Nada más comenzar mi intervención he mencionado uno de los dos errores que hay que procurar evitar, el de no ser capaces de comprender la importancia de la alianza transatlántica, y lo he hecho adrede porque lo considero esencial.
Ich habe ausdrücklich zu Beginn meiner Rede einen der beiden Fehler genannt, die wir vermeiden müssen, nämlich den, die Bedeutung der transatlantischen Beziehungen nicht zu verstehen, und ich habe dies absichtlich getan, weil ich das für entscheidend halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ha hecho adrede.
Sie taten das absichtlich.
Korpustyp: Untertitel
La legítima indignación ciudadana (cuyas plataformas de afectados —www.afectadosnudosur.com— consideran que se está incumpliendo adrede la normativa europea) responde a los graves peligros para la salud y el entorno natural que dicha obra implica.
Die legitime Empörung der Bürger (Organisationen Betroffener – z.B. www.afectadosnudosur.com – vertreten die Ansicht, dass das Europäische Recht ganz absichtlich umgangen wird) entspricht den beträchtlichen Gefahren für die Gesundheit und die natürliche Umwelt, die diese Bauarbeiten mit sich bringen.
Korpustyp: EU DCEP
- No está haciendo eso adrede.
- Er macht das nicht absichtlich.
Korpustyp: Untertitel
Por esa razón quisiera decir que tengo toda la comprensión para con las personas que se exasperan con aquellos que traspasan los límites de las buenas maneras o que faltan el respeto adrede a la religión de los demás, pero el castigo que se da entonces desde un Estado, es a decir verdad desmesurado.
Daher möchte ich sagen, daß ich für diejenigen, die sich über Personen ärgern, von denen die Grenzen des Anstands überschritten werden oder die die Religion anderer absichtlich beleidigen, zwar volles Verständnis habe; die dafür von einem Staat angedrohte Strafe ist jedoch völlig überzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que no lo hiciste adrede. Esto me pasa por casarme con un bruto.
Natürlich nicht absichtlich, ich heiratete einen brutalen Kerl.
Korpustyp: Untertitel
No lo hizo adrede.
Es war nicht absichtlich.
Korpustyp: Untertitel
Llegar con retraso, no lo hago más adrede.
Ich habe mich nicht absichtlich verspätet.
Korpustyp: Untertitel
Parece que la odias y que no le hablas adrede.
Man könnte meinen, dass du sie verabscheust und absichtlich kein Wort mit ihr sprichst.
Korpustyp: Untertitel
La gente no nos ha dejado aquí adrede.
Die Menschen brachten uns nicht absichtlich her.
Korpustyp: Untertitel
adredemit Absicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo diría que lo ha hecho adrede.
Ich würde sagen, sie hat es mitAbsicht getan.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente lo hizo adrede.
Wahrscheinlich hat sie es mitAbsicht getan.
Korpustyp: Untertitel
A la brigada criminal, ¿lo haces adrede?
Bei der Kripo. Machst du das mitAbsicht?
Korpustyp: Untertitel
¿Que lo había hecho adrede?
Als ob ich es mitAbsicht gemacht hätte?
Korpustyp: Untertitel
adredebewusst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo ninguna duda de que el documento está inspirado por el fabricante del vehículo utilizado por Hans-Gert Pöttering, pero he votado adrede a favor del mismo.
Ich hege keinen Zweifel daran, dass der Bericht Anregungen vom Hersteller des von Hans-Gert Pöttering benutzten Fahrzeugs enthält, aber ich habe bewusst dafür gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Belgrado ha impedido adrede que los serbios del lugar participen activamente en el desarrollo de Kosovo.
Die Regierung in Belgrad hat die Serben vor Ort bewusst gehindert, sich aktiv an der Gestaltung im Kosovo zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adredegibst raus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando están borrachos, no saben cuánto te han dado y aumentas la propina. -¿Quieres decir que me equivoque adrede?
Besoffen vergessen sie, was für ein Schein es war. Bringt mehr Trinkgeld. -Du meinst, du gibst ihnen falsch raus?
Korpustyp: Untertitel
adredeabsichtlich Zeitlupe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al salir de las duchas, me moví adrede, como en un desfile de modas.
Als ich aus der Dusche kam, lief ich absichtlich in Zeitlupe, wie Madonna in "Vogue".
Korpustyp: Untertitel
adredeWort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parec…que la odias y que no le hablas adrede.
Man könnte meine…dass du sie verabscheust und deshalb kein Wort mit ihr sprichst.
Korpustyp: Untertitel
adredeabsichtlich dagelassen hast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre quise pensar que lo dejaste adrede.
Ich wünschte, dass du es absichtlichdagelassenhast.
Korpustyp: Untertitel
adredeabsichtlich hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vio quemándome adrede.
Wie sie mich absichtlich verbrannt hat.
Korpustyp: Untertitel
adredewenigstens absichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La CIA lo hace adrede.
Der CIA macht's wenigstensabsichtlich.
Korpustyp: Untertitel
adredeEv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos aislada, adrede, a Eve de todo contacto con el sexo masculino.
Ganz bewusst haben wir Ev…vor jeglichem Kontakt mit Männern abgeschirmt.
Korpustyp: Untertitel
adredeFehlschuß Absicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No saben que fue adrede.
Keiner weiß, daß der FehlschußAbsicht war.
Korpustyp: Untertitel
adredehätte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ¿cómo puede estar seguro de que alguien tomó la araña del obisp…...y la puso adrede en el cuarto de Sir Henr…...y no que vino en su equipaje desde Sudáfrica?
Warum sind Sie so sicher, dass jemand die Spinne entwendete und sie in Sir Henrys Zimmer brachte? Sie hätte in seinem Gepäck sein können.
Korpustyp: Untertitel
adredescheint absichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido enterrado adrede.
Er scheintabsichtlich vergraben worden zu sein.
Korpustyp: Untertitel
adredeabsichtlich verschüttet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Has tirado la bebida adrede.
Du hast den Drink absichtlichverschüttet.
Korpustyp: Untertitel
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "adrede"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha escrito un antilibro adrede".
Sie haben ein Anti-Buch verfasst."
Korpustyp: Untertitel
No destruí tu libro adrede.
Ich wollte wirklich nicht dein Buch vernichten.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás adrede de cachondeo conmigo?
Willst du dich mit mir anlegen?
Korpustyp: Untertitel
Quiere saber si soy tonto, o si lo desobedecí adrede.
Ob ich nur strohdumm, oder ungehorsam bin.
Korpustyp: Untertitel
Jamás te arrojaría la puerta en la mano, adrede.
Ich würde doch niemals deine Hand in 'ne Tür einquetschen.
Korpustyp: Untertitel
Cambié el rumbo adrede para mantenerlo lejos del convoy.
Ich änderle den Kurs, um es vom Konvoi wegzulocken.
Korpustyp: Untertitel
A nadie le gusta jugar para un equipo que pierde adrede.
Niemand spielt gern für einen Trainer, der das Spiel verschenkt.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que lo hago adrede? ¿Crees que me divierte estar de plantón?
Glaubst du, es macht mir Spaß hier rumzuhängen?
Korpustyp: Untertitel
Hoy cuando fui al senad…...les hablé adrede de pagar los juegos con las reservas de granos.
Als ich heute in den Senat ging, erzählte ich ihnen von den Getreidereserven, die die Spiele finanzieren.
Korpustyp: Untertitel
- Hablé con el doctor Hogue en la radi…...y me dijo que esto serviría hasta que viniera. - ?Lo ha hecho adrede?
- Doc Hogue hat gesagt, das hält, bis ich vorbeikommen kann. - Das war gewollt?
Korpustyp: Untertitel
Estamos en Milán, rodeados de puertas, en una habitación sacrificada adrede para transformarse en cabina armario, con un asiento central que evoca ciertos salones que casi ya no existen.
Wir befinden uns in Mailand, umgeben von Schranktüren, in einem Zimmer, das eigens in eine Garderobe verwandelt wurde, mit einer Sitzgruppe in der Mitte. Es erinnert an Salons aus vergangenen Zeiten, die es heute praktisch nicht mehr gibt.