Die besonderen Umstände, in denen das Modell der sozialen Marktwirtschaft in Deutschland entstanden ist, können zwei Bereichen zugeschrieben werden:
DE
En este debate, se le atribuyen a aquellas culturas indígenas que adscriben a principios básicos cosmológicos una relación con la naturaleza especial y particularmente responsable.
DE
In dieser Debatte wird jenen indigenen Kulturen, die kosmologischen Grundsätzen anhängen, ein besonderes und ein besonders verantwortliches Naturverhältnis zugeschrieben.
DE
Para la década de 1920, la mayoría de los genetistas habían abandonado la idea de un solo gen para una sola característica y se mostraban reacios a adscribir el comportamiento humano sólo a los genes.
In den zwanziger Jahren des letzten Jahrhunderts hatten die meisten Genetiker die Idee verworfen, dass ein einzelnes Gen für eine Charaktereigenschaft verantwortlich sei und dass man menschliche Verhaltensweisen ausschließlich an Genen festmachen könne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
adscribirbeizuordnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de permitir que los tribunales especializados puedan continuar funcionando satisfactoriamente en ausencia de un Juez que, sin llegar a hallarse en una situación de invalidez que se considere total, tenga algún impedimento duradero para participar en la resolución de los asuntos, procede establecer la posibilidad de adscribir Jueces suplentes a dichos tribunales.
Damit die Fachgerichte zufriedenstellend weiterarbeiten können, wenn ein Richter fehlt, der, ohne dass er als voll dienstunfähig anzusehen ist, dauerhaft daran gehindert ist, an der Erledigung der Rechtssachen teilzunehmen, ist die Möglichkeit vorzusehen, diesen Gerichten Richter ad interim beizuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adscribirFachgerichten beigeordnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Protocolo sobre el Estatuto del Tribunal de Justicia de la Unión Europea establece la posibilidad de adscribir Jueces suplentes a los tribunales especializados para suplir la ausencia de Jueces que, sin llegar a hallarse en una situación de invalidez que se considere total, tengan un impedimento duradero para participar en la resolución de los asuntos.
Nach dem Protokoll über die Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union können den Fachgerichten Richter ad interim beigeordnet werden, um das Fehlen von Richtern auszugleichen, die, ohne dass sie als voll dienstunfähig anzusehen sind, dauerhaft daran gehindert sind, an der Erledigung der Rechtssachen teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adscribirtun Geltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa también su concepción del reparto entre lo que depende del mercado y lo que las sociedades deben adscribir a otros principios, como la solidaridad.
Sie bringt auch eine Konzeption dahingehend, was Sache des Marktes ist und was die Gesellschaften tun müssen, um anderen Grundsätzen wie der Solidarität Geltung zu verschaffen, zum Ausdruck.
Korpustyp: EU DCEP
adscribirvollzeitig abzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tamaño de cada equipo de tareas integrado de la misión dependería también de la cantidad de recursos adicionales que se suministraran, a falta de los cuales las entidades participantes no estarían en condiciones de adscribir a sus funcionarios a tiempo completo.
Die Größe der integrierten Missionsarbeitsstäbe würde auch von der Höhe der zusätzlich bereitgestellten Mittel abhängen, ohne die die beteiligten Dienststellen nicht in der Lage wären, ihre Mitarbeiter vollzeitigabzustellen.
Korpustyp: UN
adscribirzugeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las condiciones específicas de Alemania que han se pueden adscribir en dos ámbitos:
DE
Die besonderen Umstände, in denen das Modell der sozialen Marktwirtschaft in Deutschland entstanden ist, können zwei Bereichen zugeschrieben werden:
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
La autorización para adscribir especímenes a un régimen aduanero no se concederá hasta que se hayan presentado los documentos necesarios.
Ein Zollverfahren für ein Exemplar darf nicht eröffnet werden, bevor die erforderlichen Dokumente vorgelegt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello necesitan ayuda y por eso les insto a prever un procedimiento de retorno simplificado, un procedimiento que sea fácil y rápido, al que se pueda adscribir voluntariamente y que no requiera más ratificaciones.
Sie brauchen dabei Unterstützung, und daher ersuche ich Sie, ein vereinfachtes Verfahren vorzusehen, um dies rückgängig zu machen, ein schnelles und einfaches Verfahren für ein "Opt-in", das keiner weiteren Ratifizierungen bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal polarización se está cuestionando cada vez más a nivel político, pues en esta confrontación suelen adscribir al teatro independiente el papel de marginal o de ‘nuevas generaciones’, cuya legitimación está en permanente tela de juicio.
DE
Auch auf politischer Ebene wird diese Polarisierung zunehmend hinterfragt: In der Gegenüberstellung wird dem Freien Theater nicht selten die Rolle des Nachwuchses oder Außenseiters zugewiesen, dessen Legitimation permanent in Frage steht.
DE
Sachgebiete: theater soziologie media
Korpustyp: Webseite
El plan de estudios deberá contener un mínimo de 60 créditos de formación básica, de los que, al menos, 36 estarán vinculados a algunas de las materias que figuran en el anexo II del Real Decreto para la rama de conocimiento a la que se pretenda adscribir el título.
Der Studienplan muss mindestens 60 Leistungspunkte der Grundbildung enthalten, von denen mindestens 36 für eines der Fächer vergeben werden, die in Anhang II des Königlichen Dekrets für die Fachrichtung des angestrebten Abschlusses aufgeführt sind.