fabricante para la entrega de un volumen determinado de transformadores.
„Anschaffung“ bezieht sich in diesem Zusammenhang auf den Abschluss eines Vertrags mit dem Hersteller über die Lieferung einer bestimmten Anzahl von Transformatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la prolongada vida útil de los productos REA, su adquisición supone una inversión responsable y que solamente es necesario efectuarla una sola vez.
NL
Los defectos existentes en el ámbito de las adquisiciones en línea o transfronterizas serán eliminados en su mayor parte.
Bestehende Mängel im Bereich der Online- oder grenzüberschreitenden Einkäufe werden in weiten Teilen beseitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo Bruker contribuye a garantizar una alimentación animal mejorada, más segura y más saludable mediante el desarrollo y la adquisición de soluciones analíticas idóneas.
El debate sobre licitaciones y adquisiciones debe tomar como base una serie de constataciones.
Die Debatte über Angebot und Einkauf muß von einer Reihe von Feststellungen ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su innovador sistema, Go-Dove ofrece a todos los compradores la herramienta perfecta para la adquisición de activos industriales de una forma rápida y transparente.
Go-Dove betreibt ein innovatives und leistungsstarkes Online-Verkaufsportal, das Käufern eine offene Umgebung für den einfachen Einkauf von Assets liefert.
Además, los compromisos asumidos por Grecia establecen que el Banco no efectuará nuevas adquisiciones.
Darüber hinaus ist in den von Griechenland abgegebenen Verpflichtungen vorgesehen, dass die Alpha-Bank-Gruppe keine weiteren Erwerbungen vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, el Museo quiere desempeñar el papel de plataforma cultural en el centro de la ciudad como lo atestiguan las recientes adquisiciones americanas.
EUR
Heute ist das Ziel des Museums, die Rolle eines kulturellen Treffpunktes im Stadtkern zu spielen, was aus den neuen amerikanischen Erwerbungen hervorgeht.
EUR
Por consiguiente, la Comisión debe valorar si las adquisiciones efectuadas por el Banco pueden conciliarse con la Comunicación sobre reestructuración.
Daher hat die Kommission zu prüfen, ob die Erwerbungen der Alpha-Bank-Gruppe mit der Umstrukturierungsmitteilung in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los medios impresos siguen siendo prioritarios para la Biblioteca del Instituto Ibero-Americano tanto con respecto a la adquisición como a la circulación y al préstamo.
DE
Diese Regionalarbeitsgruppen (RAG) führen in einem integrierten Geschäftsgang die Erwerbung und Katalogisierung der Printmedien, Datenbanken und audiovisuellen Medien durch.
DE
Sachgebiete: film radio universitaet
Korpustyp: Webseite
EEUU emprenderá iniciativas contra la adquisición de conocimientos y energía nuclear por parte de Irán, y puede incluso intentar debilitar la capacidad militar general iraní.
Sie werden sich aktiv gegen die Aneignung von atomaren Wissen durch den Iran wenden und möglicherweise sogar versuchen, das gesamte militärische Potenzial des Iran zu schwächen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Facilita asimismo la adquisición de los fonemas específicos y la entonación del idioma.
ES
Al mismo tiempo, deben invertir en la adquisición de aptitudes de comunicación, que asimismo serán decisivas para una carrera lograda.
Gleichzeitig sollten sie in die Aneignung von Kommunikationsfähigkeiten investieren, die für eine erfolgreiche Karriere ebenso entscheidend sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No puede pensarse que los beneficios de la educación superior consisten meramente en la adquisición del conocimiento, sino en las oportunidades de convivencia y de formación de amigos;
Man kann den Nutzen einer Universitätsausbildung nicht allein in der Aneignung von Wissen sehen, sondern auch in den Möglichkeiten des gesellschaftlichen Umgangs und des Schließens von Freundschaften;
Las infraestructuras de investigación desempeñan un papel crucial en la adquisición de conocimientos y en su difusión, aplicación y explotación, todo lo cual es un factor de innovación.
Forschungsinfrastrukturen kommt eine Schlüsselfunktion bei der Aneignung , Verbreitung und Anwendung von Wissen zu, wodurch wiederum Innovationen befördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aspectos como un pensamiento no convencional empresarial, la concentración en contextos complejos, la adquisición de competencias sociales e interculturales, así como el uso de lenguas extranjeras figuran entre las prioridades pedagógicas.
DE
Aspekte wie das Querdenken im Unternehmen, das Verständnis von komplexeren Kontexten, die Aneignung von sozialen und interkulturellen Kompetenzen sowie die fremdsprachlichen Kenntnisse stehen im Vordergrund.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Indica si la EnvironmentalMonitoringFacility es móvil (reposicionable) durante la adquisición de la observación.
Angabe, ob die EnvironmentalMonitoringFacility während der Erfassung der Beobachtungsdaten mobil (verlegbar) ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solución PVremote Pro es un sistema modular que permite la adquisición y supervisión remotas de los datos de producción de energía solar de las plantas.
ES
PVremote Pro ist ein modulares System, das die Erfassung und Überwachung von Sonnenenergie-Produktionsdaten von jedem beliebigen Standort aus ermöglicht.
ES
Tenemos que centrar nuestra atención en garantizar un alto nivel de confidencialidad en el procedimiento de adquisición y utilización de datos biométricos.
Bei der Erfassung und Verwendung biometrischer Daten ist allerdings aus Gründen des Datenschutzes ein hohes Maß an Sorgfalt zu beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente los programas creados se pueden cambiar trámite interfaz y encima, usados para la adquisición de los puntos en la programación punto a punto.
IT
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
el interrogador se basa, al menos parcialmente, en las interrogaciones y respuestas a llamadas generales en modo S para la adquisición de blancos en modo S, o
das Abfragesystem stützt sich mindestens zum Teil auf Modus-S-Rundabfragen (all call interrogations) und Antworten zur Erfassung von Modus-S-Zielen; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Disponible en varias plataformas de control que proporcionan capacidad total de monitoreo de datos, control, seguimiento y adquisición
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Los desarrolladores de proyectos comprueban la vialidad económica de conceptos, ayudan en la adquisición de socios de proyecto y en la preparación de la documentación necesaria para las licencias.
Projektentwickler prüfen die technologische und ökonomische Machbarkeit von Konzepten und unterstützen in der Akquise von Projektpartnern sowie der Ausarbeitung von Genehmigungsunterlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Usted distribuye nuestro producto y asume de forma independiente la adquisición, asesoramiento, asistencia al cliente y venta de la instalación solar llave en mano.
ES
Sie vertreiben unsere Produkte und übernehmen auf unabhängige Art und Weise die Akquise, die Beratung, den Kundenservice und den Vertrieb von Solaranlagen.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto versicherung
Korpustyp: Webseite
Los desarrolladores de proyectos comprueban la viabilidad tecnológica y económica de conceptos, ayudan en la adquisición de socios de proyecto y en la preparación de la documentación necesaria para las licencias.
Projektentwickler prüfen die technologische und ökonomische Machbarkeit von Konzepten und unterstützen in der Akquise von Projektpartnern sowie der Ausarbeitung von Genehmigungsunterlagen.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
El diseño de la denominada "activation area" y la configuración del lounge de Pirelli como entorno para la adquisición de patrocinadores fueron aquí parte del trabajo de la agencia.
Das Design der sogenannten Activation-Area und die Ausgestaltung der Pirelli-Lounge als Umfeld zur Akquise der Sponsoring-Partner waren hier Teil der Agenturleistung.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Marco Lietz apoya al ITCA-FEPADE en cuestiones operativas, como por ejemplo, la asesoría del solicitante y del estudiante como también la adquisición de empresas para la formación y la realización de la formación práctica en las compañías.
DE
Marco Lietz unterstützt ITCA-FEPADE in operativen Fragen, z.B. der Bewerber- und Studentenbetreuung sowie der Akquise von Ausbildungsunternehmen und der Umsetzung der praktischen Ausbildung in den Betrieben.
DE
Michael es el director general de contenidos en Kobo y es el responsable de ventas, relaciones laborales y editoriales, adquisición de contenido y de la experiencia de comercialización en toda la web Kobo y servicios móviles.
Michael Tamblyn ist der Chief Content Officer bei Kobo und als solcher verantwortlich für den Vertrieb, die Verlags- und Firmenbeziehungen, die Akquise von Inhalten sowie den eBook-Shop auf allen webbasierten und mobilen Services von Kobo.
Si se alcanzan esos objetivos, se obtienen "automáticamente" otras ventajas, en cuanto, por ejemplo, la adquisición de nuevos clientes, incremento de la popularidad de la marca o aumento de las cifras de ventas.
Werden jene Ziele erreicht, führt dies „automatisch“ zu weiteren Vorteilen, hinsichtlich bspw. der Akquise neuer Kunden, Erhöhung der Markenbekanntheit oder Umsatzsteigerung.
Si se alcanzan esos objetivos, se obtienen "automáticamente" otras ventajas, en cuanto, por ejemplo, a la adquisición de nuevos cliente, incremento de la popularidad de la marca o aumento de las cifras de ventas.
Werden jene Ziele erreicht, führt dies „automatisch“ zu weiteren Vorteilen, hinsichtlich bspw. der Akquise neuer Kunden, Erhöhung der Markenbekanntheit oder Umsatzsteigerung.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
No se constató ningún beneficio vinculado a la adquisición de antimonio o de electricidad por parte de las empresas incluidas en la muestra durante el período de investigación.
Für den UZ wurde im Zusammenhang mit dem Bezug von Antimon oder Strom durch die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen kein Vorteil festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las competencias de entrega y, por tanto, también la adquisición de productos quedan reguladas por los reglamentos nacionales y, eventualmente, locales.
el consumidor, con vistas a la adquisición de bienes o servicios, suscribe un contrato de crédito con una persona que no sea el proveedor;
der Verbraucher für den Bezug von Waren oder Dienstleistungen einen Kredit mit einer anderen Person als dem Lieferanten vereinbart und
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de la presente Directiva no podrá en ningún caso reflejarse en una reducción de los derechos de adquisición y mantenimiento de las pensiones complementarias.
ES
Die Umsetzung der Richtlinie kann in keinem Fall Anlass dafür sein, die Rechte in Bezug auf Begründung und Wahrung von Zusatzrentenansprüchen zu beschneiden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
información sobre los criterios de rendimiento en los que se base el derecho a la adquisición de acciones, de opciones o de otros componentes variables de la remuneración;
Informationen über die Leistungskriterien, auf die sich der Anspruch auf den Bezug von Aktien, Optionen oder anderen variablen Vergütungsbestandteilen gründet;
Korpustyp: EU DGT-TM
La adquisición de la siguiente actualización autoriza para el uso sin costo alguno del servicio de actualización, de la presentación en 3D con CAR 3D, las 1.200 ilustraciones de CAR-DECO para la descarga y la función de medición rápida CAR-SPECIAL.
DE
Der Bezug des jeweils nächsten Updates berechtigt Sie zur kostenfreien Nutzung des Aktualitäten-Service, der 3D-Präsentation mit CAR 3D, den 1.200 CAR-DECO-Illustrationen zum Downloaden und der CAR-SPECIAL Schnellmaßfunktion.
DE
4) diferentes iniciativas destinadas a armonizar las políticas nacionales en materia de adquisición de armas y la venta y exportación intracomunitaria de armas,
4. mehrere Initiativen zur Harmonisierung der nationalen öffentlichen Auftragsvergabe in Bezug auf Waffen und innergemeinschaftlicher Waffentransfers und -verkäufe,
Junto con el hecho de que aumentan la productividad y promueven la inclusión en la sociedad, esta transición hacia la era de la comunicación digital también es causa de exclusión de la sociedad, especialmente si los usuarios o ciudadanos no son totalmente conscientes de las ventajas o no son capaces de utilizar nuestras modernas adquisiciones.
Abgesehen davon, dass sie die Produktivität steigern und die gesellschaftliche Integration fördern, bildet dieser Übergang zum Zeitalter digitaler Kommunikation auch eine Ursache für die gesellschaftliche Ausgrenzung, vor allem wenn sich Nutzer oder Bürger der Vorteile nur unzureichend bewusst oder nicht in der Lage sind, unsere modernen Errungenschaften zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para Travis, su Pasajero Oscuro es de reciente adquisición.
Aber für Travis ist sein dunkler Begleiter eine neuere Errungenschaft.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera me importa, porque ellos harían lo mismo disculpa de todos modos si tengo mi nueva adquisición a la cara.
DE
Die Qualität hat mich nun wirklich überzeugt und mein Familien-, Freundeskreis sowie Arbeitskolleginnen schwärmen oft genug von meinen neuen Errungenschaften."
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
La Banca de inversión incluía, entre otras cosas, préstamos a empresas, financiación de bienes inmuebles, financiación de adquisiciones y apalancamientos, asesoramiento, financiación estructurada y recursos propios.
Zum Investment Banking gehörten u. a. Kreditvergabe an Unternehmen, Immobilienfinanzierung, Acquisition & Leverage Financing, Beratung, strukturierte Finanzierungen und Kapitalfinanzierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevaron a cabo una serie de campañas eficientes y replicables sin incrementar el coste por adquisición (CPA)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
adquisiciónBeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c ) El BCE posee 3.000 acciones del Banco de Pagos Internacionales , contabilizadas a su precio de adquisición , es decir , 38,5 millones de euros .
c ) Die Beteiligung der EZB an der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich ( BIZ ) . Die EZB hält 3 000 BIZ-Aktien , die zu den Anschaffungskosten von 38,5 Mio Euros ausgewiesen sind .
Korpustyp: Allgemein
Al evaluar la solvencia financiera del adquirente potencial, la autoridad competente prestará especial atención al tipo de actividad que se ejerza o esté previsto ejercerse en la ECC en la que se propone la adquisición.
Bei der Bewertung der finanziellen Solidität des interessierten Erwerbers schenkt die zuständige Behörde der Frage besondere Aufmerksamkeit, welcher Art die ausgeübte und geplante Geschäftstätigkeit im Rahmen der CCP ist, an der eine Beteiligung angestrebt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda decisión adoptada por la autoridad competente que haya autorizado a la ECC en la que se propone la adquisición mencionará las posibles observaciones o reservas expresadas por la autoridad competente responsable del adquirente potencial.
In der Entscheidung der zuständigen Behörde, die die CCP zugelassen hat, an der eine Beteiligung angestrebt wird, sind die Auffassungen oder Vorbehalte darzulegen, die seitens der für den interessierten Erwerber zuständigen Behörde geäußert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
c ) solvencia financiera del adquirente potencial , en especial en relación con el tipo de actividad que se ejerza o esté previsto ejercer en la empresa de seguros en la cual se desea efectuar la adquisición ;
c ) die finanzielle Solidität des vorgeschlagenen Erwerbers , insbesondere in Bezug auf die Art der im Lebensversicherungsunternehmen , an dem eine Beteiligung übernommen werden soll , ausgeübten und geplanten Tätigkeit ;
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
c ) solvencia financiera del adquirente potencial , en especial en relación con el tipo de actividad que se ejerza o esté previsto ejercer en la empresa de inversión en la cual se desea efectuar la adquisición ;
c ) die finanzielle Solidität des vorgeschlagenen Erwerbers , insbesondere in Bezug auf die Art der in der Wertpapierfirma , an der eine Beteiligung übernommen werden soll , ausgeübten und geplanten Tätigkeit ;
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
c ) solvencia financiera del adquirente potencial , en especial en relación con el tipo de actividad que se ejerza o esté previsto ejercer en la entidad de crédito en la cual se desea efectuar la adquisición ;
c ) die finanzielle Solidität des vorgeschlagenen Erwerbers , insbesondere in Bezug auf die Art der im Kreditinstitut , an dem eine Beteiligung übernommen werden soll , ausgeübten und geplanten Tätigkeit ;
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Al evaluar la solvencia financiera del adquirente potencial, la autoridad competente prestará especial atención al tipo de actividad que se ejerza o esté previsto ejercerse en la contraparte central en la que se propone la adquisición.
Bei der Bewertung der finanziellen Solidität des interessierten Erwerbers schenkt die zuständige Behörde der Frage besondere Aufmerksamkeit, welcher Art die ausgeübte und geplante Geschäftstätigkeit im Rahmen der CCP ist, an der eine Beteiligung angestrebt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Toda decisión adoptada por la autoridad competente que haya autorizado a la contraparte central en la que se propone la adquisición mencionará las posibles observaciones o reservas expresadas por la autoridad competente responsable del adquirente potencial.
In der Entscheidung der zuständigen Behörde, die die CCP zugelassen hat, an der eine Beteiligung angestrebt wird, sind die Auffassungen oder Vorbehalte darzulegen, die seitens der für den interessierten Erwerber zuständigen Behörde geäußert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Toda decisión adoptada por la autoridad competente que haya autorizado y supervisado a la entidad de crédito en la que esté previsto realizar la adquisición mencionará las observaciones o reservas expresadas por la autoridad competente responsable de la supervisión del adquirente potencial.
In der Entscheidung der zuständigen Behörde, die das Kreditinstitut, an dem die vorgeschlagene Beteiligung erworben werden soll, zugelassen hat, werden die von der zuständigen Behörde, die für die Beaufsichtigung des Erwerbers zuständig ist, geäußerten Standpunkte oder Vorbehalte dargelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Toda decisión adoptada por la autoridad competente que haya autorizado a la entidad de crédito en la que está previsto realizar la adquisición mencionará las posibles observaciones o reservas expresadas por la autoridad competente del adquirente potencial
In dem Beschluss der zuständigen Behörde, die das Kreditinstitut zugelassen hat, an dem die vorgeschlagene Beteiligung erworben werden soll, sind alle Meinungen oder Vorbehalte seitens der zuständigen Behörde des Erwerbers zu vermerken."
Korpustyp: EU DCEP
adquisiciónAufkauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vez de invertir en el desarrollo de nuevas capacidades de producción, los operadores concentran sus esfuerzos en los beneficios y en la adquisición de sus competidores.
Anstatt in die Entwicklung neuer Produktionskapazitäten zu investieren, konzentrieren die Betreiber ihre Anstrengungen auf die Profite und den Aufkauf von Konkurrenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha adoptado, por su parte, diversas medidas que son muy de agradecer, incluida la adquisición de carne de bovino y la promulgación de un embargo sobre las exportaciones, con vistas a asegurar la protección de los consumidores.
Auch die Kommission hat dankenswerterweise verschiedene Maßnahmen ergriffen, unter anderem den Aufkauf von Rindfleisch, und ein Exportverbot zum Schutz der Verbraucher erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han presentado una serie de propuestas, que abarcan cuestiones como las posibilidades de extensificación, la reducción de existencias y la adquisición de derechos a la prima.
