linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
adulación Schmeichelei 14
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

adulación Schmeicheleien 2 Bewunderung 2 Schmeichler 1 Speichelleckerei 1 Licht Bewunderung 1 Gefälligkeitsdienste 1 Beweihräucherung 1

Verwendungsbeispiele

adulación Schmeichelei
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Beso la mano advierte de la adulación y el engano.
Die Hand küssen warnt vor Schmeichelei und Täuschung.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sin caer en la adulación, quisiera felicitar al General Morillon por cómo ha conducido la misión de observación hasta ahora.
Ich möchte General Morillon ohne jede Schmeichelei dazu gratulieren, wie er die Beobachtermission bisher geleitet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la corte haya cambiado, el arte de la adulación aún florece.
Der Hof mag sich verändert haben, aber die Schmeicheleien gibt es noch.
   Korpustyp: Untertitel
Dejando de lado la adulación expresada en el mensaje de Eddie, normalmente tiraría a la basura esa clase de carta por considerarla un fraude o una estafa de algún tipo.
Trotz aller Schmeicheleien Eddies hätte ich eine derartige Nachricht normalerweise gelöscht, weil ich sie für Betrug oder Schwindel gehalten hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La adulación no lo llevará a ninguna parte, señor Corso.
Mit Schmeicheleien erreichen Sie bei mir gar nichts, Mr. Corso.
   Korpustyp: Untertitel
Como miembro del Grupo IND/DEM, que cuenta con un copresidente danés y otro inglés, me acuerdo de la historia del Rey Canuto: cansado de la adulación de sus cortesanos, que le decían que era capaz de controlarlo todo, los condujo a la playa y ordenó al mar que retrocediera.
Als Mitglied der Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie, die einen dänischen und einen englischen Vorsitzenden hat, erinnert mich das an König Canute. Der Schmeicheleien seiner Höflinge müde, die ihm sagten, er habe Macht über alles und jedes, ging er mit ihnen an den Strand und befahl dem Meer zurückzuweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tan pecado adular como aceptar la adulación.
Schmeicheleien anzubieten ist genauso eine Sünde wie sie anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
La imitación es la forma mas simple de adulación, Kramer.
Imitation ist die ehrlichste Form der Schmeichelei.
   Korpustyp: Untertitel
Adams, le dije que no quería adulaciones ni reverencias.
Ich sagte Ihnen doch, dass ich Schmeicheleien überhaupt nicht mag.
   Korpustyp: Untertitel
La adulación no te sienta bien, Sargento.
Schmeicheleien sind nicht deine Stärke, Sarge.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "adulación"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La adulación ciega me pone lujurioso.
Blinde Schwärmerei macht mich so geil.
   Korpustyp: Untertitel
Se están aprovechando de la adulación de todos esos jóvenes,
Sie lassen sich feier…...von all diesen Grünschnäbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Se están aprovechando de la adulación de todos esos jóvenes,
Sie lassen sich feiern von all diesen Grünschnäbeln.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vergüenza debería darle a cualquier diputado que proclama semejante adulación obscena de hombres manchados de sangre!
Ein Mitglied des Parlaments, das eine solche obszöne Verherrlichung von Mördern öffentlich äußert, sollte sich schämen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sólo soy un mago simple con un deseo simple: Poder ilimitado y adulación mundial.
Ich bin ein Hexer mit einem simplen Wunsch, unendliche Macht und Weltherrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Los medios de comunicación españoles, de pura adulación al gobierno de José María Aznar, magnifican este escenario clamando por la rendición de todas las competencias autonómicas a Madrid.
Mit ihrer unverhohlenen Glorifizierung der Regierung unter José Maria Aznar tragen die spanischen Massenmedien noch zur Verschärfung dieses Bildes bei, indem sie dazu aufrufen, alle autonomen Rechte an Madrid abzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jamás se había visto en la Unión Europea tamaña muestra de servilismo y adulación corrupta a la clase dirigentepor parte de unos periodistas pagados con fondos públicos.
Eine größere Servilität und Willfährigkeit gegenüber dem Establishment war in der EU bei aus öffentlich Mitteln bezahlten Journalisten noch nie zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El viaje reciente del Jefe del Gobierno británico a Moscú, su adulación servil con respecto al "exterminador" en jefe Putin ilustra la actitud de todas las potencias occidentales.
Die jüngste Reise des britischen Regierungschefs nach Moskau, seine Liebedienerei gegenüber dem Oberschlächter Putin, verdeutlichen die Haltung der westlichen Staaten insgesamt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le he levantado y he comprometido mi honor por su fidelidad, entonces el, viéndose así engrandecido, ha regado la planta de un nuevo crecimiento con el agua de la adulación, seduciendo con ellas a mis amigos.
Ich erhob ihn und mit meiner Ehre bürgt ich für seine Treue. Er so emporgestiegen, begoss mit Schmeichel-Tau die Pflänzchen seiner Gunst. Verführte so mir meine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Además creo que el quincuagésimo aniversario del Parlamento Europeo es la ocasión perfecta para que tanto yo como mi Grupo dejemos claro que ni el Consejo ni la Comisión deberían esperar que esta Cámara sea en el futuro dócil e indulgente y que rebose adulación.
Ich meine auch, dass fünfzig Jahre Europäisches Parlament für meine Fraktion und für mich Anlass sind zu verdeutlichen, dass auch künftig weder Rat noch Kommission ein folgsames und duldsames Parlament oder gar Lobhudeleien erwarten sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte