Salvaguardia Bloomsbury tiene políticas de salvaguardia implementadas para asegurar el bienestar y la seguridad de los adultos vulnerables y estudiantes menores de 18 años.
Absicherung Bloomsbury verfügt über vorliegende Absicherungsrichtlinien, um das sichere Wohlergehen angreifbarer Erwachsener und Studenten unter 18 Jahren sicherzustellen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Hace poco, la muerte de algunos niños y adultos afectados nos han recordado otra vez esta tragedia.
Erst kürzlich wurde uns diese Tragödie durch den Tod mehrerer infizierter Kinder und Erwachsener wieder ins Gedächtnis gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adultosErwachsenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es imprescindible invertir en el aprendizaje permanente cuando se constata que la tasa de participación de los adultos (entre 25 y 64 años) en el aprendizaje permanente no aumenta, sino que, por el contrario, se ha estancado en la Unión Europea (UE).
ES
Dabei sind Investitionen in lebenslanges Lernen gerade jetzt von zentraler Bedeutung, da der Anteil der Erwachsenen (25 - 64 Jahre) an lebenslanger Aus- und Fortbildung in der Europäischen Union (EU) nicht mehr wächst, sondern eher stagniert.
ES
Sachgebiete: schule handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La encuesta PIAAC, que evalúa habilidades similares de la población adulta, ha puesto en evidencia que uno de cada cinco adultos europeos tiene escasas cualificaciones en lectura, escritura y cálculo, y uno de cada cuatro tiene cualificaciones digitales inadecuadas.
ES
Die PIAAC-Studie (Internationale Vergleichsstudie der Kompetenzen Erwachsener), mit der ähnliche Kompetenzen der Erwachsenen gemessen wurden, zeigte, dass einer von fünf europäischen Erwachsenen über geringe Lese-, Schreib- und Rechenkompetenzen und einer von vier Erwachsenen über unzureichende digitale Kompetenzen verfügt.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Unos ochenta países consideran aún un delito las relaciones sexuales entre adultos consintientes del mismo sexo, y siete llegan a contemplar la pena de muerte, lo que es incompatible con la legislación internacional sobre derechos humanos.
ES
Einverständliche gleich¬geschlechtliche Beziehungen zwischen Erwachsenen werden in etwa 80 Staaten immer noch als Straftat eingestuft und können in sieben Staaten sogar mit der Todesstrafe geahndet werden. Dies steht im Widerspruch zu den internationalen Menschenrechtsnormen.
ES
Sachgebiete: soziologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aunque las actitudes para trabajar son positivas, Turquía tiene una proporción muy inferior de adultos que forman parte de la población activa de lo que es habitual en los países de la UE.
ES
Obwohl die Einstellung zur Arbeit positiv ist, haben die Erwachsenen in der Türkei einen sehr viel geringeren Anteil an der Arbeitswelt als in den EU-Ländern üblich.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen informatik
Korpustyp: EU Webseite
cuentos para los más pequeños, obras de teatro sobre temas juveniles y exigentes representaciones de dramática internacional para los adultos de mediana edad.
DE
Märchen für die Kleinsten, Stücke über die Themen Jugendlicher und anspruchsvolle Inszenierungen der internationalen Dramatik für die mittlerweile Erwachsenen.
DE
Las interpretaciones de AstroClick de Robert Hand, están dirigidas en general a los niños y los adolescentes, pero también son muy interesantes para los adultos.
Diese AstroClick-Deutungen von Robert Hand richten sich in erster Linie an Kinder und Jugendliche, doch sie bieten auch Ihnen als Erwachsenen einigen Stoff, der Sie sicher interessieren wird.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
adultosEltern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, todavía no han sido resueltas las escasas posibilidades que tienen los adultos al cuidado de niños de corta edad para recibir aprendizaje tras el horario laboral.
Darüber hinaus gibt es noch keine Lösung für die Schwierigkeiten von Eltern mit jüngeren Kindern, sich nach der Arbeit weiterzubilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más importante que las restricciones legales y los filtros electrónicos es la capacidad de los niños y los adultos para hacer uso de los medios de comunicación.
Wichtiger als gesetzliche Beschränkungen und elektronische Filter ist der Erwerb von Medienkompetenz für die Kids und für die Eltern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, mis queridos niño…...el día más bonito del año para niños y adultos es el día de Navidad.
Ah ja, meine lieben Kinde…der schönste Tag des Jahres für Kinder und Eltern ist Weihnachten.
Korpustyp: Untertitel
No lo creo debemos ser adultos responsables.
Wir sollten das wohl nicht. Wir sollten wohl pflichtbewußte und verantwortliche Eltern sein.
Korpustyp: Untertitel
¿No es eso lo que los adultos quieren para sus hijos?
Wünschen sich das nicht alle Eltern für ihre Kinder?
Korpustyp: Untertitel
La visita en compañía de un guía es una buena manera para los adultos y los niños de aprender sobre el jardín, ya sean ecologistas en pantalones cortos o ardientes partidarios de la naturaleza.
Der Besuch des Gartens im Rahmen einer Führung macht es für Eltern und Kinder einfacher, Kenntnisse und Meinungen auszutauschen …Egal ob Sie ein junger Naturforscher oder ein feuriger Naturschützer sind!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al seguir el programa de la magnífica exposición « Azul de ultramar », niños y adultos descubrirán suntuosas conchas, esponjas, corales, pájaros raros o también mamíferos marinos como el elefante de mar.
In der wundeschönen Ausstellung „Bleu Outremer“ haben Kinder und Eltern die Möglichkeit prächtige Muscheln, Schwämme, Korallen, seltene Vögel oder Meeressäugetiere wie See-Elefanten zu entdecken.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
en la época navideña se les dará a las salas del club un cambio de imagen festivo y, para familias con niños, habrá un rincón de juegos donde se cuidará a los más jóvenes para que los adultos puedan relajarse y disfrutar.
Den Winter über gibt es wie gewohnt Live Musik, in der Weihnachtszeit werden die Räume festlich geschmückt und für Familien mit Kindern gibt es eine Kids-Corner mit Betreuung für die Kleinen, damit die Eltern entspannt genießen können.
Wenn Sie Lust auf Abwechslung haben, brauchen Sie sich nur unser Aktivitäten-Tages-/Abendprogramm für Groß und Klein anzuschauen - Sie werden viel Spaß haben!
Otras atracciones para adultos y niños son indudablemente el Vivarium Darmstadt, un zoológico y el Cybernarium, el museo de la virtualidad, una mirada al futuro, con muchas instalaciones de ordenadores con gráfica 3D.
Andere Attraktionen für Groß und Klein sind mit Sicherheit das Vivarium Darmstadt, ein sehr gut gepflegter Zoo und das Cybernarium, das Museum der Virtualität, ein Blick in die Zukunft, mit vielen 3D-Computerinstallationen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además, el hotel también lleva a cabo programa de entretenimiento diurno y nocturno, para adultos y niños, como juegos, concursos, deportes, programas de baile y shows profesionales.
Darüber hinaus bietet das Hotel auch betreibt einen ganzen Tag und abends Animationsprogramm für Groß und Klein wie Spiele, Wettbewerbe, Sport, Tanzen und professionellen Shows.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
A poca distancia de nuestros hoteles familiares en Playa de Palma, hemos preparado un montón de diversión y actividades que garantizan recuerdos inolvidables para los adultos como para los niños.
In unmittelbarer Nähe zu unseren Familienhotels in Playa de Palma bieten sich unzählige Aktivitäten für Groß und Klein und vielfältige Angebote für einen unvergesslichen Urlaub. Radsporturlaub auf Mallorca
Tarifas calculadas en una ruta de ida y vuelta en el mes de julio de 2014, sin acomodación, para 2 adultos con vehículo estándar (de hasta 4 o 5 metros de largo y menos de 1.90 metros de alto).
ES
Angebot unterliegt den Bedingungen und der Verfügbarkeit, Rate errechnet für Überfahrt im Juli 2014 ohne Unterkunft für 2 Personen mit Standard Pkw (bis 5 m Länge und 1,9m Höhe).
ES
Mitglieder und Organisatoren von Meetups müssen mindestens 18 Jahre alt sein. Wir unterstützen keine Gruppen, die sich primär an Personen unter 18 Jahren richten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Como en su casa, por toda Europa El Hotel Adagio Marne la Vallée Val d'Europe, idóneo tanto para viajes de negocios como de placer, se encuentra ubicado a escasa distancia de Disneyland Paris y cuenta con 290 confortables estudios y apartamentos amueblados de 3 o 4 habitaciones para un máximo de 9 adultos.
Wie zu Hause, überall in Europa Das Hotel Adagio Marne la Vallée Val d'Europe Hotel in der Nähe von Disneyland Paris ist ideal für Urlaubs- oder Geschäftsreisen. Es bietet 290 komfortable und voll möblierte Studios sowie 3- oder 4-Zimmer-Apartments für 3 bis 9 Personen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Además el hotel dispone de 4 exclusivos lofts espaciosos con capacidad para 6 adultos, lujosos y con pequeños detalles como terrazas con vistas al mar.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La mejor calidad, las tecnologías innovadoras y el emocionante ambiente de las carreras atraen aficionados jóvenes y adultos y prometen horas de grande diversión las cuatro paredes de casa.
Höchste Qualität, innovative Technologien und atemberaubende Racing-Atmosphäre ziehen Jung und Alt an die Carrera-Rennbahn und versprechen Renn-Spaß der Extraklasse in den heimischen vier Wänden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cuenta con una oferta de más de 300 bicicletas de buena calidad (incluyendo bicicletas eléctricas) para jóvenes y adultos con todos los accesorios, sillas de niño, remolques y cascos.
DE
El sendero mágico nuevo, los circuitos de cuerdas altas, los recorridos para bicicletas y la natación son algunos ejemplos de excursiones y actividades para jóvenes y adultos.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
En las animadas grabaciones de Galileo, en el canal de televisión Pro Sieben, jóvenes y adultos aprenden un montón de cosas interesantes de todo el mundo y cosas sorprendentes de la vida diaria.
Aqualandia es un gran parque acuático donde jóvenes y adultos pueden experimentar un día inolvidable en las muchas piscinas con trampolines, rápidos, cascadas y toboganes.
Aqualandia ist ein riesiger Wasserpark, wo Jung und Alt können Sie einen unvergesslichen Tag in den zahlreichen Becken mit Sprungbrett, Stromschnellen, Wasserfällen und Rutschen Erfahrung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bajo el seudónimo de e.o. plauen, Erich Ohser creó “Vater und Sohn” (Padre e Hijo), una de las tiras cómicas alemanas más populares y, hasta hoy, un clásico inolvidable para jóvenes y adultos.
DE
Unter dem Namen e. o. plauen schuf Erich Ohser mit Vater und Sohn einen der populärsten deutschen Comic-Strips und bis heute unvergesslichen Klassiker für Jung und Alt.
DE
El tiempo que tardaron los adultos en quedarse dormidos se redujo en aquellos a los que se administró Sonata 10 mg y los efectos se mantuvieron durante cuatro semanas.
Bei erwachsenenPatienten, die 10 mg Sonata einnahmen, wurde die Zeit bis zum Einschlafen reduziert, wobei diese Wirkungen bis zu vier Wochen lang aufrechterhalten wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tiempo que tardaron los adultos en quedarse dormidos se redujo en aquellos a los que se administró Zerene 10 mg, y los efectos se mantuvieron durante cuatro semanas.
Bei erwachsenenPatienten, die 10 mg Zerene einnahmen, wurde die Zeit bis zum Einschlafen reduziert, wobei diese Wirkungen bis zu vier Wochen lang aufrechterhalten wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) decidió que los beneficios de Ceplene son mayores que sus riesgos en el tratamiento de mantenimiento de los adultos con LMA cuando se utiliza en combinación con la interleucina 2, por lo que recomendó que se autorizara su comercialización.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Ceplene als Erhaltungstherapie bei erwachsenenPatienten mit AML, die gleichzeitig mit Interleukin-2 behandelt werden, gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Ceplene zu erteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estos estudios no se observaron diferencias claras en la farmacocinética de topotecan entre niños, adolescentes y adultos jóvenes con tumores sólidos o leucemia, pero los datos son demasiado limitados para extraer conclusiones definitivas.
In diesen Studien waren keine offensichtlichen Unterschiede in der Pharmakokinetik von Topotecan bei kindlichen, heranwachsenden und jungen erwachsenenPatienten mit soliden Tumoren oder Leukämie zu beobachten, die Daten sind aber zu begrenzt, um endgültige Schlüsse ziehen zu können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los escasos datos disponibles indican que la farmacocinética de pegfilgrastim en las personas de edad avanzada (> 65 años) es similar a la de los adultos.
Begrenzte Daten weisen darauf hin, dass die Pharmakokinetik von Pegfilgrastim bei älteren Patienten (> 65 Jahre) der bei erwachsenenPatienten ähnlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el quinto estudio en adultos, añadir Epivir al tratamiento existente redujo el riesgo de progresión de la enfermedad o mortalidad:
In der fünften Studie mit erwachsenenPatienten senkte die zusätzliche Gabe von Epivir zu der bestehenden Behandlung das Risiko eines Fortschreitens der Erkrankung bzw. das Sterberisiko:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos de un estudio de interacción realizado en adultos con deficiencia de hormona de crecimiento, sugieren que la administración de somatropina puede aumentar el aclaramiento de compuestos conocidos que se metabolizan por las isoenzimas de citocromo P450.
Eine an erwachsenenPatienten mit Wachstumshormonmangel durchgeführte Untersuchung über Wechselwirkungen zeigt, daß unter Somatropin die Plasma-Clearance von Substanzen, die bekanntlich durch Zytochrom-P450-Isoenzyme metabolisiert werden, beschleunigt sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos secundarios observados en niños son similares a los de los adultos.
Bei Kindern wurden ähnliche Nebenwirkungen wie bei erwachsenenPatienten festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia de añadir CIMZIA a un tratamiento existente fue comparada con la del placebo (un tratamiento simulado) en dos estudios principales en los que participaron adultos con enfermedad de Crohn de moderada a grave.
Die Wirksamkeit von CIMZIA als Zusatzarzneimittel zur bestehenden Behandlung wurde in zwei Hauptstudien an erwachsenenPatienten mit mäßigem bis schwerem Morbus Crohn mit der Wirksamkeit von Placebo (einer Scheinbehandlung) verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aclaramiento aparente (Cl/ F) de ara-G es comparable entre los dos grupos [9,5 l/ h/ m2 (35%) en adultos y 10,8 l/ h/ m2 (36%) in pediátricos] en el día 1.
Die scheinbare Clearance von ara-G (CL/F) ist zwischen beiden Gruppen am Tag 1 vergleichbar [9,5 l/h/m2 (35%) bei erwachsenenPatienten und 10,8 l/h/m2 (36%) bei pädiatrischen Patienten].
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adultosErwachsenenalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de "La juventud en acción" es inspirar un sentimiento de ciudadanía europea activa, solidaridad y tolerancia entre los europeos, desde los adolescentes hasta los adultos.
Ziel des Programms "Jugend in Aktion" ist es, das Gefühl einer aktiven europäischen Bürgerschaft, ein Gefühl von Solidarität und Toleranz bei den Europäerinnen und Europäern von der Jugend bis zum Erwachsenenalter zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy especialmente partidaria de que se cree todo incentivo posible para motivar a los adultos al retorno al proceso educativo.
Es ist mir ein besonderes Anliegen, dass alle Anreize, die nur möglich sind, geschaffen werden, um Menschen zu motivieren, die Bildung im Erwachsenenalter aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«educación de adultos»: toda forma de aprendizaje para adultos en un marco no profesional, de carácter tanto formal como no formal o informal;
„Erwachsenenbildung“ alle Formen des nicht berufsbezogenen Lernens im Erwachsenenalter, ob formal, nichtformal oder informell;
Korpustyp: EU DGT-TM
En una nueva encuesta de 500 preadolescentes norteamericanos, se determinó que uno de cada tres niños entre 6 y11 años tenía miedo de que la Tierra no existiera más cuando llegaran a ser adultos por culpa del calentamiento global y otras amenazas ambientales.
In einer neuen Studie mit 500 amerikanischen Kindern wurde festgestellt, das eines von drei Kindern zwischen 6 und 11 Jahren Angst hatte, es würde die Erde aufgrund der Erderwärmung und anderer Umweltbedrohungen nicht mehr geben, wenn sie das Erwachsenenalter erreicht hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con más niños sobreviviendo y llegando a adultos, las familias pobres están eligiendo tener menos hijos e invertir más en su salud y educación.
Da mehr Kinder bis ins Erwachsenenalter überleben, entscheiden sich arme Familien, weniger Kinder zu haben und mehr in ihre Gesundheit und Ausbildung zu investieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se observó un ligero aumento en la actividad motora en ratas machos con dosis altas tanto en las crías como en los adultos, mientras que no se observó ningún efecto en hembras.
Bei den Nachkommen männlicher Ratten, die Maraviroc in hoher Dosierung erhielten, wurde eine leichte Erhöhung der motorischen Aktivität beim Absetzen und später im Erwachsenenalter beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
b) Leucemia linfática crónica La leucemia linfática crónica (LLC) es la forma más común de la leucemia en adultos.
b) Chronische lymphatische Leukämie Bei der chronischen lymphatischen Leukämie (CLL) handelt es sich um die häufigste Form der Leukämie im Erwachsenenalter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
LYRICA se utiliza en el tratamiento de ciertas clases de epilepsia (crisis parciales con o sin generalización secundaria) en adultos.
Mit LYRICA wird eine bestimmte Form der Epilepsie im Erwachsenenalter (partielle Anfälle mit oder ohne sekundäre Generalisierung) behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lyrica está indicado en el tratamiento del dolor neuropático periférico y central en adultos.
Lyrica wird angewendet zur Behandlung von peripheren und zentralen neuropathischen Schmerzen im Erwachsenenalter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lyrica está indicado en adultos en el tratamiento combinado de las crisis parciales con o sin generalización secundaria.
Lyrica wird angewendet zur Zusatztherapie von partiellen Anfällen mit und ohne sekundäre Generalisierung im Erwachsenenalter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adultoserwachsenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La eficacia de Dynastat para el tratamiento del dolor post-operatorio se ha estudiado en 2.582 pacientes adultos que se habían sometido a diversas intervenciones quirúrgicas, como intervenciones dentales, ortopédicas (hueso), ginecológicas y de derivación coronaria (corazón) entre otras.
Die Wirksamkeit von Dynastat bei der Behandlung postoperativer Schmerzen wurde bei 2 582 erwachsenen Patienten untersucht, die sich verschiedenen chirurgischen Eingriffen, einschließlich zahnchirurgischen, orthopädischen (Knochen), gynäkologischen oder koronaren (Herz) Bypass- Operationen, unterzogen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- pacientes adultos con glioblastoma multiforme de nuevo diagnóstico concomitante con
- erwachsenen Patienten mit erstmalig diagnostiziertem Glioblastoma multiforme begleitend zur
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- niños a partir de tres años de edad, adolescentes y pacientes adultos con glioma maligno, tal
- Kindern ab 3 Jahren, Jugendlichen und erwachsenen Patienten mit einem nach Standardtherapie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración oral a pacientes adultos, TMZ se adsorbió rápidamente, con concentraciones máximas alcanzadas tan solo 20 minutos después de la administración (tiempo promedio entre 0,5 y 1,5 horas).
Nach oraler Anwendung bei erwachsenen Patienten wird TMZ schnell resorbiert und erreicht bereits 20 Minuten nach Applikation der Dosis Maximalkonzentrationen (die mittleren Zeiten betragen zwischen 0,5 und 1,5 Stunden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En función de los datos farmacocinéticos, la dosis de Agenerase cápsulas debe reducirse a 450 mg dos veces al día en pacientes adultos con insuficiencia hepática moderada y a 300 mg dos veces al día en pacientes adultos con insuficiencia hepática grave.
Basierend auf den pharmakokinetischen Daten sollte die Dosis an Agenerase Kapseln bei erwachsenen Patienten mit mittelschwererer Leberfunktionsstörung auf 450 mg zweimal täglich und bei Patienten mit schweren Leberfunktionsstörungen auf 300 mg zweimal täglich reduziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el tratamiento de la artritis reumatoide activa moderada a grave en pacientes adultos, cuando la respuesta a fármacos antirreumáticos modificadores de la enfermedad incluyendo metotrexato na
Behandlung der mäßigen bis schweren aktiven rheumatoiden Arthritis bei erwachsenen Patienten, die nur unzureichend auf krankheitsmodifizierende Antirheumatika einschließlich Methotrexat angesprochen haben. ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observaron tendencias similares (no todas estadísticamente significativas) en un ensayo más pequeño aleatorizado, doble ciego, controlado con placebo (IX) de 82 pacientes adultos con Me
en doppelblinden placebokontrollierten Studie (IX) mit 82 erwachsenen Patienten mit aktiver ankylosierender Spondylitis beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el tratamiento de la artritis reumatoide activa moderada a grave en pacientes adultos, cuando la na
• Behandlung der mäßigen bis schweren aktiven rheumatoiden Arthritis bei erwachsenen Patienten, die nur unzureichend auf krankheitsmodifizierende Antirheumatika einschließlich Methotrexat angesprochen haben. ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento de pacientes adultos con hepatitis B crónica asociada con evidencia de replicación viral de la hepatitis B (presencia de ADN-VHB y HBeAg), alanino uto aminotransferasa (ALT) elevada e inflamación hepática activa y/ o fibrosis histológicamente probadas. na
Behandlung von erwachsenen Patienten mit chronischer Hepatitis B, die im ng Serum Marker für eine Hepatitis B-Virus-Replikation (Vorhandensein von HBV-DNA und HBeAg), erhöhte Alanin-Aminotransferase-Werte (ALT(GPT)-Werte) und eine histologisch nachgewiesene aktive Leberentzündung und/oder Fibrose aufweisen. t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viraferon está indicado para el tratamiento de pacientes adultos con hepatitis C crónica que tengan transaminasas elevadas sin descompensación hepática y los que sean ARN-VHC o anti-VHC séricos co
Viraferon ist indiziert zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit chronischer Hepatitis C, die erhöhte Transaminasenwerte ohne Leberdekompensation haben und die Serum-HCV-RNA-positiv oder anti-HCV-positiv sind (siehe Abschnitt 4.4). ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adultosausgewachsenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De bovinos machos adultos [10]
von männlichen ausgewachsenen Rindern [11]
Korpustyp: EU DGT-TM
De bovinos machos adultos [10]
von ausgewachsenen männlichen Rindern [11]
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, por consideraciones de seguridad del personal, se ha de tener mucho cuidado al manipular a los animales adultos y se deben utilizar las medidas de contención necesarias.
