linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
adulta Erwachsene 18 Erwachsener 5
[ADJ/ADV]
adulta erwachsen 4 ausgewachsen 2
[Weiteres]
adulta .

Verwendungsbeispiele

adulta erwachsenen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Habiendo dedicado la mayoría de mi vida adulta a negociar, sé que, en las negociaciones, debe llegarse a un punto en el que las partes se ponen de acuerdo.
Nachdem ich nun den größten Teil meines erwachsenen Lebens mit Verhandlungen zugebracht habe, weiß ich, dass es darum geht, während der Verhandlungen zu einem Konsens zwischen den Parteien zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en una relación adulta también tiene que haber cabida para la expresión de las críticas y, en caso necesario, tiene que ser posible adoptar sanciones, incluida la suspensión de la cooperación.
Nun muß in einer erwachsenen Beziehung auch Kritisches gesagt werden können, und notfalls muß zu Sanktionen gegriffen werden können, bis hin zum Aussetzen der Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es la zona con mayor prevalencia de muertes como consecuencia de la infección del VIH, cuya tasa de prevalencia en la población adulta supera el 15 % en varios países.
Es ist ebenfalls die Region mit der höchsten Todesrate aufgrund von HIV-Infektionen, wobei die Prävalenzrate in der erwachsenen Bevölkerung in verschiedenen Länder über 15 % liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un equipo de investigadores acaba de lograr en Escocia una oveja clonada a partir de una única célula somática de una oveja adulta, parental, es decir, fuera de toda reproducción sexuada.
Einem Forscherteam in Schottland ist jetzt die Erzeugung eines klonierten Lammes aus einer somatischen Einzelzelle eines erwachsenen elterlichen Schafes, d. h. außerhalb jeglicher geschlechtlichen Fortpflanzung, gelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Solidaridad» no fue únicamente un sindicato con diez millones de afiliados, que representaba a casi un 40 % de la población adulta de mi país, sino también un movimiento a favor de las libertades democráticas, de elecciones libres, de la libertad de prensa y religiosa.
Solidarność war nicht nur eine Gewerkschaft mit zehn Millionen Mitgliedern, die nahezu 40 % der erwachsenen Bevölkerung meines Heimatlandes repräsentierte. Es war auch eine Bewegung, die sich für demokratische Freiheiten, freie Wahlen, freie Medien und die Religionsfreiheit einsetzte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los años noventa era posible hacer previsiones, particularmente con respecto a la propagación del VIH, que sugerían que en algunos casos hasta el 25% de la población adulta de algunos países estaría infectada.
Bereits Anfang der 90er Jahre gab es Prognosen, vor allem hinsichtlich der Verbreitung von HIV, die besagten, dass in einigen Fällen bis zu 25 % der erwachsenen Bevölkerung einzelner Länder betroffen sein würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la incidencia anual de EEB en la población bovina adulta (de más de 24 meses de edad) se mantuvo sistemáticamente por debajo de 1/100000,
die jährlich verzeichnete BSE-Inzidenzrate innerhalb der erwachsenen (über 24 Monate alten) Rinderpopulation betrug stets weniger als 1/100000,
   Korpustyp: EU DGT-TM
como alternativa para un Estado miembro con una población bovina adulta (de más de 24 meses de edad) inferior a 1000000 de animales, el número cumulativo de casos de EEB confirmados fue inferior a cinco;
als weitere Option bei einem Mitgliedstaat mit einer erwachsenen (über 24 Monate alten) Rinderpopulation von weniger als 1000000 Tieren betrug die kumulierte Zahl der bestätigten BSE-Fälle weniger als fünf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Asiento múltiple»: una estructura recubierta con tapicería y proyectada para acomodar a más de una persona adulta.
„Sitzbank“ eine Konstruktion einschließlich Polsterung, die mehr als einer erwachsenen Person Platz bietet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Asiento corrido» una estructura recubierta con tapicería y proyectada para acomodar a más de una persona adulta.
„Sitzbank“ eine Konstruktion einschließlich Polsterung, die mehr als einer erwachsenen Person Platz bietet;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


edad adulta Erwachsenenalter 51
fase adulta . .
educación de personas adultas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adulta

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tú eres una adulta.
Sie ist ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Cerdas (adultas y nulíparas)
Schwein (Sauen und Jungsauen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cerdas (adultas y nulíparas)
Für Schweine (Sauen und Jungsauen).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cerdas (nulíparas y adultas).
Schwein (Sauen und Jungsauen).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cerdas (adultas y nulíparas)
Schweine (Sauen und Jungsauen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hasta que sea adulta Hasta que sea adulta
Bis ich gro…werde sein
   Korpustyp: Untertitel
A fin de cuentas, somos democracias adultas.