Dazu wurde eine Reihe von Vorschlägen unterbreitet. Sie betreffen beispielsweise die Extensivierung, die Bestandsverringerung und den Aufkauf von Prämienrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El total de 971 millones de euros se repartirá como sigue: 700 millones para la adquisición y destrucción de las reses de más de 30 meses, 238 millones para la compra para el almacenamiento, otros 33 millones adicionales para las pruebas a las reses de edad superior a 30 meses destinadas al consumo humano.
Die Summe von 971 Millionen Euro teilt sich folgendermaßen auf: 700 Millionen für den Aufkauf und die Vernichtung von über 30 Monate alten Rindern, 238 Millionen für den Aufkauf zur Einlagerung, zusätzliche 33 Millionen für Tests an mehr als 30 Monate alten Rindern, die zum menschlichen Verzehr bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, abarca una serie de actividades económicas: desde la financiación a la ejecución de obras públicas importantes, pasando por la provisión de fondos para inversiones industriales y agrícolas y la adquisición de puertos.
Immerhin umfasst dies eine Reihe von Wirtschaftsaktivitäten: von der Finanzierung und Durchführung von großen Bauvorhaben, Investitionen für Industrie und Landwirtschaft und dem Aufkauf von Häfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo se refiere, por una parte, a la adquisición de mayoristas de bebidas, con el fin de poner fin rápidamente a los crecientes costes de adquisición de estas empresas, y, por otra, equilibrar las redes de distribución integradas de las partes interesadas.
Gegenstand der Vereinbarung waren einerseits der Aufkauf von Getränkegroßhändlern, um dem damit verbundenen Anstieg der Übernahmekosten schnell Einhalt zu gebieten, und andererseits das Herstellen eines Gleichgewichts zwischen den Vertriebsnetzen der beiden Partner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, el 21 de marzo de 1996 Brasseries Kronenbourg SA, Heineken France SA y sus respectivas empresas matrices, Groupe Danone y Heineken NV, suscribieron un acuerdo de «armisticio» respecto a la adquisición de mayoristas y el equilibrio de sus redes de distribución integradas.
Am 21. März 1996 schlossen Brasseries Kronenbourg S.A., Heineken France S.A. und ihre jeweiligen Mutterunternehmen, Groupe Danone und Heineken N.V., eine „Waffenstillstands“vereinbarung über den Aufkauf von Großhändlern und das Herstellen eines Gleichgewichts zwischen ihren Vertriebsnetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cálculo solo tiene en cuenta el compromiso financiero del inversor ([…] millones PLN: aportación de capital de 305 millones PLN y […] millones PLN destinados a la adquisición de acciones existentes).
Diese Berechnung berücksichtigt lediglich das finanzielle Engagement des Investors von ([…] Mio. PLN: 305 Mio. PLN Kapitalzuführung und […] Mio. PLN, die für den Aufkauf der bestehenden Aktien der Werft vorgesehen sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con los principios generales y con los criterios fijados en los compromisos, debe evaluarse si, después de la adquisición de la actividad cedida, LionOre se convertirá en una fuerza competitiva independiente en los mercados en los que se han identificado inquietudes desde el punto de vista de la competencia.
In Einklang mit den allgemeinen Prinzipien und mit den in den Verpflichtungen gesetzten Kriterien wurde bewertet, ob LionOre nach dem Aufkauf des ausgegliederten Unternehmensteils eine unabhängige konkurrenzfähige Kraft auf den Märkten mit den ermittelten Wettbewerbsbedenken wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de otras informaciones, Alitalia ha estimado los precios sobre la base de las ofertas de sociedades interesadas en la adquisición de dichas sociedades y los ha reducido igualmente del tipo de descuento propuesto por esas mismas sociedades.
Da hierzu keine weiteren Informationen vorlagen, hat Alitalia die Preise anhand der Angebote von Gesellschaften geschätzt, die am Aufkauf solcher Unternehmen interessiert waren, und sie ebenso mit einem Abschlag in der von diesen Gesellschaften selbst angebotenen Höhe versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adquisiciónErlangung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para nuestro Grupo, está claro que nos congratulamos de esa nueva mayoría de izquierdas y esperamos que se tengan en cuenta mejor que antes los problemas sociales, el empleo, la justicia social, los derechos de los ciudadanos: pienso en particular en las normas para la adquisición de la nacionalidad alemana.
Unsere Fraktion begrüßt diese neue Linksmehrheit natürlich und hofft, daß man sich der sozialen Probleme wie Beschäftigung, soziale Gerechtigkeit und Bürgerrechte - ich denke hierbei insbesondere an die Bestimmungen über die Erlangung der deutschen Staatsbürgerschaft - besser annehmen wird als in der Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adquisición de una personalidad jurídica internacional sería un poderoso instrumento para la Unión.
Die Erlangung einer internationalen Rechtspersönlichkeit würde der Union als machtvolles Instrument dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y le pregunto lo siguiente: ¿no será que el marco legislativo que se elabora en Europa, así como una cultura rígida en materia de control de la investigación, por ejemplo en el ámbito de las biotecnologías, constituyen un gran freno para la adquisición o la recuperación de la competitividad de la industria europea?
Also möchte ich ihm folgende Frage stellen: Könnten der ordnungspolitische Rahmen, der in Europa ausgearbeitet wird, und das starre System der Forschungsvorschriften, beispielsweise im Bereich der Biotechnologien, nicht ein erhebliches Hemmnis für die Erlangung bzw. Wiedererlangung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie darstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información en caso de adquisición del control
Offenlegungspflicht bei Erlangung der Kontrolle
Korpustyp: EU DGT-TM
el impacto de la Directiva en la protección de emisores o sociedades no cotizadas con arreglo a los artículos 26 a 30 de la presente Directiva y sobre la igualdad de condiciones entre FIA y otros inversores tras la adquisición de participaciones importantes de esos emisores o sociedades no cotizadas o del control sobre estos.
Auswirkungen dieser Richtlinie auf den in den Artikeln 26 bis 30 dieser Richtlinie vorgesehenen Schutz von nicht börsennotierten Unternehmen oder Emittenten sowie auf die Gleichheit der Wettbewerbsbedingungen zwischen AIF und anderen Anlegern nach Erlangung einer Mehrheitsbeteiligung oder eines beherrschenden Einflusses an einem solchen nicht börsennotierten Unternehmen oder Emittenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el cobro de la deuda pendiente se está realizando esencialmente mediante la constitución de hipotecas sobre los bienes inmuebles y la adquisición de un derecho de usufructo permanente sobre los bienes inmuebles.
Daher werden die Forderungen hauptsächlich durch die Belastung von Grundstücken sowie die Erlangung von dauerhaften Nutzungsrechten an Grundstücken beigetrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
adquisición intracomunitaria de bienes: la adquisición del derecho, según el artículo 20 de la Directiva 2006/112/CE, de disponer como propietario de un bien mueble corporal;
‚innergemeinschaftlicher Erwerb von Gegenständen‘ die Erlangung des Rechts, nach Artikel 20 der Richtlinie 2006/112/EG wie ein Eigentümer über einen beweglichen körperlichen Gegenstand zu verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la adquisición del derecho, según el artículo 20 de la Directiva 2006/112/CE, de disponer como propietario de un bien mueble corporal; j) «número de identificación a efectos del IVA»
„innergemeinschaftlicher Erwerb von Gegenständen“ die Erlangung des Rechts, nach Artikel 20 der Richtlinie 2006/112/EG wie ein Eigentümer über einen beweglichen körperlichen Gegenstand zu verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la definición de las modalidades de adquisición, de tratamiento y de control, incluido el control parlamentario y judicial, de la información procedente de los servicios de inteligencia;
die Festlegung der Modalitäten für die Erlangung, die Bearbeitung und die Kontrolle, einschließlich der parlamentarischen und justiziellen Kontrolle, von nachrichtendienstlichen Erkenntnissen;
Korpustyp: EU DCEP
- la definición de las modalidades de adquisición, de tratamiento y de control, incluido el control parlamentario y judicial, de la información procedente de los servicios de inteligencia;
– die Festlegung der Modalitäten für die Erlangung, die Bearbeitung und die Kontrolle, einschließlich der parlamentarischen und justiziellen Kontrolle, nachrichtendienstlicher Erkenntnisse;
Korpustyp: EU DCEP
adquisiciónErwerbszeitpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los contratos a plazo entre un adquirente y un accionista que vende, para comprar o vender una adquirida, dando lugar a una combinación de negocios dentro del alcance de la NIIF 3 Combinaciones de negocios en una fecha de adquisición futura.
jedes Termingeschäft zwischen einem Erwerber und einem verkaufenden Anteilseigner, das darauf gerichtet ist, ein Unternehmen zu erwerben oder zu veräußern, und das zu einem Unternehmenszusammenschluss im Sinne von IFRS 3 Unternehmenszusammenschlüsse zu einem künftigen Erwerbszeitpunkt führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adquirente revisará en ese momento los procedimientos utilizados para valorar los importes que requiere esta NIIF que se reconozcan en la fecha de adquisición para todas las partidas siguientes:
Danach hat der Erwerber die Verfahren zu überprüfen, mit denen die Beträge ermittelt worden sind, die zum Erwerbszeitpunkt gemäß diesem IFRS für folgende Sachverhalte ausgewiesen werden müssen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La contraprestación transferida puede incluir activos o pasivos de la adquirente que tengan un importe en libros que difiera de sus valores razonables en la fecha de adquisición (por ejemplo activos no monetarios o negocios de la adquirente).
Zu den übertragenen Gegenleistungen können Vermögenswerte oder Schulden des Erwerbers gehören, denen Buchwerte zugrunde liegen, die von den zum Erwerbszeitpunkt geltenden beizulegenden Zeitwerten abweichen (z.B. nicht-monetäre Vermögenswerte oder ein Geschäftsbetrieb des Erwerbers).
