- normas aplicables que excluyan toda adulteración o fraude,
– handhabbare Regeln, die Verfälschung und Betrug nicht zulassen,
Korpustyp: EU DCEP
Aquí se reunierón Apicultores, Exportadores y Procesadores de toda Europa para asistir a la feria así como a una mesa redonda en la que se abordó el tema de la adulteración de la miel.
Parece incluso que usted cree que estos requisitos nos van a proteger contra la adulteración, las falsificaciones y el fraude.
Sie scheinen sogar der Meinung zu sein, dass uns diese Anforderungen vor Verfälschungen, Nachahmungen und Betrug schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente la Comisión del peligro que entraña la adulteración del aceite de oliva, la cual ocasionó en España la pérdida de cientos de vidas?
Ist sich die Kommission der Gefahren durch die Verfälschung von Olivenöl bewusst, die in Spanien bereits Hunderte von Leben gekostet hat?
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que la Comisión no haya tomado ninguna medida en lo que se refiere a las empresas implicadas en la adulteración a gran escala de productos lácteos;
bedauert, dass die Kommission keine Maßnahmen gegen Unternehmen getroffen hat, die in großem Stil an der Verfälschung von Milcherzeugnissen beteiligt sind;
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un caso flagrante de adulteración de un producto griego tan importante como es el aceite de oliva, que perjudica directamente a los intereses de los productores griegos.
Bei diesem Fall handelt es sich ganz klar um eine Verfälschung eines bedeutenden griechischen Produkts, wie es das Olivenöl darstellt, und die Interessen der griechischen Olivenölhersteller werden direkt geschädigt.
Korpustyp: EU DCEP
En dicha Decisión se consideró que 2,5 mg/kg de melamina es el límite adecuado entre la presencia inevitable de melamina y la adulteración inaceptable.
In dieser Entscheidung wurde davon ausgegangen, dass sich ein Gehalt von 2,5 mg/kg für die Unterscheidung zwischen einer unvermeidbaren Hintergrundbelastung und einer nicht hinnehmbaren Verfälschung eignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
adulteraciónVerunreinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque, se lo aseguro, mi opinión es que el talón de Aquiles del reglamento, que además creo que abre las puertas a la adulteración legal, a la transgresión y a la distorsión, es que no es posible definir en alimentos compuestos qué y cuánto contienen de un producto alterado genéticamente.
Die Achillesferse der Verordnung, die meiner Meinung nach sogar der legalen Verunreinigung, das heißt der Umgehung und falschen Auslegung von Vorschriften Tür und Tor öffnet, besteht meines Erachtens nämlich darin, daß man bei komplexen Lebensmitteln nicht bestimmen kann, welches genmanipulierte Erzeugnis sie in welcher Menge enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos cristales causan lesiones tubulares proximales y se han observado en animales y niños debido a incidentes provocados por la adulteración de piensos y de preparados para lactantes con melamina, en algunos casos con resultado de muerte.
Diese Kristalle führen zu einer Schädigung der Nierentubuli; sie wurden bei Tieren und Kindern infolge von Zwischenfällen, bei denen es zu einer Verunreinigung von Futtermitteln oder Säuglingsanfangsnahrung mit Melamin kam, beobachtet und führten in einigen Fällen zum Tod.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos cristales causan lesiones tubulares proximales y se han observado en animales y niños debido a incidentes que implicaban la adulteración de piensos y de preparados para lactantes con melamina, en algunos casos con resultado de muerte.
Diese Kristalle können zu einer Schädigung der Nierentubuli führen; sie wurden bei Tieren und Kindern infolge von Zwischenfällen, bei denen es zu einer Verunreinigung von Futtermitteln oder Säuglingsanfangsnahrung mit Melamin kam, beobachtet und führten in einigen Fällen zum Tod.
Korpustyp: EU DGT-TM
adulteraciónFälschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que subrayar que uno de los riesgos más importantes de adulteración de la producción de vino, distorsión del comercio y reducción de la producción comunitaria sería el levantamiento de la prohibición de vinificación de mostos importados, y que la Comisión debe conseguir que se rechace un acuerdo en este sentido en la.
Eine der größten Gefahren im Hinblick auf die Fälschung von Weinen, von Handelsverzerrungen sowie des Rückgangs der Gemeinschaftsproduktion besteht darin, das Verbot der Weinbereitung aus eingeführtem Most aufzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que los métodos de análisis actuales son lo suficientemente avanzados para detectar cualquier posible adulteración?
