Las investigaciones de tales actos revelaron que el gobierno había usado documentos adulterados, ocultado pruebas y coaccionado a funcionarios para que emitieran órdenes de arresto sin fundamento contra el dirigente sindical.
Nachforschungen ergaben, dass die Regierung gefälschte Dokumente eingesetzt, Beweismaterial unterschlagen und Beamte dazu gezwungen hatte, gegenstandslose Haftbefehle gegen den Gewerkschaftsführer auszustellen.
Deben implicarse de alguna forma en el análisis de los productos adulterados y de los riesgos posibles para la salud pública.
Sie müssen in irgendeiner Weise in die Analyse von gefälschten Erzeugnissen und in die möglichen Gefahren für die Volksgesundheit einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El caso de la mantequilla adulterada
Der Fall der gefälschten Butter
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, en este momento, en el caso de la mantequilla adulterada, se ha suspendido la recuperación de los importes indebidamente cobrados y toda la documentación relacionada está retenida, podríamos decir confiscada, por la autoridad judicial.
Im Falle der gefälschten Butter ist folglich zur Zeit die Einziehung der zu Unrecht gezahlten Beträge ausgesetzt und alle entsprechenden Unterlagen werden von den Gerichtsbehörden zurückgehalten, um nicht zu sagen konfisziert.
Korpustyp: EU DCEP
los procedimientos de cada Estado miembro son diferentes e incompatibles, como demuestra el hecho de que el tráfico de sustancias adulteradas puede estar considerado como delito en un Estado miembro y como mero problema administrativo en otro Estado miembro, lo que da lugar a unas recuperaciones diez veces menos importantes de lo esperado;
die Verfahren der einzelnen Mitgliedstaaten sich voneinander unterscheiden und nicht miteinander vereinbar sind, wobei allein der Umstand, dass der Handel mit gefälschten Substanzen in dem einen Mitgliedstaat als Straftatbestand und in einem anderen als ein lediglich administratives Problem angesehen wird, dazu führt, dass zehnmal weniger eingezogen wurde als erwartet,
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que, en el caso del asunto de la mantequilla adulterada, el fraude original no era de carácter sanitario, sino que se refería a la composición de los productos incriminados, que pertenecen a un sector que goza de importantes subvenciones comunitarias;
erinnert in Bezug auf den Fall der gefälschten Butter daran, dass der Betrug ursprünglich nicht gesundheitlicher Art war, sondern sich auf die Zusammensetzung der inkriminierten Erzeugnisse bezog, die einem Bereich entstammen, der umfangreiche Gemeinschaftsbeihilfen genießt;
Korpustyp: EU DCEP
Los expertos se inclinaron sobre el caso bien conocido del desmantelamiento, en 2000, de una red franco-italo-belga, con ramificaciones en la RFA, que había producido y comercializado 21 000 toneladas de mantequilla adulterada formada por sebo de buey y materias grasas destinadas a la industria cosmética.
Die Sachverständigen haben u.a. auch den bekannten Fall der Aufdeckung einer französisch-italienisch-belgischen Seilschaft mit Ausläufern nach Deutschland im Jahre 2000 angesprochen, die 21.000 Tonnen gefälschte Butter aus Rindertalg und für die Kosmetikindustrie vorgesehenen Fetten hergestellt und vertrieben hatte.
Korpustyp: EU DCEP
c) los procedimientos de cada Estado miembro son diferentes e incompatibles, como demuestra el hecho de que el tráfico de sustancias adulteradas puede estar considerado como delito en un Estado miembro y como mero problema administrativo en otro Estado miembro, lo que da lugar a unas recuperaciones diez veces menos importantes de lo esperado;
c) die Verfahren der einzelnen Mitgliedstaaten sich voneinander unterscheiden und nicht miteinander vereinbar sind, wobei allein der Umstand, dass der Handel mit gefälschten Substanzen in dem einen Mitgliedstaat als Straftatbestand und in einem anderen als ein lediglich administratives Problem angesehen werden kann, dazu führt, dass zehnmal weniger eingezogen wird als erwartet,
Asunto: Estado del asunto de la mantequilla adulterada importada de Italia a Bélgica
Betrifft: Sachstand im Falle der verfälschten Butter, die von Italien nach Belgien exportiert wurde
Korpustyp: EU DCEP
La desventaja de este proceso es que el resultado siempre está influenciado por el sonido del ampli, y si su respuesta de frecuencia no es lineal el resultado estará adulterado.