Schließlich sind alle unsere Mitgliedstaaten erfahrene und gefestigte Demokratien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Larvas, ninfas y abejas melíferas vivas adultas
Gedeckelte Brut und geschlüpfte adulte lebende Honigbienen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el día que sea adulta
Bis ich größer werde sein
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes que pienso como una adulta.
Wie gesagt, ich habe erwachsehe Vorstelluhgeh.
   Korpustyp: Untertitel
Te ves lista para ser adulta.
Ich freu mich so für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Las plantas adultas presentan las raíces ennegrecidas.
Die ausgewachsenen Pflanzen haben schwarze Wurzeln.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
niños, juventud, edad adulta y tercera edad.
Kinder, Jugend, Mittelalter und Senioren.
Sachgebiete: religion internet media    Korpustyp: Webseite
Mujer mayor con la hija adulta.. imagen
Mutter küsst ihr Kind Tochter isoliert auf weißem Hintergrund photo
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Es una dieta completa y balanceada para tortugas adultas y otras especies de tortugas adultas.
Das Futter bietet eine vollwertige und ausgewogene Nahrung für alle ausgewachsenen Land- und Dosenschildkröten.
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
; incisión de los ganglios linfáticos supramamarios de las cerdas adultas;
); bei Sauen Anschnitt der Lymphknoten des Gesäuges;
   Korpustyp: EU DCEP
La investigación con células madre adultas se financia sin excepciones.
Adulte Stammzellforschung wird ausnahmslos gefördert.
   Korpustyp: EU DCEP
Comparación de las células madre embrionarias y adultas
Embryonale Stammzellen versus adulte Stammzellen
   Korpustyp: EU DCEP
No es el caso de las células madre adultas.
Dies gilt hingegen nicht für die Verwendung adulter Stammzellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben emplearse hembras adultas jóvenes y nulíparas para cada dosis.
Jede Dosierung ist an jungen ausgewachsenen Weibchen einzusetzen, die vorher noch nicht geworfen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amy ha sido la adulta en todo este asunto.
Er kann Moderator bei der Karaokenacht sein. Wir haben keine Karaokenacht.
   Korpustyp: Untertitel
Si fueras adulta y todo fuese tuyo, pensarías diferente.
Aber wenn es dir erst selber gehört, denkst du anders.
   Korpustyp: Untertitel
Intentar prepararlos para las duras decisiones de la vida adulta.
Sie auf die harten Entscheidungen der Erwachsenenwelt vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando me hice adulta, dejé las cosas de niña.
Als ich ein Mann wurde, legte ich ab, was Kind an mir war.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo 15 años y obviamente soy más adulta que tú.
Aber ich habe zu arbeiten und es ist eine große Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Es una mujer adulta con sus berrinches sólo para castigarme.
Sie ist eine junge Frau, die mit Wutausbrüchen um sich wirft, nur, um mich zu bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Pobreza entre la población adulta de la UE
Betrifft: Erwachsenenarmut in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Por primera vez en mi vida adulta, estaba casi satisfecho.
Zum ersten Mal war ich fast zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
En público tienes que actuar como una adulta.
In der Öffentlichkeit, musst du dich wie ein Erwachsender benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos vivido juntos durante toda nuestra vida adulta.
Wir haben ein ganzes Leben zusammengelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ataca más las plantas jovenes que las adultas.
Jung- und Fertigpflanzen werden befallen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La planta se bloquea y las hojas adultas se agrandan.
Einerseits bremst der Pilz das Wachstum der Pflanze, andererseits wachsen die schon ausgewachsenen Blätter weiter.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
En principio, el número de persona interesadas es 2 adultas.
Sind Sie interessiert an einem Praktikumsplatz als Supplier Relationship Management?
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
silla ergonómica preescolar y para la edad adulta ES
Ergonomischer Stuhl für das Vorschul- sowie für das Erwachsenalter ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
En el ámbito del fomento de la investigación se debería dar prioridad a las células madres adultas y a la reprogramación de las células adultas.
Priorität bei der Forschungsförderung sollten adulte Stammzellen und die Re-Programmierung adulter Zellen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
c) a las células y tejidos fetales, células madre adultas y embrionarias.
c) fötale Zellen und Gewebe, adulte und embryonale Stammzellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Funcionamiento pobre o incorrecto de células madre adultas o de sus derivativos diferenciados
Unkorrektes oder schlechtes Funktionieren adulter Stammzellen und ihrer differenzierten Derivate
   Korpustyp: EU DCEP
- también se fomentará la terapia celular, incluida la terapia de células madre adultas,
- gefördert wird auch Zelltherapie einschließlich adulter Stammzelltherapie;
   Korpustyp: EU DCEP
- ingeniería de tejidos híbridos y órganos artificiales (incluidas las células madre adultas),
- ‘engineering’ mit Hybridgewebe; künstliche Organe (einschließlich adulte Stammzellen);
   Korpustyp: EU DCEP
a las células y tejidos fetales, células troncales adultas y embrionarias.
fötale Gewebe und Zellen, adulte und embryonale Stammzellen.
   Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Sexto programa marco - investigaciones sobre células madre adultas
an die Kommission Betrifft: Sechstes Rahmenprogramm und adulte Stammzellenforschung
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, es necesario moderar el esfuerzo pesquero con el fin de mantener poblaciones adultas saludables.
Auch der Fischereiaufwand muss unbedingt reduziert werden, damit gesunde Bestände gesichert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Imidacloprid es eficaz frente a las fases larvarias de la pulga y las pulgas adultas.
Imidacloprid ist wirksam gegen adulte Flöhe und deren Larvenstadien.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Imidacloprid es eficaz contra las fases larvarias de la pulga y las pulgas adultas.
57 Imidacloprid ist wirksam gegen adulte Flöhe und deren Larvenstadien.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En perras adultas, el primer tratamiento debe administrarse preferiblemente en el metoestro.
Das Arzneimittel ist bei Verabreichung in der empfohlenen Dosis bei Hündinnen, die 7 Jahre oder älter sind, unwirksam.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se concederá prioridad a la investigación que recurra a células madre adultas.
Der Forschung, die adulte Stammzellen verwendet, wird Vorrang eingeräumt.
   Korpustyp: EU DCEP
El inconveniente de las células madre adultas reside en la dificultad de multiplicarse.
Adulte Stammzellen haben den Nachteil, dass sie sich nur schwer vermehren lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres adultas reciben menos educación y formación profesional que los hombres de la misma edad.
Auch erhalten Frauen eine schlechtere Bildung und Berufsbildung als ihre männlichen Kollegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Política Social Europea no es todavía, en mi opinión, una política adulta.
Unsere europäische Sozialpolitik ist daher meiner Ansicht nach immer noch nicht voll integriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos colegas proponen métodos de investigación alternativos, como por ejemplo utilizar células madre adultas.
Viele Kollegen schlagen alternative Forschungsmethoden vor – z. B. die Verwendung adulter Stammzellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, métodos alternativos, como las células madre adultas, ofrecen resultados muy prometedores.
Jedoch führen Alternativlösungen wie die Verwendung adulter Stammzellen zu viel versprechenden Ergebnissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la alternativa de conseguir el mismo fin mediante células madre adultas.
Wir haben die alternative Möglichkeit, über adulte Stammzellen das gleiche zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que esta Asamblea sea lo suficientemente adulta para reconocer este hecho.
Es ist also wichtig, daß die Parlamentsmitglieder genug Reife zeigen und diese Tatsache anerkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa podrá considerarse adulta cuando acepte verdaderos controles exteriores, ejercidos sobre todo por las naciones.
Europa kann erst mündig werden, wenn es echte externe Kontrollen akzeptiert, die vor allem durch die Nationen ausgeübt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las investigaciones sobre las células adultas existen y son prometedoras.
Zudem werden bereits Forschungen an Erwachsenenzellen durchgeführt, die sehr viel versprechend sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen alternativas serias, células madre adultas, células madre procedentes de sangre del cordón umbilical.
Es gibt seriöse Alternativen, adulte Stammzellen, Stammzellen aus Nabelschnurblut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mantener un nivel de vida adecuado y saludable y un crecimiento sano hasta la edad adulta,
Unterstützung eines angemessenen und gesunden Lebensstandards und eines gesunden Heranwachsens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las células madre adultas constituye un avance prometedor, digno de mención.
Der Einsatz adulter Stammzellen ist eine viel versprechende Entwicklung, die man im Auge behalten muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es una estructura joven, pero adulta, con un futuro brillante por delante.
Europa ist ein junges, aber doch reifes Gebilde, dem eine glänzende Zukunft beschieden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los franceses se gobernarán a sí mismos, como haremos todos nosotros, como democracias adultas que somos.
Die Franzosen werden sich selbst regieren, und das sollten wir alle tun – als mündige Demokratien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy llegan a la edad adulta jóvenes europeos que nunca han conocido una Europa dividida.
Die jungen, heute heranwachsenden Europäer haben nie ein geteiltes Europa gekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aves de caza de cría (gallináceas), centrándose en las aves adultas, como las aves reproductoras;
Zuchtfederwild (Hühnervögel) mit Schwerpunkt auf ausgewachsenen Vögeln, wie zum Beispiel Zuchtvögel,
   Korpustyp: EU DGT-TM
lo que te hace tan difícil confiar en tus relaciones adultas.
Die es für Sie so schwer macht, in ihren Beziehungen zu vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Para reemplazar a aquellos a quienes se sacrificó por alcanzar la edad adulta.
Um die zu ersetzen, die dem Kindesalter entwachsen sind.
   Korpustyp: Untertitel
sabes.. entre tu y yo, las perlas me recuerdan a las señoras adultas
Zwischen uns gesagt, Perlen erinnern mich an alte Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
He pasado toda mi vida adulta cuidando de mi inválida madr…hasta que murió.
Ich habe mein ganzes Leben lang meine kranke Mutter gepflegt, bis sie starb.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué yo tengo que ser la adulta responsable que se preocupa?
Warum muss ich mich immer um alles kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Es grande, una mujer adulta. Su madre no necesita venir a buscarla siempre.
Du bist ein grosses Mädchen, deine Mutter muss dich nicht abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Enséñales que nunca deberían conocer a un nuevo amigo en Internet sin una persona adulta presente.
Verbieten Sie ihnen, sich mit einem neuen Online-Freund zu treffen, ohne das ein Elternteil dabei ist.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Llamamos para comprobar una suscripción a la programación adulta. - ¿De qué está hablando?
Wir überprüfen gerade die Abonnenten der Erwachsenenprogramme. -Wovon reden Sie?
   Korpustyp: Untertitel
El fotógrafo studio también tiene imágenes de adulta, fondo, guapa, velones. ES
Fotograf und Künstler photography33 hat auch Bilder wie kuehl, abend, tische, life-style. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
El Niño Dios de Belé…...a cuya estrella segu…...ha llegado a su edad adulta.
Das Heilige Kind von Bethlehem, dessen Stern ich gefolgt bin, wuchs zu einem Mann heran.
   Korpustyp: Untertitel
Se recibió un informe adicional de leucoencefalopatía multifocal progresiva confirmada por biopsia en la población adulta.
Es gab einen einzelnen zusätzlichen Bericht einer durch Biopsie bestätigten progressiven multifokalen Leukoenzephalopathie in der Erwachsenengruppe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El fotógrafo CandyBoxImages también tiene imágenes de logro, adulta, de lado, atractiva. ES
Fotograf und Künstler DesignPics hat auch Bilder wie 25-30 Years, 30-35 Years, Listening, Male. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
El fotógrafo CandyBoxImages también tiene imágenes de adulta, solo, jefe, negocio. ES
Fotograf und Künstler lisafx hat auch Bilder wie übergewichtige, plussized, frau, reifere. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
En el umbral de la vida adulta los tres jóvenes intentan huir de la rutina monótona. DE
An der Schwelle zum Erwachsenwerden versuchen die drei Jugendlichen ihrem monotonen Alltag zu entkommen. DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Algunos sitios de Adult utilizan un servicio de verificación de edad adulta para controlar el acceso.
Gewisse "Adult"-Sites benutzen ein Altersverifikationssystem ("Adult Verification Service"), um den Zugriff zu überwachen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
¿Si eres así de adulta a los 16, qué pasará a los 30?
Wenn man mit 16 schon so ist, wie sieht es dann erst mit 30 aus?
   Korpustyp: Untertitel
Descargar juego 3D SexVilla y Únete a Foro juego adulta del sexo gratis.
Downloaden 3D SexVilla Spiel und Sex Spiel Forum kostenlos anmelden.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Teulada presenta la Oferta Formativa de Personas Adultas del último trimestre del curso 2015 - 2016
Dani Ibanco, Gemeinderat für Ausbildung, stellte der Presse das Programm für das letzte Trimester F.P.A. 2015/2016 vor.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
El Cylindrocarpon provoca sintomas aereos de pudrición de hojas adultas y necrosis en el bulbo.
Cylindrocarpon verursacht oberirdisch Fäulnis der ausgewachsenen Blätter unterirdisch eine Knollennekrose.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Asimismo, pueden utilizarse para ralentizar o prevenir el declive cognitivo de las personas adultas.
Sie verbessern den geistigen Zustand und die Lebensqualität von älteren Patienten und können dazu verwendet werden, die kognitive Abnahme bei Personen im mittleren Alter zu verlangsamen oder ihr vorzubeugen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Apropiado para 3 personas adultas y un niño pequeño menor de 2 años.
Person bis max. 1,65 m Körperlänge) und 1 Kleinkind unter 2 Jahren geeignet.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Apropiado para 3 personas adultas y un niño pequeño menor de 2 años.
Person bis max. 1,65 m Körperlänge) und 1 Kleinkind unter 2 Jahren.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Relaciónate con nuevas parejas sexuales para chatear y citas adultas por medio de AdultFriendFinder.
Finde mit AdultFriendFinder neue Sex-Freunde für Chats und erotische Treffen.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es una dieta completa y balanceada para tortugas de agua adultas.
Das Futter bietet eine vollwertige und ausgewogene Nahrung für alle ausgewachsenen Schildkröten.
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los desórdenes del sueño son una pesada carga para mayores, discapacitados, niños y personas adultas trabajadoras.
Schlafstörungen sind eine Belastung für alte Menschen, Behinderte, Kinder und Arbeitstätige.
Sachgebiete: informationstechnologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Cada semilla es capaz de germinar y crecer hasta convertirse en una planta adulta madura.
Jeder Samen ist keimfähig und kann zu einer ausgereiften Pflanze heranwachsen.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
MPS pre-desollado vertical de corderos u ovejas o cabras adultas NL
MPS Vertikale Vorenthäutung von Schlachtlämmern oder ausgewachsenen Schafen/Ziegen NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
madre : Mujer mayor con la hija adulta Relajante En El Sofá En Casa Foto de archivo
Mutter küsst ihr Kind Tochter isoliert auf weißem Hintergrund photo
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
En las aves adultas tiene forma de espina y es más corto que la tibia.
Bei ausgewachsenen Vögeln hingegen ist die Fibula splitterförmig und kürzer als die Tibia.
Sachgebiete: astrologie literatur sport    Korpustyp: Webseite
Otro motivo de preocupación para la ponente es que la tasa de desempleo entre las mujeres romaníes adultas es, en numerosas zonas, mucho más elevada que la del resto de la población femenina adulta (considerando K).
Es liege im Interesse sowohl der neuen Mitgliedstaaten als auch der Eurozone insgesamt, eine "sorgfältige Analyse der Kosten und Vorzüge einer Einführung des Euro auf einer frühen Stufe" vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas enfermedades tratables están asociadas a un riesgo elevado de padecer Alzheimer, incluidos los accidentes cerebrovasculares, la diabetes, la hipertensión durante la edad adulta, la hipercolesterolemia durante la edad adulta y la depresión9
Einige behandelbare Erkrankungen werden mit einem erhöhten Alzheimer-Risiko in Verbindung gebracht. Dazu zählen Schlaganfall, Diabetes, Bluthochdruck im mittleren Alter, zu hoher Cholesterinspiegel im mittleren Alter und Depression9
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Existe una fuerte tendencia a que el exceso de peso continúe acumulándose desde la infancia hasta la edad adulta.
Außerdem gilt, dass Übergewicht im Kindesalter sich tendenziell bis ins mittlere Lebensalter hin kumuliert.
   Korpustyp: EU DCEP
Tipificación inmunitaria de células madre adultas y de los tejidos y células derivados de ellas, para uso alogénico
Immuntypisierung adulter Stammzellen und von ihnen abgeleiteter Zellen und Gewebe zur allogenen Verwendung
   Korpustyp: EU DCEP
Las pulgas adultas mueren antes de poner huevos durante un mínimo de 4 semanas después del tratamiento.
Adulte Flöhe werden bevor sie Eier legen für mindestens 4 Wochen nach der Behandlung getötet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas técnicas incluyen la terapia genética, la utilización de células madre adultas y la ingeniería de tejidos.
In der Gentherapie werden genetisch bedingte Defekte behandelt, indem das auslösende Gen durch ein gesundes ersetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
de la biomasa de anguilas adultas correspondiente a la mejor estimación del posible índice de fuga de la cuenca fluvial,
der Biomasse adulter Aale zuzulassen - bezogen auf die bestmögliche Schätzung der potenziellen Rückwanderung aus dem Einzugsgebiet
   Korpustyp: EU DCEP
de la biomasa de anguilas adultas correspondiente a la mejor estimación del posible índice de fuga de la cuenca fluvial,
der Biomasse adulter Aale zum Meer zuzulassen - bezogen auf die bestmögliche Schätzung der potenziellen Rückwanderung aus dem Einzugsgebiet
   Korpustyp: EU DCEP
Es un milagro, y lo veo como una bendición de Dios, que también haya células madre adultas.
Es ist daher ein Wunder, und ich betrachte das als einen Segen Gottes, dass es auch adulte Stammzellen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte