Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Lux, asalto en segundo grado está dento de la medida 11 de ley de sentencia, lo que significa que Tasha podría ser juzgada como una adulta.
Lux, schwere Körperverletzung ist ein Stufe 11 Verbrechen, was bedeutet, dass Tasha als Erwachsene behandelt werden könnte.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a eso, me preparo para mi vida de adulta y puedo ayudar a mi familia”. En 2012, 212 niños, entre ellos 98 niñas, beneficiaron de esas ventajas.
EUR
All das bereitet mich auf mein Leben als Erwachsene vor, und ich kann meiner Familie helfen.» Im Jahr 2012 haben mehr als 200 Kinder, darunter die Hälfte Mädchen, von diesem Bildungsangebot profitiert.
EUR
Dos años antes de es…...te diste las vacunas contra la varicel…...que ya siendo adulta, sólo te dan cuando tienes un hijo.
Zwei Jahre davor hatten Sie die Windpocken, die man als Erwachsener nur bekommt, wenn man ein Kind hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres comenzar el año como una adulta? Con los ojos bien abiertos, ¿o con tu cabeza en la arena?
Willst du das Jahr wie ein Erwachsener beginnen, mit deinen weit geöffneten Augen, ode…mit deinem Kopf im Sand?
Korpustyp: Untertitel
Pero debe decidir si quiere ser considerada una niñ…...o una adulta, porque los niños reciben lástim…...pero no respeto.
Aber ich glaube sie muss entscheiden, ob sie wie ein Kind behandelt werden will. oder wie ein Erwachsener, denn Kinder werden bemitleidet, und nicht respektiert.
Korpustyp: Untertitel
Pero creo que necesita decidir si quiere ser considerada una niña, o una adulta, porque los niños obtienen compasión, pero no respeto.
Aber ich glaube sie muss entscheiden, ob sie wie ein Kind behandelt werden will. oder wie ein Erwachsener, denn Kinder werden bemitleidet, und nicht respektiert.
Korpustyp: Untertitel
Pero creo que ella necesita decidir si quiere ser considerada una niña, o una adulta, porque los niños obtienen compasión, pero no respeto.
Aber ich glaube sie muss entscheiden, ob sie wie ein Kind behandelt werden will. oder wie ein Erwachsener, denn Kinder werden bemitleidet, und nicht respektiert.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
La madre de todos los parlamentos parece no estar enterada de que su hija adulta, el Parlamento Europeo, lleva semanas debatiendo algunos de esos documentos decisivos.
Die Mutter aller Parlamente scheint sich der Tatsache nicht bewußt zu sein, daß ihre erwachsen gewordene Tochter, das Europäische Parlament, einige dieser entscheidenden Dokumente seit Wochen erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres una mujer adulta, y tus opiniones cuentan.
Du bist erwachsen mit einer eigenen Meinung.
Korpustyp: Untertitel
Es importante, porque significa que ahora el Parlamento Europeo es ya una entidad adulta por lo que se refiere a su supervisión, investigación y control de la Comisión, que es una de nuestras funciones fundamentales.
Das ist wichtig, denn es zeigt, daß das Europäische Parlament nun erwachsen geworden ist, was die Überwachung, Überprüfung und Kontrolle der Kommission betrifft, die eine unserer grundlegenden Aufgaben ist.
En un artículo publicado en agosto de 2008 en la revista Fisheries Research, los científicos resaltan que las reservas serían siete veces mayores si, antes de apresar los peces, se esperara a que hubieran alcanzado la edad adulta y depuesto los huevos más cantidad de veces.
In einem Artikel in der Zeitschrift Fisheries Research vom August 2008 betonen die Wissenschaftler, dass die Bestände sieben Mal größer wären, wenn man vor dem Fang abwarten würde, dass die Fische ausgewachsen seien und mehrfach gelaicht hätten.
Sachgebiete: zoologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
Y a los 9 meses consiguen una vaca lechera adulta.
Neun Monate später hat man eine ausgewachsen…- Milch produzierende, Geld machend…
Korpustyp: Untertitel
adultaerwachsenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habiendo dedicado la mayoría de mi vida adulta a negociar, sé que, en las negociaciones, debe llegarse a un punto en el que las partes se ponen de acuerdo.
Nachdem ich nun den größten Teil meines erwachsenen Lebens mit Verhandlungen zugebracht habe, weiß ich, dass es darum geht, während der Verhandlungen zu einem Konsens zwischen den Parteien zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en una relación adulta también tiene que haber cabida para la expresión de las críticas y, en caso necesario, tiene que ser posible adoptar sanciones, incluida la suspensión de la cooperación.
Nun muß in einer erwachsenen Beziehung auch Kritisches gesagt werden können, und notfalls muß zu Sanktionen gegriffen werden können, bis hin zum Aussetzen der Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es la zona con mayor prevalencia de muertes como consecuencia de la infección del VIH, cuya tasa de prevalencia en la población adulta supera el 15 % en varios países.
Es ist ebenfalls die Region mit der höchsten Todesrate aufgrund von HIV-Infektionen, wobei die Prävalenzrate in der erwachsenen Bevölkerung in verschiedenen Länder über 15 % liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un equipo de investigadores acaba de lograr en Escocia una oveja clonada a partir de una única célula somática de una oveja adulta, parental, es decir, fuera de toda reproducción sexuada.
Einem Forscherteam in Schottland ist jetzt die Erzeugung eines klonierten Lammes aus einer somatischen Einzelzelle eines erwachsenen elterlichen Schafes, d. h. außerhalb jeglicher geschlechtlichen Fortpflanzung, gelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Solidaridad» no fue únicamente un sindicato con diez millones de afiliados, que representaba a casi un 40 % de la población adulta de mi país, sino también un movimiento a favor de las libertades democráticas, de elecciones libres, de la libertad de prensa y religiosa.
Solidarność war nicht nur eine Gewerkschaft mit zehn Millionen Mitgliedern, die nahezu 40 % der erwachsenen Bevölkerung meines Heimatlandes repräsentierte. Es war auch eine Bewegung, die sich für demokratische Freiheiten, freie Wahlen, freie Medien und die Religionsfreiheit einsetzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los años noventa era posible hacer previsiones, particularmente con respecto a la propagación del VIH, que sugerían que en algunos casos hasta el 25% de la población adulta de algunos países estaría infectada.
Bereits Anfang der 90er Jahre gab es Prognosen, vor allem hinsichtlich der Verbreitung von HIV, die besagten, dass in einigen Fällen bis zu 25 % der erwachsenen Bevölkerung einzelner Länder betroffen sein würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la incidencia anual de EEB en la población bovina adulta (de más de 24 meses de edad) se mantuvo sistemáticamente por debajo de 1/100000,
die jährlich verzeichnete BSE-Inzidenzrate innerhalb der erwachsenen (über 24 Monate alten) Rinderpopulation betrug stets weniger als 1/100000,
Korpustyp: EU DGT-TM
como alternativa para un Estado miembro con una población bovina adulta (de más de 24 meses de edad) inferior a 1000000 de animales, el número cumulativo de casos de EEB confirmados fue inferior a cinco;
als weitere Option bei einem Mitgliedstaat mit einer erwachsenen (über 24 Monate alten) Rinderpopulation von weniger als 1000000 Tieren betrug die kumulierte Zahl der bestätigten BSE-Fälle weniger als fünf.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Asiento múltiple»: una estructura recubierta con tapicería y proyectada para acomodar a más de una persona adulta.
„Sitzbank“ eine Konstruktion einschließlich Polsterung, die mehr als einer erwachsenen Person Platz bietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Asiento corrido» una estructura recubierta con tapicería y proyectada para acomodar a más de una persona adulta.
„Sitzbank“ eine Konstruktion einschließlich Polsterung, die mehr als einer erwachsenen Person Platz bietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
adultaErwachsenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enfermedades óseas empezaron a aquejar a los niños, y a la población adulta también.
