Sin caer en la adulación, quisiera felicitar al General Morillon por cómo ha conducido la misión de observación hasta ahora.
Ich möchte General Morillon ohne jede Schmeichelei dazu gratulieren, wie er die Beobachtermission bisher geleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la corte haya cambiado, el arte de la adulación aún florece.
Der Hof mag sich verändert haben, aber die Schmeicheleien gibt es noch.
Korpustyp: Untertitel
Dejando de lado la adulación expresada en el mensaje de Eddie, normalmente tiraría a la basura esa clase de carta por considerarla un fraude o una estafa de algún tipo.
Trotz aller Schmeicheleien Eddies hätte ich eine derartige Nachricht normalerweise gelöscht, weil ich sie für Betrug oder Schwindel gehalten hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La adulación no lo llevará a ninguna parte, señor Corso.
Mit Schmeicheleien erreichen Sie bei mir gar nichts, Mr. Corso.
Korpustyp: Untertitel
Como miembro del Grupo IND/DEM, que cuenta con un copresidente danés y otro inglés, me acuerdo de la historia del Rey Canuto: cansado de la adulación de sus cortesanos, que le decían que era capaz de controlarlo todo, los condujo a la playa y ordenó al mar que retrocediera.
Als Mitglied der Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie, die einen dänischen und einen englischen Vorsitzenden hat, erinnert mich das an König Canute. Der Schmeicheleien seiner Höflinge müde, die ihm sagten, er habe Macht über alles und jedes, ging er mit ihnen an den Strand und befahl dem Meer zurückzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tan pecado adular como aceptar la adulación.
Schmeicheleien anzubieten ist genauso eine Sünde wie sie anzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
La imitación es la forma mas simple de adulación, Kramer.
Imitation ist die ehrlichste Form der Schmeichelei.
Korpustyp: Untertitel
Adams, le dije que no quería adulaciones ni reverencias.
Ich sagte Ihnen doch, dass ich Schmeicheleien überhaupt nicht mag.
Korpustyp: Untertitel
La adulación no te sienta bien, Sargento.
Schmeicheleien sind nicht deine Stärke, Sarge.
Korpustyp: Untertitel
adulaciónSchmeicheleien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como miembro del Grupo IND/DEM, que cuenta con un copresidente danés y otro inglés, me acuerdo de la historia del Rey Canuto: cansado de la adulación de sus cortesanos, que le decían que era capaz de controlarlo todo, los condujo a la playa y ordenó al mar que retrocediera.
Als Mitglied der Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie, die einen dänischen und einen englischen Vorsitzenden hat, erinnert mich das an König Canute. Der Schmeicheleien seiner Höflinge müde, die ihm sagten, er habe Macht über alles und jedes, ging er mit ihnen an den Strand und befahl dem Meer zurückzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y usted, Monsieur le Pieu, malgasta su adulación.
Und Sie, Monsieur le Pieu, verschwenden Ihre Schmeicheleien.
Korpustyp: Untertitel
adulaciónBewunderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá los años han templado el dese…...de laureles y adulación de las multitudes.
Vielleicht haben die Jahre sein Verlangen nach Lorbeeren und Bewunderung des Volkes gedämpft.
Korpustyp: Untertitel
Y así el extraño se regode…...en la adulación de sus nuevos amigo…...hundiéndose más en el guacamole de su propia mentira.
Und so aalt sich der Fremde in der Bewunderung seiner neuen Freunde, gleichzeitig versinkt er immer tiefer in der Guacamole seines Lugs und Trugs.
Korpustyp: Untertitel
adulaciónSchmeichler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la adulación vuelve tontos los más finos, y no hay nada impertinente ni ridículo que no se trague sazonado con halagos.
Selbst die Klügsten kann ein Schmeichler verblenden, und sie schlucken das Widersinnigste, wenn man es mit Lob würzt.
Korpustyp: Untertitel
adulaciónSpeichelleckerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta adulación me pareció absurda, ya que mis valores en materia de democracia, derechos humanos e igualdad de género son ajenos a la tradición saudí.