Korpustyp: EU DGT-TM
La adquirente reconocerá el valor razonable en la fecha de adquisición de la contraprestación contingente como parte de la contraprestación transferida a cambio de la adquirida.
Der Erwerber hat den zum Erwerbszeitpunkt geltenden beizulegenden Zeitwert der bedingten Gegenleistung als Teil der für das erworbene Unternehmen übertragenen Gegenleistung zu bilanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información que se obtiene poco después de la fecha de adquisición es más probable que refleje circunstancias que existían en la fecha de adquisición que la obtenida varios meses después.
Informationen, die kurz nach dem Erwerbszeitpunkt erhalten werden, spiegeln wahrscheinlich eher die Umstände, die zum Erwerbszeitpunkt herrschten wider als Informationen, die mehrere Monate später erhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos cambios en el valor razonable de una contraprestación contingente que reconozca la adquirente después de la fecha de adquisición pueden ser el resultado de información adicional que la adquirente obtenga después de esa fecha sobre hechos y circunstancias que existían en la fecha de adquisición.
Einige Änderungen des beizulegenden Zeitwerts einer bedingten Gegenleistung, die der Erwerber nach dem Erwerbszeitpunkt erfasst, können aufgrund von zusätzlichen Informationen entstanden sein, die der Erwerber nach diesem Stichtag über Fakten und Umstände, die zum Erwerbszeitpunkt bereits existierten, erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas veces una adquirente estará en condiciones de valorar el valor razonable en la fecha de adquisición de una participación no dominante sobre la base de un precio cotizado en un mercado activo para las acciones (es decir, aquellas no poseídas por la adquirente).
Manchmal kann ein Erwerber den zum Erwerbszeitpunkt gültigen beizulegenden Zeitwert eines nicht beherrschenden Anteils auf der Grundlage einer Marktpreisnotierung in einem aktiven Markt für die Eigenkapitalanteile bemessen (d.h. der nicht vom Erwerber gehaltenen Kapitalanteile).
Korpustyp: EU DGT-TM
los contratos a plazo entre un adquirente y un accionista que vende, para comprar o vender una adquirida, que dará lugar a una combinación de negocios en una fecha de adquisición futura.
jedes Termingeschäft zwischen einem Erwerber und einem verkaufenden Anteilseigner, das darauf gerichtet ist, ein Unternehmen zu erwerben oder zu veräußern, und das zu einem Unternehmenszusammenschluss zu einem künftigen Erwerbszeitpunkt führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 La mayoría de los activos no monetarios se registran al coste o al coste menos la depreciación; por ello se expresan en importes corrientes en su fecha de adquisición.
15 Die meisten nicht monetären Posten werden zu ihren Anschaffungskosten bzw. fortgeführten Anschaffungskosten angesetzt und damit zu dem zum Erwerbszeitpunkt geltenden Betrag ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adquirente llevará a cabo esas clasificaciones o designaciones sobre la base de los acuerdos contractuales, condiciones económicas, sus políticas contables y de explotación y otras condiciones pertinentes que existan en la fecha de adquisición.
Diese Einstufungen oder Bestimmungen basieren auf den Vertragsbedingungen, wirtschaftlichen Bedingungen, der Geschäftspolitik oder den Rechnungslegungsmethoden und anderen zum Erwerbszeitpunkt gültigen einschlägigen Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adquisiciónKaufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, también es preciso que nos ocupemos de los asuntos de nuestra Cámara, por ejemplo, en el caso de la adquisición del edificio Altero-Spinelli en el que se han producido enormes irregularidades.
Es gilt natürlich auch hier vor der eigenen Türe zu kehren, z.B. beim Fall des Kaufs des Altero-Spinelli-Gebäudes gab es massive Ungereimtheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que puedo hacer es mencionar la ley sueca que prohíbe la adquisición de servicios sexuales y, por supuesto, la legislación austriaca.
Ich möchte in diesem Zusammenhang nur das schwedische Gesetz zur Verhinderung des Kaufs sexueller Dienstleistungen und natürlich auch die Gesetzgebung in Österreich nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la base del impuesto municipal sobre la propiedad ajustado en función del índice de costes de construcción islandés en el mes en que Verne comienza a operar con clientes o el edificio es operativo en lugar de en la fecha de adquisición [29];
Die Bemessungsgrundlage der kommunalen Grundsteuer wird nach dem isländischen Baukostenindex ab dem Monat, in dem Verne Tätigkeiten für Kunden aufnimmt/das Gebäude betriebsbereit wird und nicht ab dem Tag des Kaufs angepasst. [29]
Korpustyp: EU DGT-TM
Coste de adquisición de las dosis de vacunas distribuidas [1](2)
Kosten des Kaufs der verteilten Impfstoffdosen [1](2)
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos relativos a la biblioteca del Supervisor Europeo de Protección de Datos, incluidos, en particular, la adquisición de libros y CD-ROM, las suscripciones a los diarios y a las publicaciones periódicas y las agencias de prensa, así como los demás gastos accesorios.
Ausgaben im Zusammenhang mit der Bibliothek des Europäischen Datenschutzbeauftragten, einschließlich unter anderem des Kaufs von Büchern, CD-ROMs, Abonnierung von Zeitungen und Zeitschriften und bei Presseagenturen sowie andere Nebenkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
se concederá solo para los gastos subvencionables de adquisición de los cebos de vacunación oral, hasta una cantidad media máxima de 1 EUR por dosis;
Sie wird nur für die erstattungsfähigen Kosten des Kaufs oraler Impfstoffköder bis zu einem Höchstbetrag von durchschnittlich 1 EUR je Dosis gewährt;
Korpustyp: EU DGT-TM
se concederá solo para los gastos subvencionables de adquisición y distribución de los cebos de vacunación oral;
Sie wird nur für die erstattungsfähigen Kosten des Kaufs und der Verteilung oraler Impfstoffköder gewährt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El inmueble no deberá haber recibido, durante los 10 años anteriores, una subvención nacional o comunitaria que dé lugar a una duplicación de la ayuda en caso de cofinanciación de la adquisición por el Fondo Europeo para los Refugiados.
Für die Immobilie darf in den vorangegangenen zehn Jahren keine nationale oder gemeinschaftliche Finanzhilfe gewährt worden sein, die bei Kofinanzierung des Kaufs aus dem Europäischen Flüchtlingsfonds eine Doppelfinanzierung zur Folge hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de agotarse las existencias de las vacunas a que se refiere el artículo 1, apartado 1, estas podrán sustituirse hasta cuatro veces con un millón de dosis durante un período de cinco años a partir de la fecha de la primera adquisición.
Ist der in Artikel 1 Absatz 1 genannte Impfstoffbestand ausgeschöpft, können innerhalb eines Zeitraums von fünf Jahren ab dem Datum des ersten Kaufs viermal jeweils 1000000 weitere Dosen beschafft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación del párrafo primero, se entenderá por «tierras arrendadas» las tierras cuyo arrendamiento, en el momento de la adquisición o después de esta, nunca se había renovado excepto en caso de renovación impuesta por imperativo legal.
Für die Anwendung von Unterabsatz 1 sind unter „Pachtflächen“ Flächen zu verstehen, die zum Zeitpunkt des Kaufs oder danach Gegenstand eines Pachtvertrags waren, der nie verlängert wurde, es sei denn, die Verlängerung war gesetzlich vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
adquisiciónÜbernahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces tengo la sensación de vivir en otro mundo, cuando oigo decir que, si se aprueba esta directiva, se producirán toda clase de desastrosas ofertas publicas de adquisición.
Manchmal habe ich das Gefühl, im Spiegelland zu leben, wenn ich höre, dass es aufgrund der Richtlinie zu allen möglichen furchtbaren Übernahmen kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados deben recordar que en cualquier caso seguirá habiendo ofertas públicas de adquisición.
Verschließen wir aber nicht die Augen davor, dass Übernahmen in jedem Falle stattfinden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, las operaciones de fusión y adquisición que se producen en la industria y en las finanzas europeas son numerosas, especialmente a partir de la segunda mitad del año 1998.
Schließlich sind insbesondere seit der zweiten Hälfte des Jahres 1998 zahlreiche Fusionen und Übernahmen in der Industrie und im Finanzwesen Europas festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Es positivo que el Parlamento Europeo acabe de enviar a la papelera la conciliación sobre la decimotercera directiva relativa a las ofertas públicas de adquisición hostiles.
Ich begrüße es, dass das Vermittlungsergebnis betreffend die dreizehnte Richtlinie (feindliche Übernahmen) vom Europäischen Parlament soeben in den Papierkorb verwiesen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no quería privar a los Estados miembros de la posibilidad de intervención en caso de ofertas públicas de adquisición hostiles sobre sus grandes empresas nacionales.
Der Rat wollte nicht, dass den Staaten im Falle von Versuchen feindlicher Übernahmen ihrer nationalen Großunternehmen die Möglichkeiten zum Einschreiten entzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa se están viendo en la actualidad ofertas públicas de adquisición hostiles.
Feindselige Übernahmen kann man nun überall in Europa antreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal argumento es que tenemos que preocuparnos de encontrar puestos de trabajo, pero los puestos de trabajo estarán en una situación aún más peligrosa a no ser que consigamos, mediante ofertas públicas de adquisición transfronterizas, crear compañías de ámbito mundial que nos permitan entrar en competencia con América del Norte, el Japón y otros.