ES
das Ergebnis enthält auch den Klang des verwendeten Verstärkers, und wenn dieser keinen ganz gradlinigen Frequenzgang hat, wird das Resultat verfälscht.
ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Asunto: Estado del asunto de la mantequilla adulterada importada de Italia a Francia
Betrifft: Sachstand im Falle der verfälschten Butter, die von Italien nach Frankreich exportiert wurde
Korpustyp: EU DCEP
Entre los cosméticos adulterados se incluyen aquellos que contengan sustancias perjudiciales para los usuarios, los que se manipulen en condiciones antihigiénicas o los que se encuentren en recipientes que contengan sustancias perjudiciales para los usuarios.
ES
Verfälschte Kosmetika sind beispielsweise Produkte, die für den Anwender schädliche Substanzen enthalten, unhygienische Bestandteile enthalten oder unter unhygienischen Bedingungen verarbeitet werden oder in Behälter abgepackt sind, die für den Anwender schädliche Substanzen enthalten.
ES
Pide que se le informe de las fechas y los importes exactos de las correcciones financieras que se han aplicado en los casos de productos lácteos adulterados;
fordert, genau darüber informiert zu werden, wann und in welcher Höhe finanzielle Berichtigungen bei verfälschten Milcherzeugnissen vorgenommen werden;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tiene conocimiento de la escandalosa situación que supone la importación al Reino Unido de grandes cantidades de carne de pollo adulterada e incorrectamente etiquetada.
Der Kommission ist der Skandal wohl bekannt, der darin besteht, dass verfälschtes und falsch gekennzeichnetes Geflügelfleisch in großen Mengen in das Vereinigte Königreich importiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
El suero de queso en polvo de composición normal, así como la leche en polvo adulterada, pueden obtenerse de NIZO, Kernhemseweg 2, PO Box 20, NL-6710 BA Ede.
Labmolkepulver der Standardzusammensetzung sowie das verfälschte Magermilchpulver sind zu beziehen von NIZO, Kernhemseweg 2, PO Box 20 — NL-6710 BA Ede.
Korpustyp: EU DGT-TM
adulteradoverfälschten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco ocurre lo mismo con ese chocolate adulterado con grasas vegetales recomendado por el Consejo, que no ha seguido, lamentablemente, las recomendaciones del Parlamento Europeo, en primera lectura.
Es ist auch nicht der Fall bei der durch Pflanzenfette verfälschten Schokolade, die der Rat empfiehlt, der bedauerlicherweise nicht den Empfehlungen gefolgt ist, die das Europäische Parlament in seiner ersten Lesung formuliert hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adulteradogepanschtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, mientras estamos aquí sentados debatiendo si la higiene alimentaria está garantizada, la confianza de los consumidores está siendo socavada por la EEB y por los escándalos en torno a carne podrida, aceite de oliva adulterado y vino que contiene glicerina.
Während wir darüber debattieren, ob die Lebensmittelhygiene gewährleistet ist, sind die Verbraucher allerdings durch BSE, Skandale rund um Gammelfleisch, gepanschtes Olivenöl und mit Glycerin versetzten Wein verunsichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adulteradoverknüpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo Socialista quiere un conjunto claro, no adulterado, no recargado de propuestas que se ciña a los principios fundamentales de la libre circulación y no lleve medidas de acompañamiento.
Die PSE-Fraktion möchte klare und eindeutige Vorschläge, die an den Grundprinzipien der Freizügigkeit festhalten und die nicht mit Begleitmaßnahmen verknüpft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adulteradoExportdokumente verfälscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han falsificado certificados de exportación, se ha adulterado la mantequilla, se han extraviado actas, se han dictado sentencias de indemnización que han sido condonadas con posterioridad y se ha seguido colaborando con personas implicadas en el fraude.
Exportdokumente wurden gefälscht, Butter wurde verfälscht, Protokolle sind verschwunden. Entschädigungen wurden festgelegt, die entschuldigt wurden, die Zusammenarbeit mit den Schuldigen an Betrugsfällen ist fortgesetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adulteradoRum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A propósit…quiero un barril de esto, bien adulterado.
Diese Beute ist das Doppelte wert. Übrigens: Ich brauche ein Fass Rum.
Korpustyp: Untertitel
adulteradoverdorbenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Confiscación de pescado adulterado en Italia
Betrifft: Beschlagnahmung von verdorbenem Fisch in Italien
Korpustyp: EU DCEP
adulteradoSonnenblumenkernöl verfälschtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha detectado en el mercado aceite de oliva adulterado con aceite de girasol, envasado con la etiqueta Super Market de Bélgica e importado en Grecia por la correspondiente cadena comercial.
