Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ucrania no es un niño pequeño, es un país muy seguro de sí mismo, importante y adulto, y creo que le podemos exigir con todo el derecho que se comporte como un adulto.
Die Ukraine ist kein kleines Kind, sie ist ein durchaus selbstbewusstes, ein wichtiges und ein erwachsenes Land, und ich denke, wir können schon von diesem Land verlangen, dass es sich dann auch wie ein Erwachsener benimmt.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
– el padre, la madre u otro ▌adulto que sea responsable del beneficiario de protección internacional, ya sea legalmente o con arreglo a la práctica nacional del Estado miembro en cuestión , cuando éste sea un menor no casado ▌;
– der Vater, die Mutter oder ein anderer Erwachsener , der nach dem Gesetz oder der nationalen Praxis des betreffenden Mitgliedstaats für die Person mit Anspruch auf internationalen Schutz verantwortlich ist, wenn Letztere minderjährig und unverheiratet ist ▌;
Korpustyp: EU DCEP
La familia regresa a Calw en 1886. Hermann Hesse sólo vuelve a ver su "ciudad preferida" cuando ya es adulto.
DE
Als Standard gibt es die Nutzerrollen Kind, Jugendlicher und Erwachsener, die sich jeweils auf verschiedene Regeln stützen und anpassbar sind (allerdings nur im Expertenmodus).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Pedagogía del Texto incita al estudiante (niño, jóven o adulto) a participar activamente a los cursos y a proponer soluciones propias a un problema en lugar de aprender las lecciones sin comprenderlas verdaderamente.
EUR
Die "Pädagogik des Textes“ ermuntert den Lernenden, sei es Kind, Jugendlicher oder Erwachsener, am Unterricht aktiv teilzunehmen und Problemstellungen selbstständig zu lösen.
EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Si no eres un joven adulto, por favor ten en cuenta que esta zona es para responder a preguntas de jóvenes adultos que pueden no adecuarse a tu margen de edad.
Falls du kein junger Erwachsener bist, beachte bitte, dass dies der Bereich für die Fragen von jungen Erwachsenen ist, der möglicherweise nicht für deine Altersgruppe geeignet ist. Stelle deine Frage Dein Name Deine Email-Adresse Altersgruppe Standort Deine Frage Senden Haben eineiige Zwillinge den selben Huntington-Status?
Pueden utilizarse ratas, conejos o cobayas adultos.
Es können geschlechtsreife Ratten oder Kaninchen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben usarse animales adultos jóvenes y sanos de cepas utilizadas habitualmente en laboratorio.
Es sollten junge gesunde und geschlechtsreife Tiere üblicher Labortierstämme zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se reparten al azar machos adultos jóvenes y sanos entre los lotes tratados y los lotes de control.
Gesunde und geschlechtsreife junge Männchen werden randomisiert und den einzelnen Kontroll- bzw. Behandlungsgruppen zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se reparten al azar animales adultos jóvenes y sanos entre los lotes tratados y los lotes de control.
Gesunde und geschlechtsreife junge Tiere werden randomisiert und den einzelnen Kontroll- bzw. Behandlungsgruppen zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pequeños, una vez adultos, podrán transferir a su prole los genes capaces de combatir el sida.
Sind die Jungen geschlechtsreif, können sie diese Gene, mit denen AIDS bekämpft werden kann, an die nächste Katzengeneration weitergeben.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no puedo compartir la idea de fijar un TAC basado en un incremento anual de la cantidad de peces adultos en el mar.
Ich stimme jedoch nicht dem Vorschlag zu, dass man sich bei der Festsetzung der TAC nach der jährlichen Zunahme der Mengen geschlechtsreifer Fische im Meer richten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista del asesoramiento del CIEM, procede mantener las medidas técnicas de conservación destinadas a proteger las poblaciones de bacalao adulto en el Mar de Irlanda durante la temporada de desove.
Angesichts des Gutachtens des STECF sollten die technischen Erhaltungsmaßnahmen zum Schutz der Bestände von geschlechtsreifem Kabeljau in der Irischen See während der Laichzeit beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
2) maximizar la reproducción al permitir el desove del número necesario de ejemplares adultos, de modo que se mantengan las poblaciones en un nivel sano.
2. die Fortpflanzungsrate muss auf ein möglichst hohes Niveau gehoben werden, indem genügend geschlechtsreifen Fischen die Möglichkeit gegeben wird, ihren Laich abzulegen, um die Bestände auf einem gesunden Niveau zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
en un aumento del 15 % de la cantidad de peces adultos en el mar, al final del año de su aplicación, en relación con las cantidades que se calcule se encuentran en el mar al principio del año en cuestión.
die Mengen geschlechtsreifer Fische im Meer am Ende des Jahres, für das die TAC gilt, im Vergleich zu den Mengen, die sich Schätzungen zufolge am Anfang des Jahres im Meer befanden, um 15% zugenommen haben.
Korpustyp: EU DCEP
adultoerwachsenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ucrania no es un niño pequeño, es un país muy seguro de sí mismo, importante y adulto, y creo que le podemos exigir con todo el derecho que se comporte como un adulto.
Die Ukraine ist kein kleines Kind, sie ist ein durchaus selbstbewusstes, ein wichtiges und ein erwachsenes Land, und ich denke, wir können schon von diesem Land verlangen, dass es sich dann auch wie ein Erwachsener benimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos un Parlamento adulto.
Wir sind ein erwachsenes Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recomienda que esté siempre acompañado cuando se inyecte este medicamento, por un familiar adulto, un amigo o un cuidador que le puedan ayudar en caso de notar mareos o de desmayo.