Das größte Argument ist, daß wir Arbeitsplätze schaffen müssen und so weiter. Arbeitsplätze werden jedoch zunehmend gefährdet, wenn es uns nicht gelingt, durch grenzüberschreitende Übernahmen internationale Unternehmen zu schaffen, wodurch wir mit den Amerikanern, Japanern und anderen wettbewerbsfähig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si sucede, nos aseguraremos que ya se trate de una fusión, adquisición o cooperación, ello se hace en el respeto pleno de la competencia y los derechos del consumidor.
Wenn dies geschieht, dann sollten wir jedoch sicherstellen, daß bei Fusionen, Übernahmen und bei der Zusammenarbeit der Wettbewerb und das Recht der Verbraucher uneingeschränkt respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido la reglamentación de las ofertas públicas de adquisición mediante el código voluntario de prácticas administrado por el grupo encargado de las ofertas públicas de adquisición ha dado muy buenos resultados: un buen ejemplo aquí de un planteamiento pragmático de una cuestión sumamente compleja en la que la legislación sería menos apropiada.
Im Vereinigten Königreich hat sich bei Übernahmen der vom Übernahmeausschuss verordnete freiwillige Verhaltenskodex bestens bewährt. Er ist ein gutes Beispiel dafür, wie mit einer äußerst komplexen Materie, für die sich eine gesetzliche Regelung weniger gut eignet, pragmatisch umgegangen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos creen que la imposición de un código legal es una simple estratagema proteccionista para permitir a empresas europeas menos eficientes protegerse de las ofertas públicas de adquisición recurriendo a complejas acciones legales.
Viele halten die Einführung einer gesetzlichen Regelung lediglich für eine Schutzmaßnahme, die es weniger leistungsfähigen europäischen Unternehmen ermöglichen soll, sich mit Hilfe verzweigter rechtlicher Schritte vor Übernahmen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adquisiciónÜbernahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera se refiere al proyecto de adquisición de la cementera alemana Cement West por su rival Holcim de Suiza (véase IP/13/986).
ES
Das erste Verfahren betrifft die geplante Übernahme des deutschen Zementherstellers Cemex West durch seinen in der Schweiz ansässigen Konkurrenten Holcim (siehe IP/13/986).
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
La adquisición propuesta por parte de Cemex de las operaciones de Holcim en España y Chequia no supera los umbrales de volumen de negocios establecidos por el Reglamento de operaciones de concentración para concentraciones que tienen que ser notificadas a la Comisión Europea porque tienen una dimensión UE.
ES
Die geplante Übernahme des Geschäfts von Holcim in Spanien und in der Tschechischen Republik durch Cemex erreicht nicht die in der EU‑Fusionskontrollverordnung festgelegten Umsatzschwellen für Fusionen, die bei der Europäischen Kommission angemeldet wurden, weil diese eine EU Dimension haben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Puesto que Chequia no se ha sumado a la solicitud presentada por España, la Comisión seguirá examinando la adquisición por Cemex de los activos de Holcim en ese país.
ES
Da sich die Tschechische Republik dem Antrag Spaniens nicht angeschlossen hat, wird für die Prüfung der Übernahme der tschechischen Vermögenswerte von Holcim durch Cemex weiterhin das Land selbst zuständig sein.
ES
Die Kommission wird die geplante Übernahme nun einer eingehenden Prüfung unterziehen, um zu entscheiden, ob sich die anfänglichen Bedenken bestätigen oder nicht.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
La segunda investigación en curso, la adquisición prevista de Telefónica Ireland por Hutchison 3G UK (H3G), se refiere a los mercados al por menor de telefonía móvil y al por mayor de acceso y originación de llamada en Irlanda (véase IP/13/1048).
ES
Beim zweiten Prüfverfahren, das die geplante Übernahme von Telefónica Ireland durch Hutchison 3G UK (H3G) betrifft, geht es um den Mobilfunkkundenmarkt und den Vorleistungsmarkt für den Zugang und Verbindungsaufbau in Irland (siehe IP/13/1048).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, con la adquisición de la sociedad italiana Sun Radiant Srl nace KME Solar Italy, sociedad operativa en el diseño y distribución de sistemas para la climatización y el uso de energías renovables.
Mit Übernahme der italienischen Firma Sun Radiant Srl wird außerdem die KME Solar Italy gegründet, eine Planungs- und Vertriebsgesellschaft für Klimatisierungslösungen und Systeme zur Nutzung erneuerbarer Energien.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
SKF podrá atender mejor a los clientes de Estados Unidos y otros mercados tras la adquisición del fabricante industrial estadounidense Kaydon Corporation.
Nach der Übernahme der Kaydon Corporation, einem US-amerikanischen Industrieunternehmen, wird SKF ihre Kunden in den USA und einer Reihe anderer Märkte besser bedienen können.
En cuanto a las obras de arte, este crédito se destina a cubrir tanto los gastos de adquisición y de compra de material específico como los gastos corrientes conexos, entre otros los gastos de enmarcado, restauración, limpieza y seguros, así como los gastos ocasionales de transporte.
Bei Kunstwerken decken diese Mittel sowohl die Ausgaben für denErwerb und Ankauf von spezifischem Material als auch die damit zusammenhängenden laufenden Kosten, u. a. die Kosten für das Rahmen, die Restaurierung, die Reinigung, Versicherungen sowie die gelegentlich anfallenden Transportkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluar las notificaciones de adquisición y de venta de participaciones cualificadas en entidades de crédito, salvo en caso de resolución de una entidad bancaria, y a reserva de lo dispuesto en el artículo 15;
Beurteilung der Anzeige über denErwerb oder die Veräußerung von qualifizierten Beteiligungen an Kreditinstituten, außer im Fall einer Bankenabwicklung und vorbehaltlich des Artikels 15;
Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación de presentar una oferta no se aplicará en caso de adquisición de valores sin derecho de voto en juntas generales ordinarias.
Die Verpflichtung zur Abgabe eines Angebots sollte nicht für denErwerb von Wertpapieren gelten, die kein Stimmrecht in der ordentlichen Hauptversammlung verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las obras de arte, este crédito se destina a cubrir tanto los gastos de adquisición y de compra de material específico como los gastos corrientes conexos, como los gastos de tasación, conservación, enmarcado, restauración, limpieza y seguros, así como los gastos de transporte.
Bei Kunstwerken decken diese Mittel sowohl die Ausgaben für denErwerb und Ankauf von spezifischem Material als auch die damit zusammenhängenden laufenden Kosten, wie z. B Kosten für Gutachten, Konservierung, Rahmung, Restaurierung, Reinigung, Versicherungen und gelegentlich anfallende Transportkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Dirección informará lo antes posible a la Autoridad Presupuestaria en caso de que tenga la intención de ejecutar un proyecto que pueda tener una incidencia financiera significativa en su presupuesto administrativo, en particular si el proyecto se refiere a bienes inmuebles, como por ejemplo el arrendamiento o adquisición de edificios.
Der Lenkungsausschuss unterrichtet die Haushaltsbehörde schnellstmöglich von allen von ihm geplanten Vorhaben, die erhebliche finanzielle Auswirkungen auf die Finanzierung des Haushaltsplans haben könnten, was insbesondere für Immobilienvorhaben wie die Anmietung oder denErwerb von Gebäuden gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la contratación o adquisición de servicios de organismos fiscales o de depositario, servicios de liquidación y gestión para instituciones financieras reguladas, o servicios relacionados con la venta, amortización y distribución de deuda pública, incluidos préstamos, bonos, obligaciones y otros valores del Estado;
die Beschaffung oder denErwerb von Zahlstellen- oder Wertpapierverwahrungsdienstleistungen, Liquidations- und Verwaltungsdienstleistungen für regulierte Finanzinstitute und Verkaufs-, Tilgungs- und Vertriebsdienstleistungen für öffentliche Schuldtitel, einschließlich Darlehen und Staatsanleihen, Schuldverschreibungen und anderer Wertpapiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben tener en cuenta las orientaciones cuando elaboren sus planes nacionales de contratación pública ecológica y podrían considerar la posibilidad de fijar objetivos de adquisición de productos ecológicos.
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Aufstellung ihrer Aktionspläne für ein umweltschutzorientiertes öffentliches Beschaffungswesen die Einführung von Leitlinien erwägen und könnten auch Zielvorgaben für denErwerb umweltfreundlicher Erzeugnisse im Rahmen öffentlicher Beschaffungen in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas de adquisición suelen presuponer el pago de una prima sobre el precio de las acciones de la participada que casi siempre daría lugar a un fondo de comercio financiero.
Angebote für denErwerb einer Beteiligung umfassten in der Regel einen Aufschlag auf den Preis der Anteile des Zielunternehmens, der in nahezu allen Fällen zum Entstehen eines finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts führe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta reducción es proporcional a la diferencia entre el precio de adquisición pagado y el valor de mercado de los activos contabilizados subyacentes de las participaciones adquiridas.
Diese Ermäßigung verhält sich proportional zur Differenz zwischen dem für denErwerb gezahlten Preis und dem Marktwert der verbuchten Vermögenswerte, die den erworbenen Beteiligungen zugrunde liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos de adquisición, instalación y mantenimiento de sistemas informáticos para la gestión, el seguimiento y la evaluación de los Fondos;
Ausgaben für denErwerb, die Installation und die Instandhaltung von Computersystemen für die Verwaltung, Überwachung und Evaluierung der Fonds;
Korpustyp: EU DGT-TM
adquisiciónerwerben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El enfoque de la adquisición de productos alimenticios y similares a nivel local en situaciones de crisis y apoyando así la economía local también es una idea sensata.