Bei Kindern und auch bei Erwachsenen traten zunehmend Skeletterkrankungen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una tasa de natalidad elevada en la población gitana, así como altas cuotas de mortalidad infantil y adulta.
Die Geburtenrate ist sehr hoch, ebenso die Sterberate bei Kindern und Erwachsenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Asiento»: estructura que puede ser parte integrante o no de la estructura del vehículo, recubierta de tapicería y concebida para acomodar a una persona adulta.
„Sitz“: ein Bauteil, das zum Fahrzeugaufbau gehören kann, einschließlich Bezug, und das einem Erwachsenen einen Sitzplatz bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Asiento múltiple»: estructura recubierta de tapicería y concebida para acomodar a más de una persona adulta.
„Sitzbank“: eine vollständige Sitzstruktur einschließlich Bezug, die mehr als einem Erwachsenen einen Sitzplatz bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
que para 2010 el nivel medio de participación en la formación continua en la UE sea por lo menos del 12,5 % de la población laboral adulta (grupo de edad entre 25-64 años).
Der durchschnittliche Anteil der Erwachsenen im erwerbsfähigen Alter (Altersgruppe 25—64 Jahre) in der Europäischen Union, die am lebensbegleitenden Lernen teilnehmen, sollte mindestens 12,5 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las políticas deberán también tener como objetivo que para 2010 el nivel medio de participación en la formación continua en la UE sea por lo menos del 12,5 % de la población adulta en edad de trabajar (grupo de edad entre 25-64 años).
Der durchschnittliche Anteil der Erwachsenen im erwerbsfähigen Alter (Altersgruppe 25 bis 64 Jahre) in der Europäischen Union, die am lebensbegleitenden Lernen teilnehmen, sollte mindestens 12,5 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mortalidad adulta masculina es muy superior a la del resto de Europa y no ha ido mejorando.
Die Sterblichkeit unter männlichen Erwachsenen ist weit höher als im Rest Europas und eine Verbesserung der Lage ist nicht in Sicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una comparación entre los datos farmacocinéticos de la población pediátrica y adulta indicó que para obtener exposiciones comparables a las obtenidas en adultos tras la administración de la dosis de mantenimiento de 200 mg dos veces al día, se requieren 200 mg de suspensión oral en pacientes pediátricos, independientemente del peso corporal.
Ein Vergleich der pharmakokinetischen Daten der Kinder mit denen der Erwachsenen ergab, dass, unabhängig vom Körpergewicht, bei Kindern zweimal täglich 200 mg der Suspension zum Einnehmen nötig sind, um eine vergleichbare Exposition zu erreichen, wie sie bei Erwachsenen unter einer Erhaltungsdosis von 200 mg zweimal täglich erreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Optimark se ha estudiado en niños de 2 años y más, observándose un perfil de seguridad similar al de la población adulta.
Optimark wurde an Kindern im Alter von 2 Jahren und darüber untersucht und zeigte ein vergleichbares Unbedenklichkeitsprofil wie es für die Population der Erwachsenen nachgewiesen wurde
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Optimark se ha estudiado en niños de 2 años y mayores, observándose un perfil de de seguridad similar al de la población adulta.
Optimark wurde an Kindern im Alter von 2 Jahren und darüber untersucht und zeigte ein vergleichbares Unbedenklichkeitsprofil wie es für die Population der Erwachsenen nachgewiesen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adultaausgewachsener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fotógrafo CandyBoxImages también tiene imágenes de activa, adulta, aventura, solo.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
adultaausgewachsene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así es como son percibidas por muchos marineros: una foca adulta consume diariamente una enorme cantidad de pescado.
So werden sie von vielen Fischern wahrgenommen: Eine ausgewachsene Robbe vertilgt täglich eine enorme Menge an Fisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son las razones que nos han movido, a mi colega Blaise Aldo y a mí mismo, a que propongamos condicionar la concesión de ayudas, para la gamba de la Guyana, a productos de una talla razonable, es decir, adulta, y cuya pesca no pone en peligro la totalidad de las reservas.
Diese Gründe haben meinen Kollege Blaise Aldo und mich veranlaßt, als Voraussetzung für die Gewährung von Krabbenbeihilfen an Guayana eine bestimmte Größe der Produkte, das heißt ausgewachsene Fangprodukte, vorzuschlagen, damit durch das Abfischen nicht die Bestände insgesamt gefährdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Durante el período en que la ración principal tiene que aportarse mayoritariamente con los pastos, la distribución de heno no excede de 1,25 kg de materia en bruto por día y por cabra adulta presente.
„Während der Periode, in der die Basisration überwiegend durch Weidegang abzudecken ist, darf die zugeführte Heumenge pro Tag und pro ausgewachsene Ziege im Betrieb 1,25 kg Rohmaterial nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«El aporte de forrajes y de alfalfa deshidratada de fuera de la zona de denominación está limitado a 250 kg de materia en bruto por cabra adulta presente y por año.»
„Die Zuführung von Weidefutter und getrockneten Luzernen, die nicht aus dem geografischen Ursprungsgebiet stammen, ist auf 250 kg Rohmaterial pro ausgewachsene Ziege im Betrieb und Jahr beschränkt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ensayos de neurotoxicidad retardada, la especie idónea será la gallina adulta
Bevorzugte Versuchstierart für Untersuchungen zur verzögerten Neurotoxizität ist das ausgewachsene Huhn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos pueden contener a veces más ingredientes activos que la propia planta de algodón adulta.
DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau media
Korpustyp: Webseite
La jalea es el alimento de las larvas obreras y zánganos hasta su tercer día, de las larvas reinas hasta el quinto día y de la reina adulta durante toda su vida.
Für die Arbeiter-und Drohnenlarven dient er nur bis zum dritten Tag als Nahrung; für Königinnenlarven bis zum fünften Tag und für die ausgewachsene Königin lebenslang.
Ich bin ein erwachsenes Kind eines Alkoholikers, das ist mit mir passiert.
Korpustyp: Untertitel
¡Si te vengas de ese tipo, serás el tonto por el que ella pasó toda su vida de adulta, intentando convencer a los demás de que tú también lo eras!
Wenn Sie sich jetzt an dem Typen rächen, sind Sie genau der Idiot, von dem sie ihr gesamtes erwachsenes Leben versucht hat, andere Leute davon zu überzeugen, dass Sie es nicht sind!
Korpustyp: Untertitel
la persona durante 12 años paga la cama adicional adulta
Sachgebiete: e-commerce musik informatik
Korpustyp: Webseite
adultaErwachsenen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Polonia, la llamada generación del está iniciando su vida adulta productiva.
In Polen tritt die so genannte Baby-Boom-Generation in das Erwachsenen- und Erwerbsleben ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Describa las tolerancias fisiológicas (calidad, temperatura, oxígeno y salinidad del agua) en cada una de las fases del ciclo vital (fases juvenil, adulta y reproductiva).
Beschreiben Sie die physiologischen Toleranzen (Wasserqualität, Temperatur, Sauerstoff und Salinität) für jedes Lebensstadium (frühe Lebensstadien, Erwachsenen- und Reproduktionsstadien).
Korpustyp: EU DGT-TM
Este déficit puede haber empezado en la edad adulta o en la infancia, y debe confirmarse mediante la realización de pruebas antes del comienzo del tratamiento.
Der Mangel kann im Erwachsenen- oder Kindesalter eingesetzt haben und ist vor Beginn der Behandlung durch entsprechende Tests abzusichern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comité consultivo de formación y preparación de los jóvenes para la vida adulta y profesional
Beratender Ausschuss für die Berufsbildung Jugendlicher und die Vorbereitung von Jugendlichen auf das Erwachsenen- und Erwerbsleben
Korpustyp: EU IATE
adultareifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, pienso que en una sociedad adulta, en la que se constata la falta de derechos, los interlocutores sociales y los políticos pueden encontrar rápidamente una solución.
Dennoch glaub e ich, daß in einer reifen Gesellschaft die sozialen Organisationen gemeinsam mit der Politik sehr schnell reagieren könnten, wenn festgestellt wird, daß es noch zu wenig Rechte gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da fe de una actitud adulta y sensata.
Sie zeugt von einer reifen Haltung, was klug ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para estudiar a fondo el proceso, los investigadores han activado artificialmente el NDT80 en una levadura adulta y no en fase reproductiva.
Um diesen Prozessen auf den Grund zu gehen, haben die Forscher das NDT80 in einer reifen Hefe, die sich also nicht in der Reproduktionsphase befand, künstlich aktiviert.
Korpustyp: EU DCEP
Las mismas palabras, confusión, descaro, arrogancia, y locura, seguida por alguna sabiduría adulta.
Das gleiche Getümmel, die selben Worte, Lärm, die gleiche Schamlosigkeit, Selbstgefälligkeit, der Wahnsinn der folgen wird, die selbe Weisheit der reifen Menschen seit Jahrzehnten.
Korpustyp: Untertitel
adultaspäteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con mayor motivo aún cuando se trata de niños o de jóvenes, que son más receptivos a la publicidad, pues es precisamente en esas edades cuando deberían aprenderse los hábitos alimentarios sanos que permitan prevenir problemas de salud en la edad adulta.
Dies gilt insbesondere für Kinder und Jugendliche, die für Werbebotschaften besonders empfänglich sind, obwohl es gerade in dieser Altersgruppe äußerst wichtig wäre, gesunde Ernährungsgewohnheiten zu entwickeln, um Gesundheitsproblemen in späteren Jahren vorzubeugen.
Korpustyp: EU DCEP
Gin es una bebida alcohólica qu…...si los genes de tu madre se manifiesta…...eventualmente aprenderás a ama…...a medida que destruye una gran porción de tu vida adulta.
Gin ist ein alkoholisches Getränk, welches du wenn die Gene deiner Mutter auch nur irgendwelche Auswirkungen habe, wahrscheinlich lieben wirst, während es langsam ein Grossteil deines späteren Lebens zerstören wird.
Korpustyp: Untertitel
En cinco años, los otros miembros del proyecto se han comprometido a producir información útil y práctica que contribuya a que la población infantil siga un estilo de vida sano y a que disminuya su riesgo de padecer obesidad y otros problemas asociados, tanto en la infancia como en la vida adulta.
Die Forschungspartner arbeiten darauf hin, in einem Zeitraum von fünf Jahren nützliche und praktische Informationen zu sammeln, um Kinder dabei zu unterstützen, einen gesunden Lebensstil zu pflegen und das Risiko von Fettleibigkeit und den damit verbundenen Erkrankungen während der Kindheit oder im späteren Leben zu reduzieren.
Se empleó como criterio principal de valoración de la eficacia el aumento de la estatura adulta.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Erhöhung der Körpergröße im Erwachsenenalter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La enfermedad puede producir demencia y normalmente es mortal antes de alcanzar la edad adulta.
Die Krankheit kann zu Demenz führen und verläuft in der Regel tödlich, bevor die Patienten das Erwachsenenalter erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha establecido si hay efecto en alcanzar la talla normal adulta.
Es ist nicht untersucht, ob es eine Auswirkung auf das Erreichen der normalen Körpergröße im Erwachsenenalter gibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adultaErwachsenenleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda mi vida adulta, ella ha estado a mi lado.
Mein ganzes Erwachsenenleben war sie an meiner Seite.
Korpustyp: Untertitel
He pasado toda mi vida adulta buscando a la mujer perfect…...y pasaré el Día de los Enamorados limpiando el retrete.
Ich verbrachte mein ganzes Erwachsenenleben mit der Suche nach der perfekten Frau und ich verbringe den Valentinstag mit Toilettenschrubben.
Korpustyp: Untertitel
Cada siete años de vida adulta, los vulcanos experimentan una necesidad instintiva e irresistible de regresar a su planeta y aparearse.
Alle sieben Jahre in unserem Erwachsenenleben erfahren Vulkanier ein instinktives, unwiderstehliches Verlangen, auf ihre Heimatwelt zurückzukehren und sich eine Gefährtin zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
adultaErwachsenenbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a la enseñanza de idiomas, tanto en los colegios como en la edad adulta, mantengo, entre otros muchos aspectos, que la educación en la lengua materna es fundamental para cualquier otra enseñanza.
Im Hinblick auf das Erlernen von Fremdsprachen, sowohl in der Schule als auch im Rahmen der Erwachsenenbildung, lege ich unter vielen weiteren Aspekten auch Wert auf die Feststellung, dass die Bildung in der Muttersprache das Fundament für alle weiteren Studien bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los sectores educativos, desde primaria hasta educación de población adulta, en escuelas para alumnado con necesidades educativas especiales, en institutos y universidades, las tecnologías están siendo usadas a través del currículum para mejorar los procesos de enseñanza-aprendizaje con el alumnado.
ES
In allen Bildungssparten, von der Volksschule bis zur Erwachsenenbildung, in Sonderschulen und an Universitäten, werden quer durch die Curricula IKT verwendet, welche die Erfahrungen der „Lernenden“ bereichern.
ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Después, cuando me di cuenta de que había perdido mi cartera, mi mamá recordó a la mujer adulta y la señaló con su mano; luego el grupo se fue por el metro.
Hinterher, als ich merkte, dass meine Geldbörse verschwunden war, hat meine Mutter sich an die ältere Frau erinnert, welche ein Handsignal gegeben hat woraufhin die Gruppe in die U-Bahn verschwunden ist.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
adultaadulten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) la mayor parte de las anguilas capturadas vaya a ser utilizada para la repoblación de las aguas interiores con salida al mar, con vistas al aumento de los niveles de fuga de la anguila plateada adulta;
a) die Mehrzahl der gefangenen Aale wird in europäischen Binnengewässern mit Zugang zum Meer ausgesetzt, um die Abwanderungsrate des adulten Blankaals zu erhöhen;
Korpustyp: EU DCEP
Nacimiento de una oveja clonada en el Reino Unido por transferencia de un núcleo de una oveja adulta.
Geburt eines geklonten Schafs im Vereinigten Königreich nach Übertragung eines Zellkerns eines adulten Schafs.
Korpustyp: EU DCEP
adultagroßes Mädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya soy una adulta.
Ich bin jetzt ein großesMädchen.
Korpustyp: Untertitel
Lo que le suceda después de eso, buen…ya es una adulta.
Was mit ihr passiert, wenn sie dort is…Nun, sie ist ein großesMädchen.
Vivimos hoy un episodio importante, una especie de tránsito a la edadadulta.
Wir erleben heute in gewisser Weise ein wichtiges Ereignis, einen Übergang in das Erwachsenenalter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alergia a los cacahuetes y el huevo puede extenderse hasta la edadadulta, aunque no tiene por qué ser así con otros alimentos, como la leche de vaca.
Sie verbessern den geistigen Zustand und die Lebensqualität von älteren Patienten und können dazu verwendet werden, die kognitive Abnahme bei Personen im mittleren Alter zu verlangsamen oder ihr vorzubeugen.
Sachgebiete: astrologie literatur sport
Korpustyp: Webseite
Otro motivo de preocupación para la ponente es que la tasa de desempleo entre las mujeres romaníes adultas es, en numerosas zonas, mucho más elevada que la del resto de la población femenina adulta (considerando K).
Es liege im Interesse sowohl der neuen Mitgliedstaaten als auch der Eurozone insgesamt, eine "sorgfältige Analyse der Kosten und Vorzüge einer Einführung des Euro auf einer frühen Stufe" vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Algunas enfermedades tratables están asociadas a un riesgo elevado de padecer Alzheimer, incluidos los accidentes cerebrovasculares, la diabetes, la hipertensión durante la edad adulta, la hipercolesterolemia durante la edad adulta y la depresión9
Einige behandelbare Erkrankungen werden mit einem erhöhten Alzheimer-Risiko in Verbindung gebracht. Dazu zählen Schlaganfall, Diabetes, Bluthochdruck im mittleren Alter, zu hoher Cholesterinspiegel im mittleren Alter und Depression9