B. ein erwachsenes Familienmitglied, ein Freund oder ein anderer Vertreter des Pflegepersonals, der Ihnen helfen könnte, wenn Sie sich schwindelig fühlen oder das Bewusstsein verlieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda que siempre tenga a alguien con usted cuando se inyecte Ceplene, como un familiar adulto, un amigo o un cuidador que le pueda ayudar si siente mareos o se desmaya.
B. ein erwachsenes Familienmitglied, ein Freund oder Pflegepersonal, um Ihnen zu helfen, wenn Sie sich benommen oder einer Ohnmacht nahe fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En su opinión, el contenido está en la línea de todas las demás formas de espectáculos destinados a un público adulto y, al estar prohibido a los menores, no puede perjudicar más que una película igual de violenta.
Der Inhalt ähnele dem anderer Unterhaltungsformen für ein erwachsenes Publikum und da es für Jugendliche verboten sei, könne es nicht mehr Schaden anrichten als ein Gewaltfilm.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que se aseguren de que los niños tienen una representación independiente y efectiva en todos los procedimientos judiciales o parajudiciales que les afectan y que disponen de un tutor legal cuando no exista un miembro adulto de la familia responsable, competente y apto para asumir estas responsabilidades;
fordert die Mitgliedstaaten auf, dafür zu sorgen, dass Kindern in sie betreffenden gerichtlichen oder gerichtsähnlichen Verfahren eine wirksame und unabhängige Vertretung zur Verfügung steht und sie einen gerichtlich bestellten Vormund haben, wenn kein sorgeberechtigtes, zuständiges und geeignetes erwachsenes Familienmitglied eine derartige Verantwortung übernehmen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Un solitario animal adulto, su camino está trazado.
Ein einsames, erwachsenes Tier, das seinen vorgezeichneten Weg geht.
Korpustyp: Untertitel
Confidencialidad de las informaciones suministradas por personas menores El sitio web está destinado a un público adulto, amante de bolígrafos, afeitadoras y encendedores.
6. Vertraulichkeit der von Minderjährigen bereitgestellten Informationen Die Website richtet sich an ein erwachsenes Publikum mit Interesse an Kugelschreibern, Rasierapparaten und Feuerzeugen.
Shiny srl erachtet es für seine Pflicht, Minderjährige vor dem Ansehen von Bildern und/oder Inhalten zu bewahren, die nur für erwachsenes Publikum geeignet sind.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Confidencialidad de las informaciones suministradas por personas menores El sitio web está destinado a un público adulto, amante de bolígrafos, afeitadoras y encendedores.
6. Vertraulichkeit der von Minderjährigen bereitgestellten Informationen Die Website richtet sich an ein erwachsenes Publikum mit Interesse an Kugelschreibern, Rasierapparaten und Feuerzeugen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
adultoErwachsenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente Resolución se refiere a los nacionales de terceros países de menos de dieciocho años de edad que entran en el territorio de los Estados miembros sin ir acompañados por un adulto responsable, por mandato legal o según la costumbre, y mientras ningún adulto se haga cargo de ellos.
ES
Diese Entschließung betrifft Staatsangehörige dritter Länder, die das achtzehnte Lebensjahr noch nicht vollendet haben und ohne Begleitung eines für sie nach dem Gesetz oder dem Gewohnheitsrecht verantwortlichen Erwachsenen in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates einreisen, solange sie sich nicht tatsächlich in der Obhut einer solchen Person befinden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El término «menores no acompañados» se refiere a los nacionales de terceros países o apátridas menores de dieciocho años que llegan a un país de la UE sin ir acompañados de un adulto a su cargo, o a los menores que quedan sin compañía después de su llegada al territorio de un país de la UE.
ES
Mit dem Begriff „unbegleitete Minderjährige” werden Drittstaatsangehörige oder Staatenlose unter achtzehn Jahren bezeichnet, die ohne Begleitung eines verantwortlichen Erwachsenen in einen EU-Mitgliedstaat einreisen oder nach ihrer Einreise ohne Begleitung zurückgelassen werden.
ES
Minderjährige, die nicht in Begleitung Erwachsener sind, werden während des Verfahrens von einer Einrichtung oder einem hierzu bestellten Erwachsenen vertreten und unterstützt.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si la actividad de la cuenta es supervisada por un adulto, Wix no tiene ningún problema con éllo, siempre y cuando el contenido cumpla con los términos de uso, Wix no cancelará la cuenta (a menos que se vea obligado a hacerlo).
Wix hat kein Problem, wenn die die Aktivitäten von einem Erwachsenen begleitet werden. Solange der Inhalt den Nutzungsbedingungen entspricht, wird Wix das Konto nicht auflösen (es sei denn Wix wird dazu aufgefordert).
Los niños que viajan en el regazo de un adulto no pueden llevar equipaje de mano Asegúrate de que llevas todo lo necesario para los niños en tu propio equipaje de mano.
Für Kleinkinder, die auf dem Schoß eines Erwachsenen reisen, besteht kein Anspruch auf ein separates Handgepäckstück Achten Sie deshalb bitte darauf, dass Sie alle wichtigen Dinge für das Kind in Ihrem eigenen Handgepäck unterbringen.
Recuerde que, mientras permanezcan en GUINNESS STOREHOUSE®, los niños menores de 18 años deben estar en todo momento bajo supervisión y acompañados por un adulto (una persona mayor de 18 años).