Aus Gründen der Sicherheit des Personals sollte man beim Umgang mit ausgewachsenen Tieren besondere Vorsicht walten lassen und die Tiere unter Umständen angemessen ruhig stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los Estados miembros con una población de ovinos adultos de más de 750000 cabezas, la muestra mínima será de 600 animales.
In Mitgliedstaaten mit einer Schafpopulation von mehr als 750000 ausgewachsenen Tieren muss die Probe mindestens 600 Tiere umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar los créditos, estos se concedían a condición de que el prestamista adquiriera el «derecho de propiedad» de los esguines, garantizando de este modo el crédito sobre la base del valor de venta de los peces adultos.
Zur Absicherung wurden die Darlehen unter der Bedingung gewährt, dass der Kreditgeber die Rechte an den Junglachsen übernahm und damit der Verkaufswert der ausgewachsenen Fische zur Kreditsicherung eingesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método de ensayo tiene por objeto obtener la información necesaria para confirmar o caracterizar de manera más precisa la posible neurotoxicidad de sustancias químicas en animales adultos.
Diese Prüfmethode wurde zur Gewinnung von Informationen entwickelt, die benötigt werden, um die potenzielle Neurotoxizität von Chemikalien bei ausgewachsenen Tieren zu bestätigen oder näher zu charakterisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente método de ensayo de neurotoxicidad está pensado para detectar efectos neuropatológicos y neurocomportamentales en roedores adultos.
Diese Methode zur Prüfung auf Neurotoxizität wurde für die Erkennung deutlicher verhaltensbezogener und neuropathologischer Wirkungen bei ausgewachsenen Nagetieren entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los caprinos adultos, puede ser preciso aumentar la altura mínima de las separaciones entre recintos para evitar que se escapen.
Bei ausgewachsenen Ziegen sollten die Trennwände eventuell noch höher sein, um die Tiere am Entkommen zu hindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos grupos pueden formarse cuando se trata de ratones machos, hámsteres adultos y jerbos, aunque resulte difícil porque pueden producirse agresiones graves entre congéneres.
Solche Gruppen sind durchaus möglich, wobei es allerdings bei männlichen Mäusen, ausgewachsenen Hamstern oder Wüstenrennmäusen aufgrund schwerer Aggressivitäten zwischen den Artgenossen zu Schwierigkeiten kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos, en particular cuando las dimensiones de la camada se ven modificadas por el tratamiento o cuando se observa un efecto equívoco en el primer apareamiento, se recomienda volver a aparear los adultos P o F1 para obtener una segunda camada.
Unter gewissen Umständen wie z. B. bei behandlungsbedingten Veränderungen an der Wurfgröße oder der Beobachtung unklarer Auswirkungen bei der ersten Verpaarung wird eine zweite Verpaarung der ausgewachsenen P- oder F1-Tiere empfohlen, um einen zweiten Wurf zu produzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
adultosadulten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este ámbito, muchas cosas no han pasado de la fase de investigación fundamental y todavía son inciertas, pero las células madre de adultos y las obtenidas de sangre de cordón umbilical pueden ofrecer ayuda de una manera u otra a pacientes que sufren más de 70 enfermedades.
Die Stammzellenforschung bietet große Chancen für Patienten, denen wir heute noch nicht ausreichend helfen können. Dabei ist vieles noch im Stadium der Grundsatzforschung und noch unsicher, aber es gibt auch schon über 70 Krankheiten, bei denen man den betroffenen Patienten mit adulten Stammzellen und Nabelschnurblutzellen in irgendeiner Form helfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo particularmente el acuerdo de compromiso alcanzado con respecto a la delicada cuestión de la investigación con células madre, tanto de adultos como de embriones.
Für besonders begrüßenswert halte ich die erzielte Kompromissvereinbarung zu der heiklen Frage der adulten und embryonalen Stammzellenforschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hecho: recientemente se han producido avances interesantes en la investigación con células madre de adultos, pero aún prevalecen desventajas importantes en comparación con las características tan singulares de las células madre embrionarias.
Tatsache ist, dass unlängst interessante Fortschritte in der Forschung an adulten Stammzellen erzielt worden sind, dass im Vergleich zu den embryonalen Stammzellen mit ihren einzigartigen Merkmalen jedoch noch immer erhebliche Nachteile bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso recalcar que, incluso hoy, es imposible decir qué células madre, las derivadas de embriones, fetos o adultos, satisfacen mejor las necesidades de las aplicaciones fundamentales de investigación y clínicas.
Man muss doch sehen, dass es bis heute nicht möglich ist zu unterscheiden, welche Stammzellen – die embryonalen, fötalen oder adulten – den Anforderungen der Grundlagenforschung und klinischen Anwendungen am besten entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicaciones: tratamiento del colapso circulatorio de potros y animales adultos.
Zweck: Behandlung eines Kreislaufkollapses bei Fohlen und adulten Tieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones: tratamiento de la oclusión intestinal, tratamiento de la estenosis gastroduodenal en los potros, tratamiento de las pequeñas retenciones fecales recurrentes en los animales adultos.
Zweck: Behandlung von Darmverschluss, Behandlung von gastroduodenalen Verengungen bei Fohlen, Behandlung wiederkehrender Verstopfungen des kleinen Kolons bei adulten Equiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El día de la exposición, los animales serán adultos jóvenes de 8 a 12 meses de edad y su peso corporal no se desviará en más del ± 20 % del peso medio de su sexo calculado en animales previamente expuestos de la misma edad.
Am Tag der Exposition sollten die jungen, adulten Tiere 8 bis 12 Wochen alt sein; ihr Körpergewicht sollte innerhalb von ± 20 % des mittleren Gewichts für jedes Geschlecht aller zuvor exponierten Tiere desselben Alters liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia práctica indica que se obtienen buenas tasas de reproducción con una densidad de población de unos 100 gusanos adultos por kg de sustrato (peso húmedo).
Die praktische Erfahrung hat gezeigt, dass eine Besatzdichte von ca. 100 adulten Würmern pro kg Substrat (Feuchtgewicht) gute Reproduktionsraten ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El día de la exposición, los animales serán adultos jóvenes de 8 a 12 semanas de edad y la diferencia máxima de su peso corporal respecto del peso medio de su sexo calculado en animales previamente expuestos de la misma edad y sexo será del ± 20 %.
Am Tag der Exposition sollten die jungen, adulten Tiere 8 bis 12 Wochen alt sein; ihr Körpergewicht sollte innerhalb von ± 20 % des mittleren Gewichts für jedes Geschlecht aller zuvor exponierten Tiere desselben Alters liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de adultos (d) vacunados
Zahl der geimpften adulten Tiere (d)
Korpustyp: EU DGT-TM
adultoserwachsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos lo suficientemente adultos, señor Presidente, para evaluar esto con exactitud.
Wir sind doch erwachsen genug, Herr Präsident, dies auf seine Richtigkeit hin zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, apoyaremos las concesiones, ya que los Verdes también se han hecho adultos.
Wir werden diese Änderungsanträge jedoch insofern unterstützen, als auch die Grünen erwachsen geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos prestado suficiente atención en nuestros documentos a los jóvenes que abandonan los orfanatos a la edad de 18 ó 19 años. Desde un punto de vista jurídico, son adultos, si bien, en términos sociales, aún no lo son.
In unserem Papier finden Kinder, die die Kinderheime im Alter von 18 oder 19 Jahren verlassen, nicht genügend Beachtung: Rechtlich gesehen sind sie erwachsen, aus sozialer Sicht jedoch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y que nadie trate de decirme lo que ya he escuchado: que a los 15 años, esos pequeños árabes son ya adultos, y capaces de todo.