Auch der Ansatz, im Falle von Katastrophen Nahrungsmittel und Ähnliches in der Umgebung zu erwerben und so die lokale Wirtschaft zu unterstützen ist vernünftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que recordar que los principios del Acta Europea entrañan compromisos, por los cuales las empresas de la Unión con inversiones en los países aspirantes tienen derecho a la adquisición de inmuebles y terrenos en dichos países.
Dennoch darf nicht vergessen werden, daß die europäischen Verträge Verpflichtungen enthalten, nach denen in den beitrittswilligen Ländern niedergelassene Unternehmen das Recht haben, Immobilien einschließlich landwirtschaftlicher Flächen zu erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fútbol es hoy muy popular y, al mismo tiempo, es un acontecimiento de gran interés, lo que lleva a las empresas de telecomunicaciones a invertir en la adquisición de derechos de televisión.
Der Fußball ist heute ein sehr populärer Sport und besitzt zugleich einen so hohen Unterhaltungswert, dass sich Telekommunikationsunternehmen dazu veranlasst sahen, umfangreiche Investitionen zu tätigen, um Senderechte zu erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esa enmienda pedimos una carta de rectificación de la Comisión al presupuesto rectificativo y suplementario nº 1 de 1998 para que podamos continuar con la política de adquisición de bienes inmuebles.
In dem Antrag bitten wir die Kommission um ein Berichtigungsschreiben zum Berichtigungs- und Nachtragshaushalt 1 von 1998, damit wir weitere Immobilien erwerben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen diferentes capacidades para la obtención y la adquisición de esta materia prima.
Es gibt unterschiedliche Fähigkeiten, diesen Rohstoff zu erhalten und zu erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la UE no deberían estar buscando, en absoluto, la adquisición de competencias sobre la política social.
Aus diesem Grund sollte die EU nicht danach streben, überhaupt irgendwelche Kompetenzen im Bereich der Sozialpolitik zu erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión ha desterrado esa imagen de fuentes radioactivas que plantean riesgos potenciales para la seguridad, motivados por la adquisición de material radioactivo por parte de terroristas para fabricar bombas sucias.
Das Bild radioaktiver Quellen, die Sicherheitsrisiken darstellen, weil Terroristen radioaktives Material erwerben könnten, um damit schmutzige Bomben herzustellen, ist aus den Köpfen der Ausschussmitglieder verschwunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La norma básica es que no se permite la adquisición de una posición dominante mediante una fusión o adquisición.
Grundsätzlich ist es nicht erlaubt, durch einen Zusammenschluß oder eine Übernahme eine marktbeherrschende Stellung zu erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos ganaderos jóvenes han realizado grandes inversiones en la adquisición de derechos de producción adicionales.
Viele junge Landwirte haben gewaltige Investitionen vorgenommen, um zusätzliche Produktionsrechte zu erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda prohibida la adquisición, importación o transporte de crudo y productos derivados del petróleo procedentes de Siria.
Es ist verboten, Rohöl und Erdölerzeugnisse aus Syrien zu erwerben, einzuführen oder zu befördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
adquisiciónAkquisition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente en este ámbito los astilleros europeos medios han desarrollado una riquísima inventiva, pero la investigación y el desarrollo, y no solo la producción y la adquisición, requieren dinero, y aquí es donde intervienen las subvenciones.
Gerade Europas mittelständische Werften haben hier einen enormen Ideenreichtum entwickelt, aber Forschung und Entwicklung, nicht nur die Produktion und die Akquisition erfordern Geld, und hier setzen Beihilfen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él no participa en el proceso de toma de decisiones ni en los procedimientos administrativos subyacentes, como pueden ser la adquisición de edificios o la suspensión de un arrendamiento enfiteútico.
Er spielt keine Rolle beim Entscheidungsprozess oder bei den zugrunde liegenden Verwaltungsvorgängen, wie z. B. der Akquisition von Gebäuden oder der Aufhebung eines langfristigen Mietvertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, dicha sociedad cesará inmediatamente la adquisición de nuevos terceros negocios y cumplirá exclusivamente las obligaciones contractuales que todavía le queden.
In diesem Fall stellt die Servicegesellschaft die Akquisition weiteren Drittgeschäfts unverzüglich ein und erfüllt ausschließlich die noch bestehenden vertraglichen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de las actuales condiciones, se da prioridad a la adquisición de depósitos y a la prestación de servicios de pagos, mientras que se reduce considerablemente el nuevo negocio de crédito.
Angesichts der derzeitigen Rahmenbedingungen wird der Akquisition von Einlagen und von Zahlungsverkehrsdienstleistungen der Vorrang eingeräumt, während das Kreditneugeschäft stark abgebaut wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una partida suplementaria consignada en el presupuesto anterior y para la cual AVR Nuts recibe una ayuda que transfiere a AVR IW es la adquisición de residuos.
Ein zusätzlicher Kostenposten, der in das vorausberechnete Budget einfließt und für den AVR Nuts Beihilfe erhält, die an AVR IW abgeführt wird, bezieht sich auf die Akquisition von Abfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la importancia de los costes fijos, la adquisición activa de residuos se juzgaba necesaria para explotar al máximo la capacidad y mantener los costes de explotación lo más bajos posibles.
Angesichts des hohen Festkostenanteils wurde eine aktive Akquisition von Abfall für notwendig befunden, um die Kapazität maximal zu nutzen und die Betriebskosten damit so niedrig wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda destinada a compensar los costes de adquisición de residuos está justificada.
Die Beihilfe zur Vergütung der Kosten für die Akquisition von Abfall sei berechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una adquisición activa de residuos de hornos sería necesaria, visto que cada vez se recurre más a mezclar este tipo de residuos a otros residuos o a adaptar su acondicionamiento (operaciones tras las cuales estos residuos ya no se consideran como residuos de hornos).
Eine aktive Akquisition von RDF-Abfall sei nötig geworden, weil die Möglichkeit zur Verdünnung dieser Art von Abfall oder zur Anpassung seiner Verpackung – wonach diese Art von Abfall nicht mehr als RDF-Abfall gelte – in zunehmendem Maße genutzt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda para la adquisición de residuos: contrariamente a los elementos precedentes, las medidas no pueden considerarse como proporcionadas al referirse a la adquisición de residuos, tal como fue efectuada por AVR IW y para la cual AVR Nuts paga una compensación con los fondos que recibe del Estado.
Beihilfe für die Akquisition von Abfall: Im Gegensatz zu den vorstehend beschriebenen Elementen können die Maßnahmen hinsichtlich der Akquisition von Abfall, die durch AVR IW betrieben wurde und für die AVR Nuts aus der vom Staat gewährten Beihilfe eine Vergütung zahlte, nicht als verhältnismäßig bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero incluso para los residuos de hornos originarios de Holanda, esta adquisición puede también fomentar su eliminación en los Países Bajos en detrimento de su valorización en ese mismo país o en otros.
Aber auch für aus niederländischen Quellen stammenden RDF-Abfall kann die Akquisition die Entsorgung in den Niederlanden auf Kosten der Verwertung in den Niederlanden oder anderswo fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
adquisiciónErwerbs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo primer período de sesiones el tema titulado “Medidas para evitar la adquisición por terroristas de armas de destrucción en masa”.
6. beschließt, den Punkt "Maßnahmen zur Verhinderung des Erwerbs von Massenvernichtungswaffen durch Terroristen" in die vorläufige Tagesordnung ihrer einundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Prevención de la adquisición de fuentes o materiales radiactivos por terroristas
Verhinderung des Erwerbs radioaktiver Stoffe und Quellen durch Terroristen
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados Miembros a apoyar las actividades internacionales para prevenir y, en caso necesario, reprimir la adquisición y utilización de fuentes y materiales radiactivos por terroristas, de conformidad con sus autoridades jurídicas y legislaciones nacionales y con arreglo al derecho internacional;
1. fordert die Mitgliedstaaten auf, die internationalen Anstrengungen zur Verhinderung des Erwerbs und der Nutzung radioaktiver Stoffe und Quellen durch Terroristen zu unterstützen und erforderlichenfalls solche Handlungen zu bekämpfen, im Einklang mit ihren nationalen rechtlichen Befugnissen und Rechtsvorschriften und in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht;
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo cuarto período de sesiones un tema titulado “Prevención de la adquisición de fuentes o materiales radiactivos por terroristas”.
9. beschließt, den Punkt „Verhinderung des Erwerbs radioaktiver Stoffe und Quellen durch Terroristen“ in die vorläufige Tagesordnung ihrer vierundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
r) Medidas para evitar la adquisición por terroristas de armas de destrucción en masa (resolución 58/48, de 8 de diciembre de 2003);
r) Maßnahmen zur Verhinderung des Erwerbs von Massenvernichtungswaffen durch Terroristen (Resolution 58/48 vom 8. Dezember 2003)
Korpustyp: UN
Decidida a lograr la prohibición efectiva del desarrollo, la producción, la adquisición, la transferencia, el almacenamiento y el empleo de armas químicas y su destrucción,
entschlossen, das wirksame Verbot der Entwicklung, der Herstellung, des Erwerbs, des Transfers, der Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen sowie ihre Vernichtung herbeizuführen,
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados Miembros a apoyar las actividades internacionales encaminadas a prevenir y, en caso necesario, reprimir la adquisición y utilización de fuentes y materiales radiactivos por terroristas, de conformidad con sus autoridades jurídicas y legislaciones nacionales y con arreglo al derecho internacional;
1. fordert die Mitgliedstaaten auf, die internationalen Anstrengungen zur Verhinderung des Erwerbs und der Nutzung radioaktiver Stoffe und Quellen durch Terroristen zu unterstützen und erforderlichenfalls solche Handlungen zu bekämpfen, im Einklang mit ihren nationalen rechtlichen Befugnissen und Rechtsvorschriften und in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht;
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo período de sesiones el tema titulado “Medidas para evitar la adquisición por terroristas de armas de destrucción en masa”.