Bitte vergessen Sie nicht, dass Kinder im GUINNESS STOREHOUSE® stets beaufsichtigt werden müssen. Kinder unter 18 Jahren müssen während des Besuchs im GUINNESS STOREHOUSE® in Begleitung eines Erwachsenen sein, der/die mindestens 18 Jahre alt ist.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
adultoerwachsenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros proponemos a los Estados miembros atacarla fijándose objetivos precisos a fin de ofrecer un nuevo comienzo en forma de empleo, de formación, y de muy diferente medida, a todo desempleado adulto antes de que cumpla doce meses sin trabajo y a cualquier joven antes de seis meses de desempleo.
Wir schlagen den Mitgliedstaaten vor, diese zu bekämpfen, indem sie sich genaue Ziele setzen, um jedem erwachsenen Arbeitslosen einen Neuanfang in der Form von Arbeitsplätzen, Ausbildungsmaßnahmen oder jeder anderen Maßnahme zu bieten, bevor er zwölf Monate ohne Arbeit ist, und jedem Jugendlichen einen Neuanfang, bevor er sechs Monate ohne Arbeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que tanto la Unión Europea como los dirigentes de Bosnia y Herzegovina aprovechen la oportunidad de firmar un acuerdo de estabilidad y asociación para convertir a su país en un Estado adulto que avance hacia la adhesión a la Unión Europea.
Ich hoffe, dass sowohl die EU als auch die Führer in Bosnien und Herzegowina die Aussicht auf ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen nutzen werden, um aus ihrem Land einen erwachsenen Staat zu machen, der sich auf dem Weg zur EU-Mitgliedschaft befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sospecha -la investigación no ha concluido- que sobre todo un ejemplar adulto, muy importante para la conservación de la especie, murió porque los cazadores furtivos pusieron una trampa para otros animales.
Insbesondere bei einem erwachsenen Exemplar, das ja für die Erhaltung der Art besonders wichtig war, besteht der Verdacht - die Ermittlungen sind noch nicht abgeschlossen -, daß es starb, weil Wilderer einem anderen Tier eine Falle gestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de lo absurdo que es éticamente el argumento prohibicionista -el Estado no tiene derecho a impedir que un adulto responsable consuma drogas- lo cierto es que la prohibición no funciona.
Abgesehen davon, daß dem Argument des Verbots ein ethischer Mangel anhaftet - der Staat ist nicht berechtigt, einen für sein Tun verantwortlichen erwachsenen Bürger an der Einnahme von Drogen zu hindern -, ist es eine Tatsache, daß das Verbot nicht greift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero hacer aquí una digresión, pero debo decir que me sorprende que se pueda condenar la muerte de un ciudadano adulto, aunque esa persona sea culpable del más ruin de los crímenes, mientras que la vida de un bebé que todavía no ha nacido no se considera merecedora de protección.
Ich möchte hier nicht abschweifen, aber ich muss sagen, dass es mich betroffen macht, wenn man den Tod eines erwachsenen Bürgers verurteilt, auch wenn diese Person sich eines abscheulichen Verbrechens schuldig gemacht hat, das Leben eines ungeborenen Babys aber nicht als schützenswert ansieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todo asiento que, en el caso del conductor, pueda acomodar como mínimo a una persona del tamaño de un maniquí antropomórfico de hombre adulto de percentil 50o;
einen Sitz, auf dem eine Person untergebracht werden kann, die im Falle des Fahrers mindestens die Größe einer anthropomorphen Gliederpuppe hat, die einem erwachsenen 50-perzentilen Mann entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivo completo que permite regular el asiento o sus partes de acuerdo con las características físicas del adulto sentado que lo ocupa; este dispositivo puede, en particular, permitir el desplazamiento longitudinal, vertical o angular.
„Einstelleinrichtung“ die vollständige Einrichtung, mit der der Fahrzeugsitz oder seine Teile dem Körperbau des erwachsenen Benutzers angepasst werden können. Diese Einrichtung kann insbesondere eine Längsverstellung und/oder Höhenverstellung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de ajuste» dispositivo completo que permite regular el asiento o sus partes de acuerdo con las características físicas del adulto sentado que lo ocupa; dicho dispositivo puede permitir, concretamente:
„Einstelleinrichtung“ die vollständige Einrichtung, mit der der Fahrzeugsitz oder seine Teile dem Körperbau des erwachsenen Benutzers angepasst werden können. Diese Einrichtung kann insbesondere Folgendes ermöglichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2000/54/CE clasifica los microorganismos, en tanto que agentes biológicos, en cuatro tipos de riesgo en función de sus efectos potenciales en un adulto sano.
Die Richtlinie 2000/54/EG stuft die Mikroorganismen als biologische Arbeitsstoffe entsprechend den potenziellen Auswirkungen auf einen gesunden erwachsenen Menschen in vier Gefahrenklassen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Apoyacabezas», el dispositivo cuya función es limitar el desplazamiento hacia atrás de la cabeza de un ocupante adulto con relación al tronco, de forma que, en caso de accidente, se reduzca el riesgo de lesiones en las vértebras cervicales.
„Kopfstütze“: eine Einrichtung, deren Aufgabe es ist, die Rückwärtsverlagerung des Kopfes eines erwachsenen Insassen gegenüber seinem Rumpf zu begrenzen, um bei einem Unfall die Verletzungsgefahr für die Halswirbel zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
adultoausgewachsenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que Dolly, el primer clon mundial de un animal adulto, sea una oveja fotogénica, que sale favorecida en las primeras páginas de los periódicos.
Dolly, das erste Schaf der Welt, das aus einem ausgewachsenen Schaf geklont wurde, mag zwar sehr photogen sein und sich auf den Titelseiten der Zeitungen sehr gut machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Las proteínas animales no son una parte natural, y subrayo la palabra "natural", de la dieta, por ejemplo, de un bovino adulto.