Ist die Kommission der Ansicht, dass der jetzige Entwicklungsstand der Analysemethoden ausreicht, um jegliche mögliche Fälschung festzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
adulteraciónPanschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las últimas informaciones disponibles, el plan de adulteración de mantequilla montado por algunas familias de la Camorra napolitana habrá producido 130.000 toneladas de mantequilla total o parcialmente falsa, lo que situará este caso -supongo- como el de mayor fraude jamás cometido contra Europa en el ámbito de la Política Agraria Común.
Nach jüngsten vorliegenden Informationen sollen durch das von einigen Familien des neapolitanischen Camorra-Clans betriebene Panschen von Butter 130 000 Tonnen völlig bzw. teilweise gepanschter Butter hergestellt worden sein. Dies dürfte der größte Betrugsfall sein, der je gegen Europa im Bereich der Gemeinsamen Agrarpolitik begangen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y vuelve más urgente la adopción de medidas directas por la Comisión para luchar contra la adulteración de productos como el aceite, el vino y los lácteos.
Umso dringender muss die Kommission nun direkte Maßnahmen ergreifen, um gegen das Panschen von Erzeugnissen wie Olivenöl, Wein und Milchprodukte vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adulteraciónEntstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se persigue asegurar mercados para el capital y desarrollar modelos agrícolas neocapitalistas, con la consiguiente marginación del mundo agrario y adulteración de su papel social y medioambiental (remito a sus señorías, sin comentario alguno, al apartado 24 del informe).
Das Ziel besteht darin, durch die Ausgrenzung der kleineren Landwirte und die Entstellung ihrer gesellschaftlichen und ökologischen Funktion (ich verweise nur auf Ziffer 24 des Berichts) dem Kapital Märkte zu sichern und neokapitalistische Agrarmodelle zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adulteraciónIrreführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así se abre camino a todo tipo de adulteración y fraude por parte de los productores y proveedores de terceros países.
Somit wird jeder Art von Betrug und Irreführung seitens der Hersteller und Lieferanten aus Drittländern der Weg geebnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adulteraciónwarum viele Schwachpunkte aufweist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero antes de cualquier intervención legislativa es indispensable poner "el dedo en la llaga» en las causas de la degradación, de la distorsión y de la adulteración no sólo de los productos alimenticios sino también de toda la cadena alimentaria.
Vor jedem legislativen Akt müssen wir jedoch den Finger auf die Wunde legen und die Gründe dafür untersuchen, warum nicht nur die Lebensmittel, sondern die gesamte Nahrungskette in ihrer Qualität so vieleSchwachpunkteaufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adulteraciónweitere Panschereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es la única forma de evitar la adulteración y dilución de contaminantes.
Nur so können weiterePanschereien und Verdünnungen von Schadstoffen verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adulteraciónZersetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gobierno británico, al igual que las multinacionales anglosajonas de la alimentación totalitaria, la Comisión y los Gobiernos de nuestros países, tiene una responsabilidad incuestionable en la adulteración de la alimentación del ganado y de las personas.
Die britische Regierung, wie auch die angelsächsischen multinationalen Konzerne der totalitären Ernährung, die Kommission und die Regierungen unserer Länder tragen eine erdrückende Verantwortung für die Zersetzung von Tierfutter und Nahrungsmitteln für den Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adulteraciónVerzerrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consecuencia será la adulteración de la competencia porque en tanto que los productores de la Unión Europea estarán obligados a respetar el reglamento, los productores de países terceros podrán afirmar que sus productos son a partir de materias primas, sin que nadie pueda controlar y verificar si es así en realidad.
Ergebnis davon ist die Verzerrung des Wettbewerbs, weil die Erzeuger in der Europäischen Union dazu verpflichtet sind, die Verordnung zu befolgen, während die Produzenten und Lieferanten aus Drittländern behaupten können, die Produkte würden aus natürlichen Stoffen hergestellt, ohne dass sich das überprüfen ließe und festgestellt werden könnte, ob es wirklich stimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adulteraciónverfälscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la agencia ha encontrado niveles tóxicos de arsénico y mercurio en algunas hierbas medicinales tradicionales de China, y está preocupada asimismo por la adulteración ilegal de algunas cremas obtenidas de hierbas medicinales chinas en que están presentes esteroides.