Und man komme mir bloß nicht mit der Behauptung, wie ich sie schon gehört habe, nämlich dass diese kleinen Araber mit 15 Jahren bereits erwachsen und zu allem fähig seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que hacernos adultos, es decir, autónomos y responsables.
Wir müssen endlich erwachsen werden, d. h. autonom und verantwortungsbewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que al hacernos adultos valoramos los argumentos racionales. Si hemos recibido una buena educación, valoraremos los argumentos racionales cuando son justos.
Ich bin der Auffassung, dass wir, wenn wir erwachsen werden, rationale Argumente anerkennen, und wenn wir gebildet sind, erkennen wir es, wenn rationale Argumente fair sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los niños de Chernóbil son adultos;
Die Kinder von Tschernobyl sind alle erwachsen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ganadero de toros del tipo que podría utilizarse para la lidia en los Estados miembros correspondientes no decide antes de que los animales se hagan adultos cuáles de sus toros se van a destinar a este uso.
Insbesondere die Züchter der für einen Einsatz im Stierkampf in den betreffenden Mitgliedstaaten in Frage kommenden Kampfstiere entscheiden erst über deren Verwendung als Kampfstiere, wenn die betreffenden Tiere erwachsen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Ah, pero ¿tu historia es de adultos sin detalles sangrientos
Aber dein Artikel ist erwachsen? Mit all den schmutzigen Details und fiesen Seitenhieben.
Korpustyp: Untertitel
Los niños son adultos ahora y los niños no son míos.
Wissen Sie, die Kinder sind jetzt erwachsen, und sie sind nicht von mir.
Korpustyp: Untertitel
adultosausgewachsene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo capturan peces adultos, sino también peces de pequeño tamaño; también procesan sangre de bacalao, entre otras cosas.
Sie fängt nicht nur ausgewachsene Fische, sondern auch Fische unter dem Mindestmaß und verarbeitet u. a. das Blut von Kabeljau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, podría ser necesario transportar individualmente a los animales adultos.
Unter Umständen müssen ausgewachsene Tiere aber manchmal auch einzeln transportiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que tener cuidado cuando se agrupe a individuos adultos del mismo sexo sin relación de parentesco, ya que pueden producirse agresiones.
Vorsicht ist geboten, wenn nicht verwandte ausgewachsene Tiere gleichen Geschlechts zu einer Gruppe zusammengeführt werden, da es hier zu offenen Aggressionen kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En posición erguida, la longitud corporal de los adultos alcanza unos 40 cm.
Im aufrechten Stand erreichen ausgewachsene Tiere eine Körperlänge von 40 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene esquilar al menos una vez al año a los caprinos y ovinos adultos de razas de lana, a no ser que ello comprometa su bienestar.
Ausgewachsene Schafe und Ziegen von Wollrassen sollten mindestens einmal pro Jahr geschoren werden, sofern dies ihr Wohlbefinden nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los machos adultos sin castrar de ambas especies pueden ser más solitarios que las hembras y las crías.
Unkastrierte, ausgewachsene männliche Tiere beider Tierarten können eher alleine leben als weibliche oder junge Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de organismos y fase del ciclo vital (huevos, larvas, juveniles, adultos):
Zahl der Organismen und Lebensstadium (Ei, Larve, Jungfische, ausgewachsene Fische):
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utilizan peces adultos, hay que indicar si son machos o hembras o si se utilizan los dos sexos en el experimento.
Wenn ausgewachsene Fische verwendet werden, muss dokumentiert sein, ob es sich um männliche oder weibliche Tiere handelt bzw. ob beide Geschlechter für den Versuch eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los países que realizan una vigilancia activa, se estableció un límite de doscientos casos de EEB por cada millón de animales adultos de la población bovina.
Die Grenze wurde für Länder, die eine aktive Überwachung durchführen, auf 200 BSE-Fälle pro Million ausgewachsene Tiere in der Population festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben usarse animales adultos jóvenes y sanos de cepas utilizadas habitualmente en laboratorio.
Es sind junge, gesunde, ausgewachsene Tiere üblicher Laborstämme zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
adultosErwachsenenbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, ofrece la posibilidad de afrontar los problemas del analfabetismo y de los fracasos escolares, el desarrollo de la enseñanza a distancia, la instrucción de los adultos, la conexión en redes de las escuelas y el aprendizaje de las lenguas.
Es bieten sich Möglichkeiten zur Bekämpfung der Probleme Analphabetismus und Leistungsschwächen, Ausbau des offenen Unterrichts und des Fernunterrichts, Erwachsenenbildung, Vernetzung von Schulen und Fremdsprachenlernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto es el informe de Doris Pack, en nombre de la Comisión de Cultura y Educación, sobre el aprendizaje de adultos: nunca es demasiado tarde para aprender.
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Doris Pack im Namen des Ausschusses für Kultur und Bildung über Erwachsenenbildung: Man lernt nie aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también la educación y especialmente el aprendizaje de adultos contribuyen al crecimiento personal, la autoestima, la ciudadanía activa, la inclusión social y el diálogo intercultural.
Bildung, insbesondere Erwachsenenbildung, ist aber auch ein Faktor für die persönliche Weiterbildung, für die Selbstachtung, für aktive Bürgerschaft, für soziale Eingliederung und den interkulturellen Dialog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el aprendizaje de adultos depende también de ayudantes voluntarios, que lo enriquecen al compartir su experiencia y proporcionar instrucción especializada.
Und auch die ehrenamtliche Arbeit braucht die Erwachsenenbildung, damit von gemachten Erfahrungen und qualifizierten Bildungsangeboten auch diese Arbeit profitieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, el aprendizaje de los adultos ayuda a luchar contra la exclusión social.
Drittens trägt die Erwachsenenbildung zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consideramos la situación actual del aprendizaje, al reparar en la formación continua y en el aprendizaje de adultos, observamos que quienes ya tienen un buen nivel educativo son también quienes acceden al grueso de la formación, y es importante que mantengamos un aspecto de igualdad también en el aprendizaje.
Wenn wir uns beim Betrachten der aktuellen Ausbildungssituation einmal die Fortbildung und Erwachsenenbildung anschauen, stellen wir fest, dass genau diejenigen, die bereits eine hohe Qualifikation haben, die meiste Weiterbildung erhalten. Außerdem ist der Gleichstellungsaspekt auch bei der Bildung sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos cosas que considero de especial importancia para un aprendizaje de adultos eficaz: por una parte, deben mejorar la información y el acceso, la presentación de proyectos atractivos y el intercambio de experiencias con los propios interesados.
Zwei Dinge sind meines Erachtens für eine effektive Erwachsenenbildung besonders wichtig: Einerseits geht es um bessere Informationen und einen besseren Zugang, die Vorstellung erfolgreicher Projekte und den Erfahrungsaustausch zwischen allen Beteiligten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también hacer hincapié en que los profesores de adultos y sus organizaciones necesitan una voz más activa, a la que los políticos deben prestar atención y apoyo para conseguir avances en el ámbito de los cambios cualitativos del aprendizaje de adultos.
Zudem möchte ich betonen, dass Lehrkräfte im Bereich der Erwachsenenbildung und ihre Verbände eine lautere Stimme brauchen und Politiker gefragt sind, zuzuhören und ihre Unterstützung anzubieten, um qualitative Fortschritte in der Erwachsenenbildung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe nos invita a reconsiderar las prioridades de la política establecida en el ámbito del aprendizaje de adultos y a tomar medidas concretas.
Dieser Bericht fordert uns auf, die politischen Prioritäten im Bereich Erwachsenenbildung neu zu überdenken und konkrete Schritte zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la UE no puede prescribir acciones; en su lugar, debemos realizar sugerencias y solicitar, alentar e invitar a los Estados miembros a ofrecer una serie de medidas que atraerán a un mayor número de personas al aprendizaje de adultos.