(PT) Tierische Eiweiße gehören nicht zur natürlichen - und ich betone "natürlichen" - Nahrung beispielsweise eines ausgewachsenen Rindes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, considerando que el precio por kilo de una pieza de vaca es muy inferior al de una pieza de ternera, mucho más que el de la carne de vacuno, difícilmente le tendríamos respeto al precio de venta a los consumidores que, obviamente, compran indiferenciadamente un bovino adulto.
Unter anderem wäre es, auch in Anbetracht des deutlich niedrigeren Kilopreises, den man für einen Kuhschlachtkörper im Vergleich zu dem eines Jungochsen oder geschweige denn eines Kalbes bezahlen muß, recht schwierig, die vollständige Einhaltung des Verkaufspreises gegenüber dem Verbraucher durchzusetzen, der augenscheinlich nur Fleisch von ausgewachsenen Rindern kauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el tamaño del animal adulto (los animales jóvenes, aunque son más pequeños, suelen ser más activos que los adultos, por lo que necesitan un espacio similar para desarrollarse físicamente y jugar),
die Größe des ausgewachsenen Tieres (Jungtiere sind zwar kleiner, aber dafür normalerweise aktiver als ausgewachsene Tiere und benötigen deshalb ungefähr gleich viel Raum, um sich körperlich entwickeln und spielen zu können),
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar los créditos, estos se concedían a condición de que el prestamista adquiriera el «derecho de propiedad» de los esguines, garantizando de esta forma el crédito sobre la base del valor de venta del pescado adulto.
Zur Absicherung wurden die Darlehen unter der Bedingung gewährt, dass der Kreditgeber die Rechte an den Lachs-Smolts übernahm und damit der Verkaufswert der ausgewachsenen Fische als Kreditsicherung eingesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
las hembras no ecológicas solo podrán representar un máximo de un 10 % del ganado adulto equino o bovino (incluidas las especies bubalus y bison) y de un 20 % del ganado adulto porcino, ovino y caprino;
weibliche Tiere bis zu maximal 10 % des Bestandes an ausgewachsenen Equiden oder Rindern, einschließlich Bubalus- und Bisonarten, und weibliche Tiere bis zu maximal 20 % des Bestandes an ausgewachsenen Schweinen, Schafen und Ziegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La manipulación diaria durante esta delicada etapa del desarrollo es determinante para el comportamiento social del hurón adulto.
Der tägliche Umgang mit dem Tier während dieser sensiblen Entwicklungsphase ist entscheidend für das spätere soziale Verhalten des ausgewachsenen Frettchens.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de suelo libre de obstáculos a disposición de un verraco adulto deberá ser, como mínimo, de 6 m2.
Einem ausgewachsenen Eber müssen mindestens 6 m2 frei verfügbare Fläche zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los recintos también se utilicen para la cubrición, la zona de suelo a disposición de un verraco adulto deberá ser, como mínimo, de 10 m2 y el recinto deberá estar libre de cualquier obstáculo.
Eine Bucht für einen ausgewachsenen Eber muss eine frei verfügbare Fläche von mindestens 10 m2 haben und darf keine Hindernisse aufweisen, wenn sie auch zum Decken verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las aves deberían ser capaces de instalarse en los aseladeros al mismo tiempo y cada ejemplar adulto debería poder disponer de 15 cm de espacio en cada nivel.
Die Sitzstangen sollten ein gleichzeitiges Aufbaumen aller Vögel ermöglichen, wobei jedem ausgewachsenen Vogel 15 cm Platz auf jedem Höhenniveau zugestanden werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
adultoErwachsenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una donación de alrededor de $100 por cada adulto, por año, durante los siguientes 15 años podría lograr los objetivos del milenio.
Eine Spende in Höhe von 100 Dollar, pro Erwachsenem, pro Jahr, für die nächsten 15 Jahre, könnte die Milleniums-Ziele erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Normalmente, para un adulto, su médico le dará una dosis inicial de 6 mg en el momento de la operación de trasplante renal.
Ihr Arzt wird Ihnen als Erwachsenem üblicherweise zum Zeitpunkt der Nierentransplantations- Operation eine Initialdosis von 6 mg geben.
KG, fabricantes de alianzas de Pforzheim, han decidido, con alegría, someter su tipo de sangre a una tipificación y, tras efectuarlo, se han sentido orgullosos de poder otorgar una nueva vida a un niño o adulto a través de esta buena voluntad.
Ein großer Prozentsatz unserer Mitarbeiter und die Geschäftsführung der Firma Roland Rauschmayer GmbH & Co. KG, Trauringhersteller aus Pforzheim, haben eine solche Bluttypisierung mit Freude durchgeführt und waren im Anschluss stolz darauf, durch Ihren Willen möglicherweise einem Kind oder einem Erwachsenem ein Leben zu schenken.
La noche de Fin de Año, el 31 de diciembre de 2015, se ofrece una cena obligatoria a las 19:30 por un suplemento de 19.900 XPF por adulto y 9.500 XPF por niño de entre 4 y 12 años.
EUR
Bitte beachten Sie, dass am 31. Dezember 2015 ab 19:30 Uhr ein obligatorisches Silvester-Dinner stattfindet, das XPF 19.900 pro Erwachsenem und XPF 9.500 pro Kind zwischen 4 und 12 Jahren kostet.
EUR
Die Silvesterparty kostet 320€ + Mehrwertsteuer pro Erwachsenem und Kinder können an der Party speziell für unsere kleinen Gäste für 95€ + Mehrwertsteuer pro Kind teilnehmen.