Auf dem Markt ist mit Sonnenblumenkernölverfälschtes Olivenöl entdeckt worden, das den Namen eines belgischen Supermarkts trägt und von der gleichnamigen Handelskette nach Griechenland eingeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
adulteradoverfälschten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Importación de aceite de oliva adulterado en Grecia
Betrifft: Einfuhr verfälschten Olivenöls nach Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
adulteradogepanschtem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Numerosas páginas web rusas recuerdan que, tal y como se conoció el año pasado, la policía turca confiscó partidas de alcohol adulterado destinado a hoteles, bares y discotecas de Marmaris y que, tras los análisis químicos, en él se encontró hasta orina.
Zahlreiche russische Internetseiten erinnern daran, dass die türkische Polizei, wie im vergangenen Jahr bekannt wurde, Partien von gepanschtem Alkohol beschlagnahmt hatte, der für Hotels, Bars und Diskotheken in Marmaris bestimmt gewesen war und in dem nach chemischen Untersuchungen sogar Spuren von Urin nachgewiesen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
adulteradoversetzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los medios de comunicación rusos ha recibido amplia publicidad la intoxicación de turistas rusos en el popular centro turístico de Bodrum por alcohol adulterado con metanol, producido y vendido por una empresa con sede en la zona ocupada de Chipre.
Für großes Aufsehen hat in den russischen Medien die Vergiftung russischer Touristen im beliebten Urlaubsort Bodrum durch mit Methanol versetzten Alkohol gesorgt, der von einer Firma mit Sitz im besetzten Teil Zyperns hergestellt und verkauft worden war.
Korpustyp: EU DCEP
adulteradoResultat verfälscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La desventaja de este proceso es que el resultado siempre está influenciado por el sonido del ampli, y si su respuesta de frecuencia no es lineal el resultado estará adulterado.
ES
das Ergebnis enthält auch den Klang des verwendeten Verstärkers, und wenn dieser keinen ganz gradlinigen Frequenzgang hat, wird das Resultatverfälscht.
ES
Por suerte, han pasado a la historia los días en los que se encontraba por todas partes “hierba en polvo” y otras formas de cannabis adulterado, ya que han mejorado los mercados nacionales y la dependencia de las importaciones ha disminuido.
Zum Glück liegen die Tage von “Sand-Gras” und anderen Formen von verunreinigtem Cannabis, der früher überall auftauchte, hinter uns, da der lokale Markt jetzt hochwertigere Produkte betreibt und sich nicht mehr so auf Importe verlässt.
son sanos, genuinos, no están adulterados, son adecuados a sus objetivos y de calidad comercializable;
unverdorben, echt, unverfälscht, zweckgeeignet und von handelsüblicher Beschaffenheit sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tu plata se ha convertido en escoria; tu vino Está adulterado con agua.
Dein Silber ist Schaum geworden und dein Getränk mit Wasser vermischt. Deine Fürsten sind Abtrünnige und Diebsgesellen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Recientemente se ha llevado a cabo en Italia una operación de confiscación de155 toneladas de pescado adulterado.
Kürzlich ist in Italien eine groß angelegte Beschlagnahmungsaktion zu Ende gegangen, bei der 155 Tonnen verdorbener Fisch sichergestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho producto caseosos estaría incluso totalmente adulterado o mezclado con cantidades reducidas de queso fresco para pasar los controles relativos al origen.
Ein solches Käseprodukt soll oftmals völlig verdorben oder höchstens mit geringen Mengen Frischkäse vermengt sein, um Herkunftskontrollen aufzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que, junto con los Estados miembros y el sector, adopte medidas contra la importación y la comercialización de productos fitosanitarios adulterados o no autorizados;
fordert die Kommission auf, zusammen mit den Mitgliedstaaten und der Industrie Maßnahmen gegen die Einfuhr und das Inverkehrbringen gefälschter und/oder nicht-zugelassener Pflanzenschutzmittel zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
A través de Suiza, se importó en Grecia, por mediación de dos empresas, aceite de girasol de origen ucraniano adulterado con aceites minerales.
Durch Mineralöl verunreinigtes Sonnenblumenöl ukrainischer Herkunft wurde von zwei Unternehmen über die Schweiz nach Griechenland eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta tarde, en relación con el chocolate adulterado con materias grasas vegetales, hemos podido comprobar nuevamente la gran inquietud del conjunto de los diputados. Es, evidentemente, comprensible.
Erst heute nachmittag bei der Aussprache über die Verwendung pflanzlicher Fette bei der Schokoladenherstellung haben wir gesehen, welche Emotionen bei sämtlichen Abgeordneten hervorgerufen werden, was natürlich begreiflich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben implicarse de alguna forma en el análisis de los productos adulterados y de los riesgos posibles para la salud pública.
Sie müssen in irgendeiner Weise in die Analyse von gefälschten Erzeugnissen und in die möglichen Gefahren für die Volksgesundheit einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Aumentará el control con relación a las plantas chinas y a los productos que podrían haber sido adulterados con dicho ácido? —
ob sie die Absicht hat, chinesische Heilkräuter und Erzeugnisse, die mit der genannten Säure kontaminiert worden sein könnten, stärker überwachen zu lassen; —
Korpustyp: EU DCEP
Los expertos del mercado parten del supuesto de que una gran parte de ese vino adulterado no se introdujo en el mercado para el consumo humano sino que estaba destinado a la destilación con apoyo de fondos europeos.
Marktkenner gehen davon aus, dass ein Großteil dieser Weinfälschungen nicht in den Verkehr für den menschlichen Verzehr gebracht, sondern der Destillation mit europäischen Mitteln zugeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, que los valores acordados para la protección del agua dulce no están nada claros: los parámetros se han visto tan adulterados por los cambios estadísticos que el grado de protección que proporcionarán es muy dudoso.
Zunächst sind die vereinbarten Werte zum Schutz von Süßwasser völlig vage: Die Parameter sind so sehr statistischen Veränderungen unterworfen, dass höchst fraglich ist, welchen Grad des Schutzes sie bieten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 8 000 ciudadanos que mueren cada año en la Unión Europea, víctimas de sobredosis, productos adulterados o por haber compartido agujas, merecen que se aborde frontalmente la reducción del riesgo por parte de la Unión Europea.
Die 8000 Menschen, die jährlich in der Europäischen Union an einer Überdosis, an zu stark verschnittenen Produkten, an verschmutzten Spritzen sterben, lassen es geboten erscheinen, dass die Europäische Union sich mit aller Kraft der Risikoreduzierung zuwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien sabía que los aceites esenciales puros tenían la capacidad de producir resultados espectaculares, descubrió que los aceites químicamente alterados o adulterados que estaban disponibles en el mercado a menudo eran ineficaces e incluso nocivos.
Er wusste um die fantastische Wirkkraft reiner ätherischer Öle, stellte aber gleichzeitig fest, dass chemisch veränderte oder verschnittene Öle meist wirkungslos oder sogar schädlich waren.
Sachgebiete: auto tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
El escándalo de la carne de caballo es un ejemplo de cómo funciona el sistema RASFF, que permitió detectar el origen de los productos alimenticios adulterados con carne de caballo y retirarlos del mercado.
ES
Der Pferdefleischskandal hat deutlich gemacht, wie das RASFF-System funktioniert, und Lebensmittel, denen illegal Pferdefleisch beigemischt war, wurden zur Quelle zurückverfolgt und vom Markt genommen“.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
El retraso en el reconocimiento del aceite de oliva cretense como denominación de origen protegida (DOP) está teniendo consecuencias perjudiciales, porque distintas empresas, griegas y extranjeras, hacen un uso no reglamentario de la denominación, y los aceites adulterados y los aceites de oliva extranjeros de baja calidad le perjudican.
Ergebnis dieser Verzögerung bei der Anerkennung als Erzeugnis mit geschützter Ursprungsbezeichnung (GUB) sind nachteilige Auswirkungen in Form von regelwidriger Nutzung der Ursprungsbezeichnung durch verschiedene griechische und ausländische Unternehmen, zudem wird sie mit Fälschungen und dem Export minderwertiger ausländischer Olivenöle untergraben.
Korpustyp: EU DCEP
A la vista del creciente número de irregularidades, ¿tiene intención el Consejo de adoptar alguna iniciativa para hacer frente a esta situación, dado que la protección de los intereses de los consumidores europeos (prácticas abusivas y fraudulentas, alimentos adulterados, engaños al consumidor) constituye una prioridad de la política alimentaria europea?
Wird der Rat angesichts der immer weiter ansteigenden Zahl von Fällen Maßnahmen treffen, um dieser Entwicklung entgegen zu wirken, da ja der Schutz der Interessen der europäischen Verbraucher (vor betrügerischen Handlungen, Unregelmäßigkeiten, der Verfälschung/dem Panschen von Lebensmitteln sowie der Irreführung der Verbraucher) eine Priorität der europäischen Politik im Lebensmittelbereich darstellt?