Daher können wir seitens der EU auch nicht verordnen, sondern müssen vielmehr Anregungen geben, die Mitgliedstaaten ersuchen, ermutigen, auffordern, im Bereich der Erwachsenenbildung Angebote zu unterbreiten, um mehr Menschen für diese zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adultosreisenden Erwachsenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También podrás comprar varios billetes de avión Amsterdam (aeropuerto de Amsterdam-Schiphol) - Madrid (aeropuerto de Madrid-Barajas Adolfo Suárez) al mismo tiempo, eligiendo los adultos, niños y bebés que viajarán.
Sie können auch mehrere Flugtickets Amsterdam (Amsterdam-Schiphol Flughafen) - Madrid (Flughafen Madrid-Barajas Adolfo Suárez) gleichzeitig kaufen, indem Sie die reisendenErwachsenen, Kinder und Babys angeben.
También podrás comprar varios billetes de avión Lanzarote (aeropuerto de Lanzarote-Arrecife) - Madrid (aeropuerto de Madrid-Barajas Adolfo Suárez) al mismo tiempo, eligiendo los adultos, niños y bebés que viajarán.
Sie können auch mehrere Flugtickets Lanzarote (Lanzarote-Arrecife Flughafen) - Madrid (Flughafen Madrid-Barajas Adolfo Suárez) gleichzeitig kaufen, indem Sie die reisendenErwachsenen, Kinder und Babys angeben.
También podrás comprar varios billetes de avión Santander (aeropuerto de Santander) - Málaga (aeropuerto de Málaga-Costa del Sol) al mismo tiempo, eligiendo los adultos, niños y bebés que viajarán.
Sie können auch mehrere Flugtickets Genf (Ginebra Flughafen) - Malaga (Flughafen Málaga-Costa del Sol) gleichzeitig kaufen, indem Sie die reisendenErwachsenen, Kinder und Babys angeben.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
También podrás comprar varios billetes de avión Santiago de Compostela (aeropuerto de Santiago de Compostela) - Sevilla (aeropuerto de Sevilla-San Pablo) al mismo tiempo, eligiendo los adultos, niños y bebés que viajarán.
Sie können auch mehrere Flugtickets Santiago de Compostela (Santiago de Compostela Flughafen) - Sevilla (Flughafen Sevilla-San Pablo) gleichzeitig kaufen, indem Sie die reisendenErwachsenen, Kinder und Babys angeben.
También podrás comprar varios billetes de avión Pamplona (aeropuerto de Pamplona) - La Habana (aeropuerto de La Habana-José Martí) al mismo tiempo, eligiendo los adultos, niños y bebés que viajarán.
Sie können auch mehrere Flugtickets Córdoba (Córdoba-Ingeniero Aeronáutico Ambrosio L.V. Taravella Flughafen) - Havanna (Flughafen Havanna-José Martí) gleichzeitig kaufen, indem Sie die reisendenErwachsenen, Kinder und Babys angeben.
También podrás comprar varios billetes de avión Las Palmas de Gran Canaria (aeropuerto de Gran Canaria) - Madrid (aeropuerto de Madrid-Barajas Adolfo Suárez) al mismo tiempo, eligiendo los adultos, niños y bebés que viajarán.
Sie können auch mehrere Flugtickets Las Palmas de Gran Canaria (Gran Canaria Flughafen) - Madrid (Flughafen Madrid-Barajas Adolfo Suárez) gleichzeitig kaufen, indem Sie die reisendenErwachsenen, Kinder und Babys angeben.
También podrás comprar varios billetes de avión Santa Cruz de Tenerife (aeropuerto de Tenerife Sur-Reina Sofia, Tenerife Norte-Los Rodeos) - Lisboa (aeropuerto de Lisboa-Portela) al mismo tiempo, eligiendo los adultos, niños y bebés que viajarán.
Sie können auch mehrere Flugtickets Berlin (Berlin-Tegel, Berlin, Tempelhof, Berlin-Schönefeld, Berlin-Brandenburg-Willy Brandt Flughafen) - Porto (Flughafen Porto-Francisco Sa Carneiro) gleichzeitig kaufen, indem Sie die reisendenErwachsenen, Kinder und Babys angeben.
También podrás comprar varios billetes de avión Madrid (aeropuerto de Madrid-Barajas Adolfo Suárez) - Cancún (aeropuerto de Cancún) al mismo tiempo, eligiendo los adultos, niños y bebés que viajarán.
Sie können auch mehrere Flugtickets Istanbul (Istanbul-Ataturk, Istanbul-Sabiha Gökçen Flughafen) - Wien (Flughafen Wien-Schwechat) gleichzeitig kaufen, indem Sie die reisendenErwachsenen, Kinder und Babys angeben.
También podrás comprar varios billetes de avión Las Vegas (aeropuerto de Las Vegas-McCarran, Las Vegas-North Las Vegas) - Miami (aeropuerto de Miami) al mismo tiempo, eligiendo los adultos, niños y bebés que viajarán.
Sie können auch mehrere Flugtickets Amman (Amman-Queen Alia Flughafen) - Kuwait (Flughafen Kuwait) gleichzeitig kaufen, indem Sie die reisendenErwachsenen, Kinder und Babys angeben.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
También podrás comprar varios billetes de avión San Salvador (aeropuerto de San Salvador-El Salvador) - Barcelona (aeropuerto de Barcelona-El Prat) al mismo tiempo, eligiendo los adultos, niños y bebés que viajarán.
Sie können auch mehrere Flugtickets Kiew (Kiew-Boryspil, Kiew-Schuljany Flughafen) - Barcelona (Flughafen Barcelona-El Prat) gleichzeitig kaufen, indem Sie die reisendenErwachsenen, Kinder und Babys angeben.
De modo similar, las células madre de adultos también muestran un potencial alentador.
Ebenso zeigen auch adulte Stammzellen ein vielversprechendes Potential.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que utilizar roedores adultos jóvenes y sanos de una cepa de laboratorio corriente.
Es sind junge, gesunde, adulte Nagetiere aus üblicherweise eingesetzten Laborstämmen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se añaden gusanos adultos a un incubador que contenga sustrato fresco para producir capullos.
Hierzu werden adulte Würmer zur Kokonablage in einen Anzuchtkasten mit frischem Substrat gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después se seleccionan ejemplares adultos grandes de Enchytraeus albidus (empleando un microscopio estereoscópico) para iniciar un nuevo cultivo.
Große adulte Exemplare von Enchytraeus albidus werden dann (mittels Stereomikroskop) für eine neue Kultur aussortiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que usar animales adultos jóvenes y sanos de una cepa de laboratorio corriente.
Es sollten junge, gesunde, adulte Tiere aus üblicherweise eingesetzten Laborstämmen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se reparten al azar animales adultos jóvenes y sanos entre los lotes tratados y los lotes de control.
Gesunde, junge, adulte Tiere werden randomisiert und den einzelnen Kontroll- bzw. Behandlungsgruppen zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la rotación de cosechas se lleve a cabo de tal manera que el maíz pueda cosecharse dos veces en cualquier período de tres años consecutivos, cada una de ellas en combinación con tratamientos insecticidas eficaces contra adultos del organismo o toda otra medida o tratamiento que tenga como resultado un nivel de control del organismo similar;
eine Fruchtfolge praktiziert wird, bei der Mais innerhalb von drei aufeinander folgenden Jahren zweimal angebaut werden kann, jeweils in Verbindung mit wirksamen Insektizidbehandlungen gegen adulte Organismen oder anderen Maßnahmen oder Behandlungen, die eine gleichwertige Bekämpfung des Organismus ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, aves reproductoras (de cría o animales adultos), de producción, gallinas ponedoras, etc. Las manadas equivalen a los rebaños, según corresponda.
Zum Beispiel Zuchtherden (Aufzucht, adulte Herden), Nutztierherden, Legehennenbestände usw. Herden sind gleichbedeutend mit Beständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos de ensayo deberán ser adultos de la especie Eisenia foetida (véase la nota en el anexo) (como mínimo con dos meses de edad y con clitelo) y de un peso húmedo de 300 a 600 mg (véase el anexo para el método de reproducción).
Als Prüforganismen werden adulte Eisenia foetida (siehe Anlage) (mindestens 2 Monate alt mit Clitellum) von 300 bis 600 mg Feuchtgewicht eingesetzt (zur Anzucht siehe Anlage).
Korpustyp: EU DGT-TM
El espacio mínimo calculado corresponde a adultos de los tamaños indicados; los jóvenes y renacuajos deberían excluirse; si no, las dimensiones deberían modificarse proporcionalmente.
Der angegebene Raumbedarf ist für adulte Tiere der jeweiligen Größenkategorien bestimmt; juvenile Tiere und Kaulquappen sollten entweder getrennt oder nach Größe sortiert in Gefäßen von geeigneten Abmessungen gehalten werden.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Kaspersky mantiene un directorio constantemente actualizado de sitios Web agrupado en categorías (juegos, adultos, investigación, etc). Los administradores pueden fácilmente crear políticas de navegación en torno a estas categorías o personalizarlas para crear sus propias listas.
Kaspersky Lab unterhält ein fortwährend aktualisiertes Verzeichnis von Webseiten nach Kategorien geordnet (Glücksspiel, Erotik, Forschung usw.). Administratoren können anhand dieser Kategorien problemlos Richtlinien für das Browsen festlegen oder diese anpassen, um ihre eigenen Listen zu erstellen.
Pueden utilizarse ratas, conejos o cobayas adultos.
Es können geschlechtsreife Ratten oder Kaninchen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben usarse animales adultos jóvenes y sanos de cepas utilizadas habitualmente en laboratorio.
Es sollten junge gesunde und geschlechtsreife Tiere üblicher Labortierstämme zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se reparten al azar machos adultos jóvenes y sanos entre los lotes tratados y los lotes de control.
Gesunde und geschlechtsreife junge Männchen werden randomisiert und den einzelnen Kontroll- bzw. Behandlungsgruppen zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se reparten al azar animales adultos jóvenes y sanos entre los lotes tratados y los lotes de control.
Gesunde und geschlechtsreife junge Tiere werden randomisiert und den einzelnen Kontroll- bzw. Behandlungsgruppen zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pequeños, una vez adultos, podrán transferir a su prole los genes capaces de combatir el sida.
Sind die Jungen geschlechtsreif, können sie diese Gene, mit denen AIDS bekämpft werden kann, an die nächste Katzengeneration weitergeben.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no puedo compartir la idea de fijar un TAC basado en un incremento anual de la cantidad de peces adultos en el mar.
Ich stimme jedoch nicht dem Vorschlag zu, dass man sich bei der Festsetzung der TAC nach der jährlichen Zunahme der Mengen geschlechtsreifer Fische im Meer richten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista del asesoramiento del CIEM, procede mantener las medidas técnicas de conservación destinadas a proteger las poblaciones de bacalao adulto en el Mar de Irlanda durante la temporada de desove.
Angesichts des Gutachtens des STECF sollten die technischen Erhaltungsmaßnahmen zum Schutz der Bestände von geschlechtsreifem Kabeljau in der Irischen See während der Laichzeit beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
2) maximizar la reproducción al permitir el desove del número necesario de ejemplares adultos, de modo que se mantengan las poblaciones en un nivel sano.
2. die Fortpflanzungsrate muss auf ein möglichst hohes Niveau gehoben werden, indem genügend geschlechtsreifen Fischen die Möglichkeit gegeben wird, ihren Laich abzulegen, um die Bestände auf einem gesunden Niveau zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
en un aumento del 15 % de la cantidad de peces adultos en el mar, al final del año de su aplicación, en relación con las cantidades que se calcule se encuentran en el mar al principio del año en cuestión.
die Mengen geschlechtsreifer Fische im Meer am Ende des Jahres, für das die TAC gilt, im Vergleich zu den Mengen, die sich Schätzungen zufolge am Anfang des Jahres im Meer befanden, um 15% zugenommen haben.
Korpustyp: EU DCEP
adultoErwachsener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen los estándares siguientes: niño, adolescente y adulto, que están relacionadas con reglas diferentes y que se pueden ajustar.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ucrania no es un niño pequeño, es un país muy seguro de sí mismo, importante y adulto, y creo que le podemos exigir con todo el derecho que se comporte como un adulto.
Die Ukraine ist kein kleines Kind, sie ist ein durchaus selbstbewusstes, ein wichtiges und ein erwachsenes Land, und ich denke, wir können schon von diesem Land verlangen, dass es sich dann auch wie ein Erwachsener benimmt.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
– el padre, la madre u otro ▌adulto que sea responsable del beneficiario de protección internacional, ya sea legalmente o con arreglo a la práctica nacional del Estado miembro en cuestión , cuando éste sea un menor no casado ▌;
– der Vater, die Mutter oder ein anderer Erwachsener , der nach dem Gesetz oder der nationalen Praxis des betreffenden Mitgliedstaats für die Person mit Anspruch auf internationalen Schutz verantwortlich ist, wenn Letztere minderjährig und unverheiratet ist ▌;
Korpustyp: EU DCEP
La familia regresa a Calw en 1886. Hermann Hesse sólo vuelve a ver su "ciudad preferida" cuando ya es adulto.
DE
Als Standard gibt es die Nutzerrollen Kind, Jugendlicher und Erwachsener, die sich jeweils auf verschiedene Regeln stützen und anpassbar sind (allerdings nur im Expertenmodus).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Pedagogía del Texto incita al estudiante (niño, jóven o adulto) a participar activamente a los cursos y a proponer soluciones propias a un problema en lugar de aprender las lecciones sin comprenderlas verdaderamente.
EUR
Die "Pädagogik des Textes“ ermuntert den Lernenden, sei es Kind, Jugendlicher oder Erwachsener, am Unterricht aktiv teilzunehmen und Problemstellungen selbstständig zu lösen.
EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Si no eres un joven adulto, por favor ten en cuenta que esta zona es para responder a preguntas de jóvenes adultos que pueden no adecuarse a tu margen de edad.
Falls du kein junger Erwachsener bist, beachte bitte, dass dies der Bereich für die Fragen von jungen Erwachsenen ist, der möglicherweise nicht für deine Altersgruppe geeignet ist. Stelle deine Frage Dein Name Deine Email-Adresse Altersgruppe Standort Deine Frage Senden Haben eineiige Zwillinge den selben Huntington-Status?
Sachgebiete: politik internet media
Korpustyp: Webseite
adultogroß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo veo a un negro adulto con comida robada.
Ich seh nur einen großen Schwarzen, der die Arme voller Diebesgut hat.
Korpustyp: Untertitel
Tengo 15 años y obviamente soy más adulta que tú.
Aber ich habe zu arbeiten und es ist eine große Woche.
Korpustyp: Untertitel
Hassan es un hombre adulto.
- Hassan ist ein großer Junge.
Korpustyp: Untertitel
Soy una chica adulta.
Ich bin ein großes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
adultoErwachsene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ancianos y pacientes con insuficiencia renal o hepática grave En los ancianos y en aquellos individuos con insuficiencia renal o hepática grave aparecen incrementadas las concentraciones plasmáticas de paroxetina; pero el rango de concentración plasmática coincide con el de los individuos sanos adultos.