Las masas de elementos del cuerpo están situados en los centros de gravedad correspondientes, con el fin de producir una penetración en el asiento equivalente a la de un hombre adulto de 76 kg.
Belastungsmassen für den Rumpf werden in den entsprechenden Schwerpunkten angebracht, um eine Eindrückung des Sitzes zu erzielen, wie sie durch eine männliche Person mit einer Masse von 76 kg erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
no acompañado", la persona menor de 18 años que llega al territorio de los Estados miembros sin estar acompañada por un adulto que ejerza, conforme a la ley o la costumbre, responsabilidad sobre ella, y mientras no esté efectivamente al cuidado de tal adulto; se incluye al
" jede Person unter achtzehn Jahren, die ohne Begleitung einer für sie nach Recht oder Gewohnheitsrecht verantwortlichen volljährigen Person in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats einreist, solange sie sich nicht de facto in der Obhut dieser Person befindet; hierzu gehören auch
Korpustyp: EU DCEP
, la persona menor de 18 años que llega al territorio de los Estados miembros sin estar acompañada por un adulto que ejerza, conforme a la ley o la costumbre, responsabilidad sobre ella, y mientras no esté efectivamente al cuidado de tal adulto; se incluye al
jede Person unter achtzehn Jahren, die ohne Begleitung einer für sie nach Recht oder Gewohnheitsrecht verantwortlichen volljährigen Person in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats einreist, solange sie sich nicht de facto in der Obhut dieser Person befindet; hierzu gehören auch
Korpustyp: EU DCEP
La presente Resolución se refiere a los nacionales de terceros países de menos de dieciocho años de edad que entran en el territorio de los Estados miembros sin ir acompañados por un adulto responsable, por mandato legal o según la costumbre, y mientras ningún adulto se haga cargo de ellos.
ES
Diese Entschließung betrifft Staatsangehörige dritter Länder, die das achtzehnte Lebensjahr noch nicht vollendet haben und ohne Begleitung eines für sie nach dem Gesetz oder dem Gewohnheitsrecht verantwortlichen Erwachsenen in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates einreisen, solange sie sich nicht tatsächlich in der Obhut einer solchen Person befinden.
ES
Sachgebiete: film verlag geografie
Korpustyp: Webseite
Estas maravillosas suites están equipadas con camas individuales con mesitas de noche y luces de lectura, así como con un cómodo sofá cama para un tercer adulto.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
2 dias ==> De Noviembre hasta Abril incluye la comida del primer dia tambien esta incluido CHF 460.00 por adulto en habitación doble CHF 35.00 suplemento por habitación sencilla Precio para niños (compartiendo habitación con 2 adultos):
EUR
zusätzlich inkl. Mittagessen am ersten Tag! CHF 460.00 pro Person im Doppel- / Zweibett-Zimmer CHF 35.00 Einzelzimmerzuschlag Kinderermässigung (basierend auf zwei vollzahlenden Erwachsenen):
EUR
Kinder unter 14 Jahren dürfen nur in Begleitung einer Person fliegen, die mindestens 16 Jahre alt ist und die volle Verantwortung für das Kind übernimmt.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
adultoausgewachsene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por cada animal adulto suplementario, introducido de forma permanente en el recinto, deben añadirse otros 400 cm2
Für jedes zusätzliche ausgewachsene Tier, das auf Dauer in den Haltungsbereich eingestellt wird, werden 400 cm2 hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados se registran para cada animal adulto por separado.
Diese Beobachtungen sind für jedes ausgewachsene Tier einzeln zu protokollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de peso es de 3,2 kg para todas las especies, aunque existe un margen del 15% en el caso del rabil y del patudo (el pescado adulto puede pesar entre 15 o 20 kg, o incluso más).
Die Obergrenze beträgt 3,2 kg für alle Arten, obwohl es eine Toleranzschwelle von 15% für Gelbflossenthun und Großaugenthun gibt (ausgewachsene Fische wiegen etwa 15-20 kg oder mehr).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la legislación comunitaria existente fija en 19 horas el tiempo máximo de transporte (con una hora de descanso) de las crías y en 29 horas (con una hora de descanso) el tiempo máximo de transporte del ganado bovino, caprino y ovino adulto,
in der Erwägung, dass die geltenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft Transportzeiten vorsehen, die zwischen 19 Stunden für noch nicht entwöhnte Jungtiere und 29 Stunden für ausgewachsene Rinder, Ziegen und Schafe mit einstündiger Ruhezeit liegen können,
Korpustyp: EU DCEP
Propagan la fumigación dentro de la estructura dónde eliminará cualquier ninfa o larva así como cualquier blatodeo adulto.
Sie verteilen das Desinfektionsmittel in die Bausubstanz, wo es jegliche Puppen oder Larven, ebenso wie ausgewachsene Schaben, abtötet.
Korpustyp: Untertitel
En general, sería necesario decir no al consumo de los grandes predadores, dar prioridad al pescado local, adulto, de temporada (o sea, que no esté en su fase reproductiva) y de ciclo vital breve.
Generell sollte man Nein sagen zu den großen Prädatoren. Priorität sollte der lokale, ausgewachsene Fisch in der richtigen Jahreszeit (also nicht in der Reproduktionszeit) und mit kurzem Lebenszyklus haben.
Así pues, un adulto con 70 kg de peso corporal podría tomar hasta 2,8 g al día y, con ello, resultaría gravemente intoxicado.
So könnte eine erwachsenePerson mit 70 kg Körpergewicht bis zu 2,8 g pro Tag zu sich nehmen und würde dabei eine schwere Vergiftung erleiden.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, todas las habitaciones y suites disponen de espacio suficiente para una tercera persona (adulto o niño), y las suites y las suites Junior tienen espacio para 2 adultos y 2 niños (menores de 13 años).