Die Agentur hat zudem festgestellt, dass einige traditionelle Heilpflanzen Chinas Arsen und Quecksilber in toxischen Mengen enthalten, und äußert die Befürchtung, dass manche aus chinesischen Heilpflanzen gewonnenen Cremes, in denen Steroide enthalten sind, illegal verfälscht werden.
Korpustyp: EU DCEP
adulteraciónProbe anomale Beeinträchtigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas muestras se precintarán y etiquetarán de manera que resulten fácilmente identificables, y se conservarán en condiciones de almacenamiento que excluyan cualquier posibilidad de modificación anormal de su composición o de adulteración.
Diese Proben werden versiegelt und so gekennzeichnet, dass sie leicht zu identifizieren sind; sie sind unter Lagerbedingungen aufzubewahren, die anomale Änderungen der Zusammensetzung der Probe oder anomaleBeeinträchtigungen ausschließen.
Korpustyp: EU DCEP
adulteraciónverfälschten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Supresión de delitos relacionados con la adulteración de alimentos
Betrifft: Annullierung von Delikten im Zusammenhang mit verfälschten Nahrungsmitteln
Korpustyp: EU DCEP
adulteraciónÄnderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Investigación de las acusaciones de falsificación o adulteración de cheques
Untersuchung von Vorwürfen der Fälschung und/oder Änderung von Schecks
Korpustyp: UN
adulteraciónbezüglich Verfälschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí se reunierón Apicultores, Exportadores y Procesadores de toda Europa para asistir a la feria así como a una mesa redonda en la que se abordó el tema de la adulteración de la miel.
adulteraciónNahrungsmittelverfälschungen ganz oben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una encuesta de opinión reciente, la adulteración de productos alimenticios fue la primera preocupación de la lista de los ciudadanos europeos, tanto en la Europa de los 15 como en la de los 25. Sin embargo, la Comisión continúa ignorando sus obligaciones en esta cuestión.
Bei einer kürzlichen Umfrage standen Nahrungsmittelverfälschungenganzoben auf der Liste der Themen, die den europäischen Bürgern die größten Sorgen bereiten, und zwar sowohl im Europa der 15 als auch im Europa der 25. Doch die Kommission vernachlässigt ihre Pflichten in diesem Bereich auch weiterhin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adulteraciónVerfälschungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece incluso que usted cree que estos requisitos nos van a proteger contra la adulteración, las falsificaciones y el fraude.
Sie scheinen sogar der Meinung zu sein, dass uns diese Anforderungen vor Verfälschungen, Nachahmungen und Betrug schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adulteraciónProbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas muestras se precintarán y etiquetarán de manera que resulten fácilmente identificables, y se conservarán en condiciones de almacenamiento que excluyan cualquier posibilidad de modificación anormal de su composición o de adulteración.
Die Proben werden versiegelt und so gekennzeichnet, dass sie leicht zu identifizieren sind; sie sind unter Lagerbedingungen aufzubewahren, die anomale Änderungen der Zusammensetzung der Probe oder Veränderungen der Probe ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
adulteración con agua
.
.
Modal title
...
Núcleos contra la adulteración
.
Modal title
...
adulteración del vino
.
Modal title
...
adulteración de la moneda
.
Modal title
...
adulteración de la leche
.
Modal title
...
adulteración de la leche materna
.
.
.
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "adulteración"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adulteración de las bebidas es un hecho en muchos locales nocturnos.
In vielen nächtlichen Vergnügungszentren werden gefälschte Getränke vertrieben.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, también en otros países hay bastantes prácticas de adulteración de la carne.
Aber auch in anderen Mitgliedstaaten gibt es Schiebereien im Fleischsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe pasa además revista a casos concretos que van desde las restituciones a la exportación, la adulteración de productos lácteos o el Fondo Social Europeo.
Mit dem Kommissionsvorschlag soll eine Rechtsgrundlage zur Festlegung der NUTS-Klassifikation (Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik) geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
No es adecuado para la detección de la adulteración de leche y queso con concentrados de proteínas de suero de leche de bovino tratados térmicamente.
Es ist ungeeignet für den Nachweis von Milch- und Käsefälschung durch hitzebehandeltes Rindermolkekonzentrat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se discutió acerca de los análisis y pruebas de adulteración para la comercialización de la miel y las consecuencias que conlleva así como de las buenas prácticas apícolas.