5. beschließt, den Punkt "Maßnahmen zur Verhinderung des Erwerbs von Massenvernichtungswaffen durch Terroristen" in die vorläufige Tagesordnung ihrer sechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Medidas para evitar la adquisición por terroristas de armas de destrucción en masa
Maßnahmen zur Verhinderung des Erwerbs von Massenvernichtungswaffen durch Terroristen
Korpustyp: UN
Observando el apoyo expresado en el Documento Final de la 14ª Conferencia de Jefes de Estado o de Gobierno de los Países No Alineados, celebrada en La Habana, los días 15 y 16 de septiembre de 2006, a las medidas para evitar la adquisición por terroristas de armas de destrucción en masa,
Kenntnis nehmend von der Unterstützung, die in dem Schlussdokument der am 15. und 16. September 2006 in Havanna abgehaltenen vierzehnten Konferenz der Staats- und Regierungschefs der nichtgebundenen Länder für Maßnahmen zur Verhinderung des Erwerbs von Massenvernichtungswaffen durch Terroristen zum Ausdruck gebracht wurde,
Korpustyp: UN
adquisiciónerworben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se conoce con este nombre la adquisición de mercancías sin efectuar el pago del IVA correspondiente según las normas del mercado interior.
Beim Karussellbetrug werden Waren erworben, ohne dass die nach den geltenden Binnenmarktvorschriften fällige Mehrwertsteuer abgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, deben estar en condiciones de demostrar la legalidad de la adquisición de su animal, como establece el texto; pero no se justifica la exigencia de la autorización previa para cada traslado de su animal dentro de la Comunidad, incluso tratándose de un halcón silvestre.
Sie müssen daher wohl in der Lage sein, nachzuweisen, daß sie ihr Tier legal erworben haben, wie das im Text vorgesehen ist. Es ist aber nicht nachvollziehbar, daß sie für jede Beförderung ihres Tiers innerhalb der Gemeinschaft auf eine vorherige Genehmigung angewiesen sein sollen, selbst wenn es sich um wilde Falken handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la investigación como los proyectos piloto demuestran que las tecnologías de la información facilitan la adquisición de nuevos conocimientos y estimulan el desarrollo personal, bajo la condición de que se adapten a las necesidades concretas y de que el intercambio de formación sea suficiente.
Forschung und Pilotprojekte zeigen, daß durch die Informationstechnologie neue Kenntnisse leichter erworben werden können, und daß sie die persönliche Entwicklung anregt, unter der Voraussetzung, daß sie an die Bedürfnisse angepaßt wird und das Ausbildungsangebot groß genug ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha podido observar asimismo que la adquisición de nuevos poderes por parte del Parlamento se ha llevado a cabo más que a través de avances discontinuos, por medio de una evolución gradual.
Ferner konnte festgestellt werden, daß Europäische Parlament nicht in großen Sprüngen, sondern in kleinen Schritten neue Befugnisse erworben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el edificio Spinelli quiero decir que el precio de adquisición fue demasiado elevado y que su adquisición se produjo de forma insólita y poco transparente.
Das Spinelli-Gebäude wurde meines Erachtens zu teuer und auf eine ungewöhnliche und ziemlich undurchsichtige Weise erworben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda decisión adoptada por la autoridad competente que haya autorizado a la entidad de crédito en la que está previsto realizar la adquisición mencionará las posibles observaciones o reservas expresadas por la autoridad competente del adquirente potencial " .
DE In dem Beschluss der zuständigen Behörde , die das Kreditinstitut zugelassen hat , an dem die vorgeschlagene Beteiligung erworben werden soll , sind alle Meinungen oder Vorbehalte seitens der zuständigen Behörde des Erwerbers zu vermerken ."
Korpustyp: Allgemein
Si el agente pagador no puede determinar ese período con la información de que disponga, considerará que el beneficiario efectivo ha sido titular del crédito durante todo el período de existencia de éste, salvo que el beneficiario efectivo aporte prueba de la fecha de adquisición.
Kann die Zahlstelle diesen Zeitraum nicht anhand der ihr vorliegenden Informationen feststellen, so behandelt sie den Nutzungsberechtigten, als ob er die Forderung während der gesamten Zeit ihres Bestehens innegehabt hätte, es sei denn, er weist nach, zu welchem Zeitpunkt er sie erworben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el agente pagador no puede determinar el período de tenencia con la información de que dispone, considerará que el beneficiario efectivo ha sido titular del crédito durante todo el período de existencia de éste, salvo que el beneficiario efectivo aporte una prueba de la fecha de adquisición.
Kann die Zahlstelle diesen Zeitraum nicht anhand der ihr vorliegenden Auskünfte feststellen, so behandelt sie den wirtschaftlichen Eigentümer, als ob er die Forderung während der gesamten Zeit ihres Bestehens gehalten hätte, es sei denn, er weist nach, zu welchem Datum er sie erworben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La práctica de vincular la concesión de la ayuda, directa o indirectamente, a la adquisición de bienes y servicios por medio de dicha ayuda en el país donante reduce su eficacia y no es coherente con una política en favor del desarrollo de los países pobres.
Die Praxis, die Gewährung der Hilfe davon abhängig zu machen, dass direkt oder indirekt Waren und Dienstleistungen im Geberland mit dieser Hilfe erworben werden, mindert die Wirksamkeit der Hilfe und steht nicht im Einklang mit einer Entwicklungspolitik zugunsten der armen Länder.
Korpustyp: EU DGT-TM
el particular deberá presentar a las autoridades competentes del Estado miembro de destino una certificación expedida por un notario o por cualquier otra autoridad competente del Estado miembro de procedencia, que demuestre la adquisición por vía sucesoria de los bienes introducidos;
Die Privatperson muss den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats die Bescheinigung eines Notars oder einer sonstigen zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats darüber vorlegen, dass die verbrachten Gegenstände durch Erbfall erworben worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
adquisiciónLieferung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cómo funciona el sistema de la adquisición integrada de Unitec
Cuando la solicitud incluya los costes para la adquisición de bienes y servicios de los proveedores, el proveedor no podrá haber recibido ayudas estatales para los mismos objetivos en relación con dichos bienes o servicios.
Machen Werften Kosten für Lieferungen und Dienstleistungen geltend, so dürfen den Anbietern dieser Lieferungen und Leistungen keine Beihilfen für denselben Zweck gewährt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no dispone de información acerca de la posible participación de empresas europeas en licitaciones destinadas a la adquisición por la República Popular de China de vehículos utilizados para llevar a cabo ejecuciones.
Die Kommission verfügt über keine Informationen über eine etwaige Teilnahme europäischer Unternehmen an der Ausschreibung der Volksrepublik China über die Lieferung von Hinrichtungszwecken zu nutzenden Fahrzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el consumidor se haya retractado efectivamente de su aceptación de un contrato de adquisición de un bien o de prestación de un servicio por un empresario, ya no estará obligado por su aceptación del contrato de crédito al consumo vinculado al contrato de adquisición mencionado.
Hat der Verbraucher seine auf den Abschluss eines Vertrags über die Lieferung einer Ware oder die Erbringung einer anderen Leistung durch einen Unternehmer gerichtete Willenserklärung wirksam widerrufen, so ist er auch an seine auf den Abschluss eines mit diesem Vertrag verbundenen Verbraucherkreditvertrags gerichtete Willenserklärung nicht mehr gebunden.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el consumidor se haya retractado efectivamente de su aceptación de un contrato de crédito al consumo, ya no estará obligado por su aceptación del contrato de adquisición de un bien o de prestación de un servicio vinculado al contrato de crédito al consumo.
Hat der Verbraucher seine auf den Abschluss eines Verbraucherkreditvertrags gerichtete Willenserklärung wirksam widerrufen, so ist er auch an seine auf den Abschluss eines mit diesem Verbraucherkreditvertrag verbundenen Vertrags über die Lieferung einer Ware oder die Erbringung einer anderen Leistung gerichtete Willenserklärung nicht mehr gebunden.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora la Comisión va a retomar el asunto en las actuales conversaciones bilaterales, cuyo objetivo es llegar a un acuerdo preferencial sobre la liberación de los servicios y de las adquisiciones del sector público entre la UE y Turquía.
Nun beabsichtigt die Kommission diese Frage in den bilateralen Gesprächen anzusprechen, in denen es um ein Meistbegünstigungsabkommen über die Liberalisierung von Dienstleistungen und öffentlichen Lieferungen zwischen der EU und der Türkei geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medidas para mejorar la transparencia pública y el control parlamentario, por ejemplo, la creación de registros de información regionales e internacionales sobre la fabricación, la transferencia y la adquisición de armas ligeras y de pequeño calibre;
Maßnahmen zur Verbesserung der öffentlichen Transparenz und der parlamentarischen Kontrolle, einschließlich der Schaffung von regionalen und internationalen Informationsregistern, etwa über die Herstellung, den Transfer und die Lieferung von Kleinwaffen und leichten Waffen;
Korpustyp: EU DCEP
medidas para mejorar la transparencia pública y el control parlamentario, por ejemplo, la creación de registros de información regionales e internacionales sobre la fabricación, el marcado, la transferencia y la adquisición de armas ligeras y de pequeño calibre;
Maßnahmen zur Verbesserung der öffentlichen Transparenz und der parlamentarischen Kontrolle, einschließlich der Schaffung von regionalen und internationalen Informationsregistern, etwa über die Herstellung, die Markierung, den Transfer und die Lieferung von Kleinwaffen und leichten Waffen;
3 ] es igual a operaciones con la adquisiciónneta de activos financieros [ 2A .