Mir schien diese Speichelleckerei absurd, denn meine Werte in Bezug auf Demokratie, Menschenrechte und Gleichstellung der Geschlechter sind der saudi-arabischen Tradition fremd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adulaciónLicht Bewunderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Digo, ¿qué otro está más calificad…...para regodearse en la adulación de sus numerosos compañeros?
Wer ist besser dafür geeignet, sich im Licht der Bewunderung seiner zahlreichen Gefährten zu sonnen?
Korpustyp: Untertitel
adulaciónGefälligkeitsdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La forma de romper un sistema de adulación y de inaccesibilidad en nuestras universidades es a través de evaluaciones externas internacionales.
Um an unseren Universitäten das System der Gefälligkeitsdienste und der Abgeschlossenheit zu durchbrechen, ist deren externe Evaluierung auf internationaler Ebene vonnöten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
adulaciónBeweihräucherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
al aplastar todas las formas de expresión política, excepto la adulación del régimen, confieren carácter político a todas las cosas.
Indem man sämtliche Formen politischen Ausdrucks unterbindet - außer die Beweihräucherung des Regimes - wird alles politisch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "adulación"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adulación ciega me pone lujurioso.
Blinde Schwärmerei macht mich so geil.
Korpustyp: Untertitel
Se están aprovechando de la adulación de todos esos jóvenes,
Sie lassen sich feier…...von all diesen Grünschnäbeln.
Korpustyp: Untertitel
Se están aprovechando de la adulación de todos esos jóvenes,
Sie lassen sich feiern von all diesen Grünschnäbeln.
Korpustyp: Untertitel
¡Vergüenza debería darle a cualquier diputado que proclama semejante adulación obscena de hombres manchados de sangre!
Ein Mitglied des Parlaments, das eine solche obszöne Verherrlichung von Mördern öffentlich äußert, sollte sich schämen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sólo soy un mago simple con un deseo simple: Poder ilimitado y adulación mundial.
Ich bin ein Hexer mit einem simplen Wunsch, unendliche Macht und Weltherrschaft.
Korpustyp: Untertitel
Los medios de comunicación españoles, de pura adulación al gobierno de José María Aznar, magnifican este escenario clamando por la rendición de todas las competencias autonómicas a Madrid.
Mit ihrer unverhohlenen Glorifizierung der Regierung unter José Maria Aznar tragen die spanischen Massenmedien noch zur Verschärfung dieses Bildes bei, indem sie dazu aufrufen, alle autonomen Rechte an Madrid abzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jamás se había visto en la Unión Europea tamaña muestra de servilismo y adulación corrupta a la clase dirigentepor parte de unos periodistas pagados con fondos públicos.
Eine größere Servilität und Willfährigkeit gegenüber dem Establishment war in der EU bei aus öffentlich Mitteln bezahlten Journalisten noch nie zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El viaje reciente del Jefe del Gobierno británico a Moscú, su adulación servil con respecto al "exterminador" en jefe Putin ilustra la actitud de todas las potencias occidentales.
Die jüngste Reise des britischen Regierungschefs nach Moskau, seine Liebedienerei gegenüber dem Oberschlächter Putin, verdeutlichen die Haltung der westlichen Staaten insgesamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le he levantado y he comprometido mi honor por su fidelidad, entonces el, viéndose así engrandecido, ha regado la planta de un nuevo crecimiento con el agua de la adulación, seduciendo con ellas a mis amigos.
Ich erhob ihn und mit meiner Ehre bürgt ich für seine Treue. Er so emporgestiegen, begoss mit Schmeichel-Tau die Pflänzchen seiner Gunst. Verführte so mir meine Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Además creo que el quincuagésimo aniversario del Parlamento Europeo es la ocasión perfecta para que tanto yo como mi Grupo dejemos claro que ni el Consejo ni la Comisión deberían esperar que esta Cámara sea en el futuro dócil e indulgente y que rebose adulación.
Ich meine auch, dass fünfzig Jahre Europäisches Parlament für meine Fraktion und für mich Anlass sind zu verdeutlichen, dass auch künftig weder Rat noch Kommission ein folgsames und duldsames Parlament oder gar Lobhudeleien erwarten sollten.