Alle Zimmer und Suiten haben Platz für eine dritte Person (Kind oder erwachsenePerson) und die Junior Suiten und Suiten sind groß genug für zwei Erwachsene und zwei Kinder (unter 13 Jahren).
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Tres niños (6-15 años) reciben un Sportpass de un día gratuito los sábados, si un adulto compra un billete de un día o un billete de tarde al precio indicado.
EUR
Drei Kinder (6 bis 15 Jahre) erhalten immer am Samstag, wenn eine erwachsenePerson eine Tages- oder Nachmittagskarte zum Listenpreis kauft, je einen 1-Tages-Sportpass gratis.
EUR
Jimmy es un adulto, puede tomar sus propias decisiones.
Jimmy ist ein erwachsenerMann, er kann seine Entscheidungen selbst treffen.
Korpustyp: Untertitel
Un adulto con disfraz y capucha, eso como que lo destaca un poco, ¿no?
Ein erwachsenerMann in einem Kostüm und einer Kapuze, das sticht irgendwie ein wenig heraus, oder?
Korpustyp: Untertitel
Ya sé que quieres jugar a la mamá...... pero Tre ya es un adulto, no un niño.
Du willst immer noch Mami sei…aber Tre ist ein erwachsenerMann und kein kleiner Junge mehr.
Korpustyp: Untertitel
Como adulto, ¿te parece buena ide…...guardar tus posesiones terrenales en el bosque?
Also, als erwachsenerMann denkst du, es ist eine gute Idee, das meiste deiner frühen Besitztümer im Wald zu deponieren?
Korpustyp: Untertitel
Es un adulto que juega todo el día con niños.
Ein erwachsenerMann, der den ganzen Tag mit Kindern spielt?
Korpustyp: Untertitel
Ya sé que quieres jugar a la mam…...pero Tre ya es un adulto, no un niño.
Du willst immer noch Mami sei…aber Tre ist ein erwachsenerMann und kein kleiner Junge mehr.
Korpustyp: Untertitel
adultovolljährigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no acompañado", la persona menor de 18 años que llega al territorio de los Estados miembros sin estar acompañada por un adulto que ejerza, conforme a la ley o la costumbre, responsabilidad sobre ella, y mientras no esté efectivamente al cuidado de tal adulto; se incluye al
" jede Person unter achtzehn Jahren, die ohne Begleitung einer für sie nach Recht oder Gewohnheitsrecht verantwortlichen volljährigen Person in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats einreist, solange sie sich nicht de facto in der Obhut dieser Person befindet; hierzu gehören auch
Korpustyp: EU DCEP
, la persona menor de 18 años que llega al territorio de los Estados miembros sin estar acompañada por un adulto que ejerza, conforme a la ley o la costumbre, responsabilidad sobre ella, y mientras no esté efectivamente al cuidado de tal adulto; se incluye al
jede Person unter achtzehn Jahren, die ohne Begleitung einer für sie nach Recht oder Gewohnheitsrecht verantwortlichen volljährigen Person in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats einreist, solange sie sich nicht de facto in der Obhut dieser Person befindet; hierzu gehören auch
Korpustyp: EU DCEP
Con Germanwings, los niños menores de 12 años deberán viajar acompañados de un adulto responsable.
Los niños menores de 12 años en el momento de realizar el vuelo solamente pueden viajar con Germanwings si van acompañados de un adulto responsable de su custodia.
Germanwings kann Kinder, die zum Zeitpunkt der Reise unter 12 Jahre sind, nur befördern, wenn sie zusammen mit einer verantwortlichen, volljährigen Begleitperson reisen.
OK Los niños menores de 12 años en el momento de realizar el vuelo solamente pueden viajar con Germanwings si van acompañados de un adulto responsable de su custodia.
Germanwings kann Kinder, die zum Zeitpunkt der Reise unter 12 Jahre sind, nur befördern, wenn sie zusammen mit einer verantwortlichen, volljährigen Begleitperson reisen.
Capítulo VI: Impacto del simulador de cabeza de niño/adulto pequeño contra el sistema de protección delantera
Kapitel VI: Prüfung mit Schlagkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform gegen das Frontschutzsystem
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento del impacto, el impactador simulador de cabeza de niño/adulto pequeño para los ensayos del sistema de protección delantera se encontrará en situación «de vuelo libre».
Bei den Prüfungen am Frontschutzsystem muss sich der Schlagkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform im Augenblick des Aufpralls in „freiem Flug“ befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Impacto del simulador de cabeza de niño/adulto pequeño contra el sistema de protección delantera
Prüfung mit Schlagkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform gegen das Frontschutzsystem
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos que deben cumplir los impactadores simuladores de pierna se especifican en la sección 2; los correspondientes al impactador simulador de muslo y cadera se especifican en la sección 3; y los impactadores simuladores de cabeza de adulto, niño y niño o adulto pequeño, en la sección 4.
Die Anforderungen für den Beinprüfkörper werden unter Nummer 2 beschrieben. Die Anforderungen an den Hüftprüfkörper werden unter Nummer 3 und die Anforderungen an die Prüfkörper Erwachsenenkopfform, Kinderkopfform und Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform unter Nummer 4 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
adultoerwachsenen Person
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Rusia, la única opción legal en estos casos es la custodia total, que se aplica indefinidamente y no puede ser disputada por el adulto en cuestión.
In Russland ist die einzige legale Option in diesen Fällen die generelle Vormundschaft, die auf unbestimmte Zeit erlassen wird und gegen die von der betroffenen erwachsenenPerson kein Einspruch erhoben werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para poder beneficiarse del descuento para niños, estos deben viajar con un adulto.
Un trozo de queso curado del tamaño de una caja de cerillas (40-50 g) proporciona alrededor de una quinta parte de las necesidades diarias de proteínas de un adulto y aproximadamente un tercio de las necesidades diarias de calcio de los adolescentes.
Ein Stück Hartkäse in der Größe einer Streichholzschachtel (40-50 g) liefert etwa ein Fünftel des täglichen Eiweißbedarfs einer erwachsenenPerson und ca. ein Drittel des täglichen Calciumbedarfs eines Teenagers.
¿Está interrogando menores sin la presencia de un adulto?
Sie befragen Minderjährige, ohne dass ihre Eltern dabei sind?
Korpustyp: Untertitel
Si quieres cambiar el correo electrónico paterno asociado a tu cuenta de pingüino, el adulto que haya creado la cuenta deberá ponerse en contacto con el Equipo de soporte de Club Penguin.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Si quieres más información sobre cuánto demorará en activarse tu membresía, o si ya han pasado 14 días y la membresía aún no está activa, pide a algún adulto que se ponga en contacto con el Equipo de facturación de Club Penguin.
Informationen über die mögliche Dauer bis zur Aktivierung deiner Mitgliedschaft oder wenn mehr als 14 Tage seit Erwerb vergangen sind, bitte deine Eltern das Club Penguin-Rechnungsteam zu kontaktieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
adultoMann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, ya de adulto, está totalmente confundido sobre su sexualidad.
Und als Mann ist er hinsichtlich seiner sexuellen Ausrichtung völlig unsicher.
Korpustyp: Untertitel
Cuando era un niño, hablaba como un niño, razonaba como un niño, cuando me hice adulto, abandoné las cosas de niño.
Als ich ein Kind wa…viel Erfolg. …redete ich wie ein Kind, dachte wie ein Kind und urteilte wie ein Kind. Als ich ein Mann wurde, legte ich ab, was Kind an mir war.
Korpustyp: Untertitel
Todo un adulto con la mano metida en los pantalones.
Das Bild. Ein Mann mit seiner Hand in der Hose.
Korpustyp: Untertitel
Los sueños tontos Pueden destruir a un adulto
Dumme Träume können einen Mann zerstören
Korpustyp: Untertitel
adultoErwachsene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ancianos y pacientes con insuficiencia renal o hepática grave En los ancianos y en aquellos individuos con insuficiencia renal o hepática grave aparecen incrementadas las concentraciones plasmáticas de paroxetina; pero el rango de concentración plasmática coincide con el de los individuos sanos adultos.
Ältere Patienten und Patienten mit eingeschränkter Nieren- oder Leberfunktion Bei älteren Menschen sowie bei Patienten mit schweren Nierenfunktionsstörungen oder mit Leberfunktionsstörungen treten erhöhte Paroxetin-Plasmaspiegel auf, aber der Schwankungsbereich dieser Plasmakonzentrationen überlappt sich mit demjenigen bei gesunden Erwachsenen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alienta a los Estados miembros a que prevean acciones a favor de los jóvenes adultos procedentes de orfelinatos o estructuras de acogida, con el fin de que puedan beneficiarse de medidas de acompañamiento para ayudarles a elaborar proyectos para su porvenir profesional y facilitar su integración en la sociedad;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen zugunsten junger Erwachsener vorzusehen, die in Waisenhäusern oder Aufnahmeeinrichtungen aufgewachsen sind, um sie dabei zu unterstützen und zu begleiten, Pläne für ihre berufliche Zukunft zu entwickeln und ihre gesellschaftliche Eingliederung zu fördern;
Sachgebiete: film oekonomie sport
Korpustyp: Webseite
adultosErwachsener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salvaguardia Bloomsbury tiene políticas de salvaguardia implementadas para asegurar el bienestar y la seguridad de los adultos vulnerables y estudiantes menores de 18 años.
Absicherung Bloomsbury verfügt über vorliegende Absicherungsrichtlinien, um das sichere Wohlergehen angreifbarer Erwachsener und Studenten unter 18 Jahren sicherzustellen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Hace poco, la muerte de algunos niños y adultos afectados nos han recordado otra vez esta tragedia.
Erst kürzlich wurde uns diese Tragödie durch den Tod mehrerer infizierter Kinder und Erwachsener wieder ins Gedächtnis gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
educación para adultosErwachsenenbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría están involucrados en la investigación y el desarrollo de recursos didácticos para mejorar la formación del profesorado, la educaciónparaadultos y la formación profesional.
ES
Die meisten davon beschäftigen sich mit der Erforschung und Entwicklung von Unterrichtsmaterialien zur Verbesserung der Lehrerfortbildung, der Erwachsenenbildung und der beruflichen Bildung.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Únicamente puedo hacer mención de Alemania, donde existe un curso universitario que otorga un título en educaciónparaadultos.
In Deutschland, kann ich nur sagen, gibt es einen Universitätsabschluss, der zu einem Diplom in der Erwachsenenbildung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«estudiante adulto»: estudiante que participa en la educaciónparaadultos;
„erwachsene Lernende“ Lernende, die an der Erwachsenenbildung teilnehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumentó mi sensibilización hacia nuevos mecanismos de financiación (europea) para la escuela / los proyectos de educaciónparaadultos / organizaciones
Erweiterte meine Kenntnisse über neue (europäische) Fördermöglichkeiten für Schulen/Projekte in der Erwachsenenbildung/Organisationen
Korpustyp: EU EAC-TM
Empleados en educaciónparaadultos, a tiempo parcial
Bildungspersonal in der Erwachsenenbildung, Teilzeit
Korpustyp: EU EAC-TM
Los Estados Partes asegurarán que las personas con discapacidad tengan acceso general a la educación superior, la formación profesional, la educaciónparaadultos y el aprendizaje durante toda la vida sin discriminación y en igualdad de condiciones con las demás.
Die Vertragsstaaten stellen sicher, dass Menschen mit Behinderungen ohne Diskriminierung und gleichberechtigt mit anderen Zugang zu allgemeiner Hochschulbildung, Berufsausbildung, Erwachsenenbildung und lebenslangem Lernen haben.
Korpustyp: UN
Puedo asegurarle a la Sra. Pack que es justo al contrario: la realidad es que vamos a ampliar el programa Tempus Plus a todas las modalidades de escolaridad, es decir, escuelas, formación profesional, educaciónparaadultos y universidades.
Nein, Frau Pack, genau das Gegenteil ist der Fall: Wir werden nämlich das TEMPUS-PLUS-Programm auf sämtliche Schulbereiche ausdehnen, also auf Schule, berufliche Ausbildung, Erwachsenenbildung und Universität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formación de adultosErwachsenenbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Goethe-Institut le ofrece seminarios de perfeccionamiento para profesores de alemán en escuelas primarias y secundarias, universidades y en la formacióndeadultos y perfeccionamiento lingüístico especial para profesores de alemán en cursos generales de idioma
DE
Das Goethe-Institut bietet Fortbildungsseminare für DeutschlehrerInnen in Primar-, Sekundarschule, Universität und in der Erwachsenenbildung und Sprachliche Fortbildung speziell für DeutschlehrerInnen in allgemeinen Sprachkursen
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
referirse al empleo, la participación en actividades sociales, la formacióndeadultos, el voluntariado, la vida independiente, el envejecimiento con salud, etc.
ES
können sich auf Bereiche wie Beschäftigung, Beteiligung an sozialen Aktivitäten, Erwachsenenbildung, Freiwilligentätigkeiten von Senioren, eigenständige Lebensführung, Altern in Gesundheit usw. beziehen,
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing tourismus
Korpustyp: EU Webseite
Rechts-Pfeil para profesorado de primaria, secundaria, universidad y formacióndeadultos para formadores de profesorado Estos seminarios son reconocidos por el MEC (véase aviso abajo). y Formación lingüística Rechts-Pfeil Rechts-Pfeil especial para profesorado de alemán en cursos lingüísticos generales
DE
Das Goethe-Institut bietet Fortbildungsseminare für DeutschlehrerInnen in Primar-, Sekundarschule, Universität und in der Erwachsenenbildung für Aus- und Fortbildnerinnen (Diese Seminare werden vom MEC anerkannt. s. Hinweis unten) und Sprachliche Fortbildung speziell für DeutschlehrerInnen allgemeine Sprachkurse
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los Santos es una universidad de tercer nivel, vinculado al DCU, con una gama de programas académicos y de educacióndeadultos para personas de todas las edades.
All Hallows ist eine dritte Ebene Hochschule, verbunden mit DCU, mit einer Reihe von akademischen und Erwachsenenbildung für Menschen aller Altersgruppen.
Trabaja como profesor de alemán no nativo (educación primaria e infantil, AICLE o educacióndeadultos) y desea mejorar su competencia en la lengua alemana dentro de un área de especialización concreta.
DE
Sie arbeiten als nicht-muttersprachlicher Deutschlehrer (Primar- und Elementarbereich, CLIL oder Erwachsenenbildung) und möchten Ihre Deutschkompetenz in einem bestimmten Fachgebiet verbessern.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, se promueven proyectos en la esfera del trabajo juvenil, la educacióndeadultos, la protección medioambiental, la agricultura y la seguridad alimentaria, así como en la salud pública.
DE
Es werden z. B. Projekte im Bereich der Jugendarbeit, der Erwachsenenbildung, des Umweltschutzes, der Landwirtschaft und Nahrungsmittelsicherung oder des Gesundheitswesens gefördert.
DE
El Premio MEDEA de media generado por usuarios para Educación 2013 Este premio destaca a la mejor obra presentada por los profesores, estudiantes, alumnos, padres, personas o representantes de las organizaciones en educación primaria, educación secundaria, educación superior, educacióndeadultos, formación profesional y / o formación en general.
Der MEDEA Award 2013 für Bildungsmedien aus der Praxis Mit diesem Preis wird der beste Beitrag von Lehrpersonen, Schülern, Lernenden, Eltern, Professoren oder Vertretern (Einzelpersonen oder Organisationen) der Bildungsebenen Grundschule, Sekundarstufe, Hochschule, Erwachsenenbildung und/oder Berufsausbildung ausgezeichnet.
Son hablantes nativos con una amplia experiencia en la enseñanzadeadultos y con una gran comprensión en cuanto a las diferentes necesidades de los alumnos y las estrategias de aprendizaje.
DE
Wichtig sind uns neben dem Prinzip der Muttersprachlichkeit besonders auch umfangreiche Erfahrungen in der Erwachsenenbildung und Einfühlungsvermögen hinsichtlich unterschiedlicher Bedürfnisse und Lernstrategien.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Las personas que han asistido a un curso de italiano en Centros provinciales para la enseñanzadeadultos y que han conseguido el título que certifica el nivel A2;
Personen, die einen Italienischkurs bei einem der Bezirkszentren für Erwachsenenbildung absolviert haben und dabei ein gültiges Zeugnis über den erfolgreichen Abschluss der Niveaustufe A2 vorweisen können;