3 ] sind gleich dem Nettoerwerb von finanziellen Vermögenswerten [ 2A .
Korpustyp: Allgemein
9 ] es igual a la adquisiciónneta de acciones y otras participaciones ( F. 5 ) registrada entre las variaciones de los activos de S. 13 .
9 ] sind gleich dem unter der Veränderung der Aktiva von S. 13 ausgewiesenen Nettoerwerb von Anteilsrechten ( F. 5 ) .
Korpustyp: Allgemein
Operaciones con acciones y otras participaciones (activos) [2A.9] es igual a la adquisiciónneta de acciones y otras participaciones (F.5) registrada entre las variaciones de los activos de S.13.
Transaktionen mit Anteilsrechten (Aktiva) [2A.9] sind gleich dem unter der Veränderung der Aktiva von S.13 ausgewiesenen Nettoerwerb von Anteilsrechten (F.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
adquisiciónneta de terrenos y de activos inmateriales
Nettoerwerb von Grundstücken und immateriellen Werten
Korpustyp: EU IATE
Operaciones netas con activos financieros y pasivos [2A.3] es igual a operaciones con la adquisiciónneta de activos financieros [2A.4], menos la contracción neta de operaciones con pasivos [2A.15].
Die Nettotransaktionen mit Forderungen und Verbindlichkeiten [2A.3] sind gleich dem Nettoerwerb von finanziellen Vermögenswerten [2A.4] minus der Nettoaufnahme von Verbindlichkeiten [2A.15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones netas con activos financieros y pasivos (consolidadas) [2A.2] es igual a operaciones con la adquisiciónneta de activos financieros [2A.3], menos la contracción neta de operaciones con pasivos [2A.15].
Die Nettotransaktionen mit Forderungen und Verbindlichkeiten (konsolidiert) [2A.2] sind gleich dem Nettoerwerb von finanziellen Vermögenswerten [2A.3] minus der Nettoaufnahme von Verbindlichkeiten [2A.15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones con acciones y otras participaciones (activos) [2A.9] es igual a la adquisiciónneta de acciones y otras participaciones (F.5) registrada entre las variaciones de los activos de S.13.
Die Transaktionen mit Anteilsrechten (Aktiva) [2A.9] sind gleich dem unter der Veränderung der Aktiva von S.13 ausgewiesenen Nettoerwerb von Anteilsrechten (F.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones con efectivo y depósitos [2A.16] es igual a la adquisiciónneta de efectivo y depósitos (F.2) registrada entre las variaciones de los pasivos y del patrimonio neto de S.13 y las variaciones de los activos de todos los sectores salvo S.13.
Transaktionen mit Bargeld und Einlagen [2A.16] sind gleich dem unter der Veränderung der Verbindlichkeiten und des Reinvermögens von S.13 und der Veränderung der Aktiva aller Sektoren außer S. 13 ausgewiesenen Nettoerwerb von Bargeld und Einlagen (F.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones con efectivo y depósitos (pasivos) [2A.16] es igual a la adquisiciónneta de efectivo y depósitos (F.2) registrada entre las variaciones de los pasivos y del patrimonio neto de S.13 y las variaciones de los activos de todos los sectores salvo S.13.
Transaktionen mit Bargeld und Einlagen (Passiva) [2A.16] sind gleich dem unter der Veränderung der Verbindlichkeiten und des Reinvermögens von S.13 und der Veränderung der Aktiva aller Sektoren außer S.13 ausgewiesenen Nettoerwerb von Bargeld und Einlagen (F.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones con participaciones en el capital y en fondos de inversión [2A.7] es igual a la adquisiciónneta de participaciones en el capital y en fondos de inversión (F.5) registrada entre las variaciones de los activos de S.13 y las variaciones de los pasivos y del patrimonio neto de todos los sectores salvo S.13.
Transaktionen mit Anteilsrechten und Anteilen an Investmentfonds [2A.7] sind gleich dem unter der Veränderung der Aktiva von S.13 und der Veränderung der Verbindlichkeiten und des Reinvermögens aller Sektoren außer S.13 ausgewiesenen Nettoerwerb von Anteilsrechten und Anteilen an Investmentfonds (F.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
precio de adquisiciónAnschaffungspreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
casas unifamiliares de bajo consumo de energía eléctrica. Casas unifamiliares con llave a preciodeadquisición módico, con propiedades térmicas muy buenas.
ES
La EURO-BOWLING representa en toda Europa la más apropiada realización de los artículos de bowling a ofertar a bajos preciosdeadquisición y por concepto de la explotación posterior.
ES
EURO-BOWLING bietet europaweit die geeignetste der angebotenen Ausarbeitungen der Bowlingprodukte für niedrige Anschaffungspreise und den nachfolgenden Betrieb.
ES
II. Proyecto de Reglamento relativo al calendario de introducción de los preciosdeadquisición en el IPCA 7. El objetivo del proyecto de Reglamento es armonizar el calendario de introducción de precios en el IPCA.
ES
II. Verordnungsentwurf im Hinblick auf den Zeitpunkt der Aufnahme der Anschaffungspreise in den HVPI 7. Ziel dieses Verordnungsentwurfs ist die Harmonisierung des Zeitpunkts der Aufnahme der Anschaffungspreise in den HVPI.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La EURO-BOWLING representa en toda Europa la más apropiada realización de los artículos de bowling a ofertar a bajos preciosdeadquisición y por concepto de la explotación posterior. nuestros productos:
ES
EURO-BOWLING bietet europaweit die geeignetste der angebotenen Ausarbeitungen der Bowlingprodukte für niedrige Anschaffungspreise und den nachfolgenden Betrieb. unsere Produkte:
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Tabla de destino a preciosdeadquisición, A60 x P60 Tabla input-output simétrica de la producción interior a precios básicos, P60 x P60, quinquenal Consumo de capital fijo por ramas de actividad Primera transmisión 2003
ES
Detaillierte Verwendungstabelle zu Anschaffungspreisen, A60 x P60 Symmetrische Input-Output- Tabelle der Inlandsproduktion zu Herstellungspreisen, P60 x P60, fünfjährlich Abschreibungen nach Wirtschaftsbereichen Datum der Erstlieferung 2003
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
adquisición de activosErwerb von Vermögenswerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El historial del sector público en la adquisicióndeactivos es muy pobre: con frecuencia los gastos han sobrepasado los costes presupuestados y los retrasos son un problema endémico.
Der öffentliche Sektor war historisch gesehen immer sehr schwach beim ErwerbvonVermögenswerten, wobei Kostenüberschreitungen üblich und Verzögerungen endemisch waren.
la adquisición de un activo o un grupo deactivos que no constituya un negocio.
den Erwerb eines Vermögenswerts oder einer Gruppe vonVermögenswerten, die keinen Geschäftsbetrieb bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, el principio del inversor en una economía de mercado también es aplicable a la adquisiciónde terrenos y otros activos por el Estado.
Grundsätzlich gilt der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers auch für den Erwerbvon Grundstücken oder anderen Vermögenswerten durch den Staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos esos productos, las inversiones no consisten en una inversión directa que se consigue a través de la adquisición o tenencia de los propios activos.
Bei sämtlichen dieser Produkte werden Anlagen nicht direkt durch den Erwerb oder das Halten vonVermögenswerten selbst getätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Están incluidos en los gastos admisibles los costes relacionados con la adquisicióndeactivos, con excepción de los terrenos y de los edificios mediante arriendo financiero?
Sind die Kosten für den ErwerbvonVermögenswerten — außer Grundstücke und Gebäude — im Wege des Finanzierungsleasings in die förderfähigen Aufwendungen einbezogen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se explica en el considerando 156, el principio del inversor en una economía de mercado es aplicable a la adquisiciónde terrenos y otros activos por el Estado.
Wie in Erwägungsgrund 156 ausgeführt, gilt der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers auch für den Erwerbvon Grundstücken oder anderen Vermögenswerten durch den Staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando ya se haya concedido ayuda para la adquisicióndeactivos antes de su compra, los costes de esos activos deberán deducirse de los costes subvencionables relacionados con la adquisición de un establecimiento.
Wenn bereits vor dem Kauf Beihilfen für den ErwerbvonVermögenswerten gewährt wurden, werden die Kosten dieser Vermögenswerte von den beihilfefähigen Kosten für den Erwerb einer Betriebsstätte abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nunca utilice más del 30 % del total agregado de sus aportaciones de capital y del capital comprometido no exigido para la adquisicióndeactivos distintos de las inversiones admisibles,
nicht mehr als 30 % seines aggregierten eingebrachten Kapitals und noch nicht eingeforderten zugesagten Kapitals, berechnet auf der Grundlage der Beträge, die nach Abzug aller einschlägigen Kosten sowie der Kassenbestände und vergleichbarer liquider Mittel für Anlagen zur Verfügung stehen, für den Erwerbvon anderen Vermögenswerten als qualifizierten Anlagen einsetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit adquisición
287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Otros Métodos de Adquisición Si la adquisición física no es posible, ElcomSoft ofrece opciones adicionales a través de la adquisición de un producto separado.
DE
Andere Methoden der Datenakquisition Wenn die physische Datenakquisition unmöglich ist, bietet ElcomSoft zusätzliche Möglichkeiten mit einem anderem Programm.
DE