Ältere Patienten und Patienten mit eingeschränkter Nieren- oder Leberfunktion Bei älteren Menschen sowie bei Patienten mit schweren Nierenfunktionsstörungen oder mit Leberfunktionsstörungen treten erhöhte Paroxetin-Plasmaspiegel auf, aber der Schwankungsbereich dieser Plasmakonzentrationen überlappt sich mit demjenigen bei gesunden Erwachsenen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alienta a los Estados miembros a que prevean acciones a favor de los jóvenes adultos procedentes de orfelinatos o estructuras de acogida, con el fin de que puedan beneficiarse de medidas de acompañamiento para ayudarles a elaborar proyectos para su porvenir profesional y facilitar su integración en la sociedad;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen zugunsten junger Erwachsener vorzusehen, die in Waisenhäusern oder Aufnahmeeinrichtungen aufgewachsen sind, um sie dabei zu unterstützen und zu begleiten, Pläne für ihre berufliche Zukunft zu entwickeln und ihre gesellschaftliche Eingliederung zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
educación para adultosErwachsenenbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría están involucrados en la investigación y el desarrollo de recursos didácticos para mejorar la formación del profesorado, la educaciónparaadultos y la formación profesional.
ES
Die meisten davon beschäftigen sich mit der Erforschung und Entwicklung von Unterrichtsmaterialien zur Verbesserung der Lehrerfortbildung, der Erwachsenenbildung und der beruflichen Bildung.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Únicamente puedo hacer mención de Alemania, donde existe un curso universitario que otorga un título en educaciónparaadultos.
In Deutschland, kann ich nur sagen, gibt es einen Universitätsabschluss, der zu einem Diplom in der Erwachsenenbildung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«estudiante adulto»: estudiante que participa en la educaciónparaadultos;
„erwachsene Lernende“ Lernende, die an der Erwachsenenbildung teilnehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumentó mi sensibilización hacia nuevos mecanismos de financiación (europea) para la escuela / los proyectos de educaciónparaadultos / organizaciones
Erweiterte meine Kenntnisse über neue (europäische) Fördermöglichkeiten für Schulen/Projekte in der Erwachsenenbildung/Organisationen
Korpustyp: EU EAC-TM
Empleados en educaciónparaadultos, a tiempo parcial
Bildungspersonal in der Erwachsenenbildung, Teilzeit
Korpustyp: EU EAC-TM
Los Estados Partes asegurarán que las personas con discapacidad tengan acceso general a la educación superior, la formación profesional, la educaciónparaadultos y el aprendizaje durante toda la vida sin discriminación y en igualdad de condiciones con las demás.
Die Vertragsstaaten stellen sicher, dass Menschen mit Behinderungen ohne Diskriminierung und gleichberechtigt mit anderen Zugang zu allgemeiner Hochschulbildung, Berufsausbildung, Erwachsenenbildung und lebenslangem Lernen haben.
Korpustyp: UN
Puedo asegurarle a la Sra. Pack que es justo al contrario: la realidad es que vamos a ampliar el programa Tempus Plus a todas las modalidades de escolaridad, es decir, escuelas, formación profesional, educaciónparaadultos y universidades.
Nein, Frau Pack, genau das Gegenteil ist der Fall: Wir werden nämlich das TEMPUS-PLUS-Programm auf sämtliche Schulbereiche ausdehnen, also auf Schule, berufliche Ausbildung, Erwachsenenbildung und Universität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formación de adultosErwachsenenbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Goethe-Institut le ofrece seminarios de perfeccionamiento para profesores de alemán en escuelas primarias y secundarias, universidades y en la formacióndeadultos y perfeccionamiento lingüístico especial para profesores de alemán en cursos generales de idioma
DE
Das Goethe-Institut bietet Fortbildungsseminare für DeutschlehrerInnen in Primar-, Sekundarschule, Universität und in der Erwachsenenbildung und Sprachliche Fortbildung speziell für DeutschlehrerInnen in allgemeinen Sprachkursen
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
referirse al empleo, la participación en actividades sociales, la formacióndeadultos, el voluntariado, la vida independiente, el envejecimiento con salud, etc.
ES
können sich auf Bereiche wie Beschäftigung, Beteiligung an sozialen Aktivitäten, Erwachsenenbildung, Freiwilligentätigkeiten von Senioren, eigenständige Lebensführung, Altern in Gesundheit usw. beziehen,
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing tourismus
Korpustyp: EU Webseite
Rechts-Pfeil para profesorado de primaria, secundaria, universidad y formacióndeadultos para formadores de profesorado Estos seminarios son reconocidos por el MEC (véase aviso abajo). y Formación lingüística Rechts-Pfeil Rechts-Pfeil especial para profesorado de alemán en cursos lingüísticos generales
DE
Das Goethe-Institut bietet Fortbildungsseminare für DeutschlehrerInnen in Primar-, Sekundarschule, Universität und in der Erwachsenenbildung für Aus- und Fortbildnerinnen (Diese Seminare werden vom MEC anerkannt. s. Hinweis unten) und Sprachliche Fortbildung speziell für DeutschlehrerInnen allgemeine Sprachkurse
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los Santos es una universidad de tercer nivel, vinculado al DCU, con una gama de programas académicos y de educacióndeadultos para personas de todas las edades.
All Hallows ist eine dritte Ebene Hochschule, verbunden mit DCU, mit einer Reihe von akademischen und Erwachsenenbildung für Menschen aller Altersgruppen.
Trabaja como profesor de alemán no nativo (educación primaria e infantil, AICLE o educacióndeadultos) y desea mejorar su competencia en la lengua alemana dentro de un área de especialización concreta.
DE
Sie arbeiten als nicht-muttersprachlicher Deutschlehrer (Primar- und Elementarbereich, CLIL oder Erwachsenenbildung) und möchten Ihre Deutschkompetenz in einem bestimmten Fachgebiet verbessern.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, se promueven proyectos en la esfera del trabajo juvenil, la educacióndeadultos, la protección medioambiental, la agricultura y la seguridad alimentaria, así como en la salud pública.
DE
Es werden z. B. Projekte im Bereich der Jugendarbeit, der Erwachsenenbildung, des Umweltschutzes, der Landwirtschaft und Nahrungsmittelsicherung oder des Gesundheitswesens gefördert.
DE
El Premio MEDEA de media generado por usuarios para Educación 2013 Este premio destaca a la mejor obra presentada por los profesores, estudiantes, alumnos, padres, personas o representantes de las organizaciones en educación primaria, educación secundaria, educación superior, educacióndeadultos, formación profesional y / o formación en general.
Der MEDEA Award 2013 für Bildungsmedien aus der Praxis Mit diesem Preis wird der beste Beitrag von Lehrpersonen, Schülern, Lernenden, Eltern, Professoren oder Vertretern (Einzelpersonen oder Organisationen) der Bildungsebenen Grundschule, Sekundarstufe, Hochschule, Erwachsenenbildung und/oder Berufsausbildung ausgezeichnet.
Son hablantes nativos con una amplia experiencia en la enseñanzadeadultos y con una gran comprensión en cuanto a las diferentes necesidades de los alumnos y las estrategias de aprendizaje.
DE
Wichtig sind uns neben dem Prinzip der Muttersprachlichkeit besonders auch umfangreiche Erfahrungen in der Erwachsenenbildung und Einfühlungsvermögen hinsichtlich unterschiedlicher Bedürfnisse und Lernstrategien.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Las personas que han asistido a un curso de italiano en Centros provinciales para la enseñanzadeadultos y que han conseguido el título que certifica el nivel A2;
Personen, die einen Italienischkurs bei einem der Bezirkszentren für Erwachsenenbildung absolviert haben und dabei ein gültiges Zeugnis über den erfolgreichen Abschluss der Niveaustufe A2 vorweisen können;