Es wurde die Notwendigkeit der Verfälschungsanalytik für den Handel, die Folgen des Verfälschens und eine gute imkerliche Praxis als Basis intensiv besprochen.
¿Puede indicar la Comisión si dicho problema se analiza con rigor en el informe mencionado y si se señalan soluciones científicas y legislativas referidas al problema de la adulteración de la mantequilla?
Kann die Kommission mitteilen, ob dieses Problem in diesem Bericht ausführlich analysiert wird und wissenschaftliche und legislative Lösungen für das Problem der Butterpanscherei aufgezeigt werden?
Korpustyp: EU DCEP
En fecha reciente, en Italia, los NAS (núcleos contra la adulteración) descubrieron y confiscaron 10 quintales de leche contaminada con melamina y varias toneladas de alimentos sospechosos en depósitos pertenecientes a empresas chinas.
In Italien hat die Gesundheitspolizei NAS kürzlich 10 Doppelzentner melaminverseuchte Milch und einige Tonnen verdächtiger Nahrungsmittellagerbestände chinesischer Unternehmen entdeckt und beschlagnahmt.
Korpustyp: EU DCEP
A través de las conclusiones extraídas de diversas pruebas científicas el consumidor adquiere la impresión de que el aceite de oliva virgen extra es uno de los alimentos más susceptibles de padecer una adulteración.
Durch wissenschaftliche Tests ist bei den Verbrauchern der Eindruck entstanden, dass Olivenöle „nativ extra“ zu den meistgepanschten Lebensmitteln gehören.
Korpustyp: EU DCEP
Es uno de los bares más simpáticos que abre hasta altas horas de la noche, pero ten en cuenta que en el lugar han habido incidentes de adulteración bebidas.
Uno de los primeros reportajes de Jane fue sobre la adulteración de buena parte de la leche que se consume en Florida y en muchas partes el país con la hormona bovina de crecimiento.
Janes erste Reportage handelte davon, dass die Milch, die in Florida und anderswo in den USA getrunken wird, mit Wachstumshormonen belastet ist.
Korpustyp: Untertitel
La modalidad del control final constituye, de hecho, una invitación a las conductas delictivas, ya que se aprovechan las posibilidades de adulteración, lo cual ha conducido -cabe suponer- al añadido sistemático de sustancias tóxicas en el ámbito de la producción de piensos.
Diese Art der Endkontrolle lädt geradezu zu kriminellen Machenschaften ein, indem nämlich Verschneidungsmöglichkeiten genutzt werden, was - so müssen wir ja vermuten - zu einer systematischen Beimischung von toxischen Stoffen im Futtermittelbereich geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio de un litro de leche ha caído entre 22 y 24 céntimos de euro y ha habido una disminución repentina de la demanda mundial de productos lácteos, especialmente en Asía y en China a consecuencia del escándalo por la adulteración de leche con melamina.
Der Preis für einen Liter Milch ist auf zwischen 22 und 24 Cent gefallen, und die weltweite Nachfrage nach Milchprodukten ist, insbesondere in Asien und China infolge des Melamin-Skandals, plötzlich abgefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que las instituciones europeas hagan de la lucha contra la adulteración alimentaria en esferas como las de la carne, la leche, el vino y el aceite prioridades políticas absolutas, lo que requiere necesariamente revolucionar la forma como funciona esta PAC.
Die europäischen Institutionen müssen die Bekämpfung der Nahrungsmittelverfälschung etwa bei Fleisch, Milch, Wein und Olivenöl auf jeden Fall politisch in den Vordergrund rücken. Daraus ergibt sich zwangsläufig die Notwendigkeit, die Funktionsweise dieser GAP zu revolutionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se muestra gravemente preocupado por la falta de medidas coherentes y globales para perseguir la adulteración de productos alimentarios a nivel comunitario, ya que ésta afecta a la salud pública, los consumidores y los agricultores y además daña, directa o indirectamente, los intereses financieros de las Comunidades;
ist zutiefst besorgt über das Fehlen kohärenter und umfassender Aktionen im Hinblick auf die Strafverfolgung bei Nahrungsmittelverfälschungen auf Gemeinschaftsebene, da diese die Gesundheit der Bevölkerung, Verbraucher und Landwirte beeinträchtigen sowie direkt oder indirekt auch den finanziellen Interessen der Gemeinschaften schaden;