linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
adulteración Verfälschung 21
[Weiteres]
adulteración .

Verwendungsbeispiele

adulteración Verfälschung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En este caso, la adulteración de bebidas alcohólicas tuvo consecuencias devastadoras y causó treinta y seis víctimas mortales. ES
In diesem Fall hatte die Verfälschung von Spirituosen verheerende Folgen und führte zu 36 Todesfällen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El alcance de las conclusiones indica una adulteración que constituye un riesgo grave para la salud.
Die Untersuchungsergebnisse weisen auf eine Verfälschung hin, die ein schwerwiegendes Gesundheitsrisiko darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteriormente estas muestras se analizaron en adulteración y residuos .
Im Vorfeld waren diese Honige umfassend auf Verfälschung und Rückstände untersucht worden.
Sachgebiete: verlag jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
- normas aplicables que excluyan toda adulteración o fraude,
– handhabbare Regeln, die Verfälschung und Betrug nicht zulassen,
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí se reunierón Apicultores, Exportadores y Procesadores de toda Europa para asistir a la feria así como a una mesa redonda en la que se abordó el tema de la adulteración de la miel.
Hier trafen sich erneut Imker, Exporteure und Verarbeiter aus ganz Europa zur Messe und zum Runden Tisch bezüglich Verfälschung von Honig.
Sachgebiete: verlag jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Parece incluso que usted cree que estos requisitos nos van a proteger contra la adulteración, las falsificaciones y el fraude.
Sie scheinen sogar der Meinung zu sein, dass uns diese Anforderungen vor Verfälschungen, Nachahmungen und Betrug schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente la Comisión del peligro que entraña la adulteración del aceite de oliva, la cual ocasionó en España la pérdida de cientos de vidas?
Ist sich die Kommission der Gefahren durch die Verfälschung von Olivenöl bewusst, die in Spanien bereits Hunderte von Leben gekostet hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que la Comisión no haya tomado ninguna medida en lo que se refiere a las empresas implicadas en la adulteración a gran escala de productos lácteos;
bedauert, dass die Kommission keine Maßnahmen gegen Unternehmen getroffen hat, die in großem Stil an der Verfälschung von Milcherzeugnissen beteiligt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un caso flagrante de adulteración de un producto griego tan importante como es el aceite de oliva, que perjudica directamente a los intereses de los productores griegos.
Bei diesem Fall handelt es sich ganz klar um eine Verfälschung eines bedeutenden griechischen Produkts, wie es das Olivenöl darstellt, und die Interessen der griechischen Olivenölhersteller werden direkt geschädigt.
   Korpustyp: EU DCEP
En dicha Decisión se consideró que 2,5 mg/kg de melamina es el límite adecuado entre la presencia inevitable de melamina y la adulteración inaceptable.
In dieser Entscheidung wurde davon ausgegangen, dass sich ein Gehalt von 2,5 mg/kg für die Unterscheidung zwischen einer unvermeidbaren Hintergrundbelastung und einer nicht hinnehmbaren Verfälschung eignet.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


adulteración con agua . .
Núcleos contra la adulteración .
adulteración del vino .
adulteración de la moneda .
adulteración de la leche .
adulteración de la leche materna . . .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "adulteración"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La adulteración de las bebidas es un hecho en muchos locales nocturnos.
In vielen nächtlichen Vergnügungszentren werden gefälschte Getränke vertrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, también en otros países hay bastantes prácticas de adulteración de la carne.
Aber auch in anderen Mitgliedstaaten gibt es Schiebereien im Fleischsektor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe pasa además revista a casos concretos que van desde las restituciones a la exportación, la adulteración de productos lácteos o el Fondo Social Europeo.
Mit dem Kommissionsvorschlag soll eine Rechtsgrundlage zur Festlegung der NUTS-Klassifikation (Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik) geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No es adecuado para la detección de la adulteración de leche y queso con concentrados de proteínas de suero de leche de bovino tratados térmicamente.
Es ist ungeeignet für den Nachweis von Milch- und Käsefälschung durch hitzebehandeltes Rindermolkekonzentrat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se discutió acerca de los análisis y pruebas de adulteración para la comercialización de la miel y las consecuencias que conlleva así como de las buenas prácticas apícolas.
Es wurde die Notwendigkeit der Verfälschungsanalytik für den Handel, die Folgen des Verfälschens und eine gute imkerliche Praxis als Basis intensiv besprochen.
Sachgebiete: verlag jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nuestro colega el Sr. Arne Dübecke realizó una presentación sobre el tema “Análisis de adulteración realizados mediante el sistema de RMN”.
Arne Dübecke trug mit einer Präsentation zum Thema Verfälschungsaufklärungen insbesondere über NMR-Analyse zum Programm bei.
Sachgebiete: verlag jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar la Comisión si dicho problema se analiza con rigor en el informe mencionado y si se señalan soluciones científicas y legislativas referidas al problema de la adulteración de la mantequilla?
Kann die Kommission mitteilen, ob dieses Problem in diesem Bericht ausführlich analysiert wird und wissenschaftliche und legislative Lösungen für das Problem der Butterpanscherei aufgezeigt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
En fecha reciente, en Italia, los NAS (núcleos contra la adulteración) descubrieron y confiscaron 10 quintales de leche contaminada con melamina y varias toneladas de alimentos sospechosos en depósitos pertenecientes a empresas chinas.
In Italien hat die Gesundheitspolizei NAS kürzlich 10 Doppelzentner melaminverseuchte Milch und einige Tonnen verdächtiger Nahrungsmittellagerbestände chinesischer Unternehmen entdeckt und beschlagnahmt.
   Korpustyp: EU DCEP
A través de las conclusiones extraídas de diversas pruebas científicas el consumidor adquiere la impresión de que el aceite de oliva virgen extra es uno de los alimentos más susceptibles de padecer una adulteración.
Durch wissenschaftliche Tests ist bei den Verbrauchern der Eindruck entstanden, dass Olivenöle „nativ extra“ zu den meistgepanschten Lebensmitteln gehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Es uno de los bares más simpáticos que abre hasta altas horas de la noche, pero ten en cuenta que en el lugar han habido incidentes de adulteración bebidas.
Es handelt sich um eine der schöneren Late Night Bars. Geben Sie jedoch Acht, es hat hier wiederholt Vorfälle mit gepanschten Drinks gegeben.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Uno de los primeros reportajes de Jane fue sobre la adulteración de buena parte de la leche que se consume en Florida y en muchas partes el país con la hormona bovina de crecimiento.
Janes erste Reportage handelte davon, dass die Milch, die in Florida und anderswo in den USA getrunken wird, mit Wachstumshormonen belastet ist.
   Korpustyp: Untertitel
La modalidad del control final constituye, de hecho, una invitación a las conductas delictivas, ya que se aprovechan las posibilidades de adulteración, lo cual ha conducido -cabe suponer- al añadido sistemático de sustancias tóxicas en el ámbito de la producción de piensos.
Diese Art der Endkontrolle lädt geradezu zu kriminellen Machenschaften ein, indem nämlich Verschneidungsmöglichkeiten genutzt werden, was - so müssen wir ja vermuten - zu einer systematischen Beimischung von toxischen Stoffen im Futtermittelbereich geführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio de un litro de leche ha caído entre 22 y 24 céntimos de euro y ha habido una disminución repentina de la demanda mundial de productos lácteos, especialmente en Asía y en China a consecuencia del escándalo por la adulteración de leche con melamina.
Der Preis für einen Liter Milch ist auf zwischen 22 und 24 Cent gefallen, und die weltweite Nachfrage nach Milchprodukten ist, insbesondere in Asien und China infolge des Melamin-Skandals, plötzlich abgefallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que las instituciones europeas hagan de la lucha contra la adulteración alimentaria en esferas como las de la carne, la leche, el vino y el aceite prioridades políticas absolutas, lo que requiere necesariamente revolucionar la forma como funciona esta PAC.
Die europäischen Institutionen müssen die Bekämpfung der Nahrungsmittelverfälschung etwa bei Fleisch, Milch, Wein und Olivenöl auf jeden Fall politisch in den Vordergrund rücken. Daraus ergibt sich zwangsläufig die Notwendigkeit, die Funktionsweise dieser GAP zu revolutionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se muestra gravemente preocupado por la falta de medidas coherentes y globales para perseguir la adulteración de productos alimentarios a nivel comunitario, ya que ésta afecta a la salud pública, los consumidores y los agricultores y además daña, directa o indirectamente, los intereses financieros de las Comunidades;
ist zutiefst besorgt über das Fehlen kohärenter und umfassender Aktionen im Hinblick auf die Strafverfolgung bei Nahrungsmittelverfälschungen auf Gemeinschaftsebene, da diese die Gesundheit der Bevölkerung, Verbraucher und Landwirte beeinträchtigen sowie direkt oder indirekt auch den finanziellen Interessen der Gemeinschaften schaden;
   Korpustyp: EU DCEP