linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
adrede absichtlich 20
.

Verwendungsbeispiele

adrede absichtlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nada más comenzar mi intervención he mencionado uno de los dos errores que hay que procurar evitar, el de no ser capaces de comprender la importancia de la alianza transatlántica, y lo he hecho adrede porque lo considero esencial.
Ich habe ausdrücklich zu Beginn meiner Rede einen der beiden Fehler genannt, die wir vermeiden müssen, nämlich den, die Bedeutung der transatlantischen Beziehungen nicht zu verstehen, und ich habe dies absichtlich getan, weil ich das für entscheidend halte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ha hecho adrede.
Sie taten das absichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
La legítima indignación ciudadana (cuyas plataformas de afectados —www.afectadosnudosur.com— consideran que se está incumpliendo adrede la normativa europea) responde a los graves peligros para la salud y el entorno natural que dicha obra implica.
Die legitime Empörung der Bürger (Organisationen Betroffener – z.B. www.afectadosnudosur.com – vertreten die Ansicht, dass das Europäische Recht ganz absichtlich umgangen wird) entspricht den beträchtlichen Gefahren für die Gesundheit und die natürliche Umwelt, die diese Bauarbeiten mit sich bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
- No está haciendo eso adrede.
- Er macht das nicht absichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Por esa razón quisiera decir que tengo toda la comprensión para con las personas que se exasperan con aquellos que traspasan los límites de las buenas maneras o que faltan el respeto adrede a la religión de los demás, pero el castigo que se da entonces desde un Estado, es a decir verdad desmesurado.
Daher möchte ich sagen, daß ich für diejenigen, die sich über Personen ärgern, von denen die Grenzen des Anstands überschritten werden oder die die Religion anderer absichtlich beleidigen, zwar volles Verständnis habe; die dafür von einem Staat angedrohte Strafe ist jedoch völlig überzogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que no lo hiciste adrede. Esto me pasa por casarme con un bruto.
Natürlich nicht absichtlich, ich heiratete einen brutalen Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
No lo hizo adrede.
Es war nicht absichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Llegar con retraso, no lo hago más adrede.
Ich habe mich nicht absichtlich verspätet.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que la odias y que no le hablas adrede.
Man könnte meinen, dass du sie verabscheust und absichtlich kein Wort mit ihr sprichst.
   Korpustyp: Untertitel
La gente no nos ha dejado aquí adrede.
Die Menschen brachten uns nicht absichtlich her.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "adrede"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ha escrito un antilibro adrede".
Sie haben ein Anti-Buch verfasst."
   Korpustyp: Untertitel
No destruí tu libro adrede.
Ich wollte wirklich nicht dein Buch vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás adrede de cachondeo conmigo?
Willst du dich mit mir anlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Quiere saber si soy tonto, o si lo desobedecí adrede.
Ob ich nur strohdumm, oder ungehorsam bin.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás te arrojaría la puerta en la mano, adrede.
Ich würde doch niemals deine Hand in 'ne Tür einquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Cambié el rumbo adrede para mantenerlo lejos del convoy.
Ich änderle den Kurs, um es vom Konvoi wegzulocken.
   Korpustyp: Untertitel
A nadie le gusta jugar para un equipo que pierde adrede.
Niemand spielt gern für einen Trainer, der das Spiel verschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que lo hago adrede? ¿Crees que me divierte estar de plantón?
Glaubst du, es macht mir Spaß hier rumzuhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Hoy cuando fui al senad…...les hablé adrede de pagar los juegos con las reservas de granos.
Als ich heute in den Senat ging, erzählte ich ihnen von den Getreidereserven, die die Spiele finanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Hablé con el doctor Hogue en la radi…...y me dijo que esto serviría hasta que viniera. - ?Lo ha hecho adrede?
- Doc Hogue hat gesagt, das hält, bis ich vorbeikommen kann. - Das war gewollt?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en Milán, rodeados de puertas, en una habitación sacrificada adrede para transformarse en cabina armario, con un asiento central que evoca ciertos salones que casi ya no existen.
Wir befinden uns in Mailand, umgeben von Schranktüren, in einem Zimmer, das eigens in eine Garderobe verwandelt wurde, mit einer Sitzgruppe in der Mitte. Es erinnert an Salons aus vergangenen Zeiten, die es heute praktisch nicht mehr